sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
We have eco-friendly shrimp. | У нас есть экологически чистые креветки. | entailment |
We can make them; we have that technology. | Мы можем выращивать их, у нас есть эта технология. | entailment |
Но у нас никогда не будет шведского стола с экологически чистыми креветками с неограниченным числом подходов. | But we can never have any eco-friendly all-you-can-eat shrimp buffet. | entailment |
Heart-healthy dinner is a very important part of restorative seafood. | Полезный для сердца ужин - очень важная часть идеи о восстановимых морепродуктах. | entailment |
While we try to manage declining marine populations, the media's recommending increased consumption of seafood. | В то время как люди стремительно сокращают морские популяции, СМИ рекомендуют употреблять морепродукты больше. | entailment |
Исследования показывают, что десятки тысяч Американских бабушек, дедушек, матерей и отцов могли стоять на пороге следующего дня рождения, если бы потребляли больше морепродуктов. | Studies say that tens of thousands of American grandmothers, grandfathers, mothers and fathers might be around for another birthday if we included more seafood. | entailment |
От этого я бы не отказался. | That's a reward I am not willing to pass up. | entailment |
But it's not all about the seafood. | Но все это не только о морепродуктах. | entailment |
It's about the way that we look at our plates. | Это больше о том, как мы смотрим в наши тарелки. | entailment |
As a chef, I realize the easiest thing for me to do is reduce the portion sizes on my plate. | Для меня, как шеф-повара ресторана, простейший способ изменить ситуацию - это сократить размеры порций в тарелках. | entailment |
A couple things happened. | Произошли две вещи. | entailment |
Я больше заработал. | I made more money. | entailment |
People started buying appetizers and salads, because they knew they weren't going to fill up on the entrees alone. | Люди стали заказывать закуски и салаты, так как поняли, что не наедятся основным блюдом. | entailment |
People spent more time engaging in their meals, engaging with each other over their meals. | Вследствие этого они стали проводить больше времени за столом, общаясь за своим обедом. | entailment |
People got, in short, more of what they came there for even though they got less protein. | Короче, люди получили больше того, зачем и пришли в ресторан, даже если и съели меньше белков. | entailment |
They got more calories over the course of a diversified meal. | Они получили больше калорий из своего разнообразного обеда. | entailment |
They got healthier. I made more money. | Они стали более здоровыми. А я больше заработал. | entailment |
Environmental consideration was served with every plate, but it was served with a heaping mound of consideration for human interests at the same time. | Каждое блюдо было приправлено заботой об окружающей среде наряду с львиной долей внимания к интересам людей. | entailment |
Следующим шагом для нас было расширение выбора блюд в меню. Тарпон, анчоусы, скумбрия и сардины - кого этим удивишь? | One of the other things we did was begin to diversify the species that we served -- small silverfish, anchovies, mackerel, sardines were uncommon. | entailment |
Shellfish, mussels, oysters, clams, tilapia, char -- these were the common species. | Креветки, мидии, устрицы, моллюски, тилапия, голец - всё это банально. | entailment |
Мы же направляли вкусы на более экологически устойчивые виды, на более дружественные экологии варианты. | We were directing tastes towards more resilience, more restorative options. | entailment |
Это то, что нам нужно для продвижения нашей идеи. | This is what we need to favor. | entailment |
Это то, что указано в зеленом списке. | This is what the green list says. | entailment |
But this is also how we can actually begin to restore our environment. | Это также и то, как мы можем реально начать восстанавливать нашу экологию. | entailment |
Ну а что же насчет этих огромных хищников, этого желтоперого тунца из зеленого списка, блюда из которого так популярны в ресторанах? | But what of those big predators, those fashionable species, that green list tuna that I was talking about earlier? | entailment |
Well, if you must, I have a recipe for you. | Ладно, если вам так надо, у меня есть рецепт. | entailment |
It pretty much works with any big fish in the ocean, so here we go. | Кстати, он подходит для любой крупной океанской рыбы, так что начнём. | entailment |
Берем полкило этой рыбы, | Start with a 16-ounce portion of big fish. | entailment |
Get a knife. Cut it into four portions. | достаем нож и делим на 4 порции. | entailment |
Put it on four plates. | Раскладываем на 4 тарелки. | entailment |
Заваливаем эти 4 тарелки овощами, а затем открываем лучшую бутылку бургундского, какая у вас есть. Зажигаем свечи и празднуем это. | Mound up those four plates with vegetables and then open up the very best bottle of Burgundy you have, light the candles and celebrate it. | entailment |
Празднуем то, что у вас есть возможность кушать это. | Celebrate the opportunity you have to eat this. | entailment |
Пригласите друзей или соседей и повторите раз в год, возможно. | Invite your friends and neighbors over and repeat once a year, maybe. | entailment |
Я жду многого от пищи. | I expect a lot from food. | entailment |
I expect health and joy and family and community. | Я ожидаю здоровье и радость, и семью, и коллектив. | entailment |
I expect that producing ingredients, preparing dishes and eating meals is all part of the communion of human interests. | Я думаю, что производство продуктов, приготовление блюд и принятие пищи - это составляющие общности человеческих интересов. | entailment |
I was lucky enough that my father was a fantastic cook. | Мне повезло, что мой отец был потрясающим поваром. | entailment |
И он с детства объяснил мне преимущество, которое представляет принятие пищи. | And he taught me very early on about the privilege that eating represents. | entailment |
Я хорошо помню обеды своего детства. | I remember well the meals of my childhood. | entailment |
They were reasonable portions of protein served with copious quantities of vegetables and small amounts of starch, usually rice. | Блюда содержали умеренное количество белка, обильный овощной гарнир и немного углеводов, обычно риса. | entailment |
Так я в основном и питаюсь до сих пор. | This is still how I largely eat today. | entailment |
I get sick when I go to steakhouses. | Меня мутит, когда я попадаю в стейкхаус. | entailment |
Меня прошибает пот от мясных блюд. | I get the meat sweats. | entailment |
Это как похмелье - только от переедания белков. | It's like a hangover from protein. | entailment |
Это отвратительно. | It's disgusting. | entailment |
But of all the dire news that you'll hear and that you have heard about the state of our oceans, I have the unfortunate burden of delivering to you possibly the very worst of it and that is this whole time your mother was right. | Но среди всех жутких новостей, которые вы слышали или еще услышите о состоянии наших океанов, у меня неприятная миссия сообщить вам, возможно, худшее из этого - все это время ваша мама была права: | entailment |
Eat your vegetables. | "Ешь свои овощи!" | entailment |
It's pretty straightforward. | Очень просто. | entailment |
So what are we looking for in a meal? | Так что же мы ищем в еде? | entailment |
Для здоровья я ищу полезные продукты, благотворно влияющие на мой организм. | Well for health, I'm looking for wholesome ingredients that are good for my body. | entailment |
Для удовольствия я ем масло и соль, и всякие вкусные штуки, которые скрашивают постный вкус блюд. | For joy, I'm looking for butter and salt and sexy things that make things taste less like penance. | entailment |
Для семьи я ищу рецепты, в которых отражается мой жизненный опыт. | For family, I'm looking for recipes that genuflect to my own personal histories. | entailment |
For community though, we start at the very beginning. | А для общества - начнем с самого начала. | entailment |
There's no escaping the fact that everything we eat has a global impact. | Мы не можем отрицать факт того, что все потребление пищи человечеством имеет глобальные последствия. | entailment |
So try and learn as best you can what that impact is and then take the first step to minimize it. | Так постарайтесь узнать, что это за последствия и сделайте первый шаг, чтобы минимизировать их. | entailment |
We've seen an image of our blue planet, our world bank. | Все знают, как выглядит наша голубая планета, наша мировая кладовая. | entailment |
But it is more than just a repository of our resources; it's also the global geography of the communion we call dinner. | Но это больше, чем кладовая наших ресурсов; это также мировая география всеобъемлющего явления, которое мы называем "ужин". | entailment |
Так если мы все будем брать только то, что необходимо, мы можем начать делиться лишним, мы можем начать радоваться, мы можем начать восстанавливать. | So if we all take only what we need, then we can begin to share the rest, we can begin to celebrate, we can begin to restore. | entailment |
We need to savor vegetables. | Нам надо наслаждаться овощами. | entailment |
Нам надо наслаждаться меньшими порциями морепродуктов. | We need to savor smaller portions of seafood. | entailment |
And we need to save dinner. | И нам надо сохранить ужин. | entailment |
I'm a scientist, and I'm a big fan of Star Trek, especially of Mr. Spock. | Я — учёный, а также большой фанат «Звёздного пути», особенно господина Спока. | entailment |
Господин Спок — получеловек, полувулканец. Вулканцы — инопланетная раса, которая научилась контролировать и подавлять свои эмоции, и руководствуется только логикой. | Mr. Spock is half-human and half-Vulcan, and Vulcans are an alien race who learn to control and suppress their feelings and to act purely out of logic. | entailment |
Поскольку господин Спок вулканец лишь наполовину, внутри него происходит постоянный конфликт между логикой и эмоциями. И поскольку он — часть команды, весь экипаж борется с этим конфликтом, анализирует его и подшучивает по его поводу. | As Mr. Spock is only half-Vulcan, he sees himself constantly in conflict in between logic and emotions, and as he's part of a team, the whole crew is struggling with, is analyzing, and is making fun of this conflict. | entailment |
И фанаты «Звёздного пути» тоже с удовольствием наблюдают за этим внутренним противоречием. | And also the fans of Star Trek watch with amusement this seemingly contradictory behavior. | entailment |
Они находят его очаровательным. | They find it quite fascinating. | entailment |
Этот конфликт красной нитью пронизывает всю франшизу «Звёздного пути» с 60-х до нашего времени. | And the matter is a golden thread through the whole Star Trek series and movies from the '60s until today. | entailment |
And that's actually what I want to talk about today: the role of emotions in science. | И именно об этом я хочу сегодня рассказать: о роли эмоций в науке. | entailment |
We tend to think that science is all about facts and logic and human feelings are often neglected or considered an obstacle to get rid of. | Распространено мнение, что наука опирается только на факты и логику, а чувства в ней часто игнорируются или считаются ненужным препятствием. | entailment |
Я же считаю, что эмоции играют столь же важную роль в науке, как и в любой другой части нашей жизни. | I would like to suggest that emotions are as important in science as they are in any other part of our lives. | entailment |
Science is made by humans, and as human beings, even if we try hard, we cannot get rid of our emotions. | Наука создаётся людьми, и мы, люди, даже стараясь изо всех сил, не можем избавиться от своих эмоций. | entailment |
Поэтому я считаю, что даже в науке мы должны использовать свои чувства, а не бороться с ними, потому что для прорывов и инноваций они столь же важны, как факты и логика. | So instead of fighting them, I believe that even in science, we should make use of our feelings, because for breakthroughs and innovation, they are equally important as facts and logic. | entailment |
I will come back to Mr. Spock, but first let me share my experience on the role of emotions in science, and one story in particular kept me thinking about it for the last couple of years. | Я ещё вернусь к господину Споку, но сначала позвольте мне поделиться своим опытом о роли эмоций в науке и одной историей, из-за которой я размышляла об этом в течение последних нескольких лет. | entailment |
I'm working in research on organic light-emitting diodes, so-called OLEDs. | Я работаю над исследованиями органических светодиодов, так называемых OLED. | entailment |
This is how you might know them, as new generation of displays. | Скорее всего вы знаете их как новое поколение дисплеев. | entailment |
OLEDs are more and more used in smartphone displays and TV screens. | Такие диоды всё чаще используются в дисплеях смартфонов и телеэкранах. | entailment |
They make them appear bright, truly colorful and bendable. | Они делают их яркими, по-настоящему красочными и гибкими. | entailment |
Так они выглядят в исследовательской лаборатории моих коллег-физиков. | This is how they look like in the research lab of my physicist colleagues. | entailment |
And this is what I, as a chemist, have in mind when I think about them. | А это — образ, который возникает в голове у меня, химика. | entailment |
I've loved it ever since I started to work on it. | И с этой технологией у меня была любовь с первого взгляда. | entailment |
Так что я не слишком обрадовалась, когда компания, где я тогда работала — мой предыдущий работодатель — объявила о прекращении исследований OLED технологий. | So I didn't really like the news when the company I had been working for -- that was my previous employer -- announced that they wanted to stop OLED research. | entailment |
At the time, the management had reasons for this decision, and the company handled it very well, actually. | Тогда у руководства были причины принять такое решение, и компания довольно успешно со всем справилась. | entailment |
Никто не потерял работу, и каждый был вознаграждён за свой труд. | Nobody lost their jobs, and everybody was rewarded for their performed work. | entailment |
What I want to show you today is what happened with my scientist colleagues and me during the time in between the announcement and the last working day on our project. | То, что я сейчас вам покажу — это то, что произошло со мной и моими коллегами в период между этим объявлением и последним рабочим днём над нашим проектом. | entailment |
Consider it a small case study on emotions in science. | Рассматривайте это как живой пример роли эмоций в науке. | entailment |
В 2015 году в нашей научной группе было уже больше 80 человек, и даже после объявления о закрытии проекта, мы не могли перестать над ним работать. | In 2015, our research team had grown to more than 80 people, and even after the announcement that our project was discontinued, we could not stop working from one day to another. | entailment |
It took several months to bring all activities to a sound end and to find new jobs within the company for everyone. | У нас ушло несколько месяцев на то, чтобы полностью завершить работу, и найти для каждого новое рабочее место внутри компании. | entailment |
Даже несмотря на то, что мы работали над закрывшимся проектом, в те несколько месяцев наша продуктивность поднялась до небес. | Even though we knew that we were working on a project that was to be stopped, during those months our output hit the roof. | entailment |
Мы трудились тогда сразу над двумя разными OLED проектами: первым была разработка материалов для синих OLED, он начался в 2001 году; и вторым — разработка материалов для зелёных OLED, он начался в 2014. | We were actually working on two different OLED projects: first, the development of materials for blue-shining OLEDs, which had started in 2001; and second, materials for green OLEDs, which had started in 2014. | entailment |
Результаты на экране касаются проекта зелёных OLED. | And the results I show you here concern the green OLED project. | entailment |
На этом графике вы можете видеть, как постепенно увеличивалось время жизни светодиодов, важнейший параметр для долговечности наших устройств. | In the graph, you can see how the lifetime, which is a crucial measure for the durability of our devices, developed over time. | entailment |
В 2015 году, всего через полгода после начала проекта, нам сказали сворачиваться, завершить эту работу как можно скорее, чтобы начать заново уже на других позициях. | In 2015, just half a year into the project, we were told to scale down, to stop working on the project as soon as possible and to start over in other jobs. | entailment |
Nevertheless, from this time on, our results continued to improve rapidly. | Тем не менее, начиная с того момента наши результаты быстро улучшались. | entailment |
После этого объявления мои коллеги достаточно быстро начали покидать команду, и вскоре осталась лишь небольшая группа людей, каждый из которых как будто говорил: «Я буду последним, кто покинет этот корабль». | After the announcement, pretty quickly, colleagues started leaving the team, and soon, we were left in a small group, all pretty much sharing the same attitude of, "I'm going to be the last person leaving the ship." | entailment |
What I mean is, while the number of scientists working on the project was decreasing, the dedication of people remaining grew dramatically. | То есть, хотя число людей, работающих над проектом, падало, самоотдача оставшихся резко возросла. | entailment |
And also, a new and more intense team spirit formed. | Более того, сформировался новый, более сильный командный дух. | entailment |
We all shared the same passion for our work, we all were sad that it was about to end, and we all wanted to show that we could turn our ideas into reality. | Мы все разделяли эту страсть к своей работе, мы все были опечалены её близким окончанием, и мы все хотели показать, что способны воплотить свои идеи в жизнь. | entailment |
We felt that we belonged to something bigger. | Мы чувствовали себя частью чего-то большего. | entailment |
And furthermore, our project was less and less in the focus of the management, because they started to think about new projects, restructuring and so on. | И кроме того на наш проект всё реже обращало внимание руководство, потому что оно уже начало думать о новых проектах, реструктуризации и т.д. | entailment |
This resulted in additional freedom and the possibility to take a few things into our own hands. | Это дало нам дополнительную свободу и возможность взять некоторые вещи в свои руки. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.