en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
These people are incapable of running the NSBIH properly, although this situation is partly a result of political orders because Bosnia is an ethnically divided country where a dysfunctional system has now caught up with football.
「これらの人々はNSBIHを正しく運営することができない、ボスニアは民族的に分裂した国で、機能不全のシステムがサッカーを巻き込んでいるので、この状況は部分的には政治的秩序の結果だ」
Denying the players a chance to perform on the big stage through no fault of their own is like sending innocent people to prison."
「選手自身には何の過失もないのに大舞台に出場する機会を拒否することは、無実の人を監獄に送るようなものだ」
Bosnia and Herzegovina are currently competing in the qualifying stage of the 2012 European championship.
ボスニア・ヘルツェゴビナは現在、2012年ヨーロッパ選手権の予選で戦っている。
Bosnia are only five points behind group leaders France, and hold a game in hand over both Belarus and Albania.
ボスニアは首位のフランスから5ポイント遅れを取っているだけで、ベラルーシとアルバニアにはゲームの主導権を握っている。
Unless FIFA's ruling is reversed, it seems unlikely that Bosnia's next game against Romania on June 3 will take place.
FIFAの判決が翻されない限り、6月3日のルーマニアとのボスニアの次の試合が行われることはなさそうだ。
As part of peace talks between and the , Israel released on Tuesday early in the morning 26 Palestinian prisoners imprisoned before the 1994 for murder or attempted murder of Israelis.
和平会談の一部として、イスラエルは火曜日の早朝、1994年にイスラエル人の殺人または殺人未遂で収監していた26人のパレスチナ人捕虜を解放した。
As a prerequisite for the peace talks between the Israelis and the Palestinians led by the US, Israel committed in July to free 104 prisoners imprisoned before the Oslo accords.
アメリカ合衆国がリードするイスラエルとパレスチナの和平会談の必要条件として、イスラエルは7月、オスロ合意の前に104人の捕虜を解放する約束をした。
In this wave, the third out of four, Israel freed 26 Palestinian prisoners out of 'Ofer' prison in Israel.
4つのうちの3番目であるこの波の中で、イスラエルは26人のパレスチナ人捕虜をイスラエルの「オフェル」刑務所から釈放した。
The prisoners, who had been in Israeli prison for 19–28 years, were released to the , to the , and to Jerusalem where enthusiastic crowds waited for them.
19?28年の間イスラエルの刑務所にいた捕虜たちは、熱狂した群衆が待っていたエルサレムに釈放された。
The prisoners released to the West Bank in were welcomed by the president of the Palestinian National Authority, , at the presidential residence, and put flowers on Palestinian leader 's tomb.
捕虜たちは西岸に釈放され、パレスチナ自治政府の議長官邸で議長に迎えられ、パレスチナのリーダーの墓に花を置いた。
Abbas, speaking before thousands of people gathered for the prisoners' release, said, "We will not sign a final peace deal with Israel before all the prisoners are released".
アッバスは、捕虜の解放のために集まった何千もの人々の前で演説し、「すべての捕虜が解放されるまで、われわれは最終的な和平協定に署名しない」と言った。
Israel confirmed the release on Saturday, but delayed it until Tuesday for an Israeli court appeal by victims' families to prevent it.
イスラエルは土曜日に解放を確認したが、犠牲者の家族が阻止しようとイスラエルの裁判所に訴えたために火曜日まで延期した。
The appeal filed by the 'Almagor' organization representing the Israeli victims' families was not accepted.
イスラエルの犠牲者の家族を代表している「Almagor」組織によって提出された訴えは、受け入れられなかった。
Addressing the issue, the Israeli Prime Minister, , said at the meeting of his party, "Leadership is judged by the ability to implement decisions, difficult as they may be.
この問題に触れて、イスラエルの首相は、彼の党の会合で、「リーダーシップは、たとえ困難であろうとも、決定を実行する能力で判断される」と言った。
Wildlife scientists confirmed on Thursday that a bird long thought extinct, the Ivory-billed woodpecker, has been found in Arkansas.
野生生物科学者が木曜日、長い間絶滅されたと思われていた鳥、ハシジロキツツキがアーカンソーで見つかったと確認した。
The remarkable birds have a 30-inch wingspan and stand nearly 20 inches high.
注目すべき鳥は30インチの翼長があり、ほぼ20インチの体高があった。
The birds inhabited a wide swath of American bottomlands and mountain pine forests until the latter part of the 1800s.
鳥は、1800年代の後半まで、アメリカの沖積層低地とモンタナ松の森の広い帯に生息していた。
They require a large feeding ground, and it is thought the expansion of towns and cities closed off their domain.
彼らは広い餌場が必要で、町と都市の拡大が彼らの領域を塞いだと思われている。
Ornithologists say each mating pair of Ivory-billed woodpeckers needs three square miles of forest to survive.
鳥類学者はハシジロキツツキのつがいが生存するには3平方マイルの森が必要だと言う。
There were thought to be only 22 of them left in 1938.
1938年には22羽だけが残っていると考えられていた。
There have been several independent sightings of the bird in Arkansas over the last year, and even a videotape.
去年アーカンソーで、鳥のいくつかの独立した目撃例があり、ビデオテープにも撮られた。
In an effort to support the birds, the Cornell Lab of Ornithology, The Nature Conservancy, and other groups have joined to form the Big Woods Conservation Partnership to conserve 200,000 acres of forest habitat and rivers in the area during the next 10 years.
鳥を保護する努力で、コーネル鳥類学研究所、自然保護、その他のグループが、次の10年間でこの地域に20万エーカーの森林生息地と河を守るための大森林保護パートナーシップを結成するために集まった。
John Fitzpatrick, director of the Cornell Laboratory of Ornithology told the Associated Press, "the bird captured on video is clearly an ivory-billed woodpecker.
コーネル鳥類学研究所長のジョン・フィッツパトリックはAP通信に「ビデオに撮られた鳥は、明らかにハシジロキツツキです」と言った。
Amazingly, America may have another chance to protect the future of this spectacular bird and the awesome forests in which it lives."
「驚くべきことに、アメリカはこのすばらしい鳥とそれが生息するすごい森の将来を守るチャンスを持っているかもしれない」
The story premiered Thursday in the online version of Science magazine.
物語は、サイエンス誌のオンライン版で木曜日に初公開された。
Spanish police believe they are close to capturing Aribert Heim, the 91-year-old known as "Dr. Death".
スペインの警察は「死の医師」として知られている91歳のアリベルト・ハイムの逮捕に近づいていると信じている。
Dr. Heim, described by The Times as "the most wanted Nazi still believed to be alive", is thought to be living in the town of Palafrugell in the Costa Brava area of Spain.
タイムズによって「まだ、生きていると思われている最重要指名手配ナチ」と評されているハイム博士は、スペインのコスタブラバ地方のパラフリュージェルの町に住んでいると考えられている。
Heim worked as a doctor in a number of Nazi Germany concentration camps (Mauthausen, Sachsenhausen and Buchenwald) carrying out a series of experiments on the camp's Jewish inmates.
ハイムは、いくつかのナチスドイツの強制収容所(マウトハウゼン、ザクセンハウゼン、ブーヘンヴァルト)で、キャンプのユダヤ人の収容者の一連の実験を行う医者として働いた。
His experiments reportedly included operating on a patient without anaesthetic to see how much pain a human being could endure, and injecting petrol into the bloodstream, then timing how long it took for the victim to die.
伝えられるところでは、人間がどれくらいの痛みに耐えることができたかについて見るために麻酔なしで患者に手術をし、血流にガソリンを注射して、犠牲者がどのくらいの時間で死ぬか時間を測る、といったことを含んでいた。
Hundreds of people are believed to have died as a result of these experiments.
何百もの人々がこれらの実験の結果死んだと信じられている。
The Times reports that Heim led a normal civilian life after the end of the Second World War, but fled Germany in 1962, when the authorities were about to issue a warrant for his arrest.
タイムズは、ハイムが第二次世界大戦終了の後、通常の一般人の生活を送ったが、当局が彼の逮捕の令状を交付しようとした1962年にドイツから逃げたと、報じている。
Nazi hunters, including researchers from the Simon Wiesenthal Center, have been looking for him ever since.
サイモン・ウィーゼンタール・センターの研究者を含むナチ・ハンターは、それ以来ずっと彼を探していた。
The center's founder, Simon Wiesenthal, was himself active in pursuing Heim prior to his death last month.
センターの創設者サイモン・ウィーゼンタールは、先月死ぬまで、ハイムを追跡することに積極的だった。
German police received a tip six weeks ago by an Israeli citizen who met a man in Ibiza with characteristics similar to Heim.
ドイツの警察は6週間前に、ハイムに似た特徴の男にイビサで会ったイスラエルの市民から情報を受け取った。
Other evidence pointing the trail to Palafrugell involve banking transfers and tax filings.
パラフリュージェルに手がかりを示す他の証拠は銀行振込と納税申告を含んでいる。
Customers of Vodafone 3G in New Zealand are now able to watch live video news bulletins on their mobiles.
ニュージーランドのヴォーダフォン3Gの顧客は、今や携帯電話でライブ・ビデオニュース速報を見ることができる。
This service, offered in corporation with the Prime channel, part of the Sky News network, replaces a service just offering news clips.
スカイ・ニュース・ネットワークの一部であるプライム・チャンネルと共同で提供されるこのサービスは、ニュース・クリップを提供するサービスに替わるものだ。
To access the live bulletin, a 3G handset is required and the phone needs to be in a 3G coverage area.
ライブ速報にアクセスするために、3G送受話器が必要で、電話は3Gカバーエリアにある必要がある。
At 5:30PM the Sky News streamed channel will automatically broadcast Prime's 'First at 5.30' show until 6PM.
午後5時30分に、スカイ・ニュースから流されたチャンネルは、午後6時までプライムの「Firstat5.30』ショーを自動的に放送する。
To watch the 'live!' mobile tv channels, customers must either pay a flat fee of $2.99 a week for unlimited access, or pay 99 cents for a one-off session lasting fifteen minutes.
「ライブ」携帯電話TVチャンネルを見るには、顧客は無制限のアクセスのために週2.99ドルの均一料金を払うか、15分続く一回限りのセッションに99セントを払うかしなければならない。
After 1,581 consecutive days (just shy of 4 years and 4 months), David Witthoft of Connecticut has stopped wearing his #4 Brett Favre jersey.
連続1581日(4年4ヶ月の引きこもり)の後、コネティカットのデイビッド・ウィットホフトはブレット・ファーブルのジャージーを着るのをやめた。
The Ridgefield, Connecticut boy, 12, wore the No. 4 jersey every day after receiving it as a gift for Christmas in 2003.
コネティカット州リッジフィールドの12歳の少年は、2003年のクリスマスの贈り物として受け取った後、毎日No.4のジャージーを着た。
David's father, Chuck, said Monday that his son's last day wearing the jersey was April 23--his 12th birthday.
デイビッドの父親チャックは月曜日に息子が最後にジャージーを着たのは4月23日、12歳の誕生日だったと言った。
Witthoft conceded his son was starting to become more concerned about his appearance after the jersey barely came down to his belt line.
ジャージがかろうじて彼のベルト・ラインまで下がるようになったあと、息子が外見を気にするようになったと、ウィットホフトは認めた。
In 2007, Witthoft said he "would keep wearing it as long as [he] could get it over [his] head."
2007年にウィットホフトは、彼が「頭からかぶることができるかぎり着続けるだろう」と言った。
His mother, Carolyn, had washed the jersey every other day and mended it when needed.
母親のカロラインは他の日はいつもジャージーを洗濯し、必要なら修理した。
Witthoft first gained national attention three years ago and attended his first Green Bay Packers game in December 2007 (a 34-13 Packers victory over the Detroit Lions).
ウィットホフトが最初に全国の注目を集めたのは3年前で、2007年12月のグリーン・ベイ・バッカーズのゲーム(34?13でパッカーズがデトロイト・ライオンズに勝った)を最初に見に行ったときだった。
He's also planning to attend the September 8 game when the Packers retire Favre's No. 4 against the Chicago Bears on Monday Night Football.
彼はまた9月8日のゲームを見に行く予定で、月曜日の夜のフットボールで、パッカーズはシカゴ・ベアーズに対してファーブルのNo.4を引退させる。
Witthoft has considered sending the jersey to the Green Bay Packers Hall of Fame.
ウィットホフトは、グリーンベイ・パッカーズの栄誉の殿堂にジャージを送ることを考えた。
Charles Graner guilty of abusing prisoners at Iraq's Abu Ghraib prison.
チャーズル・グラネールがイラクのアブ・グレイブの刑務所で囚人に虐待したとして有罪。
Graner, 36, was described as the ringleader during his four-day trial before a military jury.
グラネール(36)は、軍事陪審の前の4日の裁判で首謀者と言われた。
He pleaded innocent to the five charges brought against him, but the ten person jury took five hours to find him guilty.
彼は提起された5つの容疑の無罪を主張したが、10人の陪審員は5時間かけて彼を有罪にした。
During the trial, video and photographs taken inside the prison in November 2003 were presented to the court.
裁判の間に、2003年11月に刑務所内で撮られたビデオと写真が法廷に提出された。
The photographs were made public in early 2004 bringing the world's attention to the abuses going on in the prison.
写真は2004年前半に公表され、刑務所で続く虐待に対して世界の注目を引いた。
It is alleged that senior US defence officials knew of the abuse, including the Secretary of Defence, Donald Rumsfeld.
国防長官ドナルド・ラムズフェルドを含む米国の上級国防当局者が虐待を知っていたと主張されている。
Garner's defense maintained that he was acting under orders to 'soften up' detainees before interrogation.
ガーナーの弁護側は、審問の前で、彼が抑留者を「軟弱にしろ」という命令で行動していたと主張した。
Local authorities in Chicago, Illinois, United States have asked that the FBI help in the murder and kidnap investigation of the relatives of singer and Academy Award winning actress Jennifer Hudson.
アメリカ合衆国イリノイ州シカゴの地方当局がFBIに、歌手でありアカデミー賞を獲得した女優であるジェニファー・ハドソンの親類の殺害・誘拐の尋問を助けるよう依頼した。
On Friday, Hudson's Mother Darnell Donerson, 57 and brother, Jason, 29, were shot and killed in the Southern Chicago home in what authorities are calling a domestic dispute.
金曜日、ハドソンの母親ダーネル・ドネルソン(57)と兄のジェイソン(29)が、当局が言うところの家庭争議で、シカゴ南部の家で撃たれて死んだ。
A cousin had found the bodies at around 2:44 p.m. (CDT) and called 9-1-1.
従弟が午後2時44分ごろ(CDT)死体を発見し、911に電話した。
Hudson's nephew, 7-year-old Julian King, was kidnapped from the scene and has not been seen since.
ハドソンの甥である7歳のジュリアン・キングが現場から誘拐され、まだ見つかっていない。
An AMBER Alert was issued and police are looking for a 1994 white Chevrolet Suburban or a teal-green Chrysler Concorde.
アンバーアラートが出され、警察は1994年製の白いシボレー・サバーバンかティールグリーンのクライスラー・コンコルドを探している。
King's mother, Julia Hudson, who was previously reported missing, is pleading for whoever has her son, to release him.
キングの母親ジュリア・ハドソンは、前に行方不明だと報じられていたが、息子を連れている人は解放してほしいと嘆願した。
"I don't care who you are, just let the baby go.
「あなたが誰であるかは気にしません、ただ赤ちゃんを解放してください」
I don't know what else to do but pray," said Hudson during a press conference on Saturday.
「祈る以外に何をしたらいいか分かりません」と、ハドソンは土曜日の記者会見で言った。
The FBI was called in because authorities suspected King might have been taken over state lines.
当局がキングは州境を越えて連れて行かれたかもしれないと思ったので、FBIが呼ばれた。
Police have detained and questioned several people, and some reports say that includes William Balfour, who police previous thought to have kidnapped King.
警察が何人かの人々を拘留して質問し、その中には警察が前にキングを誘拐したと思ったウィリアム・バルフォアが含まれていると、いくつかの報道が言う。
Reports say he is Julia's ex-boyfriend, having since been separated.
報道では、彼はジュリアの前のボーイフレンドで、その後別れていた。
Police deny that he is a suspect in either the murders or kidnapping and will not confirm or deny if he is or was in custody.
警察は、彼が殺人か誘拐の容疑者であることを否定しており、彼が拘留されているかどうか否定も肯定もしない。
So far no charges have been filed against anyone for the crimes.
これまで、誰に対しても犯罪の告訴はされていない。
The Argentinian federal judge Olga Arrabal ordered closure of public rebroadcasting station in Mendoza Province at request of Vila-Manzano Group, a monopolistic media conglomerate.
アルゼンチンの連邦裁判官オルガ・アラバルは、独占的な巨大メディア企業のビラ-マンサーノ・グループの要請でメンドーサ省の公共放送局の閉鎖を命じた。
The judge ordered the cessation of broadcasts by the local relay transmitter of Canal 7 television station in Mendoza's capital.
裁判官は、メンドーサの首都のカナル7テレビ局のローカル・リレー送信機での放送の停止を命じた。
The country's Media Secretary, Public Broadcasting System and Channel 7 will appeal the resolution of the Second Federal Court of Mendoza.
国のメディア省、公共放送システム、チャンネル7はメンドーサの第2連邦裁判所の判決を上訴する。
"We are going to do everything necessary to defend the right to the information", said Rosario Lufrano, the executive director of Canal 7.
「我々は、情報に対する権利を擁護するのに必要なすべてをするつもりです」と、カナル7の専務取締役ロサリオ・ルフラーノは言った。
In addition, she added that they would go to Mendoza all the times that be necessary, since they had done it with San Rafael, to achieve that all the citizens have free and free access to the unique national channel that has Argentina.
さらに彼女は、すべての市民がアルゼンチンが持っている唯一の国営チャンネルにアクセスする自由を持つことを達成するために、サン・ラファエルでそうしたのだから、必要ならいつでもメンドーサに行くつもりだと付け加えた。
In 2007, Channel 7 had installed new relay in the cities of Mar del Plata, Bariloche, Neuquén, Santa Rosa, Comodoro Rivadavia, San Rafael and Mendoza.
2007年に、チャンネル7は新しいリレーをマルデルプラタ、バリローチェ、ネウケン、サンタローザ、コモドロ・リバダビア、サンラファエルとメンドーサの都市にインストールした。
Nevertheless, in San Rafael and Mendoza they had problems, due to the judicial presentations made by Vila-Manzano Group's companies.
それでも、サンラファエルとメンドーサにおいて、ビラ-マンサーノ・グループの会社によってなされる裁判の提出のために、問題をかかえることになった。
A Commission of Neighbors called for a day of mobilization for the next January 30 in the downtown of Mendoza, to repudiate the measure adopted by the judge.
近隣委員会は裁判官によってとられる処置を拒絶するために、メンドーサのダウンタウンで次の1月30日のために動員の日を求めた。
Seven people are dead after a suicide bomber attacked a convoy of Western soldiers in Kabul, the capital of Afghanistan on Tuesday.
火曜日にアフガニスタンの首都カブールで、自爆テロリストが西側の護衛隊を襲い、7人が死亡した。
Security officials say the bomber drove his vehicle into the convoy on the Jalalabad road, which is notorious for being the scene of frequent attacks by the Taleban.
保安担当者は、爆破犯人がタリバンによる頻繁な襲撃の現場として有名なジャララバードの道路に車を乗り入れたと言う。
"I saw wounded people and dead people everywhere," a shopkeeper named Sawad told the Reuters news agency.
「私はいたるところに負傷者と死者を見た」とサワドという名前の小売店経営者がロイター通信社に語った。
"I helped some people to ambulances, their clothes were covered in blood stains."
「私は何人かを救急車に助けた、彼らの衣服は血痕で覆われていた」
Two Afghan staff from the United Nations are feared to be among the casualties from the attack.
国連から派遣された2人のアフガニスタン人が攻撃の犠牲者ではないかと心配されている。
"I am shocked and greatly saddened to have learned that two of my staff members were among those killed in today's suicide bombing," said Kai Eide, the special representative for the UN.
「私は、スタッフ・メンバーの2人が今日の自爆攻撃で死んだ人々に含まれていると知ってショックを受け、たいへん悲しい」と、国連特別代表のカイ・アイデは言った。
The violence comes before Thursday's presidential election, which militants have promised to disrupt.
暴行は、闘士が必ず崩壊させると言っていた火曜日の大統領選挙の前に起こる。
Afghanistan president Hamid Karzai has said the attacks wouldn't deter citizens from voting, who would cast their ballots "despite the efforts of the enemies and will show their opposition to their barbaric acts."
アフガニスタンの大統領ハミド・カルザイは攻撃が市民に投票を思いとどまらせないと言い、「敵の努力にもかかわらず投票して、彼らの野蛮な行為への反対を示すだろう」と言った。
American Major League Baseball relief pitcher Joba Chamberlain of the New York Yankees returned a call to his sister after an 8-5 loss to the Boston Red Sox Sunday night.
アメリカ・メジャーリーグ、ニューヨーク・ヤンキースのリリーフピッチャー、ジョバ・チェンバレンは、日曜日の夜、ボストン・レッド・ソックスに8?5で負けた後、彼の姉妹に電話を返した。
After speaking with his sister who was in Lincoln, Nebraska, he was in tears and being consoled by manager Joe Girardi.
ネブラスカ州リンカーンにいた彼の姉妹と話した後に、彼は泣いていて、マネージャー・ジョー・ジラーディによって慰められていた。
Joba's father, Harlan Chamberlain, 55, collapsed at his home in Lincoln, and is currently at St. Elizabeth Regional Medical Center.
ジョバの父親、ハーラン・チェンバレン(55)は、リンカーンの彼の家で倒れて、現在聖エリザベス地域の医療センターにいる。
Although the exact nature of his collapse is unknown, Harlan, a full-blooded Winnebago Native American, has struggled with post-polio syndrome since childhood.
彼が倒れた正確な性質が知られていないが、純血のウィネベーゴ族ネイティブのハーランは幼児期からポリオ後症候群と戦った。
He has been known to be in declining health in recent years.
彼が最近健康が衰えていることは知られていた。
Still, Harlan was in attendance at Yankee Stadium during the team's Opening Day series this year.
しかし、ハーランは今年、チームの開幕シリーズの間、ヤンキー・スタジアムにいた。
He also drove down to Kansas City, only three hours away from Lincoln, when the Yankees visited the Kansas City Royals.
ヤンキースがカンザスシティー・ロイヤルスを訪れたとき、彼もリンカーンからわずか3時間しか離れていないカンザスシティーまでドライブした。
He made the same trips last year when Joba made his much-anticipated Major League debut.
ジョバが非常に期待されたメジャーリーグ・デビューをした昨年も彼は同じ旅をした。
Joba has been granted leave from the team to be with his father, and will not be with the Yankees at least during their two-game series against the Tampa Bay Rays at Tropicana Field in St. Petersburg, Florida.
ジョバは父親のそばにいるためにチームから去る許しを得て、フロリダ州サンクトペテルブルクのトロピカーナ球場でタンパベイ・レイズと2試合行う間、ヤンキースとともにいないだろう。
Senior officials from nearly 50 countries and international organizations have gathered in Annapolis, Maryland near Washington, D.C. for a conference aimed at launching final-status peace negotiations between Israel and the Palestinians.
イスラエルとパレスチナの間で最終段階の和平交渉を開始することを目的とする会議のために、ほぼ50カ国と国際組織からの高官が、ワシントンD.C.近くのメリーランド州アナポリスに集まった。
The meeting, the product of months of Middle East diplomacy by the Bush administration, is intended to reopen peace talks between the two sides for the first time in seven years.
ブッシュ政権による何ヵ月にも及ぶ中東外交の成果である会議は、この7年で初めて2つの側の間で和平会談を再開することを目的とする。
The conference, hosted by the United States Department of State, has been dubbed the Annapolis Conference.
米国国務省によって主催される会議は、アナポリス会議と呼ばれた。
"Our purpose here in Annapolis is not to conclude an agreement.
「ここアナポリスでの私たちの目的は協定を結ぶことではない」
Rather, it is to launch negotiations between the Israelis and Palestinians," said President George W. Bush at the first formal session of the conference.
「むしろ、それはイスラエル人とパレスチナ人の間で交渉を開始することです」と、会議の最初の正式セッションでジョージ・W.ブッシュ大統領は言った。
"The time is right, the cause is just, and with hard effort, I know they can succeed."
「時期は正しく、理由は正当で、困難な努力で、私は彼らが成功することができるということを知っています。」