en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
He says the Turks should hold a referendum in south Turkey to give the Kurds the rights they want.
彼は、トルコ人がクルド人に彼らが望む権利を与えるために南トルコで国民投票を行わなければならないと言う。
Iraq's Shiite parliament ministers issued a statement rejecting the Turkish military operation and supporting calls for their immediate withdrawal.
イラクのシーア派の議会大臣は、トルコの作戦を拒絶し、彼らの即時撤退の要請を支持する声明を出した。
Elsewhere, a suicide bomber detonated in a bus near the northern city of Mosul, killing at least nine and wounding several others.
他の場所で、自爆テロ犯がモスル市の北近くでバスを爆破し、少なくとも9人を殺し、他の数人を傷つけた。
Meanwhile, millions of Shiites in Iraq gathered in the southern Iraqi city of Karbala for Arbaeen, a major Shiite commemoration.
一方、イラクの何百万ものシーア派は、主要なシーア派の記念行事であるアルバインのために、南イラクのカルバラ市に集まった。
Iraqi TV showed huge crowds of Shiites walking in procession, beating drums, and whipping and hitting themselves in ritual prostration.
イラクのテレビは、シーア派の大群衆が、列をつくって歩き、ドラムスを叩き、儀式的な平伏をしながら自分自身を殴っているところを見せた。
More than 60 Shiite pilgrims were killed while making their way to Karbala this week, most of them from a Sunday suicide bombing.
60人以上のシーア派の巡礼者が、今週、カルバラへと行進している間に死んだが、ほとんどは日曜の自爆攻撃によるものだった。
On Monday, Google published on their blog that they are testing a new product named Google Base, in which users will be able to upload their own articles to a database.
月曜日にGoogleは、ブログの上で、ユーザーが自分の記事をデータベースにアップロードすることができるGoogleベースと呼ばれる新製品をテストしていると発表した。
This allegedly will complement the current services offered by Google.
伝えられるところでは、これは、Googleによって提供されている現在のサービスを補うものである。
Examples of contributions may include recipes, scientific findings, and other pieces of information one may wish to share.
寄稿例には、レシピ、科学的な発見、人が共有したいと望むかもしれない他の情報などが含まれるだろう。
Several news agencies are reporting that Google Base will be used for classified ads.
いくつかのニュース・エージェンシーは、Googleベースが広告欄のために使われると伝えている。
According to the Google Base website, which was made inaccessible to the public after a few hours, both were examples of entries you could post.
2、3時間後にはアクセスできなくなったGoogleベース・ウェブサイトによると、どちらもあなたが貼り出すことができる参加作品の例だった。
Google Base is expected to be a major competitor of craigslist, which is partly owned by eBay.
GoogleベースはeBayによって部分的に所有されているcraigslistの主要な競争相手になると予想されている。
A massive earthquake, registering 7.0 on the moment magnitude scale, struck Haiti yesterday, destroying many buildings, disrupting communications, and burying an unknown number of people underneath rubble.
瞬間マグニチュード7.0の巨大地震が昨日ハイチを襲い、多くの建物を破壊し、通信を中断させて、瓦礫の下に数知れない人々を埋もれさせた。
Thousands of people are feared to have been killed by the tremors, which were felt as far away as Venezuela.
遥か遠くベネズエラでも感じられた震動で何千人もの人々が死亡したおそれがある。
Witnesses say bodies were lining the streets of the capital, Port-au-Prince, after the quake struck on Tuesday afternoon, sending a cloud of dust from falling buildings into the sky.
目撃者は、火曜日の午後に地震が襲った後、首都ポルトープランスの通りを遺体が埋め尽くし、倒壊した建物から塵の雲が空に立ち上ったと言う。
The quake was centered about sixteen kilometers from the capital, and struck at a depth of just ten kilometers, exacerbating the damage.
震源地は首都から約16キロメートル、深さ10キロメートルで、損害を激化させた。
At least 27 aftershocks were also recorded, the strongest of which came in at 5.5 and 5.9 magnitude.
少なくとも27の余震が記録され、そのうち最も強いのはマグニチュード5.5と5.9だった。
A tsunami alert was initially issued following the tremor, but it was retracted shortly afterwards.
津波警報ははじめ震動の後に出されたが、その後まもなく撤回された。
Buildings across the capital have collapsed, including the presidential palace and the headquarters of the United Nations peacekeeping mission in Haiti.
大統領官邸とハイチの国連平和維持活動の本部を含む首都中の建物が崩壊した。
However, the president, René Préval, and his wife reportedly survived the collapse of the building.
しかし、伝えられるところでは、大統領、レネ・プレバルと彼の妻は建物の倒壊を無事に生き残った。
The country's envoy to the United States believed damage costs could reach billions of dollars.
アメリカ合衆国への国の使節は、損害経費が数10億ドルに達すると信じていた。
UN peacekeeping chief Alain Le Roy said many people were in the UN building when it went down and they remain unaccounted for.
国連平和維持活動のチーフ、アラン・ルロアは、国連ビルが倒壊したとき、多くの人々がその下にいて、彼らが行方不明のままであると言った。
A Brazilian military official later said four Brazilian soldiers who were part of the UN mission were killed.
ブラジルの軍当局者は後に、国連派遣団の一員であった4人のブラジルの兵士が死んだと言った。
The Notre Dame of the Assumption Cathedral in Port-au-Prince was also destroyed, killing Joseph Serge Miot, the Archbishop of Port-au-Prince.
ポルトープランスのノートルダム聖母被昇天大聖堂も破壊され、ポルトープランス大司教ジョセフ・セルジュ・ミオが死亡した。
In a statement released yesterday, the UN remarked that "[f]or the moment, a large number of personnel remain unaccounted for."
昨日公開された声明において国連は、「現在、多数の人が行方不明のままです」と述べた。
India's has labelled honour killings a "slur on the nation," and warned the death penalty will await those found guilty of the crime.
インドの法廷は、名誉殺人を「国の恥辱」だと言い、この犯罪で有罪と判決された者には死刑が待っていると警告した。
An independent study says each year an estimated 900 people are murdered in India for bringing dishonour to their families, usually by falling in love and marrying outside their caste or within their sub-caste.
独立した調査では、インドでは毎年、カーストの外またはサブ・カーストの中で恋に落ちて結婚することで家族に不名誉をもたらしたために、約900人が殺される。
Honour killings, accepted as a cultural tradition in some parts of India, are normally punished with life imprisonment.
インドの一部地域で文化的な伝統と認められている名誉殺人は普通終身刑の罰を受ける。
But Justices Markandey Katju and Gyan Sudha Misra have now called for a tougher stance, directing courts throughout India to use capital punishment in their sentencing.
しかし、マルカンディ・カッチュとグャン・スダー・ミスラ判事は今はより厳しい姿勢を要求して、インド中の法廷に彼らが宣告する際に死刑を使うように指示した。
"It is time to stamp out these barbaric, feudal practices which are a slur on the nation.
「国の恥辱であるこれらの野蛮で封建的な行為を根絶する時だ」
This is necessary as a deterrent for such outrageous, uncivilised behaviour.
「これは、そのような法外な、野蛮なふるまいの抑止力として必要だ。」
All persons who are planning to perpetrate honour killings should know that gallows await them," Justice Katju said.
「名誉殺人を犯す計画を立てているすべての人は、絞首台が彼らを待っているということを知っていなければならない」と、カッチュ判事は言った。
The crack-down came yesterday, as the Supreme Court dismissed an appeal to lessen the life imprisonment of Bhagwan Dass.
最高裁判所がバグワン・ダスの終身刑を減刑するようにという上訴を棄却したので、昨日、厳罰化が進んだ。
The man strangled his married daughter to death with wire after discovering she was in an incestuous affair.
男は、結婚した娘が近親相姦事件を起こしていたことが分かってワイヤーで殺した。
The Supreme Court also condemned the traditional village councils who endorse these honour killings and order them to be carried out.
最高裁判所はまた、名誉殺人を支持して実行するように命令する伝統的な村議会を非難した。
A last minute deal reached Saturday dictates that about 1,000 Israeli settler greenhouses located in the Gaza strip will not be dismantled after Monday's pullout.
土曜日に達成した土壇場での協定で、ガザの大通りにあるイスラエル植民の1000の温室が月曜日の撤退の後でも解体されないと規定している。
Instead, they will remain standing and be placed in Palestinian control.
その代わりに、それらは建ったまま、パレスチナの支配に置かれる。
The deal allows one of the Gaza strip's largest employers to remain intact.
協定は、ガザの大通りの最大の雇い主の1人が無傷のままであるのを許している。
Greenhouses in the region currently employ more than 4,000 people.
この地域の温室は現在4000人以上の人々を雇用している。
Mr. Wolfenson will purchase the greenhouses using funds amounting to US$14 million.
ウォルフェンソンさんは、1400万米ドルにのぼる資金を使っている温室を購入する。
He will proceed to turn the properties over to Palestine.
彼は所有権のパレスチナへの引き継ぎを続行する。
Daniel Ayalon, Israeli ambassador to the United States, spoke optimistically of the greenhouse agreement.
イスラエルの駐米大使ダニエル・アーヤロンは、グリーンハウス合意について楽観的に話した。
Said Mr. Ayalon, "As we leave Gaza, and some parts of the West Bank, we are not leaving scorched earth.
アーヤロン氏は、「ガザや西岸の一部から去るとき、われわれは焦土をそのままにはしない」と言った。
On the contrary, we are leaving behind means for them to take over and immediately better their situation."
「それどころか、我々は、彼らが引き継いで、すぐに彼らの状況を改善する手段を残す。」
In Gaza, the median age is 15 and about 80% of the population live in poverty.
ガザでは中央年齢は15歳で、人口の80%が貧困の中で生きている。
Iraq has defeated Australia 3-1 in their 2007 AFC Asian Cup Group A match at the Rajamangala Stadium, Bangkok, Thailand.
イラクは、タイ、バンコクのラジャマンガラ・スタジアムで、2007年AFCアジアカップのグループAの試合でオーストラリアを3?1で破った。
Iraq took the lead after twenty-three minutes when midfielder Nashat Akram scored.
23分にミッドフィルダーのナシャト・アクラムが得点してリードした。
He curled in a free kick from around thirty yards out, and Salih al Sadwn rushed towards Australian goalkeeper Mark Schwarzer.
彼が約30ヤードからフリーキックを巻き込み、サリー・アルサドゥンがオーストラリアのゴールキーパー、マーク・シュワルツァーに向かって突進した。
Al Sadwn's presence sufficiently distracted Schwarzer, who dived the wrong way.
アルサドゥンの存在がシュワルツァーを十分に混乱させ、間違った仕方でダイビングさせた。
Two minutes after the break, Australia equalised through striker Mark Viduka.
休憩の2分後に、オーストラリアはストライカー、マーク・ビドゥカによって同点にした。
The Australian captain managed to head a curling cross by midfielder Brett Emerton back across Iraqi Noor Hassan's goal and into the top corner.
オーストラリアのキャプテンが、ミッドフィールダーのブレット・エマートンによるカーリング・クロスを、イラクのノア・ハッサンのゴールの向こう、一番上の角に何とかヘッドで押し込んだ。
However, Iraq scored twice to win the match, the former through a defensive error by Australia.
しかし、イラクは2点(1点目はオーストラリアのディフェンスのエラーで)を加えて試合に勝った。
Hawar Mulla Mohammed was played through with a lovely ball from a teammate, who had attracted the Australian central defence out-of-position.
ハワール・ムッラー・モハメドは、オーストラリアのセンターバックを間違った位置に引きつけたチームメートからの美しいボールにうまく合わせた。
Mohammed slotted the ball home from 15 yards to re-take the lead.
モハメドはリードを取り戻すために15ヤードからボールをねじ込んだ。
Iraq sealed the three Group A points when Karrar Jassim Mohammed scored in the eighty-sixth minute.
カラル・ジャシムが86分に得点して、イラクはグループAの3ポイントを固めた。
He managed to get on the end of a deflected shot and calmly tap the ball into an empty net, after goalkeeper Schwarzer had dived to defend the initial shot.
ゴールキーパーのシュウォーツァーが最初のシュートを防ぐために飛び込んだあと、彼はそらされたシュートにどうにか追いつき、ボールを軽く蹴って空のネットに入れることができた。
The win puts Iraq on equal-top of the group with hosts Thailand.
勝利でイラクはホストのタイといっしょにグループの首位に立った。
If Iraq defeats or draws with Oman in their final Group A encounter, they will progress through to the quarter-final stage.
イラクがグループAの最終戦でオマーンに勝つか引き分けると、準々決勝に進む。
Australia must defeat Thailand to remain any chance of progressing through to the next stage.
オーストラリアが次のステージに進むチャンスを得るためにはタイを破らなければならない。
In the event that Australia win (ie. are on four points) and Iraq win or draw (ie. are on seven or five points), Australia will progress through to the next stage on head-to-head rather than Thailand despite having a possibly-worse goal difference.
オーストラリアが勝ち(すなわち、4ポイント上)、イラクが勝つか引き分けるか(すなわち、7ないし5ポイント上)した場合、オーストラリアは、タイよりも悪い得失点差であっても、接戦の末、次のステージに進むだろう。
Goal difference (goals for minus goals against) is only used to separate two teams if they drew in their head-to-head match in the group stage.
得失点差(得点マイナス失点)は、グループ・ステージで2つのチームが対戦試合で引き分けたときに区別するために使われる。
If Iraq lose to Oman and Australia win, all four teams will end up on four points.
イラクがオマーンに負け、オーストラリアが勝った場合、4チームのすべてが4ポイントで終わる。
It is unclear how the head-to-head rule will be applied by the AFC in this situation, and it is probable that goal difference will be used.
この状況で対戦ルールがAFCでどのように採用されるかは不明で、たぶん得失点差が使われるだろう。
In Group B, Japan defeated United Arab Emirates 3-1 at the My Dinh National Stadium, Hanoi, Vietnam.
グループBでは、ベトナムのハノイのマイ・ディン国立競技場で日本がアラブ首長国連合を3?1で破った。
Defending champions Japan took the lead when Naohiro Takahara scored after twenty-two minutes.
ディフェンディング・チャンピオンの日本は22分に高原直泰が得点してリードした。
Takahara doubled their advantage five minutes later when he sent a lovely volley into the right-hand side of the net after twenty-seven minutes, leaving Emirates goalkeeper Majed Maqdemi stranded.
高原は5分後の27分に、首長国のゴールキーパー、マジド・マクデミを立ち往生させたまま、美しいボレーをネットの右サイドに送り、点差を2倍に広げた。
Shunsuke Nakamura made it 3-0 before half time when he converted a penalty kick awarded to Japan on forty-two minutes.
中村俊輔が、ハーフタイムの前、42分に日本に与えられたペナルティー・キックを決めて3?0にした。
The Emirates scored a goal after sixty-six minutes through Saeed Alkas, but no comeback eventuated and the final score was 3-1 top Japan.
首長国は66分にサイード・アルカスがゴールしたが、盛り返すことはできず、最終スコアは3?1で日本がトップだった。
It leaves Japan equal on top of the Group B table with Vietnam on two points, with the teams locked on four points each.
その結果、日本はグループBの表でベトナムと2ポイントで同じ首位に立ち、それぞれ4ポイントにとどまった。
The winner of the match will take top spot in the group.
試合の勝者がグループのトップになる。
In the event that the Japan-Vietnam match is drawn, both teams have a goal difference of +2.
日本ーベトナムの試合が引き分ければ、両チームが同じ+2の得失点差になる。
However, Japan have scored one more goal than Vietnam, and will take top spot in the group on that basis.
しかし、日本はベトナムより1ゴール多く、その原則でグループでトップになる。
Qatar, the other team in Group B, must win against UAE and hope for a winner in the Japan-Vietnam match to progress, or else defeat the Emirates by three goals or more.
グループBの他のチーム、カタールは、UAEに勝って、日本-ベトナム試合の勝者が進むか、さもなければ、首長国を3ゴール以上で破らなければならない。
Qatar drew both matches with Japan and Vietnam, meaning it will come down to goal difference if two sides are equal on four points.
カタールは日本、ベトナムの両方の試合で引き分けたので、2つの側が4ポイントで同じになると得失点差で下になることを意味する。
Ferrari's second driver, Rubens Barrichello, announced today that he will depart from Ferrari at the end of the season.
フェラーリのセカンド・ドライバーであるルーベンス・バリチェロが今日、シーズンの最後にフェラーリから離れるだろうと発表した。
Barrichello was with the team since 2000, won nine Grand Prix, helping win five constructor titles.
バリチェロは2000年以来チームとともにし、9つのグランプリを獲得し、5つのコンストラクター・タイトルの獲得を助けた。
Ferrari announced Felipe Massa, currently driving for Sauber, as Michael Schumacher's teammate for next season.
フェラーリは、現在ザウバーのドライバーであるフェリペ・マッサを次のシーズンのミハイル・シューマッハのチームメイトとして発表した。
"I am aware of the responsibility it places on me and I cannot wait to be part of a team like Ferrari, alongside the best driver in the world, Michael Schumacher," said Massa.
「私は自分に課せられた責任を知っています、そして、世界最高のドライバーであるミハイル・シューマッハーとともにフェラーリのようなチームの一部になることが待ちきれません」とマッサは言った。
Massa was Ferrari's test driver in 2003 season: "Now, I am in my third season as a Sauber driver and I can also count on a year's experience as a Ferrari test driver, an experience which helped me to grow a great deal."
マッサは2003年のシーズンでフェラーリのテスト・ドライバーだった:「今、私はザウバーのドライバーとして3シーズン目を過ごしていますが、私が成長するのを助けてくれたフェラーリのテスト・ドライバーとしての1年の経験も数え上げることができます」
Kenneth Thomson, Canada's richest man and the 9th wealthiest person in the world according to Forbes's 2005 ranking, died Monday morning at his office in Toronto.
カナダで最も金持ちの男で、フォーブズの2005年のランキングでは世界で9番目に裕福な人であるケネス・トムソンが、月曜日の朝、トロントの彼の事務所で死んだ。
The cause of death is reported to be a heart attack.
死因は心臓発作だと伝えられている。
He was the former Thomson Corp. chairman and the company's controlling shareholder.
彼は、前トムソン社社長で会社の支配株主だった。
He made most of his money by making his father's trans-Atlantic newspaper (The Globe and Mail) into one of the world's leading resources for electronic information and data.
彼は大部分のお金を、父親の大西洋両岸の新聞(TheGlobeandMail)を、電子情報とデータの世界一流のリソースの1つにすることによって得た。
Mr. Thomson is survived by his wife, Marilyn; three sons, David, who succeeded him as chairman of Thomson in 2002, Peter and Taylor; and a sister, Audrey Campbell.
トムソン氏は、妻のマリリン、2002年に社長として彼を継いだデイヴィッドとピーター、テーラーの3人の息子、妹のアードリー・キャンベルに先立たれた。
A memorial service will be held on a date that has yet to be announced.
追悼式が開かれる日にちはまだ発表されていない。
Documents leaked on Wikileaks and seen by Wikinews have revealed that Cuba signed a confidential deal with Venezuela to ensure that Cuba gets access to a high speed internet connection by 2010.
ウィキリークスに漏洩され、ウィキニュースで見られる文書は、キューバが高速インターネット接続へのアクセスを2010年までに得ることを確実とするために、ベネズエラとの秘密の協定に調印したことを明らかにした。
The document stated, in Spanish, that the countries aim to "build and operate a line of fiber optic cables between Venezuela and Cuba."
文書はスペイン語で、両国が「ベネズエラとキューバの間で一連の光ファイバーケーブルを建設して捜査すること」を目的としていると述べている。
Julian Assange, an investigative editor on Wikileaks, claimed that the information in the documents "adds weight to Cuban statements that the United States economic embargo of the island has forced it to rely on slow and expensive satellite links for Internet connectivity."
ウィキリークスの調査エディターであるジュリアン・アサンジは、文書の情報が「キューバに対する米国の経済制裁が、インターネット接続に遅くて高価な衛星リンクに頼らざるをえなくしたというキューバの声明に重みを加える」と主張した。
The document then says that cable will "extend between two terminals located at the coast of both countries."
それから、文書は、ケーブルが「両国の海岸にある2台のターミナルの間に延びる」と、述べている。
Information week has reported that the cable is expected to cost several million US dollars.
情報ウィークは、ケーブルが数100万米ドルを要することになっていると報じた。
They base this on a fact that a cable between Cuba and Florida, which is a much shorter distance than between Cuba and Venezuela, would cost half a million dollars.
それは、キューバとベネズエラの間よりずっと短い距離である、キューバとフロリダの間のケーブルが50万ドルかかるという事実に基づいている。
The US government has prevented the building of the Florida cable.
アメリカ政府は、フロリダ・ケーブルの建設を妨げた。
"Normal" in the 2007 Ironman Triathlon World Championship was only the fact the sun rose in the east, as shortly past the swim start the day brought forth a hot and cloudless Hawaiian sky; injuries and illnesses to many; DNFs for two years worth of defending champions; and a first-time winner.
2007年の鉄人トライアスロン世界選手権の「正常」は、太陽が東から昇り、水泳が始まるとすぐに熱くて雲のないハワイの空になったという事実だけだった;多くの人が負傷し、病気になった;ディフェンディング・チャンピオンが2年間ゴールしていない;最初の勝者
Australian Chris McCormack, placing 2nd in 2006, passed Aussie Craig Alexander in the marathon and further scorched the Queen Kaahumanu Kaʻahumanu Highway with a 2:42:02 run to claim the world title in 8:15:34.
2006年に2位だったオーストラリアのクリス・マコーマックは、マラソンでオーストラリア人のクレイグ・アレクサンダーを追い越し、2時間42分02秒でQueenKaahumanuKaʻahuman高速道路をすっ飛ばし、8時間15分34秒の世界タイトルを勝ち取った。
In even more excitement, rookie (her first Ironman length race was seven weeks ago in Korea) Chrissie Wellington, from Great Britain, claimed the women's title finished in 9:08:45.
もっとエキサイティングだったのは、英国出身のルーキー、クリッシー・ウェリントン(彼女の最初の鉄人距離レースは韓国で7週間前だった)が9時間08分45秒で終え女性のタイトルを勝ち取ったことだ。
The 6:45 a.m. Hawaii Standard Time start to the 2.4 mile swim, 112 mile time-trial, and a 26.2 mile marathon saw a cascade of unfortunates to favorites.
ハワイ標準時午前6時45分に始まり、2.4マイル水泳、112マイル・タイム-トライアル、26.2マイルマラソンと続くレースでは、優勝候補が次々に不運に見舞われた。
Defending 2006 champions Normann Stadler and Michellie Jones and 2005 champion Faris Al-Sultan were struck down with stomach ailments; six-time winner and 2005 champion Natascha Badmann totaled her bike after crashing into road cone; and Luke Bell was sidelined with a leg injury.
2006年のディフェンディング・チャンピオンのノーマン・スタドラーとミシェル・ジョーンズ、2005年のチャンピオンのファリス・アルスルタンは胃の病気で倒れた;6度の勝者で2005年のチャンピオンであるナターシャ・バッドマンは道路のコーンに衝突して自転車をめちゃめちゃに壊した;ルーク・ベルは脚の負傷で退出した。
But a sense of "normal" returned later in the day as the temperature and winds rose and as many of the 1,788 starters completed before the October 14, 2007 12:00am deadline.
しかし、温度が上がり、風が立って、1788人のスターターの多くが、2007年11月14日午前12時の締め切り前に完走して、「正常」の感覚が戻って来た。
The Iraq Inquiry in London has revealed that United Kingdom justice secretary Jack Straw ignored the advice of Sir Michael Wood, the Foreign Office's most senior legal adviser until his resignation in 2006, that the 2003 invasion of Iraq was illegal under international law.
ロンドンのイラク・インクァイアリーは、英国の司法秘書ジャック・ストローが、2006年に辞任するまで外務省の最も上級の法律顧問であったマイケル・ウッド卿の、イラクの2003年の侵攻が国際法違反だったというアドバイスを無視したことを明らかにした。
This is the first time that Wood has publicly expressed an opinion on the war.
ウッドが戦争に関する意見を公的に表したのはこれが初めてだ。