FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_15 | Art. 15 Le présent accord entrera en vigueur dès l’échange des ratifications. Fait, en double exemplaire, à Rome, le dix‑huit juin mil neuf cent quarante‑neuf (18 juin 1949). R. Lardelli Marco Visentini | Art. 15 Die vorliegende Vereinbarung tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. In zwei Exemplaren ausgefertigt, in Rom, den achtzehnten Juni eintausendneunhundertneunundvierzig (18. Juni 1949). R. Lardelli Marco Visentini | Art. 15 Il presente accordo entrerà in vigore non appena scambiate le ratificazioni. Fatto, in doppio esemplare, a Roma, il diciotto giugno mille nove cento quarantanove (18 giugno 1949). R. Lardelli Marco Visentini |
CH | 0.132.454.21 | null | null | null | Convention du 25 novembre 1952 entre la Confédération Suisse et la République Italienne concernant une modification de la frontière dans le Val di Lei (avec prot. add.) | Abkommen vom 25. November 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend eine Grenzbereinigung im Val di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 25 novembre 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente una modifica di confine nella Valle di Lei (con Protocollo add.) | art_1 | Art. 1 En modification partielle de la convention entre la Confédération Suisse et le Royaume d’Italie, sur la détermination de la frontière italo-suisse entre le Run Do ou Cima Garibaldi et le Mont-Dolent, du 24 juillet 1941, l’Italie accordera à la Suisse, dans le Val di Lei, une parcelle de territoire d’une surface d’environ 0,5 km 2 conformément aux indications du plan ci-joint au 1:25000 qui fait partie intégrante de la présente convention. La Suisse accordera en compensation à l’Italie, dans le Val di Lei, une parcelle de territoire équivalente en surface, sans tenir compte de la valeur du terrain échangé, conformément aux indications du plan précité. | Art. 1 In teilweiser Abänderung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien über die Festlegung der schweizerisch-italienischen Grenze zwischen Run Do oder Cima Garibaldi und Mont Dolent, vom 24. Juli 1941, wird Italien der Schweiz im Val di Lei eine Gebietsfläche im Ausmass von ungefähr 0,5 km 2 abtreten, gemäss dem beiliegenden Plan im Massstabe von 1:25 000, der einen integrierenden Bestandteil dieses Abkommens bildet. Als Gegenleistung wird die Schweiz Italien im Val di Lei eine Gebietsfläche von gleichem Ausmass ohne Rücksicht auf den Bodenwert der ausgetauschten Flächen gemäss den im erwähnten Plan enthaltenen Angaben abtreten. | Art. 1 A parziale modificazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno d’Italia per la determinazione dei confine italo‑svizzero nel tratto compreso fra la Cima Garibaldi o Run Do e il Monte Dolent, dei 24 luglio 1941, l’Italia cede alla Svizzera, nella Valle di Lei, una parcella di terreno che misura circa 0,5 km 2 , conformemente alle indicazioni del qui allegato piano 1:25 000 che fa parte integrante della presente convenzione. La Svizzera cederà in compenso all’Italia, nella Valle di Lei, una parcella di terreno di superficie equivalente, indipendentemente dal valore del terreno permutato, conformemente alle indicazioni del piano sopra nominato. |
CH | 0.132.454.21 | null | null | null | Convention du 25 novembre 1952 entre la Confédération Suisse et la République Italienne concernant une modification de la frontière dans le Val di Lei (avec prot. add.) | Abkommen vom 25. November 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend eine Grenzbereinigung im Val di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 25 novembre 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente una modifica di confine nella Valle di Lei (con Protocollo add.) | art_2 | Art. 2 Est consenti le libre transit sans arrêt à travers la parcelle cédée à la Suisse des organes italiens affectés au contrôle des personnes et choses franchissant la frontière, à l’exclusion d’éléments ou de détachements qui ont ou poursuivent des buts militaires. | Art. 2 Den mit der Kontrolle des Personen- und Warenverkehrs an der Grenze betrauten italienischen Organen wird der freie Durchgang ohne Aufenthalt durch das der Schweiz abgetretene Gebietsstück zugestanden. Ausgenommen hievon sind Personen und Detachemente, die mit militärischen Aufgaben beauftragt sind. | Art. 2 È consentito il libero transito senza sosta attraverso la parcella di terreno ceduto alla Svizzera degli agenti italiani preposti al controllo delle persone e delle cose che varcano il confine, eccettuati elementi o distaccamenti che hanno o perseguono scopi militari. |
CH | 0.132.454.21 | null | null | null | Convention du 25 novembre 1952 entre la Confédération Suisse et la République Italienne concernant une modification de la frontière dans le Val di Lei (avec prot. add.) | Abkommen vom 25. November 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend eine Grenzbereinigung im Val di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 25 novembre 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente una modifica di confine nella Valle di Lei (con Protocollo add.) | art_3 | Art. 3 Les droits de souveraineté de chaque Etat sur les parcelles du territoire à échanger déploient leurs effets, après l’achèvement des travaux de construction du barrage, à la date du récolement définitif, tel qu’il est prévu aux actes de concession établis par les deux Gouvernements conformément à l’accord du 18 juin 1949. | Art. 3 Die Hoheitsrechte jedes Staates über die auszutauschenden Gebietsflächen werden wirksam nach Beendigung der Arbeiten für die Errichtung der Talsperre, und zwar im Zeitpunkt der Kollaudation, wie er sich aus den von den beiden Regierungen gemäss der Vereinbarung vom 18. Juni 1949 vorgesehenen Verleihungsurkunden ergibt. | Art. 3 I diritti di sovranità di ciascuno Stato sulle parcelle di terreno da permutare spiegheranno i loro effetti, dopo il compimento dei lavori di costruzione della diga, alla data del collaudo definitivo com’è previsto negli atti di concessione allestiti dai due Governi conformemente all’accordo dei 18 giugno 1949. |
CH | 0.132.454.21 | null | null | null | Convention du 25 novembre 1952 entre la Confédération Suisse et la République Italienne concernant une modification de la frontière dans le Val di Lei (avec prot. add.) | Abkommen vom 25. November 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend eine Grenzbereinigung im Val di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 25 novembre 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente una modifica di confine nella Valle di Lei (con Protocollo add.) | art_4 | Art. 4 La Commission pour l’entretien de la frontière italo-suisse est chargée: – d’exécuter les travaux techniques relatifs à la rectification de la frontière, – de fixer définitivement son nouveau tracé, – et d’établir une documentation descriptive de celui-ci. Les frais d’abornement, de démarcation, de mensuration et de documentation relatifs à la correction de la frontière, sont à la charge de l’entreprise hydroélectrique concessionnaire. | Art. 4 Die Kommission zur Erhaltung der Landesgrenze Schweiz-Italien wird beauftragt: – die technischen Arbeiten betreffend die Grenzbereinigung auszuführen; – den neuen Grenzverlauf endgültig festzulegen; – und eine entsprechende Dokumentation zu erstellen. Die Kosten für die Vermarkung, die Vermessung der Grenzzeichen und die Erstellung der entsprechenden Dokumentation über die Grenzbereinigung gehen zu Lasten des konzessionierten Kraftwerkunternehmens. | Art. 4 La Commissione per la manutenzione del confine italo‑svizzero è incaricata: – di eseguire i lavori tecnici concernenti la rettificazione del confine; – di tracciare definitivamente la nuova linea di confine; – di allestire una documentazione descrittiva di questa linea. Le spese di terminazione, tracciamento, misurazione e documentazione concernenti la modificazione del confine sono a carico dell’impresa idroelettrica concessionaria. |
CH | 0.132.454.21 | null | null | null | Convention du 25 novembre 1952 entre la Confédération Suisse et la République Italienne concernant une modification de la frontière dans le Val di Lei (avec prot. add.) | Abkommen vom 25. November 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend eine Grenzbereinigung im Val di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 25 novembre 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente una modifica di confine nella Valle di Lei (con Protocollo add.) | art_5 | Art. 5 La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Rome. Elle entrera en vigueur le jour de l’échange des instruments de ratification. | Art. 5 Das vorliegende Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Rom ausgetauscht werden. Es tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. | Art. 5 La presente convenzione sarà ratificata e gl’istrumenti di ratificazione saranno scambiati a Roma. Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degl’istrumenti di ratificazione. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | art_1 | Art. 1 Les parties contractantes prendront toutes les mesures appropriées en vue de développer le commerce entre les deux pays, et cela spécialement en ce qui concerne les produits mentionnés dans les listes annexées au protocole commercial relatif au présent accord. Rien dans le présent accord ne doit être considéré comme excluant le commerce des marchandises non mentionnées dans lesdites listes ou le limitant aux valeurs ou quantités indiquées. | Art. 1 die Vertragsparteien werden alles tun, um den Handel zwischen den beiden Ländern zu fördern, insbesondere bezüglich der Waren, die in den dem Protokoll zu diesem Abkommen beigefügten Listen enthalten sind. Gemäss diesem Abkommen soll aber auch der Handel mit nicht in den genannten Listen erwähnten Waren oder in einem nach Wert oder Menge grösseren Umfang als dem listenmässigen möglich sein. | Art. 1 Le parti contraenti prenderanno tutti i provvedimenti idonei a sviluppare il commercio tra i due Paesi, specialmente per quanto concerne i prodotti indicati negli elenchi allegati al protocollo commerciale relativo al presente accordo. Nessuna disposizione del presente accordo esclude lo scambio delle merci non previste in detti elenchi o lo limita ai valori o quantità ivi indicati. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | art_2 | Art. 2 Les parties contractantes conviennent que l’échange des marchandises se fera, durant la validité du présent accord, conformément à la réglementation des importations et des exportations en vigueur dans chacun des deux pays. | Art. 2 Die Vertragsparteien sind übereingekommen, dass der Warenaustausch sich nach Massgabe der während der Gültigkeit dieses Abkommens in beiden Ländern in Kraft stehenden allgemeinen Einfuhr- und Ausfuhrbestimmungen abwickeln soll. | Art. 2 Le parti contraenti convengono che durante la validità del presente accordo lo scambio delle merci sarà fatto conformemente alle norme concernenti le importazioni e le esportazioni in vigore in ciascuno dei due Paesi. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | art_3 | Art. 3 Les parties contractantes conviennent que l’octroi de facilités et par conséquent celui de licences d’importation et d’exportation de marchandises par chacun des deux pays envers l’autre ne sera pas moins favorable qu’à l’égard de tout autre pays. | Art. 3 die Vertragsparteien sind willens, sich gegenseitig in der Gewährung von Erleichterungen und dementsprechend bei der Erteilung von Einfuhr- und Ausfuhrbewilligungen nicht schlechter zu behandeln als irgendein anderes Land. | Art. 3 Le parti contraenti convengono che le agevolezze e, pertanto, i permessi d’importazione e d’esportazione concessi da ciascuno dei due Paesi rispetto all’altro non saranno meno favorevoli di quelli concessi a qualsiasi altro Paese. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | art_4 | Art. 4 Afin de faciliter l’exécution du présent accord, les parties contractantes conviennent de se consulter sur toutes les questions concernant le commerce entre les deux pays. A cet effet, ils constitueront une commission mixte qui se réunira à la requête de l’une des parties contractantes à une date fixée d’un commun accord et non postérieure à un délai de 45 jours après le dépôt de la requête. | Art. 4 Zur Erleichterung der Durchführung dieses Abkommens werden sich die Vertragsparteien über alle sich aus dem gegenseitigen Handelsverkehr ergebenden Fragen besprechen. Zu diesem Zwecke werden sie eine Gemischte Kommission einsetzen, die auf Wunsch der einen Vertragspartei zu einem im gegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden Zeitpunkt, jedoch spätestens 45 Tage nach Bekanntgabe dieses Wunsches, zusammentreten wird. | Art. 4 Allo scopo di facilitare l’esecuzione del presente accordo, le parti contraenti convengono di consultarsi su tutte le questioni concernenti il commercio tra i due Paesi. A tale scopo, essi istituiranno una commissione mista che si riunirà a domanda una delle parti contraenti a una data fissata di comune accordo, non oltre il termine di 45 giorni a contare dal deposito di detta domanda. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | art_5 | Art. 5 La mise en exécution du présent accord est réglée par un protocole annexé à l’accord. | Art. 5 Die Durchführung dieses Abkommens erfolgt nach den Bestimmungen eines ihm beigegebenen Protokolls. | Art. 5 L’esecuzione del presente accordo è disciplinata da un protocollo ad esso allegato. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | art_6 | Art. 6 Le présent accord étendra ses effets à la Principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle‑ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière. | Art. 6 Dieses Abkommen gilt auch für das Fürstentum Liechtenstein, solange der Zollunionsvertrag zwischen der Schweiz und Liechtenstein in Kraft steht. | Art. 6 Il presente accordo estenderà i suoi effetti al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | art_7 | Art. 7 Les dispositions précitées entreront provisoirement en vigueur le 1 er janvier 1955; elles prendront définitivement effet après un échange de notes entre les deux gouvernements et demeureront valables pour la période d’une année, soit jusqu’au 31 décembre 1955. Si, trois mois avant l’expiration de la validité du présent accord, aucune des parties contractantes n’a fait connaître son intention de le dénoncer, il sera tacitement prorogé chaque fois pour une nouvelle période d’une année. Fait et signé à Berne le 30 décembre 1954, en deux exemplaires originaux en langue anglaise. Le président de la délégation suisse: Stopper Le président de la délégation indonésienne: Oemarjadi Njotowijono | Art. 7 Die vorstehenden Bestimmungen treten provisorisch am 1. Januar 1955 in Kraft; nach einem entsprechenden Notenwechsel zwischen den beiden Regierungen werden sie endgültig in Kraft treten und für die Dauer eines Jahres, d. h. bis zum 31. Dezember 1955, gelten. Sollte drei Monate vor Ablauf der Gültigkeitsdauer keine der Vertragsparteien ihre Absicht zur Kündigung des Abkommens bekanntgegeben haben, so wird es jeweils stillschweigend um ein weiteres Jahr verlängert. Geschehen und unterzeichnet in Bern am 30. Dezember 1954 in zwei Originalausfertigungen in englischer Sprache. Der Präsident der Schweizerischen Delegation: Stopper Der Präsident der Indonesischen Delegation: Oemarjadi Njotowijono | Art. 7 Le disposizioni che precedono entrano provvisoriamente in vigore, il 1° gennaio 1955; esse avranno definitivamente effetto dopo uno scambio di note fra i due Governi e rimarranno in vigore per il periodo di un anno, ossia fino al 31 dicembre 1955. Se, tre mesi prima dello spirare del termine della sua validità, nessuna delle parti contraenti avrà fatto conoscere l’intenzione di disdire il presente accordo, esso sarà tacitamente prorogato di volta in volta per un nuovo periodo di un anno. Fatto e firmato a Berna il 30 dicembre 1954, in due esemplari originali in lingua inglese. Il Presidente della Delegazione svizzera: Stopper Il Presidente della Delegazione indonesiana: Oemarjadi Njotowijono |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_1 | 1. Protocole Art. 1 Les paiements entre les deux pays continueront à se faire dans le cadre de l’accord du 19 septembre 1950 sur l’établissement d’une Union européenne de paiements et conformément aux dispositions de l’accord de paiement conclu le 24 octobre 1945 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays‑Bas. Les paiements qui ressortissent au présent arrangement seront soumis, tant que durera la validité de ce protocole, aux dispositions réglant le contrôle des changes respectivement en Suisse et en Indonésie. | 1. Protokoll Art. 1 Zahlungen zwischen den beiden Ländern werden auch weiterhin im Rahmen des vom 19. September 1950 datierten Abkommens über die Errichtung einer Europäischen Zahlungsunion und gemäss den Bestimmungen des vom 24. Oktober 1945 datierten Zahlungsabkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande abgewickelt. Zahlungen, die unter diese Vereinbarung fallen, unterstehen während der Gültigkeitsdauer dieses Protokolls den in der Schweiz beziehungsweise in Indonesien geltenden Devisenbestimmungen. | 1. Protocollo Art. 1 I pagamenti tra i due Paesi continuano ad essere eseguiti nell’ambito dell’accordo del 19 settembre 1950 per la creazione di un’Unione europea di pagamenti e conformemente alle disposizioni dell’accordo per i pagamenti tra la Confederazione Svizzera e i Paesi Bassi, conchiuso il 24 ottobre 1945; Durante la validità del presente protocollo, i pagamenti che vi si riferiscono sono sottoposti alle disposizioni che in Svizzera o in Indonesia disciplinano il controllo degli scambi. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_2 | 1. Protocole Art. 2 Le gouvernement suisse et le gouvernement indonésien peuvent en tout temps demander à l’autre partie contractante que des négociations soient engagées en vue de la conclusion d’un nouvel accord de paiement. De telles négociations doivent en tout cas être engagées: 1. Si l’accord de paiement conclu le 24 octobre 1945 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays‑Bas cesse d’être en vigueur, conformément à son art. 12, et si la République d’Indonésie ne participe pas à un nouvel accord de paiement qui serait conclu entre ces deux pays; 2. Si l’Union européenne de paiements est dissoute ou cesse d’exercer ses effets à l’égard de la Confédération suisse ou, au sens du ch. 1 du préambule de ce protocole, à l’égard de la République d’Indonésie. | 1. Protokoll Art. 2 Die Schweizerische Regierung und die Indonesische Regierung können jederzeit von der anderen vertragschliessenden Partei verlangen, dass Verhandlungen über ein neues Zahlungsabkommen aufgenommen werden. Solche Verhandlungen sind in jedem Fall aufzunehmen: 1. wenn das vom 24. Oktober 1945 datierte Zahlungsabkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dein Königreich der Niederlande gemäss seinem Artikel 12 ausser Kraft tritt und die Indonesische Regierung, sofern zwischen den beiden erwähnten Ländern ein neues Zahlungsabkommen abgeschlossen worden ist, an diesem nicht teilnimmt; 2. wenn die Europäische Zahlungsunion aufgehoben wird oder wenn sie entweder auf die Schweizerische Eidgenossenschaft oder im Sinne von Ziffer 1 der Präambel zu diesem Protokoll auf die Republik Indonesia nicht mehr Anwendung findet. | 1. Protocollo Art. 2 È Governo svizzero e il Governo indonesiano possono chiedere in ogni tempo all’altra parte contraente d’intavolare trattative per la conclusione, di un nuovo accordo di pagamento. Tali trattative devono in ogni caso essere intraprese: 1. qualora l’accordo per i pagamenti tra la Confederazione Svizzera e i Paesi Bassi, conchiuso il 24 ottobre 1945, cessi d’avere effetto, conformemente all’articolo 12 di esso, e la Repubblica d’Indonesia non partecipasse a un nuovo accordo di pagamento che fosse conchiuso tra questi due Paesi; 2. qualora l’Unione europea di pagamenti fosse disciolta o cessasse d’avere effetto per quanto concerne la Confederazione Svizzera o, nel senso del numero 1 del preambolo del presente protocollo, per quanto concerne la Repubblica d’Indonesia. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_3 | 1. Protocole Art. 3 Ce protocole étendra également ses effets à la Principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle‑ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière. | 1. Protokoll Art. 3 Dieses Protokoll gilt ebenfalls für das Fürstentum Liechtenstein, solange die Zollunion zwischen der Schweiz und Liechtenstein in Kraft steht. | 1. Protocollo Art. 3 Il presente protocollo estenderà parimente i suoi effetti al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.946.294.271 | null | null | null | Accord commercial du 30 décembre 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Indonésie (avec protocole et échange de lettres) | Handelsabkommen vom 30. Dezember 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien (mit Prot. und Briefwechsel) | Accordo commerciale del 30 dicembre 1954 tra la Svizzera e la Repubblica d'Indonesia (con Protocollo e Scambi di lettere) | annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_4 | 1. Protocole Art. 4 Le présent protocole entrera provisoirement en vigueur le 1 er janvier 1955. Il prendra définitivement effet après un échange de notes entre les deux gouvernements et demeurera valable jusqu’au 31 décembre 1955. Si trois mois avant l’expiration de la validité de ce protocole aucune des parties contractantes n’a fait connaître son intention de le dénoncer, il sera tacitement prorogé chaque fois d’une année. Fait et signé à Berne le 30 décembre 1954, en deux exemplaires originaux en langue anglaise. Le président de la délégation suisse: Stopper Le président de la délégation indonésienne: Oemarjadi Njotowijono | 1. Protokoll Art. 4 Dieses Protokoll tritt provisorisch am 1. Januar 1955 in Kraft. Nach einem entsprechenden Notenaustausch zwischen den beiden Regierungen wird es endgültig in Kraft treten und bis zum 31. Dezember 1955 gelten. Sollte drei Monate vor Ablauf der Gültigkeitsdauer keine der vertragschliessenden Parteien ihre Absicht zur Kündigung dieser Vereinbarung bekanntgegeben haben, so wird sie jeweils stillschweigend um ein weiteres Jahr verlängert. Geschehen und unterzeichnet in Bern am 30. Dezember 1954 in zwei Originalausfertigungen in englischer Sprache. Der Präsident der Schweizerischen Delegation: Stopper Der Präsident der Indonesischen Delegation: Oemarjadi Njotowijono | 1. Protocollo Art. 4 Il presente protocollo entrerà provvisoriamente in vigore il 1° gennaio 1955. Esso avrà definitivamente effetto dopo lo scambio di note tra i due Governi e rimarrà in vigore fino al 31 dicembre 1955. Se, tre mesi prima dello spirare del termine della sua validità, nessuna delle parti contraenti avrà fatto conoscere la sua intenzione di disdire il presente protocollo, esso sarà tacitamente prorogato di volta in volta per un nuovo periodo di un anno. Fatto e firmato a Berna il 30 dicembre 1954, in due esemplari originali in lingua inglese. Il Presidente della Delegazione svizzera: Stopper Il Presidente della Delegazione indonesiana: Oemarjadi Njotowijono |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_1 | Art. 1 Les deux Gouvernements s’emploieront à développer le plus possible les échanges commerciaux réciproques et recommanderont en particulier aux milieux économiques de leur pays d’intensifier les ventes et les achats directs entre la Suisse et le Chili. | Art. 1 Die beiden Regierungen werden sich für die bestmögliche Entwicklung des gegenseitigen Handelverkehrs verwenden und insbesondere den Wirtschaftskreisen ihres Landes empfehlen, die direkten Verkäufe und Käufe zwischen der Schweiz und Chile zu intensivieren. | Art. 1 I due Governi si adopereranno a sviluppare il più possibile gli scambi commerciali reciproci e raccomanderanno in particolare ai circoli economici dei loro paesi d’intensificare le vendite e gli acquisti diretti tra la Svizzera e il Cile. |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_2 | Art. 2 1. Dans le domaine de la libération des importations, le Gouvernement suisse accordera au Chili les mêmes avantages que ceux qu’il consent aux pays membres de l’Organisation européenne de coopération économique. 2. Le Gouvernement suisse appliquera au transfert des paiements des marchandises chiliennes importées en Suisse, ainsi qu’au transfert au Chili de tous autres paiements commerciaux, financiers et d’autre nature, un régime non moins favorable que celui qu’il applique au transfert des paiements dans ses relations avec les pays membres de l’Organisation européenne de coopération économique. | Art. 2 1. Die schweizerische Regierung wird auf dem Gebiete der Einfuhrliberalisierung Chile die gleichen Vorteile gewähren, welche sie den Mitgliedländern der Europäischen Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit einräumt. 2. Bei der Überweisung der Zahlungen für die in die Schweiz eingeführten chilenischen Waren sowie beim Transfer nach Chile aller andern kommerziellen, Finanz- und übrigen Zahlungen wird die schweizerische Regierung ein nicht weniger günstiges Regime anwenden als dasjenige, welches sie beim Transfer von Zahlungen im Verkehr mit den Mitgliedländern der Europäischen Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit zur Anwendung bringt. | Art. 2 1. Nel campo della liberalizzazione delle importazioni, il Governo svizzero accorderà al Cile gli stessi vantaggi che esso concede ai paesi membri dell’Organizzazione europea di cooperazione economica. 2. Il Governo svizzero applicherà al trasferimento dei pagamenti delle merci cilene importate in Svizzera come pure al trasferimento nel Cile di tutti gli altri pagamenti commerciali, finanziari e d’altra natura un regime non meno favorevole di quello ch’esso applica al trasferimento dei pagamenti nelle sue relazioni con i paesi membri dell’Organizzazione europea di cooperazione economica. |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_3 | Art. 3 1. Le Gouvernement du Chili appliquera aux produits d’origine suisse un traitement non moins favorable en ce qui concerne l’octroi des permis d’importation et l’attribution de devises que celui qu’il applique aux mêmes produits de n’importe quel autre pays non soumis à des régimes de compensation. 2. Le Gouvernement du Chili appliquera au transfert des paiements des marchandises suisses importées au Chili, de même qu’au transfert en Suisse des paiements commerciaux, financiers et d’autre nature, un régime non moins favorable que celui qu’il accorde au transfert des paiements dans les relations qu’il entretient avec tout autre pays non soumis à des régimes de compensation. | Art. 3 1. Die chilenische Regierung wird bei der Erteilung von Einfuhrbewilligungen und der Devisenzuteilung den Erzeugnissen schweizerischen Ursprungs eine nicht weniger vorteilhafte Behandlung angedeihen lassen als diejenige, welche sie auf die gleichen Produkte irgendeines andern, nicht dem Kompensationsregime unterstellten Landes anwendet. 2. Bei der Überweisung der Zahlungen für die in Chile eingeführten schweizerischen Waren sowie beim Transfer nach der Schweiz von kommerziellen, Finanz‑ und übrigen Zahlungen wird die chilenische Regierung ein nicht weniger günstiges Regime anwenden als dasjenige, welches sie dem Transfer von Zahlungen im Verkehr mit jedem andern, dem Kompensationsregime nicht unterstellten Lande gewährt. | Art. 3 1. Il Governo del Cile applicherà ai prodotti d’origine svizzera un trattamento non meno favorevole, circa il rilascio dei permessi d’importazione e l’assegnazione di divise, di quello ch’esso applica agli stessi prodotti di qualsiasi altro paese non sottoposto a regimi di compensazione. 2. Il Governo del Cile applicherà al trasferimento dei pagamenti delle merci svizzere importate nel Cile, come pure al trasferimento in Svizzera dei pagamenti commerciali, finanziari e d’altra natura, un regime non meno favorevole di quello ch’esso accorda al trasferimento dei pagamenti nelle sue relazioni con ogni altro paese non sottoposto a regimi di compensazione. |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_4 | Art. 4 La clause de la Nation la plus favorisée, telle qu’elle est prévue dans les art. 2 et 3 du présent accord et dans l’art. 1 du Traité de commerce du 31 octobre 1897 ne pourra pas être invoquée quand il s’agit d’avantages spéciaux octroyes par la Suisse ou le Chili exclusivement à des pays limitrophes ou qui résultent d’une Union douanière dont l’un ou l’autre pays pourrait faire partie. | Art. 4 Die in den Artikeln 2 und 3 dieses Abkommens sowie im Artikel 1 des Handelsvertrages vom 31. Oktober 1897 vorgesehene Klausel der meistbegünstigten Nation kann nicht angerufen werden, wenn es sich um besondere Vorteile handelt, welche die Schweiz oder Chile ausschliesslich einem Grenzlande gewähren, oder die aus einer Zollunion herrühren, welcher das eine oder das andere Land angehören könnte. | Art. 4 La clausola della nazione più favorita, come è prevista negli articoli 2 e 3 del presente accordo e nell’articolo 1 del Trattato commerciale del 31 ottobre 1897, non potrà essere invocata quando si tratti di vantaggi speciali concessi dalla Svizzera o dal Cile esclusivamente a paesi limitrofi o risultanti da un’Unione doganale di cui l’uno o l’altro paese dovesse far parte. |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_5 | Art. 5 Le trafic des paiements entre les deux pays s’opère en devises librement convertibles. | Art. 5 Der Zahlungsverkehr zwischen den beiden Ländern wickelt sich in frei konvertierbaren Devisen ab. | Art. 5 Il traffico dei pagamenti tra i due paesi si svolge in divise liberamente convertibili. |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_6 | Art. 6 Afin de permettre aux intéressés de recourir aux crédits dans le financement des fournitures de biens d’investissement suisses au Chili, le Gouvernement suisse accordera la garantie de l’Etat contre les risques d’exportation. Reste réservée la décision dans chaque cas d’espèce. | Art. 6 Um den Interessierten die Aufnahme von Krediten für die Finanzierung der Lieferungen von schweizerischen Investitionsgütern nach Chile zu ermöglichen, wird die schweizerische Regierung die staatliche Exportrisikogarantie gewähren, wobei jedoch der Entscheid in jedem einzelnen Falle vorbehalten bleibt. | Art. 6 Per permettere agli interessati di ricorrere ai crediti nel finanziamento delle forniture di beni d’investimento svizzeri nel Cile, il Governo svizzero concederà la garanzia dello Stato contro i rischi d’esportazione. Rimane riservata la decisione in ogni singolo caso. |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_7 | Art. 7 Les parties contractantes désigneront une commission mixte qui se réunira à Santiago de Chile ou à Berne à la demande de l’un des deux Gouvernements, au plus tard un mois après la notification de cette demande. Les attributions de la commission mixte seront les suivantes: a. Veiller à la bonne exécution de l’accord; b. Examiner les difficultés qui pourraient surgir ensuite de l’application des dispositions de cet accord; c. Se prononcer en ce qui concerne les réclamations que pourrait formuler l’une ou l’autre des parties contractantes au sujet des questions faisant l’objet de l’accord; d. D’une manière générale examiner toute question qui a trait aux échanges commerciaux entre les deux pays. | Art. 7 Die vertragschliessenden Parteien werden eine gemischte Kommission bezeichnen, welche auf Gesuch der einen der beiden Regierungen spätestens einen Monat nach der Anzeige dieses Begehrens in Santiago de Chile oder in Bern zusammentreffen wird. Dieser Kommission stehen folgende Befugnisse zu: a. Überwachung der Durchführung des Abkommens; b. Prüfung der Schwierigkeiten, die bei der Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens entstehen könnten; c. Stellungnahme zu Klagen, die von der einen oder anderen der vertragschlies-senden Parteien in bezug auf Fragen, welche Gegenstand dieses Abkommens bilden, erhoben werden könnten; d. Prüfung aller Fragen, welche sich im allgemeinen auf den Handelsverkehr zwischen den beiden Ländern beziehen. | Art. 7 Le parti contraenti designeranno una commissione mista che si riunirà a Santiago del Cile o a Berna a domanda di uno dei due Governi, al più tardi un mese dopo la notificazione della domanda stessa. Le competenze della commissione mista saranno le seguenti: a. provvedere alla regolare esecuzione dell’accordo; b. esaminare le difficoltà che potessero sorgere in seguito all’applicazione delle disposizioni del presente accordo; c. pronunciarsi sui reclami che potessero essere presentati dall’una o dall’altra delle parti contraenti circa le questioni inerenti all’accordo; d. esaminare, in generale, ogni questione inerente agli scambi commerciali tra i due paesi. |
CH | 0.946.292.451.1 | null | null | null | Accord commercial complémentaire entre la Suisse et le Chili, du 17 juin 1955 (avec échange de lettres) | Zusatz-Handelsabkommen vom 17. Juni 1955 zwischen der Schweiz und Chile (mit Briefwechsel) | Accordo commerciale complementare del 17 giugno 1955 tra la Svizzera e il Cile (con Scambio di lettere) | art_8 | Art. 8 1. Le présent accord, sous réserve de sa ratification, entrera en vigueur le 1 er juillet 1955. Il pourra être dénoncé moyennant un préavis de trois mois, la première fois au 30 juin 1956. 2. Le présent accord sera ratifié selon les dispositions légales en vigueur dans chacun des deux pays. L’échange des instruments de ratification s’exécutera à Berne le plus tôt que faire se pourra. Fait à Santiago de Chile, le dix-sept juin 1955, en quatre exemplaires, deux en langue française et deux en langue espagnole, les deux textes faisant foi. Pour le Gouvernement de la Confédération suisse: E. Stopper Pour le Gouvernement de la République de Chile: O. Koch | Art. 8 1. Das vorliegende Abkommen tritt unter Vorbehalt seiner Ratifizierung am 1. Juli 1955 in Kraft. Es kann nach einer Voranzeige von 3 Monaten, jedoch erstmals am 30. Juni 1956, gekündigt werden. 2. Dieses Abkommen wird gemäss den in jedem der beiden Länder geltenden legalen Bestimmungen ratifiziert. Der Austausch der Ratifikationsinstrumente wird, sobald dies möglich ist, in Bern erfolgen. Ausgefertigt in Santiago de Chile am 17. Juni 1955, in vier Exemplaren, wovon zwei in französischer und zwei in spanischer Sprache, deren Texte gleichwertig sind. Für die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft: E. Stopper Für die Regierung der Republik Chile: O. Koch | Art. 8 1. Il presente accordo, con riserva della sua ratificazione, entrerà in vigore il 1°luglio 1955. Esso potrà essere disdetto mediante un preavviso di tre mesi, la prima volta al 30 giugno 1956. 2. Il presente accordo sarà ratificato secondo le disposizioni legali in vigore in ciascuno dei due paesi. Lo scambio degli strumenti di ratificazione avrà luogo a Berna il più presto possibile. Fatto a Santiago del Cile, il diciassette giugno 1955, in quattro esemplari, due in lingua francese e due in lingua spagnuola, i cui testi fanno parimente fede. Per il Governo della Confederazione Svizzera: E. Stopper Per il Governo della Repubblica del Cile: O. Koch |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_I | Création de l’Organisation Art. I Création de l’Organisation 1. Il est créé par la présente Convention une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire (ci‑dessous dénommée «l’Organisation»). 2. Le siège de l’Organisation et à Genève, sauf si le Conseil mentionné à l’art. IV décide ultérieurement, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, de le transférer au lieu où est situé un autre des laboratoires visés à l’al. (a) du par. 2 de l’art. Il. | Errichtung der Organisation Art. I Errichtung der Organisation 1. Hiermit wird eine Europäische Organisation für Kernforschung errichtet (im folgenden als «Organisation» bezeichnet). 2. Sitz der Organisation ist Genf, sofern nicht der in Artikel IV genannte Rat später mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten beschliesst, ihn an einen Ort zu verlegen, wo sich ein weiteres der in Artikel II Ziffer 2 Buchstabe (a) genannten Laboratorien befindet. | Istituzione dell’Organizzazione Art. I Istituzione dell’Organizzazione 1. Con la presente Convenzione è istituita un’Organizzazione europea per le Ricerche nucleari (chiamata qui di seguito «Organizzazione»). 2. La sede dell’Organizzazione è a Ginevra ma può essere trasferita nella località dove è situato uno dei laboratori previsti nel paragrafo 2 lettera (a) dell’Articolo II, quando il Consiglio menzionato nell’Articolo IV lo decida ulteriormente alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_II | Buts Art. II Buts 1. L’Organisation assure la collaboration entre États européens pour les recherches nucléaires de caractère purement scientifique et fondamental, ainsi que pour d’autres recherches en rapport essentiel avec celles‑ci. L’Organisation s’abstient de toute activité à fins militaires et les résultats de ses travaux expérimentaux et théoriques sont publiés ou de toute autre façon rendus généralement accessibles. 2. En assurant la collaboration prévue au par. 1 du présent Article, l’Organisation se borne aux activités suivantes: (a) la construction et l’exploitation d’un ou plusieurs laboratoires internationaux (ci‑dessous dénommés «les laboratoires») destinés à des recherches sur les particules de haute énergie, y compris des travaux en matière de rayons cosmiques; chaque laboratoire comprend: (i) un ou plusieurs accélérateurs de particules, (ii) l’appareillage auxiliaire nécessaire pour effectuer tout programme de recherches au moyen des machines visées en (i) ci‑dessus, (iii) les bâtiments nécessaires pour abriter l’équipement visé en (i) et (ii) ci‑dessus, ainsi que pour l’administration de l’Organisation et l’accomplissement de ses autres fonctions; (b) l’organisation et l’encouragement de la coopération internationale dans la recherche nucléaire, y compris la collaboration en dehors des laboratoires; cette coopération peut comprendre en particulier: (i) des études théoriques dans le domaine de la physique nucléaire, (ii) l’encouragement de contacts entre chercheurs, l’échange de chercheurs, la diffusion d’informations, et des mesures permettant aux chercheurs d’approfondir leurs connaissances et de compléter leur formation professionnelle, (iii) la collaboration avec d’autre institution de recherches, auxquelles des conseils peuvent être donnés, (iv) des recherches dans le domaine des rayons cosmiques. 3. Les programmes d’activités de l’Organisation sont: (a) le programme exécuté à son laboratoire à Genève qui comprend un synchrotron à protons pour des énergies dépassant dix milliards d’électrons-volts (10 10 eV) et un synchro‑cyclotron pour des énergies de six cents millions d’électrons‑volts (6 × 10 8 eV); (b) le programme de construction et d’exploitation des anneaux de stockage à intersections reliés au synchrotron à protons défini à l’al. (a) ci‑dessus; (c) le programme de construction et d’exploitation d’un laboratoire devant comprendre un synchrotron à protons pour des énergies d’environ trois cents milliards d’électrons‑volts (3 × 10 11 eV); (d) tout autre programme conforme aux dispositions du par. 2 ci-dessus. 4. Les programmes visés aux al. (c) et (d) du par. 3 ci‑dessus exigent l’approbation du Conseil à la majorité des deux tiers de tous les États Membres. En donnant son approbation, le Conseil définit le programme et cette définition est assortie des dispositions administratives, financières et autres nécessaires à la bonne gestion du programme. 5. Toute modification de la définition d’un programme exige l’approbation du Conseil à la majorité des deux tiers de tous les États Membres. 6. Jusqu’à la mise en service de l’accélérateur mentionné à l’al. (c) du par. 3 ci‑dessus, dont la date sera fixée par le Conseil à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, le programme de base de l’Organisation est le programme visé à l’al. (a) dudit paragraphe. À partir de cette date, le programme visé à l’al. (c) devient également partie du programme de base, et le Conseil peut à la majorité des deux tiers de tous les États Membres décider que le programme visé à l’al. (a), à condition qu’aucun État Membre participant à ce programme ne vote contre cette décision, cesse de faire partie du programme de base. 7. Dans le cadre de leurs programmes d’activités, les laboratoires collaborent dans toute la mesure du possible avec les laboratoires et institutions situés sur le territoire des États Membres. Dans la mesure compatible avec les buts de l’Organisation, les laboratoires doivent s’efforcer d’éviter tout double emploi avec les recherches poursuivies dans lesdits laboratoires ou institutions. | Ziele Art. II Ziele 1. Die Organisation hat die Zusammenarbeit europäischer Staaten auf dem Gebiet der rein wissenschaftlichen und grundlegenden Kernforschung sowie der hiermit wesentlich zusammenhängenden Forschung zum Ziel. Die Organisation befasst sich nicht mit Arbeiten für militärische Zwecke; die Ergebnisse ihrer experimentellen und theoretischen Arbeiten werden veröffentlicht oder anderweit allgemein zugänglich gemacht. 2. Hinsichtlich der in Ziffer 1 genannten Zusammenarbeit beschränkt sich die Organisation auf folgende Tätigkeiten: (a) den Bau und den Betrieb eines oder mehrerer internationaler Laboratorien (im folgenden als «Laboratorien» bezeichnet) für Forschungen über Teilchen hoher Energie einschliesslich der kosmischen Strahlen. Zu jedem Laboratorium gehören (i) ein oder mehrere Teilchenbeschleuniger; (ii) die Hilfsgeräte, die zur Durchführung der Forschungsprogramme mit den unter der Ziffer (i) genannten Anlagen erforderlich sind; (iii) die Gebäude, die zur Unterbringung der unter Ziffern (i) und (ii) genannten Ausrüstung sowie für die Verwaltung der Organisation und die Wahrnehmung ihrer sonstigen Aufgaben erforderlich sind; (b) die Organisation und Förderung der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernforschung, und zwar auch ausserhalb der Laboratorien. Diese Zusammenarbeit kann insbesondere folgende Bereiche umfassen: (i) Arbeiten auf dem Gebiet der theoretischen Kernphysik; (ii) die Förderung der Beziehungen zwischen Wissenschaftlern, den Austausch von Wissenschaftlern, die Verbreitung von Informationen sowie die Ermöglichung der weiteren Ausbildung von Forschern; (iii) Zusammenarbeit mit anderen Forschungseinrichtungen und Beratung derselben; (iv) Arbeiten auf dem Gebiet der kosmischen Strahlen. 3. Die Tätigkeit der Organisation erstreckt sich auf folgende Arbeitsprogramme: (a) das Programm, welches in ihrem Laboratorium in Genf durchgeführt wird; es umfasst ein Protonen‑Synchrotron für Energien über 10 Gigaelektronenvolt (10 10 eV) und ein Synchrozyklotron für Energien von 600 Millionen Elektronenvolt (6 × 10 8 eV); (b) das Programm für den Bau und den Betrieb der sich kreuzenden Speicherringe, die mit dem unter Buchstabe (a) beschriebenen Protonen‑Synchrotron verbunden sind; [tab] (c) das Programm für den Bau und den Betrieb eines Laboratoriums mit einem Protonen‑Synchrotron für Energien von etwa 300 Gigaelektronenvolt (3 × 10 11 eV); (d) jedes weitere Programm im Sinne von Ziffer 2. 4. Die in Ziffer 3 Buchstaben (c) und (d) genannten Programme bedürfen der Zustimmung des Rates mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten. Gleichzeitig mit seiner Zustimmung legt der Rat das Programm fest und erlässt die für die ordnungsgemässe Durchführung des Programmes notwendigen verwaltungstechnischen, finanziellen und sonstigen Vorschriften. 5. Alle Änderungen an einem festgelegten Programm bedürfen der Zustimmung des Rates mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten. 6. Bis zu dem vom Rat mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten festgesetzten Zeitpunkt der Inbetriebnahme des in Ziffer 3 Buchstabe (c) genannten Beschleunigers ist das in Ziffer 3 Buchstabe (a) genannte Programm das Grundprogramm der Organisation. Von diesem Zeitpunkt an wird das in Ziffer 3 Buchstabe (c) genannte Programm ebenfalls Teil des Grundprogramms, und der Rat kann mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten beschliessen, dass das in Ziffer 3 Buchstabe (a) genannte Programm nicht mehr Teil des Grundprogramms sein soll, vorausgesetzt, dass kein an diesem Programm beteiligter Mitgliedstaat dagegen stimmt. 7. Die Laboratorien arbeiten im Rahmen ihrer Arbeitsprogramme im grösstmöglichen Umfang mit Laboratorien und Einrichtungen in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten zusammen. Soweit es sich mit den Zwecken der Organisation vereinbaren lässt, haben die Laboratorien bestrebt zu sein, Forschungsarbeiten zu vermeiden, die bereits in den genannten Laboratorien oder Einrichtungen durchgeführt werden. | Scopi Art. II Scopi 1. L’Organizzazione assicura la collaborazione tra Stati europei nel campo delle ricerche nucleari di natura puramente scientifica e fondamentale, come pure nel campo di altre ricerche che siano in rapporto essenziale con esse. L’Organizzazione si astiene da qualsiasi attività con scopi militari; i risultati dei suoi lavori sperimentali e teorici sono pubblicati o resi generalmente accessibili in qualsiasi altro modo. 2. Assicurando la collaborazione prevista nel paragrafo 1 del presente Articolo, l’Organizzazione si limita alle attività seguenti: (a) costruzione e esercizio di uno o più laboratori internazionali (chiamati qui di seguito «laboratori») per le ricerche relative a particelle di alta energia, inclusi gli studi nel campo dei raggi cosmici. Ogni laboratorio si compone: (i) di uno o più acceleratori di particelle; (ii) degli impianti ausiliari necessari per eseguire l’insieme del programma di ricerche mediante le macchine previste nella lettera (i); (iii) degli edifici necessari alla sistemazione degli impianti previsti nelle lettere (i) e (ii), nonché per l’amministrazione dell’Organizzazione e l’adempimento degli altri suoi compiti; (b) organizzazione e promovimento della cooperazione internazionale nel campo delle ricerche nucleari, inclusa la collaborazione fuori dei laboratori. Siffatta collaborazione può segnatamente comprendere: (i) studi teorici nel campo della fisica nucleare; (ii) il promovimento di contatti tra gli scienziati, la diffusione di informazioni e misure che permettano agli scienziati di approfondire le loro conoscenze e di completare la loro formazione professionale; (iii) la collaborazione con altre istituzioni di ricerche; a quest’ultime possono essere fatte raccomandazioni; (iv) ricerche nel campo dei raggi cosmici. 3. I programmi d’attività dell’Organizzazione sono: (a) il programma eseguito nel laboratorio di Ginevra, che comprende un sincrotrone a protoni per energie superiori a dieci miliardi d’elettroni‑volt (10 10 eV) e un sincrotrone‑ciclotrone per energie di seicento milioni d’elettroni‑volt (6×10 8 eV); (b) il programma di costruzione e di funzionamento delle ciambelle intersecanti d’accumulazione collegate al sincrotrone a protoni previsto nel numero 3 lettera a; (c) il programma di costruzione e di esercizio di un laboratorio che comprenda un sincrotrone a protoni per energie di circa trecento miliardi d’elettroni‑volt (3×10 11 e V); (d) qualsiasi altro programma conforme alle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo. 4. I programmi previsti nel paragrafo 3 lettere (c), (d) del presente articolo devono essere approvati dal Consiglio alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. Il Consiglio, con la sua approvazione, definisce il programma ed emana le prescrizioni amministrative e finanziarie ed altre necessarie alla buona amministrazione del programma. 5. Qualsiasi modificazione a un programma definito deve essere approvata dal Consiglio alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. 6. L’acceleratore previsto nel paragrafo 3 lettera (c) del presente articolo verrà messo in azione il giorno stabilito dal Consiglio alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri; nel frattempo il programma di base dell’Organizzazione è quello previsto al paragrafo 3 lettera (a). A contare dal giorno suddetto, il programma previsto nel paragrafo 3 lettera (c) diventa parte integrante del programma di base e il Consiglio può decidere, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, che il programma previsto nel paragrafo 3 lettera (a), quando non venga fatta opposizione da uno Stato Membro partecipante al detto programma, sia tolto dal programma di base. 7. Entro i limiti dei loro programmi d’attività, i laboratori collaborano nella misura del possibile con i laboratori e le istituzioni situati sul territorio degli Stati Membri. Per quanto gli scopi dell’Organizzazione lo permettano, i laboratori devono sforzarsi di evitare ricerche parallele a quelle di tali laboratori o istituzioni. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_III | Conditions d’adhésion Art. III Conditions d’adhésion 1. Les États parties à l’Accord du 15 février 1952, mentionné dans le Préambule à la présente Convention, ainsi que les États qui ont contribué en espèces ou en nature au Conseil institué par ledit Accord et pris une part effective à ses travaux, ont le droit de devenir membres de l’Organisation en devenant parties à la présente Convention, conformément aux dispositions des art. XV, XVI et XVII. 2. (a) L’admission d’autres États dans l’Organisation est décidée à l’unanimité de tous les États Membres par le Conseil mentionné à l’art. IV. (b) Tout État désireux d’être admis dans l’Organisation en vertu du précédent alinéa le notifie au Président du Conseil. Celui‑ci communique la demande aux États Membres au moins trois mois avant son examen par le Conseil. Tout État admis devient membre de l’Organisation en adhérant à la présente Convention, conformément aux dispositions de l’art. XVII. 3. Chaque État Membre indique par écrit au Président du Conseil les programmes d’activités auxquels il souhaite participer. Nul État n’est autorisé à devenir ou à demeurer membre de l’Organisation s’il ne participe à un au moins des programmes d’activités qui composent le programme de base. 4. Le Conseil peut, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, fixer une période minimale de participation initiale à un programme d’activités, ainsi qu’un plafond aux dépenses entraînées par ce programme au cours de cette période. Lorsque cette période et ce plafond ont été fixés, le Conseil peut les modifier, à la même majorité, à condition qu’aucun État Membre participant à ce programme ne vote contre cette modification. Après l’expiration de cette période, un État Membre a le droit à tout moment de notifier par écrit au Président du Conseil qu’il se retire d’un programme et un tel retrait prend effet soit à la fin de l’exercice financier qui suit celui au cours duquel la notification a été faite, soit à toute date ultérieure que l’État Membre propose. 5. Lorsqu’un programme d’activités prend fin, le Conseil est responsable de sa liquidation, sous réserve de tout accord qui pourrait alors être conclu entre les États Membres participant à ce programme et des dispositions pertinentes de tout accord liant l’Organisation et les États sur le territoire desquels est exécuté ce programme. L’actif est réparti entre les États Membres participant au programme au moment où il prend fin, au prorata du total des contributions effectivement versées par eux pour ledit programme. En cas de passif, celui‑ci est pris en charge par ces mêmes États, au prorata de leurs contributions au programme fixées pour l’exercice financier en cours. 6. Les États Membres facilitent l’échange de personnes ainsi que des informations scientifiques et techniques utiles à la poursuite des activités de l’Organisation. Toutefois, rien dans le présent paragraphe: (a) n’affecte l’application à toute personne des lois et règlements des États Membres concernant l’entrée ou la résidence sur leur territoire ainsi que la sortie de leur territoire; (b) n’oblige un État Membre à communiquer ou autoriser la communication d’une information en sa possession s’il considère une telle communication comme contraire aux exigences de sa sécurité. | Bedingungen für die Mitgliedschaft Art. III Bedingungen für die Mitgliedschaft 1. Staaten, die Vertragsparteien der in der Präambel genannten Vereinbarung vom 15. Februar 1952 sind oder an den durch diese Vereinbarung errichteten Rat Geld- oder Sachbeiträge geleistet und tatsächlich an seinen Arbeiten teilgenommen haben, können Mitglieder der Organisation werden, indem sie nach Massgabe der Artikel XV, XVI und XVII Vertragsparteien dieses Übereinkommens werden. 2. (a) Weitere Staaten kann der in Artikel IV genannte Rat durch einstimmigen Beschluss aller Mitgliedstaaten zur Organisation zulassen. (b) Wünscht ein Staat nach Massgabe des Buchstabens (a) Mitglied der Organisation zu werden, so setzt er den Präsidenten des Rates hiervon in Kenntnis. Der Präsident benachrichtigt alle Mitgliedstaaten von diesem Antrag, und zwar spätestens drei Monate bevor er im Rat erörtert wird. Die vom Rat zugelassenen Staaten können durch Beitritt zu diesem Übereinkommen nach Artikel XVII Mitglied der Organisation werden. 3. Jeder Mitgliedstaat gibt dem Präsidenten des Rates schriftlich die Arbeitsprogramme bekannt, an denen er teilnehmen möchte. Ein Staat kann nicht Mitglied der Organisation werden oder bleiben, wenn er nicht mindestens an einem der Arbeitsprogramme teilnimmt die zum Grundprogramm gehören. 4. Der Rat kann mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten für die Beteiligung an einem Arbeitsprogramm eine anfängliche Mindestdauer festsetzen und zugleich die finanziellen Verpflichtungen begrenzen, die für dieses Programm während der Mindestbeteiligungsdauer übernommen werden dürfen. Mit der gleichen Stimmenmehrheit kann der Rat eine Änderung der ursprünglich festgesetzten Mindestbeteiligungsdauer sowie der Ausgabenbegrenzung beschliessen, vorausgesetzt, dass kein an dem Programm teilnehmender Mitgliedstaat dagegen stimmt. Unter Beachtung der festgesetzten Mindestbeteiligungsdauer kann ein Mitgliedstaat jederzeit dem Präsidenten des Rates seinen Rücktritt von einem Programm schriftlich notifizieren; dieser Rücktritt wird am Ende des auf das Rechnungsjahr der Notifikation folgenden Rechnungsjahres oder zu einem von dem Mitgliedstaat vorgeschlagenen späteren Zeitpunkt wirksam. 5. Läuft ein Arbeitsprogramm aus, so ist der Rat für seine Abwicklung verantwortlich, vorbehaltlich einer Vereinbarung, die gegebenenfalls in diesem Zeitpunkt zwischen den an dem betreffenden Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten getroffen wird, sowie vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmungen einer etwa bestehenden Vereinbarung zwischen der Organisation und den Staaten, in deren Hoheitsgebieten das Programm durchgeführt wird. Ein etwaiger Überschuss ist unter diejenigen Mitgliedstaaten zu verteilen, die im Zeitpunkt der Beendigung am Programm teilnehmen, und zwar im Verhältnis der gesamten von ihnen zu dem betreffenden Programm tatsächlich entrichteten Beiträge. Ergibt sich ein Fehlbetrag, so ist er von denselben Mitgliedstaaten im Verhältnis ihrer für das dann laufende Rechnungsjahr festgesetzten Beiträge zum Programm zu decken. 6. Zum Zwecke der Durchführung der Arbeiten der Organisation erleichtern die Mitgliedstaaten den Austausch von Personen und einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Informationen, soweit dadurch (a) die Anwendung der Gesetze und sonstigen Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den Aufenthalt darin oder die Ausreise aus ihrem Hoheitsgebiet nicht berührt wird; (b) kein Mitgliedstaat verpflichtet ist, in seinem Besitz befindliche Informationen mitzuteilen oder deren Mitteilung zu gestatten, wenn nach seiner Auffassung eine derartige Mitteilung den Interessen seiner Sicherheit entgegensteht. | Condizioni d’accessione Art. III Condizioni d’accessione 1. Gli Stati parti dell’Accordo del 15 febbraio 1952, indicato nel Preambolo alla presente Convenzione, come pure gli Stati che hanno contribuito in contanti o in natura al Consiglio istituito da detto Accordo e partecipato ai suoi lavori, possono diventare membri dell’Organizzazione, aderendo alla presente Convenzione conformemente alle disposizioni degli Articoli XV, XVI e XVII. 2. (a) L’ammissione di altri Stati nell’Organizzazione è decisa all’unanimità di tutti gli Stati Membri del Consiglio indicato nell’Articolo IV. (b) Gli Stati che desiderano essere ammessi nell’Organizzazione in virtù della lettera (a) lo notificano al Presidente del Consiglio. Questi comunica la domanda agli Stati Membri almeno tre mesi prima del suo esame da parte del Consiglio. Gli Stati ammessi diventano membri dell’Organizzazione aderendo alla presente Convenzione conformemente alle disposizioni dell’Articolo XVII. 3. Ogni Stato Membro indica per iscritto al Presidente del Consiglio a quali programmi d’attività intenda partecipare. Nessuno Stato è autorizzato a diventare o a rimanere membro dell’Organizzazione quando non partecipi almeno a uno dei programmi d’attività che compongono il programma di base. 4. Il Consiglio può fissare, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, un periodo minimo di partecipazione iniziale a un programma d’attività, come pure un limite alle spese cagionate dal programma nel corso di detto periodo. Il Consiglio, alla stessa maggioranza, può successivamente modificare il periodo e il limite così stabiliti, quando nessuno Stato Membro partecipante a tale programma si opponga alla modificazione. Alla scadenza di detto periodo, uno Stato Membro ha il diritto in ogni momento di notificare per iscritto al Presidente del Consiglio il suo ritiro dal programma; tale ritiro avrà effetto alla fine dell’esercizio finanziario successivo a quello nel corso del quale il ritiro è stato notificato, o in data successiva proposta dallo Stato Membro. 5. Al termine di un programma d’attività, il Consiglio è responsabile della liquidazione, riservato qualsiasi accordo che potesse allora essere conchiuso fra gli Stati Membri partecipanti a detto programma e riservate le disposizioni pertinenti di qualsiasi accordo conchiuso dall’Organizzazione con gli Stati sul territorio dei quali detto programma è stato eseguito. L’attivo è ripartito tra gli Stati Membri partecipanti al programma al momento della sua conclusione, proporzionalmente all’importo dei contributi effettivamente versati da essi per detto programma. L’eccedenza passiva va a carico, se è il caso, degli stessi Stati, proporzionalmente ai loro contributi al programma fissati per l’esercizio finanziario corrente. 6. Gli Stati Membri facilitano lo scambio di persone nonché delle informazioni scientifiche e tecniche utili alla continuazione delle attività dell’Organizzazione. Tuttavia, le disposizioni del presente paragrafo: (a) non limitano l’applicazione delle leggi e dei regolamenti degli Stati Membri relativi all’entrata e alla residenza di persone sul loro territorio nonché all’uscita dallo stesso; (b) non obbligano uno Stato Membro a comunicare o ad autorizzare la comunicazione di informazioni in suo possesso, se esso considera la comunicazione contraria alle esigenze della sua sicurezza. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_IV | Organes Art. IV Organes L’Organisation comprend un Conseil et, pour chaque laboratoire, un Directeur général assisté d’un personnel. | Organe Art. IV Organe Die Organisation besteht aus einem Rat und für jedes Laboratorium einem durch entsprechendes Personal unterstützten Generaldirektor. | Organi Art. IV Organi L’Organizzazione è costituita di un Consiglio e, per ogni laboratorio, di un Direttore generale assistito dal suo personale. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_V | Conseil Art. V Conseil 1. Le Conseil est composé de deux délégués au plus de chaque État Membre, lesquels peuvent être accompagnés aux réunions du Conseil par des conseillers. 2. Sous réserve des dispositions de la présente Convention, le Conseil: (a) détermine la ligne de conduite de l’Organisation en matière scientifique, technique et administrative; (b) approuve les programmes d’activités de l’Organisation; (c) adopte, à la majorité des deux tiers des États Membres représentés et votants, les parties du budget relatives aux différents programmes d’activités et arrête les dispositions financières de l’Organisation conformément au Protocole financier annexé à la présente Convention; (d) contrôle les dépenses, approuve et publie les comptes annuels vérifiés de l’Organisation; (e) décide de la composition du personnel; (f) publie un ou plusieurs rapports annuels; (g) a tous autres pouvoirs et remplit toutes autres fonctions nécessaires à l’exécution de la présente Convention. 3. Le Conseil se réunit au moins une fois par an et décide du lieu de ses réunions. 4. Chaque État Membre dispose d’une voix au Conseil. 5. Sauf dispositions contraires de la présente Convention, lus décisions du Conseil sont prises à la majorité simple des États Membres représentés et votants. 6. Lorsque la présente Convention ou le Protocole financier qui y est annexé prévoit qu’une question nécessite l’approbation du Conseil à la majorité des deux tiers de tous les États Membres et que ladite question concerne directement un programme d’activités, la majorité requise doit comprendre les deux tiers de tous les États Membres participant à ce programme. 7. Sauf lorsque la présente Convention ou le Protocole financier qui y est annexé prévoit qu’une question nécessite l’approbation du Conseil à l’unanimité ou à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, un État Membre n’a pas droit de vote sur une question qui se situe dans les limites d’un programme, tel qu’il a été défini par le Conseil en vertu de l’art. II, à moins que cet État ne participe audit programme ou que la question n’intéresse directement un programme auquel il participe. 8. Un État Membre n’a pas droit de vote au Conseil si le montant de ses contributions arriérées dépasse le montant des contributions dues par lui pour l’exercice financier courant et celui qui l’a immédiatement précédé. De même, il n’a pas droit de vote au Conseil sur un programme d’activités si le montant de ses contributions arriérées en ce qui concerne ce programme dépasse le montant des contributions dues par lui pour l’exercice financier courant et celui qui l’a immédiatement précédé. Le Conseil peut néanmoins autoriser un tel État Membre à voter s’il estime à une majorité des deux tiers de tous les États Membres que le défaut de paiement des contributions est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. 9. Pour la discussion de toute question au Conseil, la présence de délégués de la majorité des États Membres ayant droit de vote sur une telle question est nécessaire pour constituer un quorum. 10. Le Conseil arrête son propre règlement intérieur, sous réserve des dispositions de la présente Convention. 11. Le Conseil élit un président et deux vice‑présidents, dont le mandat est d’un an et qui ne peuvent être réélus plus de deux fois consécutivement. 12. Le Conseil institue un Comité des Directives scientifiques et un Comité des Finances, ainsi que tels autres organes subsidiaires nécessaires à l’accomplissement des buts de l’Organisation et, en particulier, à l’exécution et à la coordination de ses différents programmes. La création et le mandat de ces organes sont décidés par le Conseil à la majorité des deux tiers de tous les États Membres. Sous réserve des dispositions de la présente Convention et du Protocole financier qui y est annexé, ces organes subsidiaires adoptent leur propre règlement intérieur. 13. En attendant le dépôt de leurs instruments de ratification ou d’adhésion, les États mentionnés au par. 1 de l’art. III peuvent se faire représenter aux réunions du Conseil et participer à ses travaux jusqu’au 31 décembre 1954. Ce droit n’inclut pas le droit de vote, à moins que lesdits États n’aient versé à l’Organisation la contribution prévue au par. 1 de l’art. 4 du Protocole financier annexé à la Convention. | Der Rat Art. V Der Rat 1. Dem Rat gehören höchstens zwei Delegierte eines jeden Mitgliedstaates an, die bei Sitzungen des Rates von Beratern begleitet sein können. 2. Vorbehaltlich dieses Übereinkommens hat der Rat (a) die Richtlinien für die Arbeit der Organisation auf wissenschaftlichem, technischem und verwaltungstechnischem Gebiet festzulegen; (b) die Arbeitsprogramme der Organisation zu genehmigen; (c) gemäss dem diesem Übereinkommen beigefügten Finanzprotokoll mit Zweidrittelmehrheit der vertretenen und abstimmenden Mitgliedstaaten die Teile des Budgets (Haushaltsplans) zu verabschieden, die sich auf die verschiedenen Arbeitsprogramme beziehen, und die finanziellen Regelungen der Organisation festzulegen; (d) die Ausgaben der Organisation zu überprüfen und deren durch Rechnungsprüfer kontrollierte Jahresabrechnungen zu genehmigen und zu veröffentlichen; (e) die erforderlichen Stellenpläne zu beschliessen; (f) einen oder mehrere Jahresberichte zu veröffentlichen; (g) die sonstigen Befugnisse und Aufgaben wahrzunehmen, die zur Durchführung dieses Übereinkommens erforderlich sind. 3. Der Rat tritt mindestens einmal jährlich an einem von ihm zu bestimmenden Ort zusammen. 4. Jeder Mitgliedstaat hat im Rat eine Stimme. 5. Soweit in diesem Übereinkommen nichts anderes vorgesehen ist, bedürfen die Beschlüsse des Rates der einfachen Mehrheit der vertretenen und abstimmenden Mitgliedstaaten. 6. Sieht dieses Übereinkommen oder das ihm beigefügte Finanzprotokoll vor, dass eine Angelegenheit der Zustimmung des Rates mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten bedarf, und bezieht sich diese Angelegenheit unmittelbar auf ein Arbeitsprogramm, so muss die Mehrheit gleichzeitig eine Zweidrittelmehrheit aller an diesem Programm teilnehmenden Mitgliedstaaten sein. 7. Soweit dieses Übereinkommen oder das ihm beigefügte Finanzprotokoll nicht vorsehen, dass die Zustimmung des Rates zu einer Angelegenheit der Einstimmigkeit oder der Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten bedarf, ist ein Mitgliedstaat in Angelegenheiten, die in den vom Rat nach Artikel II festgelegten Rahmen eines Programms fallen, nur dann stimmberechtigt, wenn er an diesem Programm teilnimmt oder wenn die Angelegenheit ein anderes Programm unmittelbar berührt, an dem er teilnimmt. 8. Ein Mitgliedstaat ist im Rat nicht stimmberechtigt, wenn sein rückständiger Beitrag zu der Organisation die Höhe der Beiträge übersteigt, die dieser Staat für das laufende und das unmittelbar vorausgegangene Rechnungsjahr schuldet. Desgleichen ist er im Rat nicht stimmberechtigt in bezug auf ein bestimmtes Arbeitsprogramm, wenn sein rückständiger Beitrag zu diesem Programm die Höhe der Beiträge übersteigt, die dieser Staat für das laufende und das unmittelbar vorausgegangene Rechnungsjahr schuldet. Diesem Mitgliedstaat kann jedoch der Rat mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten das Stimmrecht gewähren, wenn er überzeugt ist, dass der Zahlungsverzug auf Umstände zurückzuführen ist, die sich dem Einfluss dieses Staates entziehen. 9. Für die Erörterung einer Angelegenheit im Rat ist die Anwesenheit von Delegierten der Mehrheit der in dieser Angelegenheit stimmberechtigten Mitgliedstaaten erforderlich. 10. Im Rahmen dieses Übereinkommens gibt sich der Rat eine Geschäftsordnung. 11. Der Rat wählt einen Präsidenten und zwei Vizepräsidenten; sie bleiben ein Jahr im Amt und können höchstens zweimal hintereinander wiedergewählt werden. 12. Der Rat setzt einen Wissenschaftsausschuss und einen Finanzausschuss sowie alle weiteren nachgeordneten Gremien ein, die für die Zwecke der Organisation, insbesondere für die Durchführung und Koordinierung ihrer verschiedenen Programme, erforderlich sind. Der Rat beschliesst mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten über die Einsetzung derartiger Gremien und ihren Aufgabenbereich. Im Rahmen dieses Übereinkommens und des ihm beigefügten Finanzprotokolls geben sich diese nachgeordneten Gremien ihre Geschäftsordnungen selbst. 13. Bereits vor der Hinterlegung ihrer Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunden können sich die in Artikel III Ziffer 1 erwähnten Staaten bis zum 31. Dezember 1954 in den Sitzungen des Rates vertreten lassen und an seinen Arbeiten teilnehmen. Dieses Recht umfasst nicht die Stimmberechtigung, es sei denn, dass der betreffende Staat nach Massgabe des Artikels 4 Ziffer 1 des diesem Übereinkommen beigefügten Finanzprotokolls einen Beitrag zu der Organisation entrichtet hat. | Consiglio Art. V Consiglio 1. Il Consiglio è composto di due delegati al massimo di ogni Stato Membro, che possono essere accompagnati alle riunioni del Consiglio da consulenti. 2. Riservate le disposizioni della presente Convenzione, il Consiglio: (a) emana le prescrizioni circa l’atteggiamento dell’Organizzazione in campo scientifico, tecnico e amministrativo; (b) approva i programmi d’attività dell’Organizzazione; (c) approva, alla maggioranza di due terzi degli Stati Membri rappresentati e votanti, le parti del bilancio relative ai diversi programmi d’attività ed emana le prescrizioni finanziarie dell’Organizzazione conformemente al Protocollo finanziario allegato alla presente Convenzione; (d) controlla le spese, approva e pubblica i conti annuali verificati dall’Organizzazione; (e) decide circa la composizione del personale; (f) pubblica uno o più rapporti annuali; (g) ha tutte le altre competenze e adempie tutti gli altri compiti necessari per l’esecuzione della presente Convenzione. 3. Il Consiglio si riunisce almeno una volta l’anno e decide del luogo delle sue riunioni. 4. Ogni Stato Membro dispone di un voto al Consiglio. 5. Salvo disposizione contraria della presente Convenzione, le decisioni del Consiglio sono prese alla maggioranza semplice degli Stati Membri rappresentati e votanti. 6. Quando la presente Convenzione o l’annesso Protocollo finanziario prevede che una questione richiede l’approvazione del Consiglio alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri e che detta questione concerne direttamente un programma d’attività, la maggioranza richiesta deve comprendere i due terzi di tutti gli Stati Membri partecipanti a detto programma. 7. Omesso il caso in cui la presente Convenzione o l’annesso Protocollo finanziario prevede che una questione richiede l’approvazione del Consiglio all’unanimità o alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, uno Stato Membro non ha diritto di voto su una questione che si situa nei limiti di un programma, così come è stato definito dal Consiglio in virtù dell’Articolo II, salvo che detto Stato partecipi al programma o che la questione interessi direttamente un programma al quale esso partecipa. 8. Uno Stato Membro non può esercitare il diritto di voto al Consiglio se l’importo dei suoi contributi arretrati è superiore all’importo dei contributi dovuti da esso per l’ultimo esercizio finanziario e per quello corrente. Parimente, esso non ha diritto di voto al Consiglio su un programma d’attività se l’importo dei suoi contributi arretrati per quanto concerne detto programma è superiore all’importo dei contributi dovuti da esso per l’ultimo esercizio finanziario e per quello corrente. Il Consiglio può tuttavia autorizzare tale Stato Membro a votare se due terzi di tutti gli Stati Membri sono del parere che il mancato pagamento dei contributi sia dovuto a circostanze indipendenti dalla sua volontà. 9. Per la discussione di qualsiasi questione al Consiglio, è richiesta per la validità delle deliberazioni la presenza della maggioranza dei delegati degli Stati Membri aventi in merito diritto di voto. 10. Il Consiglio emana il suo regolamento interno, riservate le disposizioni della presente Convenzione. 11. Il Consiglio elegge un presidente e due vicepresidenti, che rimangono in carica un anno e non possono essere rieletti più di due volte consecutive. 12. Il Consiglio istituisce un Comitato delle Direttive scientifiche e un Comitato delle finanze, come pure simili altri organi sussidiari necessari per il conseguimento degli scopi dell’Organizzazione e, segnatamente, per l’esecuzione e la coordinazione dei diversi programmi. L’istituzione e i compiti di tali organi sono decisi dal Consiglio alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. Gli organi sussidiari, riservate le disposizioni della presente Convenzione e dell’annesso Protocollo finanziario, emanano un proprio regolamento interno. 13. Prima del deposito dei loro strumenti di ratificazione o di accessione, gli Stati indicati nel paragrafo 1 dell’Articolo III possono farsi rappresentare alle riunioni del Consiglio e partecipare ai suoi lavori fino al 31 dicembre 1954. Siffatto diritto non comprende il diritto di voto, eccetto che detti Stati abbiano versato all’Organizzazione il contributo previsto nel paragrafo 1 dell’Articolo 4 del Protocollo finanziario allegato alla Convenzione. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_VI | Directeurs généraux et personnel Art. VI Directeurs généraux et personnel 1. (a) Le Conseil nomme un Directeur général pour chaque laboratoire à la majorité des deux tiers de tous les États Membres pour une période déterminée et il peut le licencier à la même majorité. Pour le laboratoire qu’il dirige, chaque Directeur général est le fonctionnaire exécutif supérieur de l’Organisation et la représente dans les actes de la vie civile. Pour l’administration financière, il se conforme aux dispositions du Protocole financier annexé à la présente Convention. Le Conseil peut, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, déléguer aux Directeurs généraux, agissant séparément ou conjointement, le pouvoir d’agir au nom de l’Organisation dans d’autres domaines. Chaque Directeur général soumet un rapport annuel au Conseil et prend part sans droit de vote à toutes ses réunions. (b) Le Conseil peut différer la nomination d’un Directeur général aussi longtemps qu’il le juge nécessaire après l’entrée en vigueur de la Convention ou en cas de vacance ultérieure. Le Conseil désigne alors, en lieu de Directeur général, une personne dont il détermine les pouvoirs et responsabilités. 2. Chaque Directeur général est assisté du personnel scientifique, technique, administratif et de secrétariat jugé nécessaire et autorisé par le Conseil. 3. Le personnel est engagé et licencié par le Conseil sur la recommandation du Directeur général compétent. Les engagements et licenciements sont effectués à la majorité des deux tiers de tous les États Membres. Le Conseil peut, à la même majorité, déléguer aux organes subsidiaires créés en vertu du par. 12 de l’art. V et aux Directeurs généraux une partie de ses pouvoirs en matière d’engagements et de licenciements. Les engagements sont effectués et prennent fin conformément au Statut du Personnel adopté par le Conseil à la même majorité. Les personnes qui, sur invitation émanant du Conseil, sont appelées à effectuer des travaux dans un laboratoire sans faire partie du personnel régulier sont placées sous l’autorité du Directeur général compétent et soumises à toutes règles générales arrêtées par le Conseil. 4. Les responsabilités des Directeurs généraux et du personnel en ce qui concerne l’Organisation sont de caractère exclusivement international. Dans l’accomplissement de leurs devoirs, ils ne doivent demander ni recevoir d’instructions d’aucun gouvernement ni d’aucune autorité étrangère à l’Organisation. Les États Membres sont tenus de respecter le caractère international des responsabilités des Directeurs généraux et du personnel et de ne pas chercher à les influencer dans l’accomplissement de leurs devoirs. | Generaldirektoren und Personal Art. VI Generaldirektoren und Personal 1. (a) Der Rat ernennt mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten auf eine bestimmte Zeit einen Generaldirektor für jedes Laboratorium; er kann diesen mit der gleichen Stimmenmehrheit entlassen. In bezug auf das unter seiner Leitung stehende Laboratorium ist jeder Generaldirektor das oberste Vollzugsorgan der Organisation und ihr gesetzlicher Vertreter. Hinsichtlich der finanziellen Verwaltung verfährt er nach Massgabe des diesem Übereinkommen beigefügten Finanzprotokolls. Der Rat kann mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten den Generaldirektoren einzeln oder gemeinsam die Befugnis übertragen, für die Organisation in anderen Angelegenheiten zu handeln. Jeder Generaldirektor legt dem Rat einen Jahresbericht vor und nimmt ohne Stimmrecht an allen Sitzungen des Rates teil. (b) Der Rat kann die Ernennung eines Generaldirektors nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder nach dem späteren Freiwerden einer Stelle so lange aufschieben, wie er es für erforderlich hält. In diesem Falle ernennt der Rat anstelle des Generaldirektors eine Person, deren Befugnisse und Verantwortlichkeiten er bestimmt. 2. Jedem Generaldirektor steht das vom Rat für erforderlich gehaltene und bewilligte wissenschaftliche, technische, Verwaltungs‑ und Büropersonal zur Seite. 3. Das Personal wird vom Rat auf Empfehlung des zuständigen Generaldirektors eingestellt und entlassen. Einstellungen und Entlassungen durch den Rat bedürfen einer Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten. Mit der gleichen Mehrheit kann der Rat den nach Artikel V Ziffer 12 eingesetzten nachgeordneten Gremien sowie den Generaldirektoren Einstellungs‑ und Entlassungsbefugnisse übertragen. Beginn und Beendigung aller derartigen Arbeitsverhältnisse erfolgen nach Massgabe der vom Rat mit der gleichen Mehrheit anzunehmenden Personalordnung. Nicht zum Personal gehörende Personen, die vom Rat oder in seinem Auftrag eingeladen werden, in einem Laboratorium zu arbeiten, unterstehen dem betreffenden Generaldirektor und haben allen vom Rat erlassenen allgemeinen Vorschriften nachzukommen. 4. Die Verantwortlichkeiten der Generaldirektoren und des Personals in bezug auf die Organisation haben ausschliesslich internationalen Charakter. Bei der Wahrnehmung ihrer Dienstobliegenheiten dürfen sie von keiner Regierung und von keiner Stelle ausserhalb der Organisation Weisungen anfordern oder entgegennehmen. Die Mitgliedstaaten haben den internationalen Charakter der Verantwortlichkeiten der Generaldirektoren und des Personals zu beachten und dürfen nicht versuchen, sie bei der Wahrnehmung ihrer Dienstobliegenheiten zu beeinflussen. | Direttori generali e personale Art. VI Direttori generali e personale 1. (a) Il Consiglio nomina un Direttore generale per ogni laboratorio alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri per un periodo determinato e lo può licenziare alla stessa maggioranza. Ogni Direttore generale è, riguardo al laboratorio da lui diretto, il funzionario esecutivo superiore dell’Organizzazione e la rappresenta nelle relazioni esterne. Per ciò che riguarda l’amministrazione finanziaria egli si conforma alle disposizioni del Protocollo finanziario allegato alla presente Convenzione. Il Consiglio può, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, delegare ai Direttori generali, la facoltà di agire in altri campi, separatamente o in comune, in nome dell’Organizzazione. Ogni Direttore generale sottopone un rapporto annuo al Consiglio e partecipa, senza diritto di voto, a tutte le sue riunioni. (b) Il Consiglio può differire la nomina di un Direttore generale fintanto che lo giudica opportuno, sia dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione, sia in caso di successiva vacanza. Il Consiglio designa in questo caso, invece di un Direttore generale, una persona della quale fissa i diritti e le responsabilità. 2. Ogni Direttore generale è assistito dal personale scientifico, tecnico e amministrativo giudicato necessario e autorizzato dal Consiglio, nonché da un segretariato. 3. Il personale è assunto e licenziato dal Consiglio, su raccomandazione del Direttore generale competente. Le assunzioni e i licenziamenti sono fatti alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. Con la stessa maggioranza il Consiglio può delegare agli organi sussidiari istituiti in virtù del paragrafo 12 dell’Articolo V e ai Direttori generali una parte delle sue competenze in materia di assunzioni e di licenziamenti del personale. Le assunzioni sono fatte e prendono fine conformemente allo Statuto del Personale emanato dal Consiglio alla stessa maggioranza. Le persone che sono chiamate a lavorare in un laboratorio su invito emanante dal Consiglio, senza che facciano parte del personale regolare, sono poste sotto l’autorità del Direttore generale competente e sono soggette alle prescrizioni generali emanate dal Consiglio. 4. Le responsabilità dei Direttori generali e del personale per quanto concerne l’Organizzazione sono di natura esclusivamente internazionale. Nell’adempimento dei loro compiti, essi non devono domandare né ricevere istruzioni da nessun Governo né da nessuna autorità estranea all’Organizzazione. Gli Stati Membri sono tenuti a rispettare il carattere internazionale delle responsabilità dei Direttori generali e del personale e a non cercare di influire sull’esercizio delle loro funzioni. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_VII | Contributions financières Art. VII Contributions financières 1. Chaque État Membre contribue aux dépenses d’immobilisation ainsi qu’aux dépenses courantes de fonctionnement de l’Organisation: (a) pour la période se terminant le 31 décembre 1956, conformément au Protocole financier annexé à la présente Convention, puis (b) conformément à des barèmes établis tous les trois ans par le Conseil, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, sur la base de la moyenne du revenu national net, au coût des facteurs, de chaque État Membre pendant les trois plus récentes années pour lesquelles il existe des statistiques. Toutefois, (i) pour tout programme d’activités, le Conseil peut déterminer, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres,, le pourcentage maximal que tout État Membre peut être tenu de payer en ce qui concerne le montant total des contributions fixées par le Conseil pour couvrir les coûts annuels de ce programme; lorsque ce pourcentage maximal a été fixé, le Conseil peut le modifier à la même majorité, à condition qu’aucun État Membre participant à ce programme ne vote contre cette modification; (ii) le Conseil peut décider, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, de tenir compte des circonstances spéciales à un État Membre et modifier sa contribution en conséquence; pour l’application de la présente disposition, on considère notamment qu’il y a «circonstances spéciales» lorsque le revenu national par habitant dans un État Membre est inférieur à un montant qui sera déterminé par le Conseil à la même majorité. 2. Dans le cas où la participation de l’Organisation à un projet national ou multinational constitue un programme d’activités de l’Organisation, les dispositions du par. 1 ci‑dessus s’appliquent à moins que le Conseil, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, n’en décide autrement. 3. Les contributions qu’un État Membre doit verser en vertu du par. 1 ci‑dessus sont calculées en fonction des programmes auxquels il participe, et utilisées seulement pour ces programmes. 4. (a) Le Conseil exigera des États qui deviendront parties à cette Convention après le 31 décembre 1954 qu’ils versent, outre leur contribution aux dépenses futures d’immobilisation et aux dépenses courantes de fonctionnement, une contribution spéciale aux frais d’immobilisation précédemment encourus par l’Organisation pour les programmes auxquels ils participent. Le Conseil exige de tout État Membre une contribution analogue pour tout programme auquel il commence à participer ultérieurement. Le montant de cette contribution spéciale sera fixé par le Conseil à la majorité des deux tiers de tous les États Membres. (b) Toutes les contributions versées conformément aux dispositions de l’al. (a) ci‑dessus serviront à diminuer les contributions des autres États Membres à chacun de ces programmes. 5. Les contributions dues en vertu du présent Article doivent être versées conformément au Protocole financier annexé à la présente Convention. 6. Dans la mesure des pouvoirs qui lui sont délégués en vertu de l’al. (a) du par. 1 de l’art. VI et sous réserve des directives éventuelles du Conseil, chaque Directeur général peut accepter des dons et legs faits à l’Organisation s’ils ne sont pas l’objet de conditions incompatibles avec les buts de l’Organisation. | Finanzielle Beiträge Art. VII Finanzielle Beiträge 1. Jeder Mitgliedstaat trägt zum Kapitalaufwand und zu den laufenden Betriebskosten der Organisation bei, und zwar (a) für die Zeit bis zum 31. Dezember 1956 nach dem diesem Übereinkommen beigefügten Finanzprotokoll und in der Folge (b) nach Schlüsseln, die alle drei Jahre vom Rat mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten beschlossen werden, und zwar auf der Grundlage des durchschnittlichen Nettovolkseinkommens zu Faktorkosten eines jeden Mitgliedstaates während der letzten drei Jahre, für welche Statistiken vorliegen; hierbei gelten jedoch folgende Ausnahmen: (i) der Rat kann mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten für jedes Arbeitsprogramm als Höchstgrenze einen Prozentsatz festsetzen, den ein Mitgliedstaat im Rahmen der Gesamtsumme der vom Rat festgesetzten Beiträge zur Deckung der jährlichen Kosten dieses Programms zu zahlen hat. Ein demgemäss festgesetzter Höchstsatz kann vom Rat mit der gleichen Mehrheit geändert werden, vorausgesetzt, dass kein an diesem Programm teilnehmender Mitgliedstaat dagegen stimmt; (ii) der Rat kann mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten beschliessen, die besonderen Verhältnisse eines Mitgliedstaates zu berücksichtigen und dessen Beitrag den Gegebenheiten anzupassen. Besondere Verhältnisse im Sinne dieser Bestimmung sind vor allem dann gegeben, wenn das Volkseinkommen je Kopf der Bevölkerung eines Mitgliedstaates niedriger ist als ein vom Rat mit der gleichen Mehrheit beschlossener Betrag. 2. Ist die Beteiligung der Organisation an einem nationalen oder multinationalen Vorhaben ein Arbeitsprogramm der Organisation, so gilt Ziffer 1, sofern nicht der Rat mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten etwas anderes bestimmt. 3. Die von einem Mitgliedstaat nach Ziffer 1 zu entrichtenden Beiträge werden nur für diejenigen Programme berechnet und verwendet, an denen er teilnimmt. 4. (a) Der Rat verlangt von denjenigen Staaten, die nach dem 31. Dezember 1954 Vertragsparteien werden, ausser den Beiträgen für künftige Kapitalaufwendungen und für die laufenden Betriebskosten die Entrichtung eines besonderen Beitrags zu dem Kapitalaufwand, welcher der Organisation im Zusammenhang mit den Programmen, an denen sie teilnehmen, bereits entstanden ist. Einen entsprechenden Beitrag verlangt der Rat von Mitgliedstaaten für ein Programm, an dem sie nach dessen Anlaufen erstmals teilnehmen. Die Höhe dieses besonderen Beitrags wird vom Rat mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten festgesetzt. (b) Alle nach Buchstabe a entrichteten Beiträge werden für die Senkung der Beiträge der anderen Mitgliedstaaten zu den betreffenden Programmen verwendet. 5. Die aufgrund dieses Artikels geschuldeten Beiträge werden nach Massgabe des diesem Übereinkommen beigefügten Finanzprotokolls entrichtet. 6. Ein Generaldirektor kann im Rahmen der ihm nach Artikel VI Ziffer 1 Buchstabe (a) übertragenen Befugnisse und vorbehaltlich etwaiger vom Rat erteilter Weisungen Schenkungen und Vermächtnisse für die Organisation annehmen, vorausgesetzt, dass sie keinen Bedingungen unterliegen, die mit den Zwecken der Organisation unvereinbar sind. | Contributi finanziari Art. VII Contributi finanziari 1. Ciascuno Stato Membro contribuisce alle spese per l’istituzione dell’Organizzazione e a quelle per i suoi bisogni correnti: (a) per il periodo fino al 31 dicembre 1956, conformemente al Protocollo finanziario allegato alla presente Convenzione e (b) secondo piani di ripartizione stabiliti ogni tre anni dal Consiglio, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, in base alla media del reddito nazionale netto, al costo dei fattori di ciascuno Stato Membro durante gli ultimi tre anni per i quali esistono delle statistiche. Tuttavia: (i) per qualsiasi programma d’attività il Consiglio può determinare, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, l’aliquota massima che ogni Stato Membro può essere tenuto a pagare per ciò che concerne l’importo totale dei contributi fissati dal Consiglio per sopperire alle spese annuali di tale programma; il Consiglio, alla stessa maggioranza, può successivamente modificare l’importo così fissato, quando nessun Stato Membro partecipante a tale programma si opponga alla modificazione; (ii) il Consiglio può decidere, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, di tener conto della situazione speciale di uno Stato Membro e di modificare in conformità il suo contributo. Per l’applicazione della presente disposizione, si considera segnatamente quale « situazione speciale» quella in cui il reddito nazionale per abitante di uno Stato Membro è inferiore a un importo che verrà fissato dal Consiglio alla stessa maggioranza. 2. Nel caso in cui la partecipazione dell’Organizzazione a un piano nazionale o plurinazionale costituisca un programma d’attività dell’Organizzazione, le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo sono applicabili, eccetto che il Consiglio decida altrimenti alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. 3. I contributi che uno Stato Membro deve pagare in virtù del paragrafo 1 sono calcolati in funzione dei programmi ai quali esso partecipa e possono essere usati soltanto per questi programmi. 4. (a) Il Consiglio esigerà dagli Stati che diventeranno parti della presente Convenzione dopo il 31 dicembre 1954 che paghino, oltre ai loro contributi futuri per l’istituzione e a quelli per le spese correnti, un contributo speciale alle spese per l’istituzione, assunte in precedenza dall’Organizzazione per i programmi ai quali essi partecipano. Il Consiglio esige da qualsiasi Stato Membro un analogo contributo per qualsiasi programma al quale detto Stato cominci a partecipare successivamente. L’importo di questo contributo speciale sarà fissato dal Consiglio alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. (b) Tutti i contributi versati conformemente alle disposizioni della lettera (a) serviranno a ridurre i contributi degli altri Stati Membri per ognuno dei detti programmi. 5. I contributi dovuti in virtù del presente Articolo devono essere versati conformemente al Protocollo finanziario allegato alla presente Convenzione. 6. Nei limiti delle facoltà che gli sono delegate in virtù dell’Articolo VI paragrafo 1 lettera (a) e riservate se è il caso le istruzioni del Consiglio, ogni Direttore generale può, conformandosi se è il caso alle istruzioni del Consiglio, accettare doni e legati fatti all’Organizzazione, quando essi non siano vincolati a condizioni incompatibili con gli scopi dell’Organizzazione. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_VIII | Coopération avec l’UNESCO et avec d’autres organisations Art. VIII Coopération avec l’UNESCO et avec d’autres organisations L’Organisation coopère avec l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture. Elle peut également, sur décision du Conseil prise à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, coopérer avec d’autres organisations. | Zusammenarbeit mit der UNESCO und anderen Organisationen Art. VIII Zusammenarbeit mit der UNESCO und anderen Organisationen Die Organisation arbeitet mit der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur zusammen. Sie kann ferner aufgrund eines mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten gefassten Ratsbeschlusses mit anderen Organisationen zusammenarbeiten. | Cooperazione con l’UNESCO e con altre organizzazioni Art. VIII Cooperazione con l’UNESCO e con altre organizzazioni L’Organizzazione coopera con l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze e la Cultura. Su decisione del Consiglio presa alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, essa può parimente cooperare con altre organizzazioni. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_IX | Statut juridique Art. IX Statut juridique L’Organisation jouit de la personnalité juridique sur le territoire métropolitain de chaque État Membre. L’Organisation, les représentants des États Membres au Conseil, les membres de tous organes subsidiaires créés en vertu du par. 12 de l’art. V, les Directeurs généraux et les membres du personnel de l’Organisation jouissent, sur le territoire métropolitain des États Membres, et dans le cadre d’accords à conclure par l’Organisation avec ‑chaque État Membre intéressé, des privilèges et immunités qui seraient jugés nécessaires à l’accomplissement des fonctions de l’Organisation. Les accords qui seront conclus entre l’Organisation et les États Membres sur le territoire desquels sont situés les laboratoires contiendront, en plus des dispositions relatives aux privilèges et immunités, celles qui sont nécessaires pour le règlement des rapports particuliers entre l’Organisation et lesdits États Membres. | Rechtsstellung Art. IX Rechtsstellung Die Organisation hat Rechtspersönlichkeit im Mutterland jedes Mitgliedstaates. Der Organisation und den Vertretern der Mitgliedstaaten im Rat, den Mitgliedern aller nachgeordneten, nach Artikel V Ziffer 12 eingesetzten Gremien, den Generaldirektoren sowie dem Personal der Organisation werden im Mutterland der Mitgliedstaaten aufgrund von Vereinbarungen, die zwischen der Organisation und jedem in Betracht kommenden Mitgliedstaat zu schliessen sind, solche Vorrechte und Immunitäten gewährt, die für die Wahrnehmung der Aufgaben der Organisation im gegenseitigen Einvernehmen möglicherweise für erforderlich gehalten werden. Die zwischen der Organisation und den Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebieten die Laboratorien der Organisation ihren Sitz haben, zu schliessenden Vereinbarungen enthalten ausser Bestimmungen über Vorrechte und Immunitäten auch Bestimmungen zur Regelung der besonderen Beziehungen zwischen der Organisation und diesen Mitgliedstaaten. | Statuto giuridico Art. IX Statuto giuridico L’Organizzazione gode, sul territorio metropolitano di ciascun Stato Membro, della capacità giuridica. L’Organizzazione, i rappresentanti degli Stati Membri al Consiglio, i membri degli organi sussidiari istituiti in virtù del paragrafo 12 dell’Articolo V, i Direttori generali e i membri del personale dell’Organizzazione godono, sul territorio metropolitano degli Stati Membri, ed entro i limiti degli accordi conchiusi dall’Organizzazione con ciascun Stato Membro interessato, dei privilegi e delle immunità considerati necessari per l’adempimento degli scopi dell’Organizzazione. Gli accordi conchiusi tra l’Organizzazione e gli Stati Membri sul territorio dei quali sono situati i laboratori devono contenere, oltre alle disposizioni relative ai privilegi e alle immunità, quelle necessarie per il disciplinamento dei rapporti particolari tra l’Organizzazione e questi Stati Membri. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_X | Amendements Art. X Amendements 1. Le Conseil peut recommander aux États Membres des amendements à la présente Convention. Tout État Membre désireux de proposer un amendement le notifie au Président du Conseil. Celui‑ci communique aux États Membres les amendements ainsi notifiés au moins trois mois avant leur examen par le Conseil. 2. Les amendements recommandés par le Conseil doivent être approuvés par écrit par tous les États Membres. Ils entrent en vigueur trente jours après réception par le Président du Conseil des notifications d’approbation de tous les États Membres. Le Président du Conseil informe les États Membres et le Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture de la date à laquelle les amendements entrent ainsi en vigueur. 3. Le Conseil peut, à la majorité des deux tiers de tous les États Membres, amender le Protocole financier annexé à la présente Convention à condition qu’un tel amendement ne soit pas en contradiction avec les dispositions de la Convention. Ces amendements entrent en vigueur à la date décidée par le Conseil à la même majorité. Le Président du Conseil informe tous les États Membres et le Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture des amendements ainsi adoptés et de la date de leur entrée en vigueur. | Änderungen Art. X Änderungen 1. Der Rat kann den Mitgliedstaaten Änderungen dieses Übereinkommens empfehlen. Jeder Mitgliedstaat, der eine Änderung vorzuschlagen wünscht, notifiziert den Änderungsvorschlag dem Präsidenten des Rates. Der Präsident setzt alle Mitgliedstaaten von jedem ihm notifizierten Änderungsvorschlag in Kenntnis, und zwar spätestens drei Monate bevor er vom Rat erörtert wird. 2. Jede vom Rat empfohlene Änderung dieses Übereinkommens bedarf der schriftlichen Annahme durch alle Mitgliedstaaten. Die Änderung tritt dreissig Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem der Präsident des Rates von allen Mitgliedstaaten eine Notifikation über die Annahme erhalten hat. Der Präsident setzt alle Mitgliedstaaten sowie den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur von dem Zeitpunkt in Kenntnis, an dem die Änderung demnach in Kraft tritt. 3. Der Rat kann das diesem Übereinkommen beigefügte Finanzprotokoll mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten ändern, sofern diese Änderung nicht im Widerspruch zu dem Übereinkommen steht. Jede derartige Änderung tritt zu dem vom Rat mit der gleichen Mehrheit beschlossenen Zeitpunkt in Kraft. Der Präsident des Rates setzt alle Mitgliedstaaten und den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur von jeder derartigen Änderung und von dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens in Kenntnis. | Emendamenti Art. X Emendamenti 1. Il Consiglio può raccomandare agli Stati Membri emendamenti della presente Convenzione. Lo Stato Membro che intende proporre un emendamento lo notifica al Presidente del Consiglio. Questi comunica agli Stati Membri gli emendamenti in tal modo notificati, almeno tre mesi prima del loro esame da parte del Consiglio. 2. Gli emendamenti raccomandati dal Consiglio devono essere approvati per iscritto da tutti gli Stati Membri. Essi entrano in vigore trenta giorni dopo il ricevimento da parte del Presidente del Consiglio delle notificazioni d’approvazione di tutti gli Stati Membri. Il Presidente del Consiglio informa gli Stati Membri e il Direttore generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze, e la Cultura della data alla quale gli emendamenti entrano in vigore. 3. Il Consiglio può, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, modificare il Protocollo finanziario allegato alla presente Convenzione, sempre che una modificazione siffatta non sia contraria alle disposizioni della Convenzione. Tali modificazioni entrano in vigore alla data decisa dal Consiglio alla stessa maggioranza. Il Presidente del Consiglio informa tutti gli Stati Membri e il Direttore generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze e la Cultura delle modificazioni in tal modo accettate e della data della loro entrata in vigore. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XI | Différends Art. XI Différends Tout différend entre deux ou plusieurs États Membres au sujet de l’interprétation ou de l’application de la présente Convention qui ne pourra être réglé par l’entremise du Conseil sera soumis à la Cour Internationale de Justice, à moins que les États Membres intéressés n’acceptent d’un commun accord un autre mode de règlement. | Streitigkeiten Art. XI Streitigkeiten Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht durch die guten Dienste des Rates beigelegt wird, ist dem Internationalen Gerichtshof vorzulegen, sofern sich die betreffenden Mitgliedstaaten nicht auf eine andere Art der Beilegung einigen. | Contestazioni Art. XI Contestazioni Qualsiasi contestazione tra due o più Stati Membri circa l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione, che non possa essere regolata con la mediazione del Consiglio, sarà sottoposta alla Corte Internazionale di Giustizia, semprechè gli Stati Membri non accettino di comune intesa un altro modo di regolamento. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XII | Retrait Art. XII Retrait Après que la présente Convention aura été en vigueur pendant sept années, tout État Membre pourra, sous réserve des dispositions du par. 4 de l’art. III, notifier par écrit au Président du Conseil qu’il se retire de l’Organisation et ce retrait prend effet soit à la fin de l’exercice financier qui suit celui au cours duquel la notification a été faite, soit à toute date ultérieure que l’État Membre propose. | Austritt Art. XII Austritt Nachdem dieses Übereinkommen sieben Jahre lang in Kraft gewesen ist, kann ein Mitgliedstaat vorbehaltlich des Artikels III Ziffer 4 dem Präsidenten des Rates schriftlich seinen Austritt aus der Organisation notifizieren; der Austritt wird am Ende des auf das Rechnungsjahr der Notifikation folgenden Rechnungsjahres oder zu einem von dem Mitgliedstaat vorgeschlagenen späteren Zeitpunkt wirksam. | Recesso Art. XII Recesso Dopo sette anni dall’entrata in vigore della presente Convenzione ogni Stato Membro potrà, riservate le disposizioni dell’Articolo III paragrafo 4, notificare per iscritto al Presidente del Consiglio il suo ritiro dall’Organizzazione e tale ritiro avrà effetto alla fine dell’esercizio finanziario successivo a quello nel corso del quale il ritiro è stato notificato, o in data successiva proposta dallo Stato membro. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XIII | Inexécution des obligations Art. XIII Inexécution des obligations Tout État Membre qui ne remplit pas les obligations découlant de la présente Convention cesse d’être membre de l’Organisation à la suite d’une décision du Conseil prise à la majorité des deux tiers de tous les États Membres. | Nichterfüllung von Verpflichtungen Art. XIII Nichterfüllung von Verpflichtungen Erfüllt ein Mitgliedstaat seine Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen nicht, so endet seine Mitgliedschaft in der Organisation aufgrund eines vom Rat zu fassenden Beschlusses, der einer Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten bedarf. | Inadempimento delle obbligazioni Art. XIII Inadempimento delle obbligazioni Qualsiasi Stato Membro che non adempia le obbligazioni derivanti dalla presente Convenzione cessa d’essere membro dell’Organizzazione in seguito a una decisione del Consiglio, presa alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XIV | Dissolution Art. XIV Dissolution L’Organisation sera dissoute si le nombre des États Membres se réduit à moins de cinq. Elle pourra être dissoute à tout moment par accord entre les États Membres. Sous réserve de tout accord qui pourrait être conclu entre les États Membres au moment de la dissolution, l’État sur le territoire duquel se trouvera le siège de l’Organisation à ce moment sera responsable de la liquidation et l’actif sera réparti entre les États Membres de l’Organisation au moment de la dissolution au prorata des contributions effectivement versées par eux depuis qu’ils sont parties à la présente Convention. En cas de passif, celui‑ci sera pris en charge par ces mêmes États au prorata des contributions fixées pour l’exercice financier en cours. | Auflösung Art. XIV Auflösung Die Organisation wird aufgelöst, wenn die Anzahl der Mitgliedstaaten unter fünf absinkt. Sie kann jederzeit durch Übereinkunft der Mitgliedstaaten aufgelöst werden. Vorbehaltlich einer Vereinbarung, die gegebenenfalls im Zeitpunkt der Auflösung zwischen den Mitgliedstaaten getroffen wird, ist der Staat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz der Organisation zu diesem Zeitpunkt befindet, für die Abwicklung verantwortlich; ein Überschuss ist unter diejenigen Staaten zu verteilen, die im Zeitpunkt der Auflösung Mitglieder sind, und zwar im Verhältnis der Beiträge, die sie entrichtet haben, seit sie Vertragsparteien dieses Übereinkommens wurden. Ergibt sich ein Fehlbetrag, so ist er von diesen Mitgliedstaaten im Verhältnis ihrer für das dann laufende Rechnungsjahr festgesetzten Beiträge zu decken. | Scioglimento Art. XIV Scioglimento L’Organizzazione è sciolta, se il numero degli Stati Membri si riduce a meno di cinque. Essa può essere sciolta in ogni tempo mediante intesa tra gli Stati Membri. Riservato qualsiasi accordo che potesse essere conchiuso tra gli Stati Membri all’atto dello scioglimento, lo Stato sul cui territorio si troverà la sede dell’Organizzazione in quel momento sarà responsabile della liquidazione; l’attivo sarà ripartito tra gli Stati Membri dell’Organizzazione al momento del suo scioglimento proporzionalmente ai contributi effettivamente versati da essi da quando sono parti della presente Convenzione. L’eccedenza passiva andrà a carico, se è il caso, degli stessi Stati proporzionalmente ai contributi fissati per l’esercizio finanziario corrente. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XV | Signature Art. XV Signature La présente Convention et le Protocole financier annexé qui en est une partie intégrante seront, jusqu’au 31 décembre 1953, ouverts à la signature de tout État remplissant les conditions établies au par. 1 de l’art. III. | Unterzeichnung Art. XV Unterzeichnung Dieses Übereinkommen und das beigefügte Finanzprotokoll, welches Bestandteil dieses Übereinkommens ist, liegen bis zum 3 1. Dezember 1953 zur Unterzeichnung für jeden Staat auf, der die Voraussetzungen des Artikels III Ziffer 1 erfüllt. | Firma Art. XV Firma La presente Convenzione e il Protocollo finanziario che ne è parte integrante saranno aperti, fino al 31 dicembre 1953, alla firma di tutti gli Stati che adempiono le condizioni previste nel paragrafo 1 dell’Articolo III. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XVI | Ratification Art. XVI Ratification 1. La présente Convention et le Protocole financier annexé sont soumis à ratification. 2. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture. | Ratifizierung Art. XVI Ratifizierung 1. Dieses Übereinkommen und das beigefügte Finanzprotokoll bedürfen der Ratifizierung. 2. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur zu hinterlegen. | Ratificazione Art. XVI Ratificazione 1. La presente Convenzione e il Protocollo finanziario allegato alla stessa sono soggetti a ratificazione. 2. Gli strumenti di ratificazione saranno depositati presso il Direttore generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze e la Cultura. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XVII | Adhésion Art. XVII Adhésion 1. Tout État non‑signataire de la présente Convention et du Protocole financier annexé peut y adhérer dès le 1 er janvier 1954 s’il remplit les conditions fixées par les par. 1 ou 2 de l’art. III. 2. Les instruments d’adhésion seront déposés auprès du Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture. | Beitritt Art. XVII Beitritt 1. Jeder Staat, der dieses Übereinkommen und das beigefügte Finanzprotokoll nicht unterzeichnet hat, kann ihnen vom 1. Januar 1954 an beitreten, wenn er die Voraussetzungen des Artikels III Ziffer 1 oder 2 erfüllt. 2. Die Beitrittsurkunden sind beim Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur zu hinterlegen. | Accessione Art. XVII Accessione 1. Qualsiasi Stato che non sia firmatario della presente Convenzione e del Protocollo finanziario allegato alla stessa può aderirvi a contare dal 1° gennaio 1954, se adempie le condizioni previste nel paragrafo 1 o 2 dell’Articolo III. 2. Gli strumenti di accessione saranno depositati presso il Direttore generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze e la Cultura. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XVIII | Entrée en vigueur Art. XVIII Entrée en vigueur 1. La présente Convention et le Protocole financier annexé entreront en vigueur quand sept États auront ratifié ces instruments ou y auront adhéré, à condition: (a) que le total de leurs contributions selon le barème figurant à l’Annexe du Protocole financier atteigne au moins 75 %, et (b) que la Suisse, pays sur le territoire duquel se trouvera le siège de l’Organisation, figure parmi ces sept États. 2. Pour tout autre État signataire ou adhérent, la Convention et le Protocole financier annexé entreront en vigueur à la date du dépôt de son instrument de ratification ou d’adhésion. | Inkrafttreten Art. XVIII Inkrafttreten 1. Dieses Übereinkommen und das beigefügte Finanzprotokoll treten in Kraft, nachdem sieben Staaten sie ratifiziert haben oder ihnen beigetreten sind, vorausgesetzt (a) dass die Summe ihrer Beiträge nach dem in der Anlage zum Finanzprotokoll angegebenen Schlüssel mindestens 75 % beträgt, und (b) dass sich die Schweiz als das Land, in dem die Organisation ihren Sitz haben wird, unter diesen sieben Staaten befindet. 2. Für jeden weiteren Staat, der dieses Übereinkommen und das beigefügte Finanzprotokoll unterzeichnet oder ihnen beitritt, treten diese mit Hinterlegung seiner Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde in Kraft. | Entrata in vigore Art. XVIII Entrata in vigore 1. La presente Convenzione e il Protocollo finanziario allegato alla stessa entreranno in vigore non appena sette Stati li avranno ratificati o vi avranno aderito, alla condizione: (a) che il totale dei loro contributi secondo il piano di ripartizione previsto nell’Allegato al Protocollo finanziario raggiunga almeno il 75 %, e (b) che la Svizzera, Stato sul cui territorio si troverà la sede dell’Organizzazione, sia compresa in questi sette Stati. 2. Per tutti gli altri Stati firmatari o aderenti, la Convenzione e il Protocollo finanziario allegato alla stessa entreranno in vigore alla data del deposito dei rispettivi strumenti di ratificazione o di accessione. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XIX | Notifications Art. XIX Notifications 1. Le dépôt de chaque instrument de ratification ou d’adhésion et l’entrée en vigueur de la présente Convention seront notifiés par le Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture aux États signataires ou adhérents, ainsi qu’aux autres États ayant pris part à la Conférence pour l’organisation des études concernant l’établissement d’un laboratoire européen de recherches nucléaires réunie à Paris en décembre 1951 et à Genève en février 1952. 2. Le Président du Conseil adressera une notification à tous les États Membres et au Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture chaque fois qu’un État Membre se retirera de l’Organisation ou cessera d’en faire partie. | Notifikationen Art. XIX Notifikationen 1. Der Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur notifiziert allen Unterzeichner und beitretenden Staaten sowie allen sonstigen Staaten, die an der Konferenz über die Durchführung von Studien zur Errichtung eines europäischen Kernforschungslaboratoriums im Dezember 1951 in Paris und im Februar 1952 in Genf teilgenommen haben, die Hinterlegung einer jeden Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde und das Inkrafttreten dieses Übereinkommens. 2. Der Präsident des Rates notifiziert allen Mitgliedstaaten und dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur jeden Austritt und jede Beendigung der Mitgliedschaft. | Notificazioni Art. XIX Notificazioni 1. Il deposito di ciascun strumento di ratificazione o di accessione e l’entrata in vigore della presente Convenzione saranno notificati dal Direttore generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze e la Cultura agli Stati firmatari o aderenti come pure agli altri Stati che hanno partecipato alla Conferenza per l’organizzazione degli studi concernenti l’istituzione di un laboratorio europeo di ricerche nucleari, riunita a Parigi nel dicembre 1951 e a Ginevra nel febbraio 1952. 2. Il Presidente del Consiglio manderà una notificazione a tutti gli Stati Membri e al Direttore generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze e la Cultura ogni qualvolta uno Stato si ritirerà dall’Organizzazione o cesserà di farne parte. |
CH | 0.424.091 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juillet 1953 pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Übereinkommen vom 1. Juli 1953 zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Convenzione del 1<sup>o</sup> luglio 1953 per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_XX | Enregistrement Art. XX Enregistrement Dès l’entrée en vigueur de la présente Convention, le Directeur général de l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture la fera enregistrer auprès du Secrétaire général des Nations Unies, conformément à l’art. 102 de la Charte des Nations Unies. | Registrierung Art. XX Registrierung Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens lässt es der Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen bei deren Generalsekretär registrieren. | Registrazione Art. XX Registrazione Non appena la presente Convenzione sarà entrata in vigore, il Direttore generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, le Scienze e la Cultura la farà registrare presso il Segretario generale delle Nazioni Unite, conformemente all’Articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_1 | Budget Art. 1 Budget (1) L’exercice financier de l’Organisation va du 1 er janvier au 31 décembre. (2) Chaque Directeur général soumet au Conseil, pour examen et approbation, au plus tard le 1 er septembre de chaque année, des prévisions détaillées de recettes et de dépenses pour l’exercice financier suivant. (3) Les prévisions de recettes et de dépenses sont groupées par chapitres. Les virements à l’intérieur du budget sont interdits, sauf autorisation du Comité des Finances prévu à l’Art. 3. La forme précise des prévisions budgétaires est déterminée par le Comité des Finances sur l’avis des Directeurs généraux. | Budget (Haushalt) Art. 1 Budget (Haushalt) (1) Das Rechnungsjahr der Organisation läuft vom 1. Januar bis zum 31. Dezember. (2) Jeder Generaldirektor legt alljährlich spätestens am 1. September dem Rat ins einzelne gehende Voranschläge über Einnahmen und Ausgaben für das folgende Rechnungsjahr zur Prüfung und Genehmigung vor. (3) Die Voranschläge über Einnahmen und Ausgaben sind nach Kapiteln zu gliedern. Übertragungen innerhalb des Budgets sind nur mit Ermächtigung des in Artikel 3 genannten Finanzausschusses zulässig. Die genaue Form der Voranschläge wird vom Finanzausschuss nach Stellungnahme der Generaldirektoren bestimmt. | Bilancio Art. 1 Bilancio (1) L’esercizio finanziario dell’Organizzazione va dal 1° gennaio al 31 dicembre. (2) Il 1° settembre di ogni anno al più tardi, ogni Direttore generale sottopone al Consiglio per l’esame e l’approvazione previsioni particolareggiate di entrate e di spese per l’esercizio finanziario successivo. (3) Le previsioni di entrate e di spese sono raggruppate per capitoli. Salvo autorizzazione del Comitato delle Finanze previsto nell’Articolo 3, nel bilancio sono vietati gli storni. La forma precisa delle previsioni del bilancio è stabilita dal Comitato delle Finanze su proposta dei Direttori generali. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_2 | Budget additionnel Art. 2 Budget additionnel Si les circonstances l’exigent, le Conseil peut demander à un Directeur général de présenter des prévisions budgétaires additionnelles ou révisées. Aucune proposition dont l’exécution entraîne des dépenses supplémentaires ne sera tenue pour approuvée par le Conseil, à moins qu’il n’ait également approuvé, sur proposition du Directeur général intéressé, les prévisions de dépense correspondantes. | Nachtragsbudget Art. 2 Nachtragsbudget Der Rat kann einen Generaldirektor um Vorlage von zusätzlichen oder abgeänderten Voranschlägen ersuchen, wenn die Umstände dies erfordern. Jeder Vorschlag, dessen Durchführung zusätzliche Ausgaben mit sich bringt, gilt erst dann als vom Rat genehmigt, wenn dieser auch einen von dem zuständigen Generaldirektor vorgelegten Voranschlag für die entsprechenden Mehrausgaben genehmigt hat. | Bilancio addizionale Art. 2 Bilancio addizionale Se le circostanze lo esigono, il Consiglio può chiedere a un Direttore generale di presentare previsioni addizionali oppure rivedute del bilancio. L’approvazione da parte del Consiglio di proposte che potessero cagionare spese suppletive non è valida se, su proposta del Direttore generale interessato, non sono state parimente approvate le previsioni di spese corrispondenti. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_3 | Comité des Finances Art. 3 Comité des Finances (1) Le Comité des Finances, créé en vertu du par. 12 de l’Art. V de la Convention, comprend des représentants de tous les Etats Membres. (2) Pour ses décisions, le Comité des Finances suit les règles de vote et de quorum prévues pour le Conseil à l’Art. V de la Convention. (3) Le Comité examine les prévisions budgétaires établies par les Directeurs généraux, qui sont ensuite transmises au Conseil avec le rapport du Comité. | Finanzausschuss Art. 3 Finanzausschuss (1) Der nach Artikel V Ziffer 12 des Übereinkommens eingesetzte Finanzausschuss besteht aus Vertretern aller Mitgliedstaaten. (2) Bei seiner Beschlussfassung hält sich der Finanzausschuss an die in Artikel V des Übereinkommens für den Rat vorgeschriebenen Regeln über Abstimmung und Anwesenheit. (3) Dieser Ausschuss prüft die Voranschläge der Generaldirektoren und übermittelt die Voranschläge mit seinem Bericht dem Rat. | Comitato delle finanze Art. 3 Comitato delle finanze (1) Il Comitato delle Finanze, istituito in virtù dell’Articolo V paragrafo 12 della Convenzione, è composto di rappresentanti di tutti gli Stati Membri. (2) Nelle sue decisioni, il Comitato delle Finanze si attiene alle norme per la votazione e per il quorum previste per il Consiglio nell’Articolo V della Convenzione. (3) Il Comitato esamina le previsioni del bilancio stabilite dai Direttori generali, che in seguito sono trasmesse al Consiglio con il rapporto del Comitato. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_4 | Contributions Art. 4 Contributions (1) Pour la période se terminant le 31 décembre 1954, le Conseil établira des prévisions budgétaires provisoires dont les dépenses seront couvertes par des contributions fixées conformément aux dispositions du par. (1) de l’Annexe au présent Protocole. (2) Pour les exercices financiers de 1955 et 1956, les dépenses figurant dans le budget approuvé par le Conseil seront couvertes par les contributions des Etats Membres en proportion des pourcentages indiqués au par. (2) de l’Annexe au présent Protocole, étant entendu que les dispositions sous (i) et (ii) de l’alinéa (b) du par. 1 de l’Art. VII de la Convention s’appliqueront. (3) A partir du 1 er janvier 1957, les dépenses figurant dans le budget approuvé par le Conseil seront couvertes par les contributions des Etats Membres selon les dispositions de l’Art. VII de la Convention. (4) Lorsqu’un Etat, au moment où il devient membre de l’Organisation ou par la suite, commence à participer à un programme, les contributions des autres Etats Membres intéressés sont révisées et le nouveau barème prend effet dès le début de l’exercice financier en cours. Des remboursements seront effectués dans la mesure nécessaire pour adapter les contributions de tous les Etats Membres au nouveau barème. (5) (a) Après avoir pris lavis des Directeurs généraux, le Comité des Finances fixe les modalités de paiement des contributions en vue d’assurer un bon financement de l’Organisation. (b) Chaque Directeur général communique ensuite aux Etats Membres le montant de leurs contributions et les dates auxquelles les versements doivent être effectués. | Beiträge Art. 4 Beiträge (1) Für den am 31. Dezember 1954 endenden Zeitabschnitt stellt der Rat vorläufige Budgetansätze auf, deren Ausgaben durch Beiträge nach Absatz 1 der Anlage zu diesem Protokoll zu decken sind. (2) Für die Rechnungsjahre 1955 und 1956 werden Ausgaben, die in dem vom Rat genehmigten Budget enthalten sind, durch Beiträge der Mitgliedstaaten gedeckt, deren Höhe im Verhältnis der in Ziffer (2) der Anlage zu diesem Protokoll angegebenen Prozentsätze festgesetzt wird, wobei als vereinbart gilt, dass die Bestimmungen in Artikel VII Ziffer 1 Buchstabe (b) Ziffern (i) und (ii) des Übereinkommens anwendbar sind. (3) Vom 1. Januar 1957 an werden die Ausgaben, die in dein vom Rat genehmigten Budget vorgesehen sind, durch Beiträge der Mitgliedstaaten nach Artikel VII des Übereinkommens gedeckt. (4) Nimmt ein Staat erstmals an einem Arbeitsprogramm teil, gleichviel ob dies beim Erwerb der Mitgliedschaft in der Organisation oder später geschieht, so werden die Beiträge der anderen betroffenen Mitgliedstaaten neu festgesetzt, und der neue Schlüssel tritt mit Beginn des laufenden Rechnungsjahres in Kraft. Bereits gezahlte Beträge werden erstattet, soweit dies zur Anpassung der von allen Mitgliedstaaten für das betreffende Jahr zu entrichtenden Beiträge an den neuen Schlüssel erforderlich ist. (5) (a) Der Finanzausschuss bestimmt nach Stellungnahme der Generaldirektoren die Modalitäten der Beitragsentrichtung, um eine ordnungsgemässe Finanzierung der Organisation sicherzustellen. (b) Danach teilt jeder Generaldirektor den Mitgliedstaaten die Höhe ihrer Beiträge und die Zahlungstermine mit. | Contributi Art. 4 Contributi (1) Per il periodo che termina il 31 dicembre 1954, il Consiglio fissa previsioni di bilancio provvisorie. Le spese saranno coperte dai contributi stabiliti conformemente alle disposizioni del paragrafo (1) dell’Allegato al presente Protocollo. (2) Per gli esercizi finanziari 1955 e 1956, le spese stanziate nel bilancio preventivo approvato dal Consiglio saranno coperte dai contributi degli Stati Membri in proporzione delle aliquote indicate nel paragrafo (2) dell’Allegato al presente Protocollo, con riserva delle disposizioni dell’Articolo VII paragrafo 1 (b) lettere (i) e (ii), della Convenzione. (3) A contare dal 1° gennaio 1957, le spese stanziate nel bilancio preventivo approvato dal Consiglio saranno coperte dai contributi degli Stati Membri conformemente alle disposizioni dell’Articolo VII della Convenzione. (4) Quando uno Stato, al momento in cui diviene membro dell’Organizzazione o in seguito, comincia a partecipare a un programma, i contributi degli altri Stati Membri interessati sono riveduti e il nuovo piano di ripartizione è applicato a contare dall’inizio dell’esercizio finanziario in corso. Per adattare al nuovo piano di ripartizione i contributi di tutti gli Stati Membri saranno eseguiti rimborsi nella misura necessaria. (5) (a) Il Comitato delle Finanze, sentito il parere dei Direttori generali, stabilisce le modalità di pagamento dei contributi allo scopo di assicurare un buon finanziamento dell’Organizzazione. (b) n seguito, ogni Direttore generale comunica agli Stati Membri l’importo dei loro contributi e le date alle quali devono essere eseguiti i pagamenti. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_5 | Monnaie pour le paiement des contributions Art. 5 Monnaie pour le paiement des contributions (1) Le budget de l’Organisation est établi dans la monnaie du pays où l’Organisation a son siège. (2) Le Conseil, à la majorité des deux tiers de tous les Etats Membres, détermine les modalités de paiement et la ou les monnaies dans lesquelles les contributions des Etats Membres sont payées. | Währung der Beitragszahlungen Art. 5 Währung der Beitragszahlungen (1) Das Budget der Organisation wird in der Währung des Landes aufgestellt, in dem die Organisation ihren Sitz hat. (2) Der Rat bestimmt mit Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten die Zahlungsmodalitäten sowie die Währung oder Währungen, in denen die Beiträge der Mitgliedstaaten zu entrichten sind. | Moneta in cui devono essere pagati i contributi Art. 5 Moneta in cui devono essere pagati i contributi (1) Il bilancio preventivo dell’Organizzazione deve essere stabilito nella moneta del paese in cui ha sede l’Organizzazione. (2) Il Consiglio determina, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, le modalità di pagamento e la moneta o le monete nelle quali i contributi degli Stati Membri sono pagati. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_6 | Fonds de roulement Art. 6 Fonds de roulement Le Conseil peut instituer des fonds de roulement. | Betriebsmittelfonds Art. 6 Betriebsmittelfonds Der Rat kann Betriebsmittelfonds einrichten. | Fondo di esercizio Art. 6 Fondo di esercizio Il Consiglio può istituire fondi di esercizio. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_7 | Règlement financier Art. 7 Règlement financier Après consultation du Comité des Finances, le Conseil, à la majorité des deux tiers de tous les Etats Membres, adopte les règles applicables à l’administration financière de l’Organisation, qui constituent le Règlement financier. | Finanzordnung Art. 7 Finanzordnung Nach Beratung mit dem Finanzausschuss verabschiedet der Rat mit einer Zweidrittelmehrheit aller Mitgliedstaaten Vorschriften für die finanzielle Verwaltung der Organisation; sie sind deren Finanzordnung. | Regolamento finanziario Art. 7 Regolamento finanziario Previa consultazione del Comitato delle Finanze, il Consiglio emana, alla maggioranza di due terzi di tutti gli Stati Membri, le norme applicabili all’amministrazione finanziaria dell’Organizzazione, che costituiscono il Regolamento finanziario. |
CH | 0.424.091.1 | null | null | null | Protocole financier du 1<sup>er</sup> juillet 1953 annexé à la Convention pour l'établissement d'une Organisation européenne pour la Recherche nucléaire | Finanzprotokoll vom 1. Juli 1953 Anlage des Übereinkommens zur Errichtung einer Europäischen Organisation für Kernforschung | Protocollo finanziario del 1<sup>o</sup> luglio 1953 Allegato alla Convenzione per l'istituzione di un'Organizzazione europea per le Ricerche nucleari | art_8 | Comptes et vérifications Art. 8 Comptes et vérifications (1) Chaque Directeur général fait établir un compte exact de toutes les recettes et dépenses. (2) Le Conseil désigne des commissaires aux comptes, dont le premier mandat est de trois ans et peut être renouvelé. Ces commissaires sont chargés d’examiner les comptes de l’Organisation, notamment en vue de certifier que les dépenses ont été conformes aux prévisions budgétaires, dans les limites fixées par le Règlement financier. Ils accomplissent toute autre fonction définie dans le Règlement financier. (3) Chaque Directeur général fournit aux commissaires aux comptes toutes les informations. et l’assistance dont ils peuvent avoir besoin dans l’accomplissement de leur tâche. | Buchführung und Rechnungsprüfung Art. 8 Buchführung und Rechnungsprüfung (1) Jeder Generaldirektor sorgt für die richtige Verbuchung aller Einnahmen und Ausgaben. (2) Der Rat ernennt auf zunächst drei Jahre Rechnungsprüfer, deren Auftrag erneuert werden kann. Sie prüfen die Buchführung der Organisation, insbesondere um zu bescheinigen, dass die Ausgaben im Rahmen der Finanzordnung den Budgetansätzen entsprechen. Die Rechnungsprüfer nehmen auch die sonstigen in der Finanzordnung angegebenen Aufgaben wahr. (3) Jeder Generaldirektor erteilt den Rechnungsprüfern alle Auskünfte und gewährt ihnen jede Hilfe, deren sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben bedürfen. | Conti e verificazioni Art. 8 Conti e verificazioni (1) Ogni Direttore generale fa stabilire un conto esatto delle entrate e delle spese. (2) Il Consiglio designa i revisori dei conti, il cui mandato iniziale è di tre anni e può essere riconfermato. Detti revisori hanno il compito di esaminare i conti dell’Organizzazione, segnatamente allo scopo di verificare che le spese sono state conformi alle previsioni del bilancio, nei limiti fissati dal Regolamento finanziario. Essi adempiono tutte le altre funzioni indicate nel Regolamento finanziario. (3) Ogni Direttore generale fornisce ai revisori dei conti tutte le informazioni e l’assistenza di cui avessero bisogno nell’adempimento dei loro compiti. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_I/art_1 | I. Objet et bases techniques Travaux à exécuter en commun Art. 1 Travaux à exécuter en commun 1 Les travaux qui restent à exécuter en commun par la Suisse et l’Autriche sont les suivants: 1. Aménagement de la section du Rhin entre l’embouchure de l’Ill et le lac de Constance: a. Exhausser les digues du chenal moyen du Rhin entre l’embouchure de l’Ill et le lac de Constance et, parallèlement, rétrécir ledit chenal entre le kilomètre 73,200 en amont du pont de Kriessern‑Mäder et le kilomètre 89,840 près de l’embouchure du Rhin; b. Exhausser, renforcer et déplacer les digues insubmersibles en vue d’assurer l’évacuation d’un débit de 3100 m 3 /sec.; enlever les arbres et buissons sur les glacis à tenir libres de constructions et d’autres obstacles artificiels pouvant entraver l’écoulement des eaux. c. Pratiquer les ouvertures nécessaires pour assurer un profil d’écoulement suffisant pour une crue de 3100 m 3 /sec. sous les ponts existants et construire, rénover, modifier et relever les ponts, routes et chemins, en tant que l’obligation d’exécuter ces travaux n’incombe pas à des tiers; d. Approfondir le fossé parallèle de la rive droite dans la coupure de Diepoldsau et adapter dans cette coupure les aqueducs du fossé parallèle de la rive gauche, en tant que ces travaux se révèlent nécessaires; e. Construire un canal de drainage sur la rive droite dans la section intermédiaire entre Wiesenrain et le canal de Rheindorf près de l’ancienne gare de Lustenau (dit canal d’assainissement de Lustenau), en tant que ces travaux se révèlent nécessaires. 2. Prolongement des ouvrages de régularisation de la coupure de Fussach sur le cône de déjection formé dans le lac de Constance. 2 Le pont du chemin de fer à St. Margrethen ne constitue pas un objet du présent traité. Sa transformation, y compris celle des rampes, selon les principes contenus dans le projet IIIb, sera exécutée, sur le territoire de chaque Etat, conformément à la législation interne. | I. Gegenstand und technische Grundlagen Gemeinsame Werke Art. 1 Gemeinsame Werke 1 Die von der Schweiz und Österreich gemeinsam auszuführenden Rheinregulierungswerke sind über die bereits erstellten hinaus noch folgende: 1. Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee. a. Die Erhöhung der Mittelgerinnewuhre des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee, mit gleichzeitiger Einengung der Mittelrinne von Rheinkilometer 73,200 oberhalb der Brücke Kriessern–Mäder bis zu Rheinkilometer 89,840 bei der Rheinmündung; b. die Erhöhung, Verstärkung und Zurücksetzung der Hochwasserdämme, um eine Hochwassermenge von 3100 m 3 /sek sicher abzuführen, ferner die Freimachung der Vorländer von Baum‑ und Staudenwuchs sowie die Freihaltung von Gebäulichkeiten und anderen künstlichen Abflusshindernissen; c. die zur Schaffung eines genügenden Durchflussprofiles für eine Hochwassermenge von 3100 m 3 /sek nötigen Flutöffnungen bei den bestehenden Brücken und die notwendig werdende Erstellung, Wiederherstellung, Abänderung oder Hebung von Brücken, Strassen und Wegen, soweit die Pflicht zur Durchführung der vorgenannten Arbeiten nicht Dritten obliegt; d. die Vertiefung des rechtsseitigen Parallelgrabens des Diepoldsauer Durchstiches sowie Anpassungsarbeiten an den Durchlässen des linksseitigen Parallelgrabens dieses Durchstiches, in dem Ausmass, als sich diese Arbeiten als notwendig erweisen; e. die Erstellung eines rechtsseitigen Sickerkanals in der Zwischenstrecke von Wiesenrain bis zu seiner Einmündung in den Rheindorfer Kanal nächst dem alten Bahnhof Lustenau (sogenannter Lustenauer Entwässerungskanal) in dem Ausmass, als sich dies als notwendig erweist. 2. Vorstreckung der Regulierungswerke des Fussacher Durchstiches auf dem Schuttkegel im Bodensee. 2 Die St. Margrethener Eisenbahnbrücke bildet keinen Gegenstand dieses Vertrages. Die Durchführung ihres Umbaues, einschliesslich Rampen, nach den Grundsätzen des Umbauprojektes III b ist auf jedem Staatsgebiet gemäss innerstaatlichem Recht zu behandeln. | I. Oggetto e basi tecniche Opere da eseguirsi in comune Art. 1 Opere da eseguirsi in comune 1 Le opere che rimangono da eseguire in comune dalla Svizzera e dall’Austria sono le seguenti: 1. Assestamento del tratto del Reno dalla foce dell’Ill al lago di Costanza: a. rialzare le dighe del canale mediano del Reno tra la foce dell’Ill e il lago di Costanza e restringere contemporancam ente il medesimo canale fra il chilometro 73,200 a monte del ponte di Kriessern‑Mäder e il chilometro 89,840 presso la foce del Reno; b. rialzare, rinforzare e spostare all’indietro gli argini insommergibili, allo scopo di garantire, in tempo di piena, un efflusso di 3100 m 3 /sec.; sgomberare, ove occorra, le golene da piante e cespugli, come pure da costruzioni o da altri ostacoli artificiali che possano impedire lo sfogo delle acque; c. praticare le aperture necessarie per garantire, in tempo di piena, un profilo d’efflusso sufficiente allo sfogo, sotto i ponti esistenti, di 3100 m 3 /sec., e costruire, restaurare, modificare e rialzare i ponti, le strade e i sentieri ove queste opere non debbano essere eseguite da terzi; d. approfondire nel taglio di Diepoldsau il fossato parallelo della riva destra e adattare in detto taglio gli acquedotti del fossato parallelo della riva sinistra, per quanto siffatti lavori siano necessari; e. costruire un canale di scolo sulla riva destra nel tratto mediano fra Wiesenrain e il canale di Rheindorf presso la stazione vecchia di Lustenau (denominato canale di prosciugamento di Lustenau), per quanto siffatti lavori siano necessari. 2. Prolungamento delle opere di correzione del taglio di Fussach sul cono di deiezione nel lago di Costanza. 2 Il ponte ferroviario di St. Margrethen non è contemplato nel presente trattato. Il suo restauro, comprese le rampe, giusta le norme contenute nel progetto IIIb, sarà eseguito sul territorio di ciascun Stato conformemente alle disposizioni legali interne. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_I/art_2 | I. Objet et bases techniques Bases techniques Art. 2 Bases techniques Les travaux communs énumérés à l’art. 1 seront exécutés selon les bases techniques suivantes: 1. Pour l’aménagement de la section du Rhin entre l’embouchure de l’Ill et le lac de Constance: a. Le projet que la commission mixte du Rhin (art. 9) a soumis aux gouvernements par office du 18 juillet 1947 pour l’aménagement de la section internationale du Rhin entre l’embouchure de l’Ill et le lac de Constance, variante III b, le rapport technique, les plans et profils normaux, ainsi que le programme de construction et le devis (art. 34); b. Les modifications ou compléments indiqués à la let. a dudit projet, qui résultent du présent traité ou qui ont été approuvés d’un commun accord par les gouvernements des deux Etats. 2. Pour le prolongement des travaux de régularisation de la coupure de Fussach sur le cône de déjection dans le lac de Constance: Les plans et les devis qui, en raison du développement du delta du Rhin, seront soumis aux gouvernements par la commission mixte du Rhin à titre de propositions annuelles et approuvés par eux. En principe, le prolongement des ouvrages de régularisation sur la rive droite du Rhin, de la Rohrspitze vers l’ouest en direction des grandes profondeurs doit se faire de façon à prévenir autant que possible l’alluvionnement de la baie de Bregenz. Quant aux ouvrages de régularisation sur la rive gauche, leur prolongement doit être retardé le plus possible. | I. Gegenstand und technische Grundlagen Technische Grundlagen Art. 2 Technische Grundlagen Technische Grundlagen für die Ausführung der im Artikel 1 bezeichneten gemeinsamen Werke sind: 1. für den Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee: a. das von der Gemeinsamen Rheinkommission (Art. 9) mit der Eingabe vom 18. Juli 1947 den Regierungen unterbreitete Projekt für den Umbau der Internationalen Rheinstrecke von der Illmündung bis zum Bodensee, Variante III b, mit technischem Bericht, Plänen und Normalien sowie Bauprogramm und Kostenvoranschlag (Art. 34), b. Abänderungen oder Ergänzungen des unter Buchstabe a genannten Projektes, die sich aus dem gegenwärtigen Vertrag ergeben oder von den Regierungen der Vertragsstaaten übereinstimmend genehmigt werden, 2. für die Vorstreckung der Regulierungswerke des Fussacher Durchstiches auf dem Schuttkegel im Bodensee: die Pläne und Kostenvoranschläge, die nach Massgabe der weiteren Ausbildung des Rheindeltas von der Gemeinsamen Rheinkommission im Rahmen ihrer alljährlichen Anträge den Regierungen unterbreitet und von diesen genehmigt werden. Grundsätzlich ist mit der Vorstreckung der rechtsufrigen Regulierungswerke der Rhein in solchem Abstand vom Rohrspitz nach Westen in Richtung der grossen Seetiefen zu leiten, dass eine Verlandung der Bregenzer Bucht möglichst hintangehalten wird. Die linksufrigen Regulierungswerke sind tunlichst lange nicht vorzustrecken. | I. Oggetto e basi tecniche Basi tecniche Art. 2 Basi tecniche I lavori comuni, indicati nell’articolo 1, saranno eseguiti secondo le basi tecniche seguenti: 1. per l’assestamento del tratto del Reno dalla foce dell’Ill al lago di Costanza: a. conformemente al progetto che la Commissione mista del Reno (art. 9) ha presentato ai Governi in data del 18 luglio 1947 per l’assestamento del tratto internazionale del Reno tra la foce dell’Ill e il lago di Costanza, variante IIIb, al rapporto tecnico, ai piani e ai profili normali, come pure al programma di costruzione e al preventivo (art. 34); b. conformemente alle modificazioni o ai complementi indicati nella lettera a di detto progetto, che sono contemplati nel presente trattato o sono stati approvati di comune accordo dai Governi dei due Stati; 2. per il prolungamento delle opere di correzione del taglio di Fussach sul cono di deiezione nel lago di Costanza: Conformemente ai piani e preventivi sottoposti ogni anno ai Governi dalla Commissione mista del Reno, in ragione dell’estendersi del delta di questo, e da essi approvati. Di massima, il prolungamento delle opere di correzione sulla riva destra del Reno, dalla Rohrspitze verso ovest in direzione delle grandi profondità, deve essere eseguito in modo da evitare, per quanto possibile, la formazione di depositi alluvionali nella baia di Bregenz. Sulla riva sinistra, il prolungamento delle opere dì correzione dovrà essere ritardato quanto più è possibile. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_I/art_3 | I. Objet et bases techniques Programme des travaux Art. 3 Programme des travaux 1. Aménagement de la section du Rhin entre l’embouchure de l’Ill et le lac de Constance. a. La période d’exécution des travaux communs énumérés à l’art. 1, ch. 1, est fixée comme il suit, compte tenu de l’état actuel des travaux exécutés, conformément au projet d’aménagement III b et sous réserve de la modification de cette durée en vertu de décisions à prendre d’un commun accord par les gouvernements des Etats contractants selon des conditions du fleuve à déterminer au cours du temps: pour la section supérieure (du km 65,000 au km 74,000) jusqu’au 30 juin 1966; pour la coupure de Diepoldsau (du km 74,000 au km 80,200) jusqu’au 30 juin 1956; pour la section intermédiaire (du km 80,200 au km 85,000) jusqu’au 30 juin 1959, à l’exception du canal d’assainissement à Lustenau, dont le délai d’exécution est limité au 30 juin 1966; pour la coupure de Fussach (du km 85,000 au km 89,840) jusqu’au 30 juin 1962. b. Le programme des travaux et des dépenses de la régularisation internationale du Rhin pour la période du 1 er juillet 1953 jusqu’à sa complète exécution (art. 34) servira de directive générale. 2. Prolongement des ouvrages de régularisation de la coupure de Fussach sur le cône de déjection dans le lac de Constance. Le programme des travaux doit tenir compte de la formation future du delta du Rhin et des nécessités qui en résulteront. La commission mixte du Rhin fait chaque fois une proposition par la voie de ses projets annuels, conformément à l’art. 2, ch. 2. | I. Gegenstand und technische Grundlagen Bauprogramme Art. 3 Bauprogramme 1. Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee. a. Die Bauzeit für die Durchführung der gemeinsamen Werke nach Artikel 1, Ziffer 1, wird unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Standes der Durchführung des Umbauprojektes III b und vorbehältlich ihrer Abänderung durch einvernehmliche Beschlüsse der Regierungen der Vertragsstaaten als Folge der im Laufe der Zeit festzustellenden Stromverhältnisse wie folgt festgelegt: in der Oberen Strecke (von km 65,000 bis km 74,000) bis 30. Juni 1966; im Diepoldsauer Durchstich (von km 74,000 bis km 80,200) bis 30. Juni 1956; in der Zwischenstrecke (von km 80,200 bis km 85,000) bis 30. Juni 1959, mit Ausnahme des Lustenauer Sickerkanals, dessen Baufrist bis 30. Juni 1966 läuft; im Fussacher Durchstich (von km 85,000 bis km 89,840) bis 30. Juni 1962. b. Das Bau‑ und Finanzprogramm der Internationalen Rheinregulierung für die Zeit vom 1. Juli 1953 bis zur Fertigstellung (Art. 34) soll im wesentlichen als Richtlinie dienen. 2. Vorstreckung der Regulierungswerke des Fussacher Durchstiches auf dem Schuttkegel im Bodensee. Das Bauprogramm richtet sich nach der weiteren Ausbildung des Rheindeltas und den hiedurch eintretenden Notwendigkeiten. Die Gemeinsame Rheinkommisssion stellt hierüber im Rahmen ihrer alljährlichen Vorlagen gemäss Artikel 2, Ziffer 2, jeweilen Antrag. | I. Oggetto e basi tecniche Programma dei lavori Art. 3 Programma dei lavori 1. Assestamento del tratto del Reno tra la foce dell’Ill e il lago di Costanza. a. Il termine per l’esecuzione dei lavori comuni, indicati nell’articolo 1, numero 1, tenuto conto dello stato presente dei lavori gà eseguiti a norma del progetto d’assestamento IIIb e con riserva di modificarne la durata conformemente alle decisioni prese dai governi degli Stati contraenti giusta le condizioni del fiume da determinare con l’andare del tempo, è fissato come segue: per il tratto superiore (dal km 65,000 al km 74,000) entro il 30 giugno 1966; per il tratto di Diepoldsau (dal km 74,000 al km 80,200) entro il 30 giugno 1956; per il tratto intermedio (dal km 80,200 al km 85,000) entro il 30 giugno 1959; il canale di prosciugamento a Lustenau dovrà tuttavia essere terminato entro il 30 giugno 1966; per il taglio di Fussach (dal km 85,000 al km 89,840) entro il 30 giugno 1962. b. Servirà da direttiva generale il programma dei lavori e delle spese relativo alla correzione internazionale del Reno per il periodo dal 1° luglio 1953 fino alla sua completa esecuzione (art. 34). 2. Prolungamento delle opere di correzione del taglio di Fussach sul cono di deiezione nel lago di Costanza. Il programma dei lavori deve tener conto dello sviluppo futuro del delta del Reno e delle esigenze che ne deriveranno. La Commissione mista del Reno farà ogni volta una proposta, che includerà nei disegni annuali previsti nell’articolo 2, numero 2. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_II/art_4 | II. Règlement des questions financières Tableau des frais Art. 4 Tableau des frais 1. Aménagement de la section du Rhin entre l’embouchure de l’Ill et le lac de Constance. Les frais des ouvrages à exécuter en commun conformément à l’art. 1, ch. 1, y compris les travaux accessoires, la dépense pour l’organisation commune (chap. III) et l’indemnité pour les expropriations et les rachats de droits s’établissent comme il suit: a. Les dépenses faites par les Etats contractants dans la période comprise entre le 1 er janvier 1942 et le 30 juin 1953, y compris celles qui découlent des mesures provisoires prises au profit de l’Autriche pendant la période du 13 mars 1938 au 31 décembre 1941 et qui sont à sa charge, se montent, selon les constatations reconnues par les deux Etats, aux chiffres suivants: Suisse 10 089 101 francs Autriche 7 887 037 francs Total 17 976 138 francs b. Calculés sur les prix de l’année 1953 et à un cours du schilling de 0,1682 franc, les frais qui, selon les expériences faites, seront probablement occasionnés aux deux Etats contractants à partir du 1 er juillet 1953 se montent, pour les travaux encore nécessaires sur le territoire des deux Etats, à 31126 137 francs. c. Le total des frais d’aménagement de la section du Rhin entre l’embouchure de l’Ill et le lac de Constance est par conséquent évalué comme il suit: selon la let. a. 17 976 138 francs selon la let. b. 31 126 137 francs Total 49 102 275 francs En chiffre rond: 49 100 000 francs 2. Prolongement des ouvrages de régularisation dans la coupure de Fussach sur le cône de déjection dans le lac de Constance. a. Les dépenses des Etats contractants, du 1 er janvier 1942 au 30 juin 1953, potir les ouvrages de régularisation sur la rive droite, jusqu’au km 90,950, se sont élevées à: Pour la Suisse – francs Pour l’Autriche 761 292 francs Total 761 292 francs b. Compte tenu des expériences faites, des prix de l’année 1953 et d’un cours du schilling de 0,1682 franc, les frais provisoires, occasionnés dès le 1 er juillet 1953, par un nouveau prolongement partiel des ouvrages construits de l’embouchure du Rhin jusqu’au km 91,300 s’élèvent à 397 793 francs. c. Le total présumable des frais pour le prolongement des ouvrages jusqu’au km 91,300 est ainsi de 1 159 085 francs soit, en chiffre nrond: 1 160 000 francs d. Les ressources financières pour le nouveau prolongement des ouvrages à l’embouchure du Rhin, dont le montant ne peut être fixé d’avance, devront être tenues à disposition par les gouvernements des Etats contractants selon les nécessités et en temps utile, au vu des propositions annuelles de la commission mixte du Rhin. 3. Total des frais d’aménagement et de prolongement des ouvrages. Abstraction faite de la dépense pour un prolongement des ouvrages de la rive droite au‑delà du km 91,300, le total des frais est présentement fixé comme il suit: selon chiffre 1, let. c 49 100 000 francs selon chiffre 2, let. c 1 160 000 francs Total 50 260 000 francs | II. Finanzielle Durchführung Kostenübersicht 1. Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee. Art. 4 Kostenübersicht 1. Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee. 1. Die Kosten für die gemeinsamen Werke gemäss Artikel 1, Ziffer 1, einschliesslich der Nebenarbeiten, des Aufwandes für die gemeinsame Organisation (Abschnitt III) und der Entschädigung für beanspruchte Gründe und Rechte, ergeben sich wie folgt: a. Die bisherigen Aufwendungen der Vertragsstaaten vom 1. Januar 1942 bis 30. Juni 1953, mit Einschluss der zugunsten Österreichs anzurechnenden und in der Zeit vom 13. März 1938 bis 31. Dezember 1941 für abhilfliche Massnahmen erbrachten, betragen auf Grund beiderseits anerkannter Feststellungen: Schweiz 10 089 101 Franken Österreich 7 887 037 Franken 17 976 138 Franken b. Die den beiden Vertragsstaaten ab 1. Juli 1953 voraussichtlich noch erwachsenden Kosten betragen auf Grund der bisherigen Bauerfahrung, auf Preisbasis des Jahres 1953 und bei einem Schillingkurs von 0,1682 Franken für die noch auf beiden Staatsgebieten erforderlichen Arbeiten 31 126 137 Franken. c. Die Gesamtkosten für den Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee werden daher veranschlagt wie folgt: gemäss Bst. a 17 976 138 Franken gemäss Bst. b 31 126 137 Franken Zusammen 49 102 275 Franken also rund 49 100 000 Franken 2. Vorstreckung der Regulierungswerke des Fussacher Durchstiches auf dem Schuttkegel im Bodensee. a. Die bisherigen Aufwendungen der Vertragsstaaten seit 1. Januar 1942 bis 30. Juni 1953 für die Vorstreckung der rechtsufrigen Regulierungsbauten bis km 90,950 betragen: Schweiz – Franken Österreich 761 292 Franken Zusammen 761 292 Franken b. Die vorläufigen Kosten ab 1. Juli 1953 für eine weitere Teilvorstreckung der Bauwerke an der Rheinmündung bis km 91,300 betragen auf Grund der bisherigen Bauerfahrung, auf Preisbasis des Jahres 1953 und bei einem Schillingkurs von 0,1682 Franken 397 793 Franken. [tab] c. Die gesamten mutmasslichen Vorstreckungskosten bis km 91,300 betragen daher 1 159 085 Franken also rund 1 160 000 Franken d. Die Mittel für die weitere Vorstreckung der Bauwerke an der Rheinmündung, deren Höhe nicht von vornherein festgelegt werden kann, werden von den Regierungen der Vertragsstaaten im jeweils gegebenen Zeitpunkt, im Rahmen der jährlichen Anträge der Gemeinsamen Rheinkommission, nach Erfordernis bereitgestellt werden. 3. Gesamtkosten für Umbau und Vorstreckung. Ohne Berücksichtigung des Aufwandes für eine Vorstreckung der rechtsufrigen Regulierungswerke über km 91,300 hinaus werden die gesamten Kosten gegenwärtig angenommen wie folgt: gemäss Ziffer 1, Bst. c 49 100 000 Franken gemäss Ziffer 2, Bst. c 1 160 000 Franken Gesamtkosten 50 260 000 Franken | II. Regolamento finanziario Tavola delle spese Art. 4 Tavola delle spese 1. Assestamento del tratto del Reno tra la foce dell’Ill e il lago di Costanza. Le spese per le opere da eseguirsi in comune conformemente all’articolo 1, numero 1, compresi i lavori accessori, la spesa per l’organizzazione comune (capo III) e l’indennità per le espropriazioni e il riscatto di diritti, sono stabilite come segue: a. Le spese fatte dagli Stati contraenti nel periodo dal 1° gennaio 1942 al 30 giugno 1953, comprese quelle derivanti dai provvedimenti provvisori presi a favore dell’Austria nel periodo dal 13 marzo 1938 al 31 dicembre 1941 e che sono a suo carico, ascendono, giusta le constatazioni riconosciute dai due Stati, alle norme seguenti: Svizzera 10 089 101 franchi Austria 7 887 037 franchi 17 976 138 franchi b. Le spese che, secondo le esperienze fatte, saranno probabilmente cagionate ai due Stati contraenti, a contare dal 1° luglio 1953, dai lavori ancora necessari sul territorio dei due Stati calcolate giusta i prezzi nell’anno 1953 e al corso dello scellino di 0,1682, ascendono a 31126137 franchi. c. Il totale delle spese di assestamento del tratto del Reno dalla foce dell’Ill al lago dì Costanza è pertanto valutato come segue: conformente alla lettera a 17 976 138 franchi conformente alla lettera b 31 126 137 franchi Totale 49 102 275 franchi In cifta tonda 49 100 000 franchi 2. Prolungamento delle opere di correzione nel taglio di Fussach sul cono dì deiezione nel lago di Costanza. a. Le spese degli Stati contraenti, dal 1° gennaio 1942 al 30 giugno 1953, per le opere di correzione eseguite sulla riva destra fino al km 90,950, ascendono a: per la svizzera – franchi per l’Austria 761 292 franchi Totale 761 292 franchi b. Tenuto conto delle esperienze fatte, dei prezzi nel 1953 e d’un corso dello scellino di 0,1682 franchi, le spese provvisorie cagionate a contare dal 1° luglio 1953 da un nuovo prolungamento parziale delle opere costruite dalla foce del Reno fino al km 91,300 ascendono a 397 793 franchi c. Il totale presumibile delle spese per il prolungamento delle opere fino al km 91,300 èpertanto di 1 159 085 franchi ossia, in cifra tonda 1 160 000 franchi d. I mezzi finanziari per il nuovo prolungamento delle opere alla foce del Reno, il cui costo non può essere stabilito in anticipo dovranno essere tenuti a disposizione dai Governi degli Stati contraenti giusta la necessità e in tempo utile, in base alle proposte annuali della Commissione mista del Reno. 3. Totale delle spese d’assestamento e di prolungamento delle opere. Escluse le spese per un prolungamento delle opere sulla riva destra oltre il km 91,300, il totale delle spese è presentemente stabilito come segue: conformemente al numero 1, lettera c 49 100 000 franchi conformemente al numero 2, lettera c 1 160 000 franchi Totale 50 260 000 franchi |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_II/art_5 | II. Règlement des questions financières Répartition des frais Art. 5 Répartition des frais 1 Les frais des travaux communs seront supportés à parts égales par les Etats contractants. 2 Les dépenses faites depuis le 1 er janvier 1942 par chaque Etat contractant pour ces travaux communs sont partie intégrante de ces frais. 3 Les Etats contractants supportent à parts égales les frais supplémentaires qui pourraient résulter de l’exécution des travaux communs et seraient reconnus nécessaires par les deux gouvernements. | II. Finanzielle Durchführung Kostentragung Art. 5 Kostentragung 1 Die Kosten der gemeinsamen Werke werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. 2 Die von jedem Vertragsstaate zugunsten dieser gemeinsamen Werke seit 1. Januar 1942 gemachten Aufwendungen sind Bestandteile dieser Kosten. 3 Die Vertragsstaaten tragen zu gleichen Teilen allfällige Mehrkosten, die sich bei der Ausführung der gemeinsamen Werke ergeben und von beiden Regierungen als notwendig anerkannt werden. | II. Regolamento finanziario Ripartizione delle spese Art. 5 Ripartizione delle spese 1 Le spese per i lavori da eseguirsi in comune saranno sopportate in parti uguali dagli Stati contraenti. 2 Esse comprendono parimente quelle fatte da ciascun Stato dopo il 1° gennaio 1942 per detti lavori in comune. 3 Gli Stati contraenti sopportano in parti uguali le spese complementari che dovessero risultare dall’esecuzione dei lavori comuni e fossero state riconosciute dai due Governi. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_II/art_6 | II. Règlement des questions financières Financement Art. 6 Financement 1 Les Etats contractants accorderont, pour les travaux à exécuter sur leur territoire, des prestations annuelles selon les programmes des travaux établis par la commission mixte du Rhin et approuvés par les gouvernements. 2 Les avances à faire par la Suisse devront être demandées au département fédéral de l’intérieur et celles à faire par l’Autriche, au ministère fédéral du commerce et de la reconstruction. | II. Finanzielle Durchführung Finanzierung Art. 6 Finanzierung 1 Die Vertragsstaaten werden für die auf ihrem Gebiet auszuführenden Arbeiten jährliche Leistungen nach Massgabe der von der Gemeinsamen Rheinkommission erstellten und von den Regierungen genehmigten Bauprogramme erbringen. 2 Die Bauvorschüsse sind schweizerischerseits beim Eidgenössischen Departement des Innern, österreichischerseits beim Bundesministerium für Handel und Wiederaufbau anzusprechen. | II. Regolamento finanziario Finanziamento Art. 6 Finanziamento 1 Gli Stati contraenti concederanno, per i lavori da eseguirsi sul territorio di ciascuno di essi, prestazioni annuali giusta i programmi dei lavori stabiliti dalla Commissione mista del Reno e approvati dai due Governi. 2 Le anticipazioni che incombono alla Svizzera devono essere chieste al Dipartimento federale dell’interno, quelle che incombono all’Austria devono essere chieste al Ministero federale del commercio e della ricostruzione. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_II/art_7 | II. Règlement des questions financières Système des décomptes et évaluations des prestations Art. 7 Système des décomptes et évaluations des prestations 1 Les dépenses effectives faites pour les travaux communs et inscrites dans le compte annuel seront calculées en francs suisses lors de l’établissement des comptes annuels et portées au compte des Etats contractants. 2 Les dépenses faites du 1 er janvier 1942 au 30 juin 1949 seront évaluées d’après les cours du change établis à cet effet et approuvés par les gouvernements. 3 Pour la période comprise entre le 1 er juillet 1949 et le 30 juin 1953, les dépenses de construction faites par l’Autriche sont évaluées sur la base suivante: Année 1949/50 1 S = 0,315 franc Année 1950/51 1 S = 0,19 franc Année 1951/52 1 S = 0,19 franc Année 1952/53 1 S = 0,17 franc 4 Dès le 1 er juillet 1953, la conversion de montants en schillings en francs suisses, en tant qu’il n’en résulte manifestement aucune disproportion entre les prestations des Etats contractants, aura lieu d’après la moyenne entre les cours de Zurich et de Vienne au dernier jour de chaque année comptable ou entre les dernières cotes publiées avant ce jour. Sera considérée comme cours de Zurich ou cours de Vienne la moyenne entre le cours applicable aux paiements et aux versements dans le clearing austro‑suisse. 5 Le reste des prestations éventuelles concernant la répartition des frais en parts égales (art. 5) à la charge de l’un ou de l’autre Etat contractant sera compensé la première fois lors de la clôture du compte pour l’exercice de 1961/1962, puis chaque année. En principe, la compensation se fera en devises et, de ce fait, au profit de l’entreprise internationale de régularisation du Rhin, tant que l’Etat bénéficiaire aura encore à fournir des prestations. D’un commun accord, la compensation pourra s’opérer par des livraisons de matériaux de construction non assujetties au clearing ou par des travaux sur le territoire de l’Etat voisin pour la construction des ouvrages communs. | II. Finanzielle Durchführung Abrechnungssystem und Leistungsbewertung Art. 7 Abrechnungssystem und Leistungsbewertung 1 Die für das gemeinsame Werk tatsächlich erfolgten und in der Jahresrechnung ausgewiesenen Aufwendungen werden anlässlich der Jahresabrechnungen in Schweizer Franken ermittelt und den Vertragsstaaten angerechnet. 2 Die Aufwendungen vom 1. Januar 1942 bis 30. Juni 1949 werden gemäss den hierfür aufgestellten und von den Regierungen genehmigten Kursrelationen bewertet. 3 Für die Baujahre vom 1. Juli 1949 bis 30. Juni 1953 werden die österreichischen Bauaufwendungen wie folgt bewertet: Jahr 1949/50 1 S = 0,315 Franken Jahr 1950/51 1 S = 0,19 Franken Jahr 1951/52 1 S = 0,19 Franken Jahr 1952/53 1 S = 0,17 Franken 4 Ab 1. Juli 1953 erfolgt die Umrechnung von Schillingbeträgen in Schweizer Franken, sofern daraus kein offensichtliches Missverhältnis zwischen den Leistungen der Vertragsstaaten entsteht, nach dem Mittel zwischen dem Zürcher und dem Wiener Kurs am Schlusstage jedes Rechnungsjahres beziehungsweise zwischen den letzten vorhergehenden Notierungen. Als Zürcher beziehungsweise Wiener Kurs gilt das Mittel zwischen dem im Clearingverkehr Schweiz–Österreich geltenden Einzahlungs‑ und Auszahlungskurs. 5 Allfällige Restleistungen in bezug auf die hälftige Kostentragung (Art. 5) zu Lasten des einen oder des anderen Vertragsstaates sollen erstmals anlässlich des Rechnungsabschlusses für das Baujahr 1961/62, später alljährlich abgeglichen werden. Der Ausgleich ist grundsätzlich in Devisen zu leisten und kommt, solange der Empfängerstaat noch Bauleistungen zu vollbringen hat, zweckgebunden dem Internationalen Rheinregulierungsunternehmen zugute. Im gegenseitigen Einvernehmen kann der Ausgleich auch durch clearingfreie Lieferungen von Baumaterialien oder durch Arbeitsleistungen auf dem Gebiete des Nachbarstaates für die Herstellung der gemeinsamen Werke erfolgen. | II. Regolamento finanziario Modo di conteggio e valutazione delle prestazioni Art. 7 Modo di conteggio e valutazione delle prestazioni 1 Le spese effettive per i lavori in comune, iscritte nel conto annuale, sono calcolate in franchi svizzeri nell’allestimento dei conti annuali e sono computate agli Stati contraenti. 2 Le spese fatte dal 1° gennaio 1942 al 30 giugno 1949 sono valutate secondo i corsi del cambio all’uopo fissati e approvati dai due Governi. 3 Per il periodo dal 1° luglio 1949 al 30 giugno 1953, le spese di costruzione fatte dal l’Austria sono valutate come segue: anno 1949/50 1 S = 0,315 franchi anno 1950/51 1 S = 0,19 franchi anno 1951/52 1 S = 0,19 franchi anno 1952/53 1 S = 0,17 franchi 4 A contare dal 1° luglio 1953, la conversione in franchi svizzeri di importi in scellini, qualora non ne risultasse una manifesta disproporzione fra le prestazioni degli Stati contraenti, è fatta conformemente alla media dei corsi di Zurigo e di Vienna nell’ultimo giorno dell’esercizio annuale oppure alla media delle ultime quote pubblicate prima di quel giorno. t reputato corso di Zurigo oppure corso di Vienna la media dei corsi applicabile ai pagamenti e agli sborsi nel clearing austro‑svizzero. 5 Le eventuali prestazioni rimanenti relative alla ripartizione in parti uguali delle spese a carico dell’uno o dell’altro Stato contraente (art. 5) saranno compensate, la prima volta, alla chiusura del conto dell’esercizio 1961/1962 e, in seguito, ogni anno. Di regola, la compensazione sarà fatta in divise e, conseguentemente, a favore dell’impresa internazionale di correzione del Reno, fintanto che lo stato beneficiario debba ancora fornire prestazioni. La compensazione potrà essere fatta, di comune accordo, mediante forniture di materiali da costruzione non sottoposte al clearing oppure mediante lavori di costruzione d’opere comuni sul territorio dello Stato limitrofo. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_II/art_8 | II. Règlement des questions financières Fonds de réserve Art. 8 Fonds de réserve 1 Le fonds de réserve constitué au cours des années par l’entreprise internationale de régularisation du Rhin continuera d’être alimenté par les intérêts de banque, toutes les recettes provenant des ouvrages et installations construits et entretenus en commun, les produits de ventes diverses et les bénéfices obtenus dans des opérations de change. 2 Seront principalement couverts par le fonds de réserve les pertes sur le change, les frais d’expertises, ainsi que les frais de travaux de construction et d’entretien en commun prévus à l’art. 16. Le cas échéant, les ressources du fonds de réserve pourront aussi être employées pour le financement d’autres travaux communs. 3 Le droit de disposer de ce fonds et, le cas échéant, d’en limiter le montant, appartient conjointement aux deux gouvernements. La commission mixte du Rhin n’a ce droit de disposition que s’il s’agit d’un prélèvement annuel de 50 000 francs au maximum ou de l’exécution de travaux urgents ne souffrant pas de retard. 4 Le fonds de réserve figurera séparément dans les comptes annuels. 5 Les capitaux de ce fonds doivent être placés, selon leur origine, en Suisse ou en Autriche. Si leur emploi est nécessaire dans l’autre Etat, sont applicables par analogie les dispositions de l’art. 7, al. 1 et 4. | II. Finanzielle Durchführung Reservefonds Art. 8 Reservefonds 1 Dem im Laufe der Jahre geschaffenen Reservefonds des Internationalen Rheinregulierungsunternehmens werden auch fernerhin die Zinserträgnisse sowie alle Erträge aus gemeinsam erstellten und unterhaltenen Werken und Anlagen, die Liquidationserlöse und Kursgewinne zufallen. 2 Aus dem Reservefonds sind vornehmlich Kursverluste, die Kosten von Gutachten und jene der in Artikel 16 vorgesehenen gemeinsamen Bau‑ und Erhaltungsarbeiten zu decken. Gegebenenfalls können Mittel des Reservefänds auch zur Finanzierung anderer gemeinsamer baulicher Massnahmen verwendet werden. 3 Die Verfügung über diesen Fonds sowie seine allfällige Begrenzung nach oben steht den beiden Regierungen gemeinsam zu. Die Gemeinsame Rheinkommission kann über den Fonds insofern verfügen, als es sich um eine Jahresentnahme bis höchstens 50 000 Franken oder um die Inangriffnahme sehr dringender, nicht aufschiebbarer Arbeiten handelt. 4 In den Rechnungsabschlüssen ist der Reservefonds gesondert auszuweisen. 5 Die Gelder des Reservefonds sind, je nach den Eingängen, in der Schweiz beziehungsweise in Österreich anzulegen. Wird ihre Verwendung im anderen Vertragsstaat notwendig, so sind die Bestimmungen des Artikels 7, Absätze 1 und 4, dem Sinne nach anzuwenden. | II. Regolamento finanziario Fondi di riserva Art. 8 Fondi di riserva 1 Il fondo di riserva, costituito nel corso degli anni dall’impresa internazionale di correzione del Reno, continuerà a essere alimentato dagli interessi bancari, da tutti i redditi delle opere e degli impianti costruiti e mantenuti in comune, dai proventi di vendite diverse e dagli utili derivanti dalle operazioni di cambio. 2 Saranno segnatamente coperte con il fondo di riserva le perdite nel cambio, le spese di perizia, come pure le spese per lavori di costruzione e mantenimento in comune previste nell’articolo 16. Ove occorra, il fondo di riserva potrà parimente servire al finanziamento d’altri lavori in comune. 3 Il diritto di disporre del fondo e, ove sia il caso, di limitarne l’importo, spetta congiuntamente ai due Governi. Tale diritto spetta alla Commissione mista del Reno soltanto ove trattisi di prelevamenti annui di 50 000 franchi al massimo, o dell’esecuzione di lavori urgenti che non possono essere differiti. 4 Il fondo di riserva sarà iscritto separatamente nei conti annuali. 5 I capitali del fondo saranno investiti in Svizzera o in Austria secondo la loro provenienza. Qualora fosse necessario collocarli nell’altro Stato, sono applicabili per analogia le disposizioni dell’articolo 7, capoversi primo e quarto. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_III/art_9 | III. Organisation commune La commission mixte du Rhin Art. 9 La commission mixte du Rhin 1 La continuation des travaux de régularisation du Rhin, la direction de toutes les affaires d’ordre technique, administratif et financier, le contrôle courant des ouvrages du régime du fleuve, ainsi que de la constatation de la nécessité d’exécuter des travaux sont confiés à la commission mixte du Rhin. 2 La commission mixte du Rhin se compose de quatre membres, chacun des Etats contractants en désigne deux. Si un membre est empêché, l’Etat qu’il représente désignera en temps utile son suppléant. Chaque année; la commission choisit son président dans son sein. Il la représente. 3 La commission statue sur les modifications à apporter aux détails des travaux à exécuter en commun par les deux Etats, sous réserve que la dépense prévue pour l’ensemble des travaux ne soit pas dépassée. Dans le cas contraire ou si l’exécution exige que l’on s’écarte sensiblement des bases fixées dans le présent traité, l’assentiment des deux gouvernements est nécessaire, conformément à l’art. 2, ch. 1, let. b. 4 Chaque membre de la commission, y compris le président, a le droit de voter. S’il ne peut se former la majorité nécessaire pour prendre une décision, l’affaire doit être d’abord soumise aux deux gouvernements, qui, à défaut d’une décision commune, feront appel, dans chaque cas, à un spécialiste impartial et indépendant. 5 Les frais d’administration de la commission, y compris les indemnités de déplacement, les vacations et les frais du bureau central, sont, de même que les dépenses faites pour l’expédition des affaires courantes et pour la direction et la surveillance des travaux, à la charge de l’entreprise internationale de régularisation du Rhin. 6 Les indemnités dues aux membres de la commission sont fixées, d’un commun accord, par les deux gouvernements sur la proposition de la commission. 7 La commission édicte son propre règlement, qui doit être approuvé par les deux gouvernements. | III. Gemeinsame Organisation Die Gemeinsame Rheinkommission Art. 9 Die Gemeinsame Rheinkommission 1 Die Weiterführung der Rheinregulierung und die Leitung aller damit in einem inneren Zusammenhang stehenden Angelegenheiten in technischer, administrativer und finanzieller Hinsicht, die laufende Kontrolle des Flussregimes und der Bauwerke sowie die Wahrnehmung der Notwendigkeit baulicher Massnahmen obligen der Gemeinsamen Rheinkommission. 2 Die Gemeinsame Rheinkommission besteht aus vier Mitgliedern, von denen jeder der beiden Vertragsstaaten zwei bestellt. Im Falle der Verhinderung eines Mitgliedes trifft jener Staat, dem das verhinderte Mitglied angehört, für die Bezeichnung des Ersatzmannes rechtzeitig Vorsorge. Die Kommission wählt alljährlich aus ihrer Mitte den Vorsitzenden. Sie wird nach aussen durch den Vorsitzenden vertreten. 3 Die Kommission beschliesst über Änderungen in den Einzelheiten der gemeinsamen Werke, wobei jedoch der für die Gesamtheit der Werke veranschlagte Aufwand nicht überschritten werden soll. Andernfalls oder bei wesentlichen Abweichungen von den im gegenwärtigen Vertrage angeführten Grundlagen ist gemäss Artikel 2, Ziffer 1, Buchstabe b, die Zustimmung der Regierungen erforderlich. 4 Jedes Kommissionsmitglied, einschliesslich des Vorsitzenden, ist stimmberechtigt. Wenn ein Mehrheitsbeschluss nicht zustande kommt, ist der Gegenstand zunächst den beiden Regierungen vorzulegen, die mangels einvemehmlicher Entscheidung von Fall zu Fall die Heranziehung eines unbefangenen und unabhängigen Fachmannes veranlassen werden. 5 Die Verwaltungskosten der Kommission einschliesslich Reisekosten, Diäten und Zentralbüro, die Auslagen für die Besorgung der laufenden Geschäfte sowie für die Leitung und Beaufsichtigung der Bauten trägt das Internationale Rheinregulierungsunternehmen. 6 Die Entschädigungen der Kommissionsmitglieder werden auf Antrag der Kommission von den beiden Regierungen einvernehmlich festgesetzt. 7 Die Kommission beschliesst ihre Geschäftsordnung, die der Genehmigung durch die Regierungen bedarf. | III. Organizzazione comune La Commissione mista del Reno Art. 9 La Commissione mista del Reno 1 La continuazione dei lavori di correzione del Reno, la direzione di tutti gli affari di carattere tecnico, amministrativo e finanziario, il controllo corrente delle opere e del regime del fiume, come pure la constatazione della necessità d’eseguire lavori, sono affidati alla Commissione mista del Reno. 2 La Commissione mista del Reno è composta di quattro membri, designati in parti uguali dagli Stati contraenti. Se un membro fosse impedito, lo Stato rappresentato da esso designa in tempo utile un supplente. Ogni anno la Commissione sceglie fra i suoi membri un presidente, che la rappresenta. 3 La Commissione delibera le modificazioni da apportare ai particolari dei lavori da eseguire in comune dai due Stati, con la riserva che non sia oltrepassato il preventivo stabilito per l’insieme del lavori. Nel caso contrario o qualora l’esecuzione esigesse di scostarsi notevolmente dalle basi fissate nel presente trattato, è necessario il consenso dei due Governi, conformemente all’articolo 2, numero 1, lettera b. 4 Ogni membro delle Commissione, compreso il presidente, ha diritto di voto. Qualora non potesse formarsi la maggioranza necessaria l’affare sarà sottoposto ai due Governi, i quali, se non potessero accordarsi sulla decisione da prendere, faranno capo volta per volta a uno specialista imparziale e indipendente. 5 Le spese d’amministrazione della Commissione, comprese le indennità di trasferta, le diarie e le spese d’ufficio centrale, come pure le spese fatte per il disbrigo degli affari correnti e per dirigere e sorvegliare i lavori, sono a carico dell’impresa internazionale di correzione del Reno. 6 Le indennità ai membri della Commissione sono fissate di comune accordo dai due Governi su proposta della Commissione. 7 La Commissione emana il suo regolamento, che deve essere approvato dai due Governi. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_III/art_10 | III. Organisation commune Le bureau central Art. 10 Le bureau central 1 La commission mixte du Rhin traite ses affaires et remplit ses obligations avec l’aide du bureau central qui lui est subordonné. 2 Les deux gouvernements désignent, d’un commun accord, le personnel nécessaire. | III. Gemeinsame Organisation Das Zentralbüro Art. 10 Das Zentralbüro 1 Die Gemeinsame Rheinkommission wickelt ihre Geschäfte und Obliegenheiten mit Hilfe des ihr unterstehenden Zentralbüros ab. 2 Beide Regierungen bestimmen einvernehmlich das notwendige Personal. | III. Organizzazione comune L’ufficio centrale Art. 10 L’ufficio centrale 1 La Commissione mista del Reno gestisce i suoi affari e adempie i suoi compiti con l’aiuto dell’ufficio centrale, che le è sottoposto. 2 I due Governi designano di comune accordo il personale necessario. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_III/art_11 | III. Organisation commune Les directions des travaux du Rhin Art. 11 Les directions des travaux du Rhin 1 Pour l’exécution des tâches qui lui incombent, la commission mixte du Rhin dispose d’une direction autrichienne et d’une direction suisse, entre lesquelles elle répartit judicieusement les affaires principalement selon des considérations territoriales. 2 Chacune de ces directions est sous les ordres d’un ingénieur qualifié désigné comme directeur des travaux par le gouvernement intéressé. 3 Ces directeurs traitent les affaires qui leur incombent avec l’aide du personnel qui leur est adjoint suivant les besoins et conformément aux instructions qui sont arrêtées par la commission mixte du Rhin. 4 Les traitements des directeurs, ainsi que les autres indemnités sont fixés, sur la proposition de la commission mixte du Rhin, d’un commun accord par les deux gouvernements. | III. Gemeinsame Organisation Die Rheinbauleitungen Art. 11 Die Rheinbauleitungen 1 Für die Durchführung der ihr obliegenden Aufgaben bedient sich die Gemeinsame Rheinkommission je einer österreichischen und einer schweizerischen Bauleitung, die durch die Kommission in zweckentsprechender Verteilung, vornehmlich nach Staatsgebieten, mit den Dienstgeschäften betraut werden. 2 Jede dieser Rheinbauleitungen untersteht einem von der betreffenden Regierung bestellten und entsprechend qualifizierten Bauingenieur als Bauleiter. 3 Von den Bauleitern werden gemäss der von der Gemeinsamen Rheinkommission jeweils aufgestellten Dienstinstruktion die zukommenden Geschäfte mit Unterstützung des ihnen nach Bedarf beigegebenen Personals besorgt. 4 Die den Bauleitern zukommenden Gehälter und anderweitigen Vergütungen werden auf Antrag der Gemeinsamen Rheinkommission von den Regierungen einvernehmlich festgesetzt. | III. Organizzazione comune Le direzioni dei lavori sul Reno Art. 11 Le direzioni dei lavori sul Reno 1 La Commissione mista del Reno dispone per l’adempimento dei suoi compiti di una direzione austriaca e d’una direzione svizzera, fra le quali ripartisce convenientemente gli affari fondandosi sopra tutto su considerazioni territoriali. 2 Ciascuna direzione è sottoposta ad un ingegnere qualificato, designato come direttore dei lavori dal Governo interessato. 3 Questi direttori, con l’aiuto del personale che loro sarà aggiunto secondo i bisogni, sbrigano gli affari conformemente alle istruzioni impartite dalla Commissione mista del Reno. 4 Gli stipendi dei direttori, come pure le altre indennità, sono stabiliti di comune accordo dai due Governi su proposta della Commissione. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_III/art_12 | III. Organisation commune Haute surveillance exercée par les gouvernements Art. 12 Haute surveillance exercée par les gouvernements 1 La commission mixte du Rhin ne répond de sa gestion qu’envers les deux gouvernements. Ceux‑ci font procéder chaque année à une expertise commune par des organes qu’ils désigneront en nombre égal. 2 Les Etats contractants ont en outre le droit de faire inspecter et contrôler en tout temps l’entreprise de régularisation du Rhin, tant du point de vue technique que financier. | III. Gemeinsame Organisation Oberaufsicht der Regierungen Art. 12 Oberaufsicht der Regierungen 1 Die Gemeinsame Rheinkommission ist für ihre Geschäftsführung ausschliesslich den beiden Regierungen verantwortlich. Diese veranlassen jährlich eine gemeinsame Überprüfung durch von ihnen hiezu in gleicher Anzahl bestellte Organe. 2 Unabhängig davon bleibt den Vertragsstaaten das Recht gewahrt, jederzeit freie Einsicht und Kontrolle gegenüber dem Rheinregulierungsunternehmen in technischer und finanzieller Beziehung zu üben. | III. Organizzazione comune Alta vigilanza dei Governi Art. 12 Alta vigilanza dei Governi 1 La Commissione mista del Reno è responsabile della sua gestione soltanto verso i due Governi. Ogni anno, questi faranno eseguire in comune una perizia da organi designati da essi in numero uguale. 2 Gli Stati contraenti hanno inoltre il diritto di far ispezionare e controllare in ogni tempo dal lato tecnico e finanziario l’impresa di correzione del Reno. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_III/art_13 | III. Organisation commune Directives pour l’exécution des travaux Art. 13 Directives pour l’exécution des travaux 1 Pour l’adjudication et l’exécution des travaux, on procédera dans chacun des deux pays de telle sorte que l’œuvre entière soit exécutée à temps et convenablement, mais à des conditions aussi avantageuses que possible pour l’entreprise. 2 La commission mixte du Rhin évalue les prestations en matériel et en travail fournies par les Etats contractants. 3 La commission fixe la valeur économique des installations d’exploitation, des ouvrages et des avoirs. 4 Les matériaux de construction nécessaires pour les travaux communs doivent, si possible, être prélevés aux lieux de production des Etats contractants. | III. Gemeinsame Organisation Richtlinien für die Bauausführung Art. 13 Richtlinien für die Bauausführung 1 Bei der Bauvergebung und Baudurchführung soll in jedem Lande jenes Verfahren eingehalten werden, das unbeschadet der rechtzeitigen und zweckmässigen Durchführung möglichst geringe Baukosten erfordert. 2 Die Gemeinsame Rheinkommission ermittelt den Wert der Sach‑ und Werkleitungen der Vertragsstaaten. 3 Die Kommission verfügt über die wirtschaftliche Auswertung von betrieblichen Einrichtungen, Anlagen und Vermögenswerten. 4 Die zu den gemeinsamen Arbeiten erforderlichen Baumaterialien sind tunlichst aus Bezugsorten der Vertragsstaaten zu entnehmen. | III. Organizzazione comune Direttive per l’esecuzione dei lavori Art. 13 Direttive per l’esecuzione dei lavori 1 Nell’aggiudicazione dei lavori e nella costruzione, si procederà, in ciascuno dei due Paesi, in modo che l’intera opera sia eseguita in tempo utile e in modo appropriato, ma alle condizioni più vantaggiose per l’impresa. 2 La Commissione mista del Reno valuta le prestazioni in materiale e lavoro fornite dagli Stati contraenti. 3 La Commissione fissa il valore economico degli impianti d’esercizio, delle opere e degli averi. 4 I materiali necessari per la costruzione delle opere comuni devono provenire, per quanto possibile, dagli Stati contraenti. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_IV/art_14 | IV. Travaux d’entretien Travaux d’entretien pendant et immédiatement après la période Art. 14 Travaux d’entretien pendant et immédiatement après la période de construction 1 L’entretien des ouvrages de régularisation et des installations à exécuter conformément à l’art. 1 sera, jusqu’à leur remise à l’un des Etats contractants, à la charge de l’entreprise internationale de régularisation du Rhin. 2 Les Etats contractants continueront d’être tenus d’entretenir les ouvrages de régularisation qui leur ont été attribués par les traités de 1892 et 1924, en tant que ces ouvrages ne seront pas modifiés par les travaux complémentaires prévus par le présent traité. | IV. Erhaltungsarbeiten Erhaltungsarbeiten während und unmittelbar nach der Bauzeit Art. 14 Erhaltungsarbeiten während und unmittelbar nach der Bauzeit 1 Die Regulierungswerke und Anlagen, die gemäss Artikel 1 auszuführen sind, werden bis zu ihrer Übergabe an einen Vertragsstaat auf Rechnung des Internationalen Rheinregulierungsunternehmens erhalten. 2 Die bisher auf Grund der Staatsverträge von 1892 und 1924 in die Unterhaltspflicht der Vertragsstaaten übergebenen Regulierungswerke werden weiterhin von den bisher Verpflichteten unterhalten, soweit diese Werke durch die im gegenwärtigen Vertrag vorgesehenen Ergänzungsbauten nicht Abänderungen erleiden. | IV. Lavori di manutenzione Lavori di manutenzione durante e immediatamente dopo il periodo di costruzione Art. 14 Lavori di manutenzione durante e immediatamente dopo il periodo di costruzione 1 La manutenzione delle opere di correzione e degli impianti da eseguirsi conformemente all’articolo 1 è a carico dell’impresa internazionale di correzione del Reno, fino alla consegna a uno degli Stati contraenti. 2 Gli Stati contraenti continueranno a curare la manutenzione delle opere di correzione loro assegnate in virtù dei trattati del 1892 e del 1924, per quanto non debbano essere modificate mediante lavori supplementari previsti dal presente trattato. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_IV/art_15 | IV. Travaux d’entretien Transfert de l’obligation d’entretien aux Etats contractants Art. 15 Transfert de l’obligation d’entretien aux Etats contractants 1 Dès que la commission mixte du Rhin aura reconnu, à l’intention des deux gouvernements, l’état consolidé de certains ouvrages ou de parties de tels ouvrages et qu’elle aura proposé de les transférer, à un moment déterminé, à l’Etat sur le territoire duquel ils se trouvent, le gouvernement de cet Etat prendra les mesures nécessaires à leur entretien. 2 Dans l’accomplissement de leur obligation d’entretien, les Etats exécuteront, en particulier, tous les travaux nécessaires pour empêcher ou faire disparaître les changements qui pourraient influencer défavorablement l’écoulement sur les glacis du profil normal. 3 Chacun des deux Etats est libre de confier à des tiers l’exécution des travaux d’entretien. | IV. Erhaltungsarbeiten Übergabe der Unterhaltspflicht an die Vertragsstaaten Art. 15 Übergabe der Unterhaltspflicht an die Vertragsstaaten 1 Sobald die Gemeinsame Rheinkommission zuhanden der beiden Regierungen den konsolidierten Zustand einzelner Werke oder von Teilen solcher Werke festgestellt und auf einen bestimmten Zeitpunkt deren Übergabe an den Vertragsstaat beantragt hat, auf dessen Gebiet sich die Werke befinden, wird die Regierung dieses Vertragsstaates die Übernahme in ihre Unterhaltspflicht veranlassen. 2 In Ausübung der Unterhaltspflicht werden die Vertragsstaaten im besonderen alle notwendigen Arbeiten durchführen, um Veränderungen der Vorländer, die den normalen Durchflussquerschnitt beeinträchtigen, zu verhüten oder zu beheben. 3 Die Heranziehung Dritter zum Unterhalt ist eine eigenstaatliche Angelegenheit. | IV. Lavori di manutenzione Trasferimento dell’obbligo di manutenzione agli Stati contraenti Art. 15 Trasferimento dell’obbligo di manutenzione agli Stati contraenti 1 Non appena la Commissione mista del Reno avrà stabilito, a destinazione dei due Governi, che opere o parti di opere si trovano consolidate e proporrà di trasferirle a un determinato momento allo Stato sul cui territorio sono situate, il Governo di questo Stato prenderà i provvedimenti necessari alla loro manutenzione. 2 Gli Stati contraenti, nell’adempimento del loro obbligo di manutenzione, eseguiranno segnatamente tutti i lavori necessari per impedire o sopprimere sulle golene i mutamenti che potessero portare pregiudizio allo sfogo del profilo normale. 3 Ciascuno dei due Stati può commettere a terzi l’esecuzione di lavori di manutenzione. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_IV/art_16 | IV. Travaux d’entretien Travaux d’entretien à exécuter en commun Art. 16 Travaux d’entretien à exécuter en commun 1 Les Etats contractants s’engagent, même après que la consolidation des ouvrages communs aura été constatée, à entretenir en commun le plafond projeté du chenal moyen du Rhin, y compris le pied des berges, et à supporter à parts égales les frais découlant des travaux exécutés. 2 Les gouvernements des Etats contractants s’engagent, en particulier, à entretenir en commun le plafond du fleuve, à la hauteur projetée au km 90,000, cote 393,63 (nouvel horizon suisse). Ils chercheront, à cet égard, à différer le plus longtemps possible le prolongement de la digue insubmersible sur la rive gauche dans la coupure de Fussach sur le cône de déjection dans le lac de Constance et de stimuler judicieusement les dragages de gravier par des tiers à l’embouchure du fleuve pour réduire au minimum les travaux complémentaires qui pourraient être nécessaires. La priorité devra être donnée aux dragages à l’embouchure du Rhin, plutôt qu’à ceux à exécuter aux embouchures des cours d’eau les plus proches et sur les rives du lac de Constance entre Bregenz et Rorschach. En ce qui concerne les dragages, les entreprises suisses et autrichiennes seront traitées sur un pied d’égalité. | IV. Erhaltungsarbeiten Gemeinsame Erhaltungsarbeiten Art. 16 Gemeinsame Erhaltungsarbeiten 1 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, auch nach festgestellter Konsolidierung der gemeinsamen Werke die Projektsohle im Rheinmittelgerinne, einschliesslich der Vorgründe, gemeinsam zu erhalten und die hiefür entstehenden Kosten zu gleichen Teilen zu tragen. 2 Im besonderen verpflichten sich die Regierungen der Vertragsstaaten, die projektmässige Höhenlage der Flusssohle bei km 90,000 auf Kote 393,63 (neuer schweizerischer Horizont) gemeinschaftlich zu erhalten, wobei durch möglichste Hintanhaltung der Vorstreckung des linksufrigen Hochwasserdammes des Fussacher Durchstiches auf dem Schuttkegel im Bodensee und mittelst zweckmässiger Förderung der Kiesbaggerungen durch Dritte im Mündungsbereich das Ausmass allfällig ergänzender Massnahmen auf ein Minimum begrenzt werden soll. Den Baggerungen an der Rheinmündung ist gegenüber Baggerungen an benachbarten Flussmündungen und am Bodenseeufer zwischen Bregenz und Rorschach der Vorrang einzuräumen. Schweizerische und österreichische Unternehmungen werden hinsichtlich der Baggerungen gleich behandelt. | IV. Lavori di manutenzione Lavori di manutenzione da eseguirsi in comune Art. 16 Lavori di manutenzione da eseguirsi in comune 1 Gli Stati contraenti s’impegnano, anche dopo che sarà stato constatato il consolidamento delle opere comuni, a curare la manutenzione in comune dell’alveo progettato del canale mediano del Reno, comprese le scogliere, e a sopportare in parti uguali le spese dei lavori eseguiti. 2 I governi degli Stati contraenti s’impegnano, in particolare, a curare la manutenzione in comune del fondo del fiume, all’altezza, prevista, del km 90,000, quota 393,63 (nuovo orizzonte svizzero). A tale scopo, essi faranno in modo di differire quanto più è possibile il prolungamento dell’argine insommergibile della riva destra nel taglio di Fussach sul cono di deiezione nel lago di Costanza e di stimulare in modo adeguato l’estrazione di ghiaia da parte di terzi sulla foce del fiume allo scopo di ridurre al minimo i lavori completivi che potessero essere necessari. Dovrà essere data la precedenza all’espurgo della foce del Reno anzi che a quello delle foci dei corsi d’acqua più vicini e della riva del lago di Costanza fra Bregenz e Rorschach. Per quanto concerne l’espurgo, le imprese svizzere e austriache fruiranno d’uguale trattamento. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_IV/art_17 | IV. Travaux d’entretien Contrôle des ouvrages repris par les Etats contractants Art. 17 Contrôle des ouvrages repris par les Etats contractants Afin d’assurer par des règles uniformes l’entretien irréprochable des ouvrages exécutés conjointement par les deux Etats, la commission mixte du Rhin fera procéder chaque année à des inspections communes, enregistrer les constatations faites et fixer, le cas échéant, les mesures qui devront être prises pour la section du Rhin comprise entre l’embouchure de l’Ill et le delta du Rhin. | IV. Erhaltungsarbeiten Kontrolle der durch die Vertragsstaaten übernommenen Werke Art. 17 Kontrolle der durch die Vertragsstaaten übernommenen Werke Um durch ein einvernehmliches Vorgehen die klaglose Erhaltung der gemeinsam hergestellten Werke zu sichern, sind alljährlich von der Gemeinsamen Rheinkommission gemeinsame Begehungen zu veranlassen, die gemachten Wahrnehmungen festzuhalten und allenfalls nötige Massnahmen im Bereich der Rheinstrecke von der Illmündung bis in das Rheindelta festzustellen. | IV. Lavori di manutenzione Controllo delle opere riprese dagli Stati contraenti Art. 17 Controllo delle opere riprese dagli Stati contraenti Allo scopo di garantire con regole uniformi la perfetta manutenzione delle opere eseguite in comune dai due Stati, la Commissione mista del Reno farà eseguire ogni anno ispezioni in comune, annotare le constatazioni fatte e stabilire, ove occorra, i provvedimenti che dovranno essere presi per il tratto del Reno dalla foce dell’Ill al delta del Reno. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_IV/art_18 | IV. Travaux d’entretien Affluents Art. 18 Affluents 1 Le chenal de dérivation des cours d’eau de Diepoldsau et les ouvrages autrichiens d’assainissement (Neunergraben, Scheibenbach et canal de Lustenau) servant d’émissaires à ce chenal doivent être entretenus par l’Autriche, à partir de la frontière nationale, de telle façon que l’écoulement des cours d’eau de Diepoldsau soit absolument garanti. 2 L’inspection en commun, selon l’art. 17, s’étend par analogie aux ouvrages d’assainissement susindiqués, en tant que leurs conditions exercent une influence sur l’écoulement des cours d’eau de Diepoldsau. 3 Après la dérivation du fleuve dans la coupure de Fussach, l’entretien des rives de l’ancien lit du Rhin, qui sert de chenal jusqu’au lac de Constance aux affluents des deux Etats et dont la régularisation en voie d’exécution sera entièrement à la charge de la Suisse, passera à l’Etat riverain dès que l’achèvement de cette régularisation aura été constaté en commun. 4 L’entretien de tous les autres affluents de la plaine du Rhin relève du droit interne de chacun des deux Etats. | IV. Erhaltungsarbeiten Binnengewässer Art. 18 Binnengewässer 1 Das Überleitungsgerinne der Diepoldsauer Gewässer und die diesem Gerinne als Vorfluter dienende österreichische Grabenanlage (Neuergraben, Scheibenbach und Lustenauer Kanal) sind ab Staatsgrenze von Österreich so zu erhalten, dass der Abfluss der Diepoldsauer Gewässer einwandfrei gewährleistet ist. 2 Die gemeinsame Besichtigung nach Artikel 17 ist sinngemäss auch auf die vorgenannte Grabenanlage auszudehnen, soweit deren Verhältnisse auf den Abfluss der Diepoldsauer Gewässer Einfluss haben. 3 Der Unterhalt der Ufer des nach der erfolgten Ableitung des Rheines durch den Fussacher Durchstich verbliebenen alten Rheinbettes, das den Binnengewässern beider Staaten als Rinnsal bis zum Bodensee dient und dessen Regulierung auf alleinige Kosten der Schweiz in Durchführung begriffen ist, geht nach gemeinsam festgestellter Vollendung dieser Regulierung an den Uferstaat über. 4 Die Erhaltung aller sonstigen Binnengewässer der Rheinebene ist eine innerstaatliche Angelegenheit. | IV. Lavori di manutenzione Affluenti Art. 18 Affluenti 1 L’Austria cura a partire dal confine nazionale la manutenzione del canale di derivazione dei corsi d’acqua di Diepoldsau e delle opere di bonifica austriache (Neuenergraben, Scheidenbach e canale di Lustenau) che servono da emissari di detto canale, in modo che sia assolutamente garantito lo scolo dei corsi d’acqua di Diepoldsau. 2 L’ispezione in comune, prevista nell’articolo 17, si estende per analogia alle opere di bonifica indicate nel primo capoverso per quanto influiscano sullo scolo dei corsi d’acqua di Diepoldsau. 3 Dopo che il corso del Reno sarà stato deviato nel taglio di Fussach, la manutenzione delle sponde del vecchio alveo del fiume, che serve da canale per guidare fino al lago di Costanza gli affluenti dei due Stati e la cui correzione, in corso, è intieramente a carico della Svizzera, passerà allo Stato rivierasco allorché sarà stato constatato in comune il compimento di detta correzione. 4 La manutenzione di tutti gli altri affluenti della pianura del Reno è disciplinata dal diritto interno di ciascuno dei due Stati. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_V/art_19 | V. Corrections de torrents Exécution des corrections Art. 19 Exécution des corrections 1 Pour maintenir en état la section du Rhin à régulariser selon le projet III b, les Etats contractants entreprendront, d’un commun accord, des travaux de correction et d’aménagement dans le bassin de réception et sur le cours des torrents qui charrient des matériaux dans le Rhin; ils prendront, si c’est nécessaire, d’autres mesures efficaces propres à réduire les charriages. 2 Par des travaux d’assainissement et des mesures forestières, on cherchera en outre à réduire autant que possible les entraves que peut causer le charriage d’épaves diverses provenant de l’érosion et de l’affaissement des rives. 3 Chaque Etat supporte les frais des mesures exécutées sur son territoire. | V. Wildbachverbauungen Durchführung von Wildbachverbauungen Art. 19 Durchführung von Wildbachverbauungen 1 Die Vertragsstaaten werden in gegenseitiger Fühlungnahme im Interesse der Erhaltung der nach dem Umbauprojekt III b regulierten Rheinstrecke in jenen Zuflüssen des Rheines, die ihm Geschiebe zuführen, Verbauungen und Anlagen in den Flussgerinnen und Quellgebieten vornehmen sowie andere wirksame Massnahmen treffen, die geeignet sind, die Geschiebeführung nach Erfordernis zu vermindern. 2 Ausserdem soll der Anfall an Schwebstoffen durch Sanierung von Uferanbrüchen und Bruchlehnen sowie durch forstliche Massnahmen möglichst vermindert werden. 3 Jeder Staat trägt die Kosten der auf seinem Gebiet getroffenen Massnahmen. | V. Correzioni di torrenti Esecuzione delle correzioni Art. 19 Esecuzione delle correzioni 1 Allo scopo di conservare in buone condizioni il tratto del Reno da correggere conformemente al progetto IIIb, gli Stati contraenti eseguiranno di comune accordo nei bacini di formazione degli affluenti del Reno e sul corso di essi le correzioni, chiuse e altre opere necessarie per trattenere le materie travolte dalle acque e prenderanno ove occorra altri provvedimenti atti a diminuirne il cumulo nel letto del fiume. 2 Si cercherà inoltre di ridurre, per quanto è possibile, gl’intoppi cagionati dal trasporto di detriti prodotti dall’erosione e dal cedimento delle rive, mediante lavori di bonifica e misure di carattere forestale. 3 Ciascun Stato sopporta le spese delle opere eseguite sul suo territorio. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_V/art_20 | V. Corrections de torrents Programme des corrections Art. 20 Programme des corrections Les services compétents des deux Etats établissent les programmes concernant l’exécution des mesures après avoir pris contact avec la commission mixte du Rhin. Une liste des différents torrents du bassin de réception du Rhin, constamment tenue à jour, sera remise à la commission mixte du Rhin. La commission sera périodiquement renseignée sur le genre et le coût des mesures exécutées. | V. Wildbachverbauungen Bauprogramme der Wildbachverbauungen Art. 20 Bauprogramme der Wildbachverbauungen Bauprogramme für die Durchführung der Massnahmen werden von den beiderseits zuständigen Stellen, nach Fühlungnahme mit der Gemeinsamen Rheinkommission, aufgestellt. Der Kommission wird ein Verzeichnis der spezifischen Wildbäche im Rheineinzugsgebiet übergeben, das von ihr laufend nachgeführt wird. Sie wird über die Durchführung der Massnahmen nach Art und Aufwand periodisch orientiert. | V. Correzioni di torrenti Programma delle correzioni Art. 20 Programma delle correzioni I servizi competenti dei due Stati contraenti, d’intesa con la Commissione mista del Reno, fissano il programma d’esecuzione dei provvedimenti. A detta Commissione sarà consegnato un elenco, tenuto costantemente a giorno, dei torrenti del bacino idrografico del Reno. La stessa sarà periodicamente informata del genere e del costo delle opere eseguite. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_21 | VI. Droits et obligations d’ordre général Facilités concernant les livraisons et les travaux Art. 21 Facilités concernant les livraisons et les travaux 1 Les deux Etats s’engagent à ne pas entraver les livraisons de matériel et les travaux pour l’entreprise internationale de régularisation du Rhin par des interdictions d’importation et d’exportation, des mesures de nature à gêner le passage de la frontière, etc. 2 Les livraisons de matériel et les travaux pour les ouvrages à exécuter en commun sur le territoire de l’autre Etat contractant ne sont pas soumis au clearing. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Erleichterung von Lieferungen und Arbeitsleistungen Art. 21 Erleichterung von Lieferungen und Arbeitsleistungen 1 Beide Staaten verpflichten sich, Materiallieferungen und Arbeitsleistungen für das Internationale Rheinregulierungsunternehmen nicht durch Ein‑ und Ausfuhrverbote, Ein‑ und Ausreisebehinderungen oder dergleichen zu erschweren. 2 Die Abwicklung von Materiallieferungen und Arbeitsleistungen zur Herstellung der gemeinsamen Werke auf dem Gebiete des anderen Vertragsstaates erfolgt clearingfrei. | VI. Diritti e doveri generali Agevolezze concernenti le forniture e i lavori Art. 21 Agevolezze concernenti le forniture e i lavori 1 I due Stati s’impegnano a non intralciare le forniture di materiale e i lavori per l’impresa internazionale di correzione del Reno, con divieti d’importazione ed esportazione, con provvedimenti che ostacolino il passaggio del confine, ecc. 2 Le forniture di materiale e i lavori per le opere da eseguirsi in comune sul territorio dell’altro Stato non sono sottoposti al clearing. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_22 | VI. Droits et obligations d’ordre général Importation et exportation de marchandises en franchise Art. 22 Importation et exportation de marchandises en franchise Les matériaux et objets importés ou exportés d’un Etat dans l’autre sont soumis au régime suivant: 1. Sont définitivement francs de toutes taxes (droits de douane, émoluments, impôts), et de suppléments: a. Les matériaux employés à la construction des ouvrages de régularisation prévus dans le présent traité; b. Les traverses, les rails et le petit matériel en fer, les mâts pour la conduite électrique et les fils destinés à l’entretien et à l’exploitation de la ligne servant au transport des matériaux, le matériel pour la ligne téléphonique du chemin de fer, et les objets analogues, puis, sous réserve des mesures de contrôle douanier nécessaires, les wagonnets, ainsi que les roues, les essieux, les coussinets et les roulements destinés à ces wagonnets. 2. Sont provisoirement exonérés des taxes visées sous ch. 1 les machines, véhicules (sous réserve des dispositions du chiffre 1 applicables aux wagonnets, les ustensiles, les outils, etc.) à la condition que ces objets aient été dûment déclarés et identifiés par les organes douaniers, que les taxes afférentes soient garanties et que les objets soient réexportés dans le délai fixé. Les taxes doivent être payées pour les objets non réexportés dans le délai fixé lorsqu’ils ne peuvent être considérés comme entièrement hors d’usage. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Befreiung von Abgaben bei der Ein‑ und Ausfuhr von Waren Art. 22 Befreiung von Abgaben bei der Ein‑ und Ausfuhr von Waren Für die aus dem Gebiete des einen Vertragsstaates in das Gebiet des anderen Vertragsstaates verbrachten Materialien und Gegenstände gilt: 1. Von allen Abgaben (Zöllen, Gebühren, Steuern), samt Zuschlägen, werden endgültig befreit: a. Baumaterialien, die zur Herstellung der nach diesem Staatsvertrag vorgesehenen Regulierungsbauten verwendet werden; b. Schwellen, Schienen und Kleineisenzeug, Maste für die elektrische Leitung und Leitungsdrähte, die zur Erhaltung und zur Weiterführung der Materialtransportbahn dienen, Materialien für das Betriebstelefon der Bahn und dergleichen, ferner, unter Vorbehalt der notwendigen zolldienstlichen Kontrollmassnahmen, die Rollwagen sowie auch einzeln eingeführte Radsätze, Achsen, Lager und Rollen für diese Wagen. 2. Vorübergehende Befreiung von Abgaben im Sinne der Ziffer 1 wird gewährt für Maschinen, Fahrzeuge (unbeschadet der für Rollwagen geltenden Bestimmungen der Ziffer 1), Gerätschaften, Werkzeuge und dergleichen unter der Bedingung, dass diese Gegenstände gehörig erklärt, zollamtlich identifiziert, die entfallenden Abgabenbeträge sichergestellt und die Gegenstände innerhalb der festgesetzten Frist wieder ausgeführt werden. Für die innerhalb der festgesetzten Frist nicht wieder ausgeführten Gegenstände sind, sofern deren völlige Abnützung nicht als gegeben betrachtet werden kann, die entfallenden Abgabenbeträge zu entrichten. | VI. Diritti e doveri generali Importazione ed esportazione di merci in franchigia Art. 22 Importazione ed esportazione di merci in franchigia I materiali e gli oggetti importati o esportati dall’uno all’altro Stato fruiscono del trattamento seguente: 1. Sono definitivamente esenti da qualsiasi tassa (dazi, emolumenti, imposte) e supplemento: a) i materiali usati per la costruzione di opere di correzione previste nel presente trattato; b) le traversine, le rotaie e altro materiale minuto di ferro, i pali per la condotta elettrica e i fili destinati alla manutenzione e all’esercizio della linea che serve al trasporto dei materiali, il materiale per la linea telefonica della ferrovia, gli oggetti analoghi, e inoltre, con riserva delle necessarie misure doganali di controllo, i vagoncini, come pure le ruote, i dispositivi di sospensione, i cuscinetti e i congegni di movimento destinati a detti vagoncini. 2. Sono provvisoriamente esenti dalle tasse indicate nel numero 1 le macchine, i veicoli (con riserva delle disposizioni del numero 1 per quanto concerne i vagoncini, gli utensili, gli attrezzi, ecc.) a condizione che siano convenientemente dichiarati e la loro identità sia accertata dagli organi doganali, che le tasse inerenti siano garantite e gli oggetti siano riesportati nel termine fissato. Dette tasse dovranno essere pagate per gli oggetti che, non potendo essere considerati completamente fuori d’uso, non saranno stati riesportati entro tale termine. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_23 | VI. Droits et obligations d’ordre général Franchise d’autres taxes Art. 23 Franchise d’autres taxes 1 entreprise internationale de régularisation du Rhin jouit: 1. En Autriche, en matière de taxes de l’Etat, des pays et des communes, des franchises accordées à la République fédérale. Elle est en outre exonérée des taxes de transport et des impôts sur les véhicules automobiles. 2. En Suisse, en matière d’impôts fédéraux, cantonaux et communaux, des exonérations dont bénéficie la Confédération. 2 Les documents, actes officiels, actes juridiques et pièces de procédure nécessités par l’exécution du présent traité ne sont, en principe, soumis à aucune taxe dans les deux Etats contractants. 3 Les gouvernements des Etats contractants régleront par un échange de notes spécial l’étendue et le régime de la franchise de taxes prévue à l’al. 2 pour l’exécution du présent traité. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Befreiung von sonstigen Abgaben Art. 23 Befreiung von sonstigen Abgaben 1 Das Internationale Rheinregulierungsunternehmen geniesst: 1. in Österreich auf dem Gebiete der Bundes‑, Landes‑ und Gemeindeabgaben die gleichen Befreiungen, wie sie dem Bunde zustehen; weiter ist es von der Beförderungssteuer und der Kraftfahrzeugsteuer befreit; 2. in der Schweiz auf dem Gebiete der Bundes‑, Kantons‑ und Gemeindeabgaben die gleichen Befreiungen, wie sie dem Bunde zustehen. 2 Schriften, Amtshandlungen, Rechtsgeschäfte und Rechtsvorgänge, die in Ausführung dieses Staatsvertrages erforderlich werden, unterliegen in beiden Vertragsstaaten grundsätzlich keiner Abgabe. 3 Die Regierungen der Vertragsstaaten werden den Umfang und die praktische Durchführung der für die Ausführung des Staatsvertrages notwendigen Abgabenbefreiung nach Absatz 2 durch besonderen Notenwechsel regeln. | VI. Diritti e doveri generali Esenzione da altre tasse Art. 23 Esenzione da altre tasse 1 L’impresa internazionale di correzione del Reno fruisce: 1. in Austria, delle esenzioni dalle tasse statali, regionali e comunali accordate alla Repubblica federale. Essa è inoltre esentata dalle tasse di trasporto e dalle imposte sugli autoveicoli; 2. in Svizzera, delle esenzioni spettanti alla Confederazione in materia d’imposte federali, cantonali e comunali. 2 Di massima, le scritture, i documenti ufficiali, gli atti giuridici e i documenti di procedura necessari all’esecuzione del presente trattato non saranno sottoposti, negli Stati contraenti, ad alcuna tassa. 3 I Governi degli Stati contraenti stabiliranno, mediante speciale scambio di note, l’estensione e le norme d’esecuzione dell’esenzione prevista nel secondo capoverso per l’esecuzione del presente trattato. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_24 | VI. Droits et obligations d’ordre général Frais d’exploitation et d’entretien du chemin de fer de service Art. 24 Frais d’exploitation et d’entretien du chemin de fer de service 1 Après l’exécution des travaux communs, le chemin de fer de service existant sera mis à la disposition des Etats contractants pour l’entretien desdits travaux. La répartition des frais d’exploitation et d’entretien de ce chemin de fer aura lieu selon les règles prévues pour l’obligation d’entretien des ouvrages communs. 2 Les Etats contractants décideront d’un commun accord la suspension éventuelle, totale ou partielle, de l’exploitation du chemin de fer de service. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Betriebs‑ und Unterhaltskosten der Dienstbahn Art. 24 Betriebs‑ und Unterhaltskosten der Dienstbahn 1 Nach Ausführung der gemeinsamen Werke wird für deren Erhaltung die bestehende Dienstbahn den Vertragsstaaten zur Verfügung stehen. Die Tragung der Betriebs‑ und Unterhaltskosten der Dienstbahn erfolgt entsprechend der Regelung der Unterhaltspflicht der gemeinsamen Werke. 2 Über die allfällige gänzliche oder teilweise Auflassung der Dienstbahn werden die Vertragsstaaten einvernehmlich befinden. | VI. Diritti e doveri generali Spese d’esercizio e di manutenzione della ferrovia di servizio Art. 24 Spese d’esercizio e di manutenzione della ferrovia di servizio 1 Terminate le opere da eseguirsi in comune, la ferrovia di servizio sarà messa a disposizione degli Stati contraenti per la manutenzione di esse. La ripartizione delle spese d’esercizio e di manutenzione della ferrovia sarà fatta conformemente alle norme previste per gli obblighi di manutenzione delle opere comuni. 2 Gli Stati contraenti decideranno, di comune intesa, l’eventuale sospensione totale o parziale dell’esercizio della ferrovia di servizio. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_25 | VI. Droits et obligations d’ordre général Mesures d’exécution concernant les art. 21 à 24 Art. 25 Mesures d’exécution concernant les art. 21 à 24 Les Etats contractants se communiqueront les mesures d’exécution se rapportant aux art. 21 à 24. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Vollzugsmassnahmen zu Artikel 21 bis 24 Art. 25 Vollzugsmassnahmen zu Artikel 21 bis 24 Die Vertragsstaaten werden die Vollzugsmassnahmen für die Anwendung der Artikel 21 bis 24 einander zur Kenntnis bringen. | VI. Diritti e doveri generali Esecuzione degli articoli dal 21 al 24 Art. 25 Esecuzione degli articoli dal 21 al 24 Gli Stati contraenti si comunicheranno i provvedimenti presi in esecuzione degli articoli dal 21 al 24. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_26 | VI. Droits et obligations d’ordre général Hydrométrie Art. 26 Hydrométrie Les observations du niveau de l’eau et les levés hydrométriques opérés dans le Rhin et ses affluents seront à la disposition des organes officiels des deux Etats contractants. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Hydrometrie Art. 26 Hydrometrie Die Wasserstandsbeobachtungen und hydrometrischen Erhebungen am Rhein und seinen Zuflüssen stehen den amtlichen Stellen beider Vertragsstaaten zur Verfügung. | VI. Diritti e doveri generali Idrometria Art. 26 Idrometria Le osservazioni sul livello dell’acqua e le constatazioni idrometriche sul Reno e i suoi affluenti saranno a disposizione degli organi ufficiali degli Stati contraenti. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_27 | VI. Droits et obligations d’ordre général Réserve concernant les prélèvements de matériaux Art. 27 Réserve concernant les prélèvements de matériaux L’entreprise internationale de régularisation du Rhin est compétente pour fixer tout prélèvement, excédant l’usage commun, de gravier, de sable et de limon dans le chenal du Rhin à entretenir en commun par les Etats contractants. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Nutzungsvorbehalt Art. 27 Nutzungsvorbehalt Jede über den Gemeingebrauch hinausgehende Gewinnung von Kies, Sand und Schlamm aus dem von den Vertragsstaaten gemeinsam zu unterhaltenden Rheingerinne steht dem Internationalen Rheinregulierungsunternehmen zu. | VI. Diritti e doveri generali Riserva concernente l’estrazione di materiale Art. 27 Riserva concernente l’estrazione di materiale L’impresa internazionale di correzione del Reno è competente a regolare l’estrazione, eccedente l’uso comune, di ghiaia, sabbia e fango dal canale del Reno, la cui manutenzione spetta agli Stati contraenti in comune. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VI/art_28 | VI. Droits et obligations d’ordre général Objets de négociations particulières éventuelles Art. 28 Objets de négociations particulières éventuelles En tant qu’ils paraîtront désirables, des accords sur le cours de la frontière douanière, sur la pêche, la navigation ou sur d’autres questions non réglées par le présent traité feront expressément l’objet de négociations particulières. | VI. Allgemeine Rechte und Pflichten Gegenstände allfälliger besonderer Verhandlungen Art. 28 Gegenstände allfälliger besonderer Verhandlungen Abmachungen über den Verlauf der Zollgrenze, über die Fischerei, die Schiffahrt oder über andere in diesem Vertrag nicht geregelte Verhältnisse werden, falls solche wünschenswert erscheinen, ausdrücklich besonderen Verhandlungen überwiesen. | VI. Diritti e doveri generali Materie che potranno essere oggetto di negoziati speciali Art. 28 Materie che potranno essere oggetto di negoziati speciali La linea doganale di confine, la pesca, la navigazione o altre materie non regolate dal presente trattato potranno essere oggetto di negoziati speciali che fossero reputati opportuni. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VII/art_29 | VII. Dispositions transitoires Travaux exécutés antérieurement Art. 29 Travaux exécutés antérieurement Les travaux déjà exécutés conformément à des décisions prises de concert par les deux Etats depuis le 1 er janvier 1942 et selon les directives du projet III b sont considérés comme partie intégrante des travaux communs (art. 1). | VII. Übergangsbestimmungen Vorgängig durchgeführte Arbeiten Art. 29 Vorgängig durchgeführte Arbeiten Die auf Grund einvernehmlicher Beschlüsse seit 1. Januar 1942 bereits durchgeführten, den Richtlinien des Umbauprojektes III b entsprechenden Arbeiten gelten als Teil der gemeinsamen Werke (Art. 1). | VII. Disposizioni transitorie Opere precedentemente eseguite Art. 29 Opere precedentemente eseguite Le opere già eseguite conformemente alle decisioni prese di concerto fra i due Stati dopo il I’ gennaio 1942 e conformemente alle direttive del progetto IIIb sono considerate parte integrante delle opere comuni (art. 1). |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VII/art_30 | VII. Dispositions transitoires Baie de Hard‑Fussach Art. 30 Baie de Hard‑Fussach 1 Eu égard aux mesures que la dérivation des affluents autrichiens implique pour l’Autriche dans la baie de Hard‑Fussach en dehors du cadre des travaux communs, la Suisse accepte librement de verser à l’Autriche une indemnité unique de 600 000 francs (six cent mille francs), l’Autriche déclarant qu’elle supportera seule à l’avenir les dépenses que pourraient imposer d’autres mesures semblables. 2 Cette somme sera payable en quatre annuités du même montant; la première sera versée pendant l’année de l’entrée en vigueur du présent traité. | VII. Übergangsbestimmungen Hard–Fussacher Bucht Art. 30 Hard–Fussacher Bucht 1 Mit Rücksicht auf die von Österreich in der Hard–Fussacher Bucht ausserhalb des Rahmens der vereinbarten gemeinsamen Werke hinsichtlich der Ausleitung österreichischer Binnengewässer durchzuführenden Massnahmen findet sich die Schweiz im Sinne eines freiwilligen Entgegenkommens gegenüber Österreich bereit, eine einmalige Abfindung von 600 000 Franken (sechshunderttausend Franken) zu bezahlen, wogegen Österreich erklärt, hinfort für allfällige weitere Massnahmen der in Frage stehenden Art allein aufzukommen. 2 Dieser zweckgebundene Betrag wird in vier gleichen aufeinanderfolgenden Jahresraten fällig, von denen die erste im Jahre des Inkrafttretens dieses Vertrages überwiesen wird. | VII. Disposizioni transitorie Baia di Hard‑Fussach Art. 30 Baia di Hard‑Fussach 1 Tenuto conto dei provvedimenti che devono essere presi dall’Austria, fuori dell’ambito delle opere comuni, nella baia di Hard‑Fussach, per la derivazione degli affluenti austriaci, la Svizzera accetta liberamente di pagare all’Austria un’indennità unica di 600 000 franchi (seicentomila franchi) e l’Austria dichiara che, in avvenire, sopporterà da sola le spese che potessero essere cagionate da altri provvedimenti analoghi. 2 Detta somma è pagabile in quattro rate annue uguali, di cui la prima sarà versata durante l’anno nel quale è entrato in vigore il presente trattato. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VII/art_31 | VII. Dispositions transitoires Frontière nationale Art. 31 Frontière nationale 1 Dans la zone touchée par la régularisation internationale du Rhin, le tracé de la frontière entre les deux Etats contractants est fixé dans les protocoles existants entre les deux Etats. 2 En tant que le tracé de la frontière n’a pas encore été aborné, cette tâche est confiée à la commission austro‑suisse pour la fixation de la frontière du Piz Lad au lac de Constance. A cet égard, il y aura lieu de fixer, dès que faire se pourra, au milieu du nouveau chenal moyen du Rhin, la frontière dans la zone touchée par la régularisation internationale du Rhin, à l’exception des sections comprises dans les coupures. Les frais d’abornement de la frontière seront à la charge de l’entreprise internationale de régularisation du Rhin. | VII. Übergangsbestimmungen Staatsgrenze Art. 31 Staatsgrenze 1 Die Grenze zwischen den beiden Vertragsstaaten im Bereich der Internationalen Rheinregulierung verläuft gemäss den zwischenstaatlich bereits bestehenden Grenzprotokollen. 2 Soweit dieser Grenzverlauf noch nicht vermarkt worden ist, wird diese Aufgabe der schweizerisch‑österreichischen Kommission für die Festlegung der Grenze vom Piz Lad bis zum Bodensee übertragen, wobei in Aussicht genommen wird, die nasse Grenze im Bereich der Internationalen Rheinregulierung, mit Ausnahme der Durchstichstrecken, sobald als tunlich in die Mitte des neuen Rheinmittelgerinnes zu legen. Die Kosten der Vermarkung der Grenze gehen zu Lasten des Internationalen Rheinregulierungsunternehmens. | VII. Disposizioni transitorie Confine nazionale Art. 31 Confine nazionale 1 La linea di confine fra i due Stati contraenti, nella zona toccata dalla correzione internazionale del Reno, è stabilita dai protocolli in vigore fra i due Stati. 2 L’incarico di determinare il confine, per quanto ciò non sia stato ancora fatto, è affidato alla Commissione austro‑svizzera per la determinazione del confine dal Piz Lad al lago di Costanza. A questo riguardo, il confine della zona toccata dalla correzione internazionale del Reno, esclusi i tratti compresi fra i tagli, dovrà seguire, non appena ciò sarà possibile, la linea mediana del nuovo canale del Reno. Le spese di delimitazione del confine saranno a carico dell’impresa internazionale di correzione del Reno. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VIII/art_32 | VIII. Dispositions finales Mesures finales Art. 32 Mesures finales Après la reprise de l’obligation d’entretien des ouvrages communs mentionnés à l’art. 1 et après le règlement complet de toutes les affaires en découlant, les gouvernements des Etats contractants s’entendront au sujet d’une liquidation éventuelle des installations et du matériel, de la mise à jour du compte final et de l’emploi du fonds de réserve. Ils régleront en outre, de la façon qui leur semblera appropriée, les affaires communes encore en suspens. Les Etats contractants pourront néanmoins, d’un commun accord et s’ils le jugent à propos, procéder à une liquidation anticipée d’une partie des installations et du matériel. | VIII. Schlussbestimmungen Abschliessende Massnahmen Art. 32 Abschliessende Massnahmen Nach Übernahme der Unterhaltspflicht der in Artikel 1 erwähnten gemeinsamen Werke und nach vollständiger Abwicklung der hierauf bezüglichen Geschäfte werden die Regierungen der Vertragsstaaten einvemehmlich über eine allfällige Liquidation der Anlagen und des Inventars, über die Bereinigung der Schlussabrechnung sowie die Verwendung des Reservefonds befinden und die Besorgung der verbleibenden gemeinsamen Angelegenheiten in der ihnen geeignet erscheinenden Weise regeln. Eine schon in einem früheren Zeitpunkt einvernehmlich als zweckmässig erachtete teilweise Liquidation von Anlagen und Inventar wird dadurch nicht ausgeschlossen. | VIII. Disposizioni finali Provvedimenti finali Art. 32 Provvedimenti finali Allorché l’obbligo di manutenzione delle opere da eseguirsi in comune, indicate nell’articolo 1, sarà stato ripreso e saranno stati completamente regolati tutti gli affari che vi si riferiscono, i Governi degli Stati contraenti s’accorderanno circa un’eventuale liquidazione degli impianti e del materiale, la messa a giorno del conto finale e l’impiego del fondo di riserva. Essi regoleranno inoltre, come loro sembrerà opportuno, gli affari comuni ancora pendenti. Gli Stati contraenti potranno nondimeno procedere di comune accordo alla liquidazione anticipata d’una parte degli impianti e del materiale, qualora lo reputassero opportuno. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VIII/art_33 | VIII. Dispositions finales Clause arbitrale Art. 33 Clause arbitrale 1 Si les deux gouvernements ne peuvent s’entendre sur l’interprétation ou l’application de certaines dispositions du présent traité, la question sera soumise à un tribunal arbitral. 2 Chacun des deux gouvernements nommera un membre de ce tribunal. Le président, qui ne pourra appartenir à aucun des deux Etats contractants, sera désigné d’un commun accord par les deux gouvernements. 3 A la demande d’un des Etats contractants, le tribunal arbitral devra entrer en activité au plus tard six mois après avoir été requis de le faire. Si tous les membres du tribunal n’ont pas encore été nommés dans ce délai, les membres manquants seront désignés, à la demande d’un des Etats contractants, par le président de la cour de justice internationale. 4 A défaut d’un autre accord, la convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux conclue à La Haye le 18 octobre 1907 sera déterminante pour la procédure à suivre devant le tribunal arbitral. | VIII. Schlussbestimmungen Schiedsklausel Art. 33 Schiedsklausel 1 Wenn sich die beiden Regierungen über die Auslegung oder Anwendung einzelner Vertragsbestimmungen nicht einigen sollten, werden solche Angelegenheiten einem Schiedsgericht unterbreitet. 2 In dieses Schiedsgericht wählt jede Regierung ein Mitglied. Der Obmann, der keinem der Vertragsstaaten angehören darf, wird von den Regierungen im Einverständnis bezeichnet. 3 Das Schiedsgericht soll auf Verlangen eines der Vertragsstaaten spätestens innerhalb sechs Monaten nach Stellung eines solchen Verlangens in Tätigkeit treten. Falls in diesem Zeitpunkt noch nicht alle Mitglieder des Schiedsgerichtes bestellt sind, werden die fehlenden Mitglieder auf Verlangen eines der Vertragsstaaten vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes bestellt. 4 Unter Vorbehalt anderweitiger Vereinbarungen ist für das Verfahren vor dem Schiedsgericht das Haager Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle, vom 18. Oktober 1907, massgebend. | VIII. Disposizioni finali Clausola arbitrale Art. 33 Clausola arbitrale 1 Qualora i due Governi non potessero intendersi sull’interpretazione o sull’applicazione di disposizioni del presente trattato, la controversia sarà sottoposta a un tribunale arbitrale. 2 Ciascuno dei due Governi nominerà un membro di questo tribunale. Il presidente, il quale non potrà appartenere a uno degli Stati contraenti, sarà nominato di comune accordo dai due Governi. 3 Il tribunale arbitrale entra in attività, al più tardi, sei mesi dopo che uno degli Stati contraenti ne avrà fatto richiesta. Se entro tale termine non sono ancora stati nominati tutti i membri, i membri mancanti saranno designati dal presidente della Corte Internazionale di Giustizia a domanda di uno degli Stati contraenti. 4 Salvo accordo contrario, la procedura del tribunale arbitrale è retta dalla Convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per la soluzione pacifica dei conflitti internazionali. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VIII/art_34 | VIII. Dispositions finales Echange des documents fondamentaux relatifs aux projets Art. 34 Echange des documents fondamentaux relatifs aux projets Chaque Etat contractant recevra, lors de la signature du présent traité, une expédition mise à jour et signée par les chefs des délégations du projet IIIb exposé à l’art. 2, ainsi que du programme des travaux et des dépenses du 1 er juillet 1953, mentionné à l’art. 3. | VIII. Schlussbestimmungen Austausch der Projektsgrundlagen Art. 34 Austausch der Projektsgrundlagen Jeder Vertragsstaat erhält anlässlich der Unterzeichnung dieses Staatsvertrages eine von den Delegationsführern signierte, dem heutigen Stande entsprechende Ausfertigung des in Artikel 2 angeführten Umbauprojektes III b und des in Artikel 3 genannten Bauund Finanzprogrammes vom 1. Juli 1953. | VIII. Disposizioni finali Scambio dei documenti essenziali concernenti i progetti Art. 34 Scambio dei documenti essenziali concernenti i progetti Al momento della firma del presente trattato, ciascun Stato contraente riceverà un esemplare aggiornato e firmato dal capi delle delegazioni del progetto IIIb, esposto nell’articolo 2, come pure un esemplare del programma dei lavori e delle spese, del I’ luglio 1953, indicato nell’articolo 3. |
CH | 0.721.191.633 | null | null | null | Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance | Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee | Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza | lvl_VIII/art_35 | VIII. Dispositions finales Ratification et entrée en vigueur Art. 35 Ratification et entrée en vigueur 1 Le présent traité sera ratifié et les instruments seront échangés à Vienne le plus tôt possible. Il entrera en vigueur immédiatement après l’échange des ratifications. 2 Le présent traité est établi en deux exemplaires identiques. 3 En foi de quoi, les plénipotentiaires des deux gouvernements, soit (suivent les noms des plénipotentiaires) ont, après vérification réciproque de leurs pouvoirs, signé le présent traité et y ont apposé leur sceau. Ainsi fait à Berne, le 10 avril 1954. Pour la Confédération suisse: Schurter Pour la République d’Autriche: Kloss | VIII. Schlussbestimmungen Ratifikation und Inkrafttreten Art. 35 Ratifikation und Inkrafttreten 1 Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert werden, der Austausch der Ratifikationsurkunden möglichst bald in Wien stattfinden und die Wirksamkeit des Vertrages mit diesem Austausch eintreten. 2 Der Vertrag wird in zwei Gleichstücken ausgefertigt. 3 Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten, und zwar: (Es folgen die Namen der Bevollmächtigten) nachdem sie gegenseitig ihre Vollmachten geprüft und richtig befunden haben, diesen Vertrag unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt. Geschehen zu Bern, am 10. April 1954. Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: Schurter Für die Republik Österreich: Kloss | VIII. Disposizioni finali Ratificazione ed entrata in vigore Art. 35 Ratificazione ed entrata in vigore 1 Il presente trattato sarà ratificato e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Vienna il più presto possibile. Esso entrerà in vigore subito dopo lo scambio delle ratificazioni. 2 Il presente trattato è steso in due esemplari identici. In fede di che, i plenipotenziari dei due Governi, cioè: (seguono i nomi dei plenipotenziari) dopo aver reciprocamente verificato i loro poteri, hanno firmato il presente trattato e vi hanno apposto i loro sigilli. Fatto a Berna il 10 aprile 1954. Per la Confederazione Svizzera: Schurter Per la Repubblica d’Austria: Kloss |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_1 | I. Mesures de protection Art. 1 1 Le Département militaire fédéral ou, pendant le service actif, le commandement de l’armée peut ordonner des mesures de protection pour empêcher que des maladies contagieuses ne soient introduites dans l’armée ou propagées par celle-ci. De telles mesures pourront être ordonnées en cas de contamination due à des matières chimiques ou radioactives. 2 Lorsque la raison qui les a dictées aura cessé d’exister, ces mesures seront expressément levées. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 1 1 Das Eidgenössische Militärdepartement, im Aktivdienst das Armeekommando, kann seuchenpolizeiliche Massnahmen anordnen, um zu verhindern, dass ansteckende Krankheiten in die Armee eingeschleppt oder durch die Armee ausgebreitet werden. Entsprechende Massnahmen können angeordnet werden bei Verseuchung durch chemische oder radioaktive Stoffe. 2 Nach Wegfall des Grundes sind diese Massnahmen ausdrücklich aufzuheben. | I. Misure di protezione Art. 1 1 Il Dipartimento militare federale o, durante il servizio attivo, il comando dell’esercito può ordinare misure di protezione per impedire che malattie contagiose siano introdotte nell’esercito o da esso propagate. Siffatte misure potranno anche essere ordinate in caso di contagio dovuto a materie chimiche o radioattive. 2 Cessato il motivo che ha dettate queste misure, esse saranno espressamente abrogate. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_2 | I. Mesures de protection Art. 2 1 Sont notamment considérées comme mesures de protection: a. la mise à ban; b. la quarantaine; c. l’ajournement ou la suppression d’écoles, de cours ou de manifestations militaires; d. la convocation de personnel de l’Office fédéral des affaires sanitaires de l’armée et de l’Etat-major du Groupement de l’état-major général, dans la limite des obligations réglementaires de service. 2 Les militaires qui peuvent être convoqués conformément à l’al. 1, let. d, seront, si possible, avisés préalablement de leur convocation éventuelle. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 2 1 Als seuchenpolizeiliche Massnahmen kommen insbesondere in Betracht: a. Sperre; b. Quarantäne; c. Verschieben oder Ausfallenlassen von militärischen Schulen, Kursen und Veranstaltungen; d. Aufgebot von Sanitäts- und Veterinärpersonal im Rahmen der gesetzlichen Dienstleistungspflicht. 2 Die gemäss Absatz 1 Buchstabe d für ein Aufgebot in Frage kommenden Wehrmänner sind, wenn möglich, vorgängig über eine allfällige Einberufung zu unterrichten. | I. Misure di protezione Art. 2 1 Sono in particolare considerate misure di protezione: a. il sequestro sanitario; b. la quarantena; c. il rinvio o la soppressione di scuole, di corsi o di manifestazioni militari; d. la chiamata di personale dell’Ufficio federale militare di sanità e dello Stato maggiore dell’aggruppamento dello stato maggiore generale, nei limiti degli obblighi legali di servizio. 2 I militari che possono essere chiamati in servizio conformemente al capoverso 1 lettera d , saranno, se possibile, avvisati precedentemente della loro eventuale convocazione. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_3 | I. Mesures de protection Art. 3 1 En temps de paix, les offices suivants peuvent ordonner les mises à ban et les quarantaines après avoir pris contact avec les autorités sanitaires du canton intéressé: a. l’Office fédéral des affaires sanitaires de l’armée, s’il s’agit de mesures sanitaires; b. l’Etat-major du Groupement de l’état-major général, s’il s’agit de mesures vétérinaires. 2 Ces services pourront, au besoin, ordonner conjointement des mises à ban et quarantaines. 3 Ils peuvent convoquer individuellement des militaires (personnel sanitaire ou vétérinaire). | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 3 1 Sperren und Quarantänen werden in Friedenszeiten nach Fühlungnahme mit den Gesundheitsbehörden der betreffenden Kantone angeordnet: a. durch das Bundesamt für Sanität, soweit es sich um sanitätsdienstliche Massnahmen handelt; b. durch den Stab der Gruppe für Generalstabsdienste, soweit es sich um veterinärdienstliche Massnahmen handelt. 2 Nötigenfalls können die in Absatz 1 erwähnten Bundesstellen gemeinsam Sperren und Quarantänen anordnen. 3 Die in Absatz 1 erwähnten Bundesstellen können einzelne Wehrmänner (Sanitätspersonal bzw. Veterinärpersonal) aufbieten. | I. Misure di protezione Art. 3 1 In tempo di pace, gli Uffici seguenti possono ordinare i sequestri sanitari e le quarantene dopo aver preso contatto con le autorità sanitarie del Cantone interessato: a. l’Ufficio federale militare di sanità, se si tratta di misure sanitarie; b. lo Stato maggiore dell’aggruppamento dello stato maggiore generale, se si tratta di misure veterinarie. 2 Questi Servizi possono, ove occorra, ordinare congiuntamente sequestri sanitari e quarantene. 3 Essi possono chiamare in servizio singoli militari (personale sanitario o personale veterinario).510.35 |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_4 | I. Mesures de protection Art. 4 1 L’ordre de mise à ban peut concerner des bâtiments isolés, des groupes de maisons, des localités entières, des territoires communaux ou des régions plus étendues. Il peut viser à: a. interdire aux écoles et cours militaires de séjourner dans la région mise à ban, d’y pénétrer ou de la traverser; b. interdire aux troupes et militaires au service dans la région isolée de quitter celle-ci; c. interdire aux militaires au service hors de la région isolée d’y pénétrer; d. interdire aux militaires qui habitent dans la région isolée ou s’y rendent pour travailler d’entrer au service ailleurs ou de participer ailleurs à des activités militaires hors service (cours, concours, exercices, etc.); e. interdire aux militaires qui n’habitent pas dans la région isolée de participer à des activités militaires hors service (cours, concours, exercices, etc.) ayant lieu dans cette région; f. interdire l’emploi, hors de la région isolée, d’animaux et de véhicules à moteur de cette région pour le service ou pour des manifestations militaires hors service (cours, concours, exercices, etc.); g. interdire l’emploi, pour des manifestations militaires hors service (cours, concours, exercices, etc.) se déroulant dans la région isolée, d’animaux de l’armée et de véhicules à moteur militaires venant de l’extérieur; h. restreindre le trafic postal militaire. 2 L’ordre de mise à ban indiquera quelles mesures, parmi celles qui sont mentionnées à l’al. 1, doivent être appliquées dans chaque cas. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 4 1 Durch Sperrbefehl können einzelne Gebäude, Häusergruppen, ganze Ortschaften, Gemeinden und grössere Gebiete seuchenpolizeilich gesperrt werden. Die Sperre kann bewirken, dass: a. das Sperrgebiet von militärischen Schulen und Kursen weder belegt noch betreten oder durchfahren werden darf; b. Truppen und einzelne im Dienst stehende Wehrmänner, die sich im Sperrgebiet befinden, dasselbe nicht verlassen dürfen; c. ausserhalb des Sperrgebietes im Dienst stehende Wehrmänner das Sperrgebiet nicht betreten dürfen; d. im Sperrgebiet wohnhafte oder dort der Arbeit nachgehende Wehrmänner weder zu militärischen Dienstleistungen einrücken noch an ausserdienstlichen militärischen Veranstaltungen (Kursen, Wettkämpfen, Übungen usw.) ausserhalb des Sperrgebietes teilnehmen dürfen; e. ausserhalb des Sperrgebietes wohnhafte Wehrmänner an keinerlei ausserdienstlichen militärischen Veranstaltungen (Kursen, Wettkämpfen, Übungen usw.) im Sperrgebiet teilnehmen dürfen; f. Armeetiere und Militärmotorfahrzeuge aus dem Sperrgebiet weder in den Dienst genommen noch zu ausserdienstlichen militärischen Veranstaltungen (Kursen, Wettkämpfen, Übungen usw.) ausserhalb des Sperrgebietes verwendet werden dürfen; g. Armeetiere und Militärmotorfahrzeuge von ausserhalb des Sperrgebietes nicht zu ausserdienstlichen militärischen Veranstaltungen (Kursen, Wettkämpfen, Übungen usw.) im Sperrgebiet verwendet werden dürfen; h. der Militärpostverkehr eingeschränkt wird. 2 Im Sperrbefehl wird bestimmt, welche der in Absatz 1 erwähnten Einschränkungen im einzelnen Fall zur Anwendung kommen. | I. Misure di protezione Art. 4 1 L’ordine di sequestro sanitario può concernere singoli edifici, gruppi di case, intere località, comuni o regioni più estese. Esso può tendere a: a. vietare alle scuole e corsi militari di stazionare nella regione posta sotto sequestro sanitario, come pure di penetrarvi o di attraversarla; b. vietare alle truppe e ai singoli militari in servizio nella regione isolata di lasciarla; c. vietare ai militari in servizio fuori della regione isolata di penetrarvi; d. vietare ai militari che abitano nella regione isolata o che vi si recano per motivi di lavoro di entrare in servizio altrove o di partecipare altrove a manifestazioni militari fuori servizio (corsi, gare, esercizi, ecc.); e. vietare ai militari che non abitano nella regione isolata di partecipare a manifestazioni militari fuori servizio (corsi, gare, esercizi, ecc.) che si svolgono in questa regione; f. vietare l’impiego, fuori della regione isolata, di animali dell’esercito e di autoveicoli militari provenienti da questa regione per il servizio o per manifestazioni militari fuori servizio (corsi, gare, esercizi, ecc.); g. vietare l’impiego, per manifestazioni militari fuori servizio (corsi, gare, esercizi, ecc.) che si svolgono nella regione isolata, di animali dell’esercito e di autoveicoli militari provenienti dall’esterno; h. limitare il traffico postale militare. 2 Nell’ordine di sequestro sanitario saranno indicate quali misure, tra quelle citate nel primo capoverso, debbano essere applicate in ogni singolo caso. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_5 | I. Mesures de protection Art. 5 1 Des écoles et des cours, ou une partie d’entre eux, pourront être mis en quarantaine lorsqu’il y a danger de propagation d’une maladie infectieuse. 2 Les troupes en quarantaine seront isolées des autres troupes et de la population civile. Elles ne peuvent être mises en congé ou licenciées. L’isolement et les mesures qui en découlent seront l’objet d’un ordre spécial de quarantaine. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 5 1 Mit Quarantäne können Schulen und Kurse oder Teile davon belegt werden, wenn die Gefahr der Ausbreitung einer Infektionskrankheit besteht. 2 Die mit Quarantäne belegte Truppe wird von den übrigen Truppen und von der Zivilbevölkerung abgesondert. Sie darf weder beurlaubt noch entlassen werden. Die Quarantäne und ihre weiteren Auswirkungen werden durch einen besondern Quarantänebefehl verfügt. | I. Misure di protezione Art. 5 1 Scuole e corsi, o parte di essi, potranno esser messi in quarantena quando vi sia pericolo di propagazione di una malattia infettiva. 2 Le truppe in quarantena saranno isolate dalle altre truppe e dalla popolazione civile. Esse non possono esser messe in congedo o licenziate. L’isolamento e le misure che ne risultano saranno oggetto di un ordine speciale di quarantena. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_6 | I. Mesures de protection Art. 6 Le Département militaire fédéral, s’il en est requis par des autorités cantonales ou par ses offices, par l’Office fédéral de la santé publique ou par l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, pourra ajourner des écoles et des cours, des opérations de recrutement, des inspections, des cours de tir et des manifestations hors service ou les supprimer dans l’année en question. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 6 Das Eidgenössische Militärdepartement kann auf Antrag der kantonalen Behörden oder der zuständigen Bundesämter sowie des Bundesamtes für Gesundheitswesen oder des Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen militärische Schulen und Kurse, Aushebungen, Inspektionen, ausserdienstliche Schiesskurse und Veranstaltungen verschieben oder deren Durchführung im betreffenden Jahr ausfallen lassen. | I. Misure di protezione Art. 6 Il Dipartimento militare federale può, a domanda delle autorità cantonali o dei suoi Uffici, come pure dell’Ufficio federale della sanità pubblica dell’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria, rinviare scuole e corsi, operazioni di reclutamento, ispezioni, corsi di tiro e manifestazioni fuori servizio o sopprimerli nell’anno che entra in conto. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_7 | I. Mesures de protection Art. 7 1 La troupe doit observer les mesures civiles de protection. 2 Les militaires qui, à leur domicile ou à leur lieu de travail, sont soumis à des mesures civiles d’isolement (quarantaine, etc.) ne peuvent entrer au service, rejoindre la troupe ou participer à des activités militaires hors service (cours, concours, exercices, etc.) aussi longtemps que ces mesures sont en vigueur. Cette disposition est applicable par analogie à la fourniture des animaux de l’armée et véhicules à moteur de service provenant de régions soumises à des mesures sanitaires civiles. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 7 1 Die Truppe hat den zivilen seuchenpolizeilichen Massnahmen Folge zu leisten. 2 Wehrmänner, die in ihrem Wohn- oder Arbeitsort von einer zivilen seuchenpolizeilichen Massnahme (Quarantäne usw.) betroffen werden, dürfen während der Dauer dieser Massnahme weder einrücken bzw. zur Truppe zurückkehren noch an ausserdienstlichen militärischen Veranstaltungen (Kursen, Wettkämpfen, Übungen usw.) teilnehmen. Diese Bestimmung gilt sinngemäss für die Stellung von Armeetieren und Dienstmotorfahrzeugen aus Gebieten, die von einer zivilen seuchenpolizeilichen Massnahme betroffen werden. | I. Misure di protezione Art. 7 1 La truppa deve osservare le misure civili di protezione. 2 I militari che, al loro domicilio o al loro luogo di lavoro, sono sottoposti a misure civili di protezione (quarantena, ecc.) non possono entrare in servizio, raggiungere la truppa o partecipare a manifestazioni militari fuori servizio (corsi, gare, esercizi, ecc.) fintanto che queste misure sono in vigore. Detta disposizione è applicabile per analogia alla consegna degli animali dell’esercito e autoveicoli di servizio provenienti da regioni sottoposte a misure di protezione. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_8 | I. Mesures de protection Art. 8 1 Les mesures de protection que décident les autorités cantonales, à l’effet d’empêcher les rassemblements dans une région déterminée, concernent aussi: a. les exercices et cours militaires hors service de tout genre; b. les exercices de tir hors service; c. les inspections d’armes et d’équipement dans les communes, ainsi que les inspections complémentaires; d. le recrutement; e. les inspections de chevaux et de véhicules à moteur. 2 Les dates de l’entrée en vigueur et de la levée des interdictions de rassemblement seront portées à la connaissance du Département militaire fédéral. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 8 1 Erlassen die zuständigen kantonalen Behörden für ein bestimmtes Gebiet Versammlungsverbote aus seuchenpolizeilichen Gründen, so sind darin eingeschlossen: a. die ausserdienstlichen militärischen Übungen und Kurse aller Art; b. die ausserdienstlichen Schiessübungen; c. die gemeindeweisen Waffen- und Ausrüstungsinspektionen sowie die Nachinspektionen; d. die Aushebung von Stellungspflichtigen; e. die Pferde- und Motorfahrzeuginspektionen. 2 Beginn und Beendigung solcher Versammlungsverbote sind dem Eidgenössischen Militärdepartement zu melden. | I. Misure di protezione Art. 8 1 Le misure di protezione decise dalle autorità cantonali con lo scopo di vietare le riunioni in una regione determinata, concernono anche: a. gli esercizi e i corsi militari fuori servizio di qualsiasi genere; b. gli esercizi di tiro fuori servizio; c. le ispezioni delle armi e dell’equipaggiamento nei Comuni, come pure le ispezioni complementari; d. il reclutamento; e. le ispezioni dei cavalli e degli autoveicoli. 2 Le date dell’entrata in vigore e dell’abrogazione dei divieti di riunione saranno comunicate al Dipartimento militare federale. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_9 | I. Mesures de protection Art. 9 1 Lorsque des mesures de protection civiles ou militaires sont prises, avis en est immédiatement donné: a. par les militaires qui, domiciliés dans la région isolée, ne peuvent donner suite à un ordre de marche: à l’organe qui les a convoqués, avec renvoi de l’ordre de marche; b. par les militaires en congé qui, par suite de ces mesures, ne peuvent rejoindre la troupe: à leur commandant. 2 Lorsque les mesures de protection civiles ou militaires sont levées au cours du service déjà et que le service peut être accompli conformément à l’art. 18, le militaire en avise immédiatement l’organe chargé de convoquer (cas mentionné sous let. a) ou son commandant (cas mentionné sous let. b). | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 9 1 Werden militärische oder zivile seuchenpolizeiliche Massnahmen getroffen, so haben dies sofort zu melden: a. Wehrmänner, die im betreffenden Gebiet wohnen und einem militärischen Aufgebot nicht Folge leisten dürfen: der aufbietenden Stelle, unter Rücksendung des Marschbefehls; b. Wehrmänner, die zufolge solcher Massnahmen aus dem Urlaub nicht zur Truppe zurückkehren dürfen: dem vorgesetzten Kommandanten. 2 Wird die betreffende militärische oder zivile seuchenpolizeiliche Massnahme noch während des Dienstes aufgehoben und kann der Dienst gemäss Artikel 18 noch bestanden werden, so hat der Wehrmann davon sofort Meldung zu erstatten im Falle von Buchstabe a der aufbietenden Stelle und im Falle von Buchstabe b dem vorgesetzten Kommandanten. | I. Misure di protezione Art. 9 1 Quando sono prese misure di protezione civili o militari, avviso ne sarà immediatamente dato: a. dai militari che, essendo domiciliati nella regione isolata, non possono ottemperare a un ordine di marcia: all’ufficio che fa la chiamata, al quale rinviano l’ordine di marcia; b. dai militari in congedo che, a motivo di queste misure, non possono raggiungere la truppa: al loro comandante. 2 Quando le misure di protezione civili o militari sono abrogate già durante il servizio e se il servizio può essere compiuto conformemente all’articolo 18, il militare ne informa immediatamente l’ufficio che fa la chiamata (caso indicato nella lettera a ) o il suo comandante (caso indicato nella lettera b ). |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_10 | I. Mesures de protection Art. 10 Les militaires au service avisent aussitôt leur commandant: a. s’ils ont appris qu’une maladie contagieuse a éclaté chez eux; b. si, lors d’un congé, ils ont été en contact avec une maladie contagieuse et qu’aucune mesure de protection, civile ou militaire, n’a encore été prise. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 10 Im Dienst stehende Wehrmänner haben ihrem vorgesetzten Kommandanten sofort zu melden: a. wenn sie vernehmen, dass zu Hause eine übertragbare Krankheit aufgetreten ist; b. wenn sie sich im Urlaub befinden und dort mit einer übertragbaren Krankheit in Berührung gekommen sind, jedoch noch keine militärische oder zivile seuchenpolizeiliche Massnahme getroffen wurde. | I. Misure di protezione Art. 10 I militari in servizio informano immediatamente il loro comandante: a. se hanno appreso che una malattia contagiosa è scoppiata nella loro casa; b. se, in occasione di un congedo, sono stati in contatto con una malattia contagiosa e che nessuna misura di protezione, civile o militare, non è ancora stata presa. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_11 | I. Mesures de protection Art. 11 Les commandants de troupes, les offices du Département militaire fédéral, les autorités militaires cantonales (y compris les chefs de section) et les organes de police cantonaux et municipaux feront observer les ordres de mises à ban et de quarantaine et donneront connaissance au Département militaire fédéral des infractions commises. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 11 Die Truppenkommandanten, die Bundesämter des Eidgenössischen Militärdepartements, die kantonalen Militärbehörden (einschliesslich die Sektionschefs) und die Polizeiorgane der Kantone und Gemeinden haben den Sperrbefehlen und Quarantänebefehlen Nachachtung zu verschaffen und Widerhandlungen dem Eidgenössischen Militärdepartement zu melden. | I. Misure di protezione Art. 11 I comandanti di truppa, gli Uffici del Dipartimento militare federale, le autorità militari cantonali (compresi i capisezione) e gli organi di polizia cantonali e comunali faranno osservare gli ordini di sequestro sanitario e di quarantena e comunicheranno al Dipartimento militare federale le infrazioni commesse. |
CH | 510.35 | null | null | null | Ordonnance du 25 octobre 1955 concernant les mesures à prendre par l'armée contre les épidémies et épizooties | Verordnung vom 25. Oktober 1955 über seuchenpolizeiliche Massnahmen der Armee | Ordinanza del 25 ottobre 1955 concernente le misure da prendere da parte dell'esercito contro le epidemie e le epizoozie | lvl_I/art_12 | I. Mesures de protection Art. 12 1 Les infractions à la présente ordonnance et à ses prescriptions d’exécution, ainsi qu’aux ordres et instructions s’y référant, seront poursuivies selon l’art. 107 du code pénal militaire, à moins que d’autres dispositions de ce code ne soient applicables. 2 Est réservée la poursuite conformément aux dispositions du code pénal suisse. | I. Seuchenpolizeiliche Massnahmen Art. 12 1 Widerhandlungen gegen diese Verordnung und deren Ausführungsvorschriften sowie gegen die gestützt darauf erlassenen Anordnungen und Weisungen werden, sofern keine andern Straftatbestände des Militärstrafrechtes vorliegen, nach Massgabe von Artikel 107 des Militärstrafgesetzes geahndet. 2 Vorbehalten bleibt die Ahndung gemäss den einschlägigen Bestimmungen des Strafgesetzbuches. | I. Misure di protezione Art. 12 1 Le infrazioni alla presente ordinanza e alle sue prescrizioni d’esecuzione, come pure agli ordini e alle istruzioni che vi si riferiscono, saranno perseguite secondo l’articolo 107 del Codice penale militare, a meno che non siano applicabili altre disposizioni di detto Codice. 2 È riservato il perseguimento conformemente alle vigenti disposizioni del Codice penale svizzero. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.