en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Wikinews originally broke the story about the suspicious edit after receiving a tip from Wikipedia administrators.
ウィキニュースは、ウィキペディアの管理者から情報を受け取った後、疑わしい編集に関する話をはじめは破棄した。
The fact the edit originated from a computer in Stamford, Connecticut (the site of WWE headquarters) appears to be another coincidence.
編集がコネチカットのスタンフォードのコンピューター(WWE本部のサイト)に由来するという事実は、もう1つの偶然の一致のようだ。
The anonymous editor left a lengthy apology to the Wikimedia community, explaining, "I hope this puts an end to this speculation that someone knew about the tragedy before it was discovered."
匿名のエディタはウィキメディア・コミュニティに長い謝罪文を寄せ、「発見される前に誰かが悲劇について知っていたという推測に終止符を打つことを、私は望みます」と説明した。
Wikinews is continuing to follow the story, but the anonymous user has declined an interview.
ウィキニュースは話を追跡し続けているが、匿名のユーザーはインタビューを断った。
Illinois Governor Rod Blagojevich’s office announced layoffs of up to 450 state employees and the closure of 25 historic sites and state parks.
イリノイ州知事ロッド・ブラゴジェヴィッチの事務所は、450人にのぼる州の従業員のレイオフと25の史跡と州の公園の閉鎖を発表した。
Fourteen state historic sites are scheduled to be closed October 1.
14の州の史跡は、10月1日に閉められる予定だ。
A spokesperson for the governor stated that the office had no choice but to make the budget cuts because of a faltering economy and an unbalanced state budget.
知事のスポークスマンは、伸び悩む経済と片寄った州予算のため予算を削減するほか仕方がないと述べた。
Included in the cuts were the Illinois Department of Natural Resources (IDNR), which operates the state parks, the Department of Children and Family Services (IDCFS), slated to have 179 employees cut, the Illinois Historic Preservation Agency (IHPA) and the Department of Human Services, which is expected to lose 79 positions.
カットには、州の公園を管理しているイリノイ自然資源局(IDNR)、179人の従業員のカットを予定している児童・家族サービス局(IDCFS)、イリノイ歴史保存庁(IHPA)、79のポジションを失う予定のヒューマン・サービス局がある。
The IHPA, which operates the state historic sites slated for closure will cut some 38 positions.
州の史跡を管理しているIHPAは38の職を閉鎖する予定だ。
The closures and job cuts will save the state money over the next fiscal year.
閉鎖と人員削減は、次の会計年度の州のお金を節約する。
Cuts in the IDNR will save an estimated US$19.5 million and cuts at the IDCFS will save around US$2 million.
IDNRの削減は約1950万米ドルを節約し、IDCFSのカットはおよそ200万米ドルを節約する。
The closures are considered indefinite but will last at least through the end of the fiscal year, July 1, 2009.
閉鎖の期間は不定だと考えられているが、少なくとも2009年7月1日の会計年度の終わりまで続くだろう。
Each site will have one employee on site for security and maintenance.
おのおのの史跡は安全とメンテナンスのために1人の従業員がいる。
Once entrances to state parks are barred on November 1, the public will no longer be allowed to enter the sites.
州公園への入場が11月1日に禁止されると、市民は敷地に入ることができなくなる。
Any member of the public entering the closed state parks after November 1 could be arrested and charged with trespassing.
11月1日以後に閉鎖された州公園に入る市民は逮捕され不法侵入の嫌疑を受ける。
Two museums in San Diego, California have been bequested an art collection worth more than 40 million.
カリフォルニア州サン・ディエゴの2つの美術館が4000万ドル以上の芸術作品のコレクションを遺贈された。
The art collection was donated by Dr. Vance E. Kondon and Elisabeth Giesberger to both the Museum of Contemporary Art San Diego and the San Diego Museum of Art.
芸術作品のコレクションは、ヴァンス・E.コンドン博士とエリザベス・ギースバーガーによってサンディエゴ現代美術館とサンディエゴ美術館に寄付された。
Kondon, a former board member of the Museum of Contemporary Art, died in 1997 and Giesberger died in 2011.
現代美術館の前取締役コンドンは1997年に亡くなり、ギースバーガーは2011年に亡くなった。
Kondon was a notable art collector in San Diego, and collected for over 30 years.
コンドンはサン・ディエゴの著名なコレクターで、30年以上収集した。
Roxana Velásquez, SDMA executive director, described their bequeathed collection's "rarity" and said the pieces would add "depth" to the two existing museum collections.
SDMAの執行役員であるロクサーナ・ベラスケスは、遺贈されたコレクションが「稀少なもの」だと言い、作品が2つの既存の美術館のコレクションに「深さ」を加えるだろうと言った。
The collection will be separated between the two museums due to the art movements represented within it.
コレクションは、その中に見られる芸術動向により2つの博物館の間で分けられる。
The Museum of Contemporary Art will receive 30 contemporary works by artists such as Franz Kline, Christo, and Craig Kauffman.
現代美術館は、フランツ・クライン、クリスト、クレイグ・カウフマンのような芸術家による30の現代の作品を受け取るだろう。
The Museum of Art was bequeathed 48 German Expressionist paintings, drawings and prints.
美術館は48のドイツ表現主義の絵画、ドローイング、プリントを遺贈された。
This collection includes artworks by Otto Dix, Gustav Klimt, and Egon Schiele.
このコレクションは、オットー・ディクス、グスタフ・クリムト、エゴン・シーレの芸術作品を含む。
Microsoft Corporation announced plans to launch a new security product later this year, named Windows OneCare.
マイクロソフト社が今年後半にウィンドウズ・ワンケアという名前の新しいセキュリティ製品を発売する計画だと発表した。
Product features are to include anti-virus software capabilities, a new firewall and PC tune ups.
製品の機能には、ウイルス防止ソフト機能、新しいファイアウォールとPCチューンナップが含まれることになっている。
The PC tune ups include utilities for improved backup and restore capabilities, and easy access to Windows PC maintenance tools for file repair and hard drive clean up.
PCチューンナップには、改善されたバックアップ・ユーティリティー、復元機能、ファイル修復とハードディスクドライブのクリーンナップのためのウィンドウズPCメンテナンス・ツールへの容易なアクセスが含まれている。
An early beta version of product, not including the anti-spyware capability, has already been released to Microsoft employees.
反スパイウェア機能を含まない製品の初期のベータ版は、マイクロソフト従業員にすでにリリースされた。
Microsoft plans to make Windows OneCare available to customers for a yearly subscription fee.
マイクロソフトは年会費で顧客が利用できるウィンドウズ・ワンケアを作る計画だ。
Recently, Microsoft bought Giant software, makers of antivirus and spyware prevention software.
最近、マイクロソフトはウィルス防止とスパイウェア防止のソフトウェアのメーカーであるジャイアンツ・ソフトウェアを買った。
The American Red Cross is not lending its usual assistance in New Orleans, because the Louisiana National Guard acted first.
ルイジアナ国家警備隊が最初に活動したので、米赤十字社はニューオリンズで通常の援助活動を行っていない。
After Saturday September 3, it was agreed with state officials the Red Cross was not needed because the large-scale evacuation of the city was under way.
9月3日土曜日以後、都市の大規模な避難が進行中だったので、州の当局は赤十字が必要でないことに同意した。
On September 1, the Red Cross offered to Louisiana state officials to enter New Orleans, who rejected the offer due to logistical difficulties.
9月1日付で、赤十字はルイジアナ州当局にニューオリンズに入ると申し出たが、その人はロジスティックの困難のために申し込みを拒絶した。
Making the offer the next day to Col. Jay Mayeaux, the deputy director of the Louisiana Office of Homeland Security and Emergency Preparedness, the Red Cross was asked to wait 24 hours while preparations were made.
次の日に、ルイジアナ国土安全保障および非常事態準備局の課長補佐ジェイ・マヨー大佐に申し出ると、赤十字は準備ができるまで24時間待つように頼まれた。
By the next day, Saturday September 3rd, the National Guard had arrived in the city, felt they had adequate supplies and did not need the Red Cross.
その翌日の9月3日土曜日には、州兵が都市に到着して、十分な備えがあるので赤十字は必要ないと感じた。
Super Typhoon Saomai made landfall in the eastern province Zhejiang in China around 5:30 p.m. Thursday afternoon.
火曜日の午後5時30分ごろ、スーパー台風サオマイが中国の浙江省に上陸した。
By Friday evening Saomai had left a path of destruction in Zhejiang and neighboring province Fujian.
金曜日の夕方までにサオマイは浙江省で破壊の跡を残して、隣りの福建省に去った。
Over 100 people have been reported dead with even more missing.
100人以上の人々が死亡し、それ以上が行方不明だと報じられた。
An estimated 3.5 million people were affected by the storm, some 1.6 million of whom were evacuated.
約350万人が嵐の影響を受け、そのうち約160万人が避難した。
Reports from the civil affairs bureau tell of large-scale material destruction.
民事局からのレポートは、大規模な物質的な破壊について語っている。
In Zhejiang, 18,000 houses were destroyed and in Fujian, 32,000.
浙江省では1万8000戸の家が破壊され、福建省では3万2000戸の家が破壊された。
Phone and power lines were knocked down and outages were wide-spread.
電話網と送電線が打ち壊され、停電が広範囲にわたった。
With wind speeds of 216 km/h (135 mph) at the time of landfall it is the strongest typhoon to hit China since August 1, 1956, when a storm with wind speeds of 244 km/h killed 4,900 people.
上陸時の風速は216km/h(135mph)で、1956年8月1日に244km/hの風速の嵐が4900人の犠牲者を出して以来、中国を襲った最強の台風だ。
Emergency plans have been implemented and supplies are being sent in from other provinces.
緊急計画が実行され、必需品は他の行政区から送られている。
The central government has allocated 166 million yuan to assist the affected region.
中央政府は、影響を受けた地域を助けるために、1億6600万元を割り当てた。
At least 28 people drowned and were confirmed dead, 46 were rescued, while 34 others remain missing on Sunday, after an overcrowded passenger motorboat capsized off waters in Ballesteros, a town of 17,000 people, the Cagayan police reported.
日曜日に、人口1万7000人の町バレステロスの海で超満員の乗客を乗せたモーターボートが転覆して、少なくとも28人が溺れて死亡が確認され、46人が救助され、34人が行方不明だと、カガヤン警察が報告した。
M/B Mae Jan', a wooden-hulled ferry, was carrying 102 passengers, after an eight-hour voyage from Calayan Island in the Luzon Strait for Appari when it capsized less than 300 meters (984 feet) from its destination, at 8:30 p.m.
木造のフェリー『M/Bメイ・ジャン』は102人の乗客を載せ、ルソン海峡のカラヤン島からアパリまでの8時間の航海の後、午後8時30分に目的地の300メートル(984フィート)手前で転覆した。
Divers from the combined teams of the Philippine Navy and Coast Guard helped in the rescue operations.
フィリピン海軍と沿岸警備隊の複合チームのダイバーが救援活動を行った。
11 of the fatalities, including the vessel owner, Arellano, and her daughter were identified.
船のオーナー、アレジャーノと娘を含む11人の死者が確認された。
The police said "there was a possibility that the boat was overloaded," saying that "there was also livestock on board."
警察は、「ボートは過積載だった可能性がある」と言い、「船上には家畜もいた」と言った。
Due to "trauma," the ferry's captain refused to talk to police.
「精神的外傷」により、フェリーのキャプテンは、警察と話をすることを拒否した。
Meanwhile, the Philippine Coast Guard (PCG) formed a Special Board of Marine Inquiry (SBMI) to investigate the sea tragedy.
一方、フィリピン沿岸警備隊(PCG)は、海の悲劇を調査するために、特別海事調査委員会(SBMI)を作った。
It ordered the "immediate dispatch of SAR-003 and MCS-3005 vessels and the PCG Islander for aerial surveillance."
委員会はSAR-003船、MSC-3005船と、空中監視のためのPCGアイランダーの急送を命じた。
PCG noted the possible overloading of the vessel since the boat's franchise authorized it to carry only 40 passengers and 10 crew members.
PCGは、船の免許が40人の乗客と10人の乗員を運ぶことだけを許可しているので、船の過積載の可能性があることに注意した。
In November, a cargo vessel sank in rough seas north of Cagayan, and passing vessels rescued 16 of 20 passengers.
11月に、貨物船がカガヤン北の荒海に沈み、通過する船が20人の乗客のうちの16人を救助した。
Weeks earlier, separate storms sank two passenger vessels in the central Philippines, drowning more than 50 people.
数週間前には、別々の嵐が2隻の旅客船を中部フィリピンの中に沈め、50人以上が溺れた。
Prior to the ferry sinking, the Philippine weather bureau had issued Gale warnings to coastal towns, of approaching tropical storm "Ulysses" (international codename: Dolphin) from the Pacific with winds of up to 60 miles (95 kilometers) per hour, centered off southeastern Catanduanes, eastern Philippines.
フェリーの沈没の前に、フィリピン気象庁は海岸の町に、東フィリピンの南東カタンドゥアネスからそれた中心の、風速毎時60マイル(95キロメートル)の熱帯暴風雨「ユリシーズ」(国際コードネーム:ドルフィン)が接近するというゲール警報を出していた。
During a press conference yesterday, United States military and intelligence officials presented material they say link weapons used by Iraq fighters to Iran.
昨日の記者会見で、米国軍と情報当局が、イラクの戦闘機で使われた武器をイランに関連づけるという資料を提出した。
Defense Secretary Robert Gates told reporters in Madrid on Friday that the there was "pretty good" evidence that Iranians are supplying either weapons or technology to Iraqi militants.
国防長官のロバート・ゲイツは金曜日に、マドリッドの記者に、イランがイラク軍に武器か技術を供給しているという「かなりよい」証拠があると言った。
No recording devices of any kind were allowed during the press conference.
いかなる種類の記録装置も、記者会見の間に許されなかった。
Reacting to the U.S. claims, Iran's President Mahmoud Ahmadinejad said in a television interview that the allegations were "excuses to prolong the stay" of the U.S. military in Iraq, and that the U.S. was pointing fingers at others in an effort to "hide its defeats and failures"; however in an interview with Diane Sawyer on February 12th, Ahmadinejad refused to address accusations that his country was supplying weapons to insurgents in Iraq.
米国の主張に反応して、イラン大統領マームド・アフマディネジャドはテレビインタビューで、主張は米軍のイラク「駐留を延期する言い訳だ」と言い、米国は「敗北と失敗を隠す」ために他を非難しているのだと言った:しかし、2月12日のダイアン・ソーヤーとのインタビューで、アフマディネジャドは、彼の国がイラクの反乱軍に武器を供給しているという告発に答えることを拒否した。
Iranian Foreign Ministry spokesman Mohammad Ali Hossein termed the accusations baseless propaganda and said that the U.S. had a long history of "fabricating evidence".
イランの外務省スポークスマン・モハンマド・アリ・ホセインは、告発を根拠のない宣伝と呼んで、米国には「証拠をでっち上げた」長い経歴があると言った。
American officials displayed weaponry including Explosively Formed Penetrators (EFPs) and thermal detectors used for remotely exploding bombs.
アメリカ当局は自己鍛造弾(EFPs)を含む兵器類と爆弾を遠くから爆発させるための熱検出器を見せた。
Some of the weapons parts bear the markings that the officials associated with Iranian manufacture.
武器の部品のいくつかは、当局がイランの製品と関連づけたマークがついている。
The officials claimed that such sophisticated weaponry could not have been assembled by the Shia militia and said that it must have been supplied from neighbouring Iran.
当局は、そのような洗練された兵器がシーア派民兵によって組み立てられることができないと主張して、それが近隣のイランから供給されたにちがいないと言った。
The U.S. view is that only a state arms company would have the ability to manufacture weapons of this kind and the officials maintained that the weapons were smuggled in to Iraq by the Qods Force of the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) and have estimated that such an operation was known to the Iranian government and encouraged by it, but did not present any evidence to support the claims.
米国の見解では国の武器会社だけはこの種の武器を製造する能力があるということで、当局者は、武器がイスラム革命防衛隊(IRGC)のクドス部隊によってイラクにこっそり持ち込まれたと言い、そのような活動がイラン政府に知られ奨励されていると推定したが、それらの主張を支持する少しの証拠も示さなかった。
The U.S. evidence is being met with close scrutiny, after the experience of pre-Iraq war U.S. intelligence estimates of Saddam Hussein's weapons capability and links with Al-Qaeda, which were found to be inaccurate.
米国側の証言は、プレ=イラク戦争の経験の後、米国の諜報機関がサダム・フセインの武器能力とアルカイダとのつながりを調べ、不正確と分かった詳細な調査に合致している。
When asked why this information was being released at this specific moment, even though the information had accumulated since 2004, the officials explained that they saw a near doubling of EFP attacks in 2006.
たとえ情報が2004年以降積み重ねられたとしても、この情報がなぜこの特定の瞬間に公表されたかについて質問されて、当局は2006年にはEFPsの攻撃が二倍近くになると説明した。
The U.S. claims that the such weapons have killed at least 170 troops and a much higher number of Iraqi civilians.
米国は、そのような武器が少なくとも170の部隊ともっと多くのイラク市民の命を奪ったと主張する。
Secretary Gates said that the EFPs did not form a large proportion of roadside bombs but that they were "extremely lethal".
ゲイツ長官は、EFPsが路肩爆弾の大部分を占めているわけではないが、「とても攻撃力が高かった」と言った。
Improvised explosive devices have been a big killer of both Iraqi civilians and Allied forces in Iraq.
即時爆発装置はイラク市民とイラク連合軍の大きな殺人者だった。
Tens of thousands of civilians and over 3000 Allied troops have died in the nearly four-year-old Iraq war.
イラク戦争の4年間で、数万人の市民と3000人の連合軍が死んだ。
The exchanges come during a period of heightened tension between Iran and the U. S. over Iran's nuclear programme.
やりとりはイランの核開発計画に関するイランと米国の高い緊張の期間に来る。
The U.S. deployed a second aircraft carrier strike force in the Persian Gulf last month.
米国は、先月、ペルシャ湾で2番目の航空母艦攻撃部隊を配備した。
Ferrari driver Felipe Massa won the pole on the FIA Formula-1 2007 Malaysian Grand Prix on Sepang International Circuit.
フェラーリのドライバー、フェリペ・マッサはセパング国際サーキットのFIAフォーミュラ1・2007年マレーシア・グランプリでポールポジションを獲得した。
McLaren-Mercedes driver Fernando Alonso stayed in the lead for the most part of the third qualifying session, but was closely pursued by his rivals from Ferrari and by his teammate Lewis Hamilton who, after the fantastic debut in the previous race, surely has ambitions for the World Champion title.
マクラーレン・メルセデスのドライバー、フェルナンド・アロンソは第3予選のほとんどでリードを保ったが、フェラーリのライバルと、前のレースで素晴らしいデビューをして間違いなく世界チャンピオンの野心を持っているチームメートのルイス・ハミルトンによってぴたりと追われた。
A new interesting feature of the F1 cars was presented by Bridgestone, the tyre supplier.
F1自動車の新しい興味深い特徴はタイヤ供給者のブリジストンによって提示された。
All tyres of softer compound will be marked by a white stria along the tyre groove starting from this race onwards.
このレース以後、柔らかい合成物のすべてのタイヤは、タイヤ溝に沿って白い線でマークされる。
As intended, this will help audience to distinguish the tyres, it will be more helpful than the previous white heavy dot on the outer side of the tyre.
意図されるように、これは観衆がタイヤを見分けるのを助け、以前のタイヤの外側の白い重い点より役に立つ。
The two Australian mine-workers, who were trapped for 14 days underground in a collapsed mine, have signed a media deal reportedly worth AUD$2 million for their story of survival.
崩壊した鉱山の地下に14日の間閉じ込められた2人のオーストラリアの鉱夫は、サバイバル物語のために、伝えられるところでは200万豪ドルの価値があるメディア取引に署名した。
Local media reports that the lucrative deal, announced by the Nine Network, is believed to be the "highest ever paid to secure news talent".
地方メディアは、ナイン・ネットワークによって発表された有利な取引は、「安全なニュースタレントに支払われる最高額」であると思われていると報じた。
A planned TV special will be the outcome of a deal secured by Publishing and Broadcasting Limited (PBL), which owns the Nine Network.
計画されたTVスペシャルは、ナイン・ネットワークを持つ出版・放送会社によって保証された取引の成果だ。
Miners Todd Russell and Brant Webb were entombed nearly a kilometre underground following a cave-in on April 25 at the Beaconsfield Gold Mine in Tasmania.
鉱夫のトッド・ラッセルとブラント・ウェッブは、4月25日にタスマニアのビーコンズフィール金鉱で陥没が起こった後、地下約1キロメートルに埋まった。
A third miner, Larry Knight, was killed in the rock-fall.
3人目の鉱夫ラリー・ナイトは落石で死んだ。
The two survivors trapped in a wire cage, survived by drinking water seeping through rocks until rescuers managed to dig a small tunnel to deliver fresh food and water.
ワイヤー・ケージに閉じ込められた2人の生存者は、救助隊が小さなトンネルを掘って新鮮な食べ物と水を何とか届けることができるようになるまで、岩から滲み出る水を飲んで生き延びた。
Their tale has captured the attention of the nation, with media corporations fighting for exclusive rights to the miners' story.
彼らの話は、メディア会社が鉱夫の物語に対する占有権をめぐって戦ったことで国中の注目を集めた。
The Nine Network's chief executive Eddie McGuire said under the PBL deal, Woman's Day, the Australian Women's Weekly and the Bulletin magazines would also have access to the men.
ナイン・ネットワークの最高経営責任者エディー・マクガイアはPBLの取引の裏で、ウーマンズ・デイ、オーストラリア・ウィメンズ・ウィークリー、ブレティン誌が男たちに接近したと言った。
The Nine Network has announced it would broadcast a two-hour special with entitled "The Great Escape."
ナイン・ネットワークは「大脱出」のタイトルで2時間の特別番組を放送すると発表した。
Another deal is expected to be brokered with U.S. media.
他の取引は米国のメディアの仲立ちで行われると予想されている。
Mr McGuire said the deal would not restrict the pair from selling their story to CNN, the US Today Show and Good Morning America, who have all reportedly made contact with Mr Russell and Mr Webb this week.
マクガイア氏は、2人が彼らの物語をCNN、USトゥデイ・ショー、グッドモーニング・アメリカに売ることを取引は制限しないと言った:これらのメディアは今週ラッセル氏とウェッブ氏にコンタクトしたらしい。
Under the PBL deal, Woman's Day, the Australian Women's Weekly and the Bulletin magazines would also have access to the men, Mr McGuire said.
PBLの取引の裏で、ウーマンズ・デー、オーストラリアン・ウィメンズ・ウィークリーとブリテン誌も男にアクセスすると、マクガイア氏は言った。
Nine says it also wants the footage and photographs taken by the miners during their ordeal.
ナインは、試練の間に鉱夫が撮った映像や写真も欲しいと言う。
The footage remains in the hands of the mining company.
映像は鉱山会社の手にある。
The men, who were rescued on May 9, have not spoken publicly about the time they spent trapped underground.
5月9日に救出された男たちは、地下に閉じ込められて過ごした時間について公式には話していない。
Norton Fredrick, the Sri Lankan cricketer who played for the national All Ceylon team during the 1960s, has died at the age of 73.
1960年代にオール・セイロン・チームでプレーしたスリランカのクリケット選手ノートン・フレデリックが73歳で死亡した。
He died in his home town of Wattala after suffering from a terminal illness.
彼は末期の病気を患った後、Wattalaの故郷で死んだ。
He played for the Bloomfield Cricket and Athletic Club as well as nationally for the All Ceylon team, before Sri Lanka had test status.
スリランカがテスト・ステータスになる前に、彼は国代表のオールセイロン・チームだけでなく、ブルームフィールド・クリケットとアスレチック・クラブでプレーした。
During his national career he played against nations such as Pakistan, Australia, and India.
国代表のキャリアの間、彼はパキスタン、オーストラリア、インドなどの国と戦った。
A skilled fast bowler he spoke about his first match saying “It was a very memorable baptism for me.
熟練した速球投手である彼は、最初の試合について話して、「それは私にとって非常に忘れがたい洗礼だった」と言った。
The match was played at the Colombo Oval – Sara Stadium.
試合はコロンボ・オーバル-サラ・スタジアムで行われた。