en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
Wood advised Straw, then Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, that invading Iraq without the backing of the United Nations Security Council in the form of a specific mandate—which the resolution the government used to support the war lacked—would "amount to the crime of aggression", to which Straw responded that he was being "dogmatic and international law was pretty vague".
|
ウッドは、当時は外務・英連邦大臣だったストローに、特定の命令の形で国連安全保障理事会の裏付けがないまま(政府が戦争を支持するために使う決議案を欠いたまま)イラクに侵攻するのは「侵略犯罪に等しい」とアドバイスしたが、ストローは、彼が「ドグマティックで国際法はとても曖昧だ」と答えた。
|
Wood disputes this, saying, "Obviously there are some areas of international law that can be quite uncertain.
|
ウッドはこれについて論争して、「明らかに国際法のいくつかの領域では曖昧なところがある」と言った。
|
This, however, turned exclusively on the interpretation of a specific text and it is one on which I think that international law was pretty clear."
|
「しかし、このことは特定のテキストの解釈に限るもので、私は国際法がかなり明確だと思っている」
|
He says that it was unprecedented for the government to ignore his advice, and told the inquiry that he "considered that the use of force against Iraq in March 2003 was contrary to international law," since the Security Council had not met to approve the use of force, nor to agree that Iraq was committing a "material breach" of existing disarmament resolutions.
|
彼は政府が彼のアドバイスを無視することは先例がなかったと言い、質問に対して、安全保障理事会は武力の行使に同意していなかったし、イラクが既存の軍備縮小決議の「重大な違反」を犯していると認めてもいなかったのだから、「2003年3月にイラクに対して武力を使ったことは国際法に違反していると思った」と言った。
|
He believed that regime change was the reason for the British interest in the nation, and that it was not a valid reason for war.
|
彼は、政権交代が英国民の国に対する関心の理由だったし、それは戦争に対する正当な理由ではなかったと信じていた。
|
He told the inquiry, "I made it clear that, in my view, the draft that they were working toward did not authorize the use of force without a further decision of the Security Council".
|
彼は質問に対して、「私の意見では、彼らが作っていた草案は安全保障理事会の更なる決定なしに武力の行使を認めないことを、私は明らかにした」と言った。
|
Recently declassified letters prove that Wood raised these concerns directly with Jack Straw.
|
最近機密扱いを解かれた手紙は、ウッドがこうした懸念を直接ジャック・ストローに伝えたということを証明している。
|
In one of these letters, dated January 24, 2003, Wood said that the "UK cannot lawfully use force in Iraq in ensuring compliance" with UN resolutions (including resolution 1441, which gave Saddam Hussein a "final opportunity" to comply with the UN's mandates on weapons of mass destruction by November 2002).
|
2003年1月24日の手紙では、ウッドは「英国は」(サダム・フセインに、2002年11月までに大量破壊兵器に関する国連の命令に従う「最終的な機会」を与える1441決議を含む)国連の決議に「従うならば、イラクで合法的に武力を行使することはできない」と言った。
|
In his reply, Straw "noted", but "did not accept" Wood's advice.
|
ストローは答えの中で、ウッドのアドバイスに「留意した」が「受け入れなかった」
|
Straw said he was "as committed as anyone to international law and its obligations".
|
ストローは、「みんなと同じように、国際法とその義務に委ねられている」と言った。
|
In this case, the issue is an arguable one, capable of honestly and reasonably held differences of view."
|
「この場合、正直にまた合理的に考えて見解の相違がありうるので、問題は議論の余地がある」
|
He said he wanted a new UN resolution "for political reasons", but said that there was a "strong case" that existing resolutions would "provide a sufficient basis in international law to justify military action".
|
彼は、「政治的な理由のために」新しい国連決議が必要だと言ったが、既存の決議でも「国際法に軍事行動を正当化する十分な根拠を提供する強い場合」があると言った。
|
Instead of following Wood's advice, government ministers used the advice of Lord Goldsmith, who was then the Attorney General for England and Wales.
|
ウッドのアドバイスに従わないで、政府の閣僚はイングランドとウェールズの司法長官ゴールドスミス卿のアドバイスを使った。
|
Goldsmith—who is scheduled to appear before the Inquiry this Wednesday—advised Straw that a second UN resolution would not be required to invade, based on a series of UN resolutions reaching back to the end of the Gulf War, despite having told the prime minister—only then days before—to wait for another UN resolution, the passing of which they had pushed other Security Council members for in the weeks running up to the invasion.
|
ゴールドスミス(今週の水曜日の審理に出席する予定である)は、ほんの数日前には首相にここ数週間侵入に傾いている安全保障理事会の他のメンバーに別の国連決議を通過させるよう迫っているからそれを待つように言ったにもかかわらず、ストローには、湾岸戦争の終わりまでさかのぼる一連の国連決議に基づいて、第2の国連決議では侵入を要請されないだろうとアドバイスした。
|
Wood makes it clear, however, that the final decision regarding the legality of war lay with the Attorney General, rather than with himself.
|
しかし、ウッドは、戦争の合法性に関する最後の決定は彼自身よりも司法長官の責任だったと明らかにしている。
|
The inquiry, chaired by Sir John Chilcot, was told that there were concerns about how the decision was made among the Foreign Office's senior legal advisors.
|
ジョン・チルコットが議長を努める審理は、外務省の上級法律顧問の間でどのように決定がなされたかに関心があると言われている。
|
Elizabeth Wilmshurst, then Deputy Legal Adviser to the Foreign and Commonwealth Office, resigned in protest only days before the invasion.
|
外務・英連邦省副法律顧問のエリザベス・ウィルムシャーストは、侵入のわずか数日前に抗議して辞任した。
|
She criticised the decision-making process for its lack of transparency, and called it "lamentable".
|
彼女は透明性の不足のために決定過程を批判し、「嘆かわしい」と言った。
|
She also called the fact that Goldsmith gave his opinion only days before the invasion "extraordinary".
|
彼女はまた、ゴールドスミスが「異常な」侵攻のわずか数日前に意見を言った事実を思い起こした。
|
Wood said that Straw had "often been advised things were unlawful and gone ahead anyway and won in the courts" when he was home secretary.
|
ウッドは、ストローが内務大臣だったときに、「しばしば、物事が不法であっても、とにかく前に進み、法廷で勝つこともあるとアドバイスされたことがある」と言った。
|
Last week, Straw—when questioned by the inquiry—called the decision to support the war a "profoundly difficult political and moral dilemma", and said it was the "most difficult" decision of his entire career.
|
先週、ストローは(審理で質問されたとき)、戦争を支持する決定は「非常に困難な政治的道徳的ジレンマ」だったと言い、彼のキャリアの中で「最も難しい」決定だったと言った。
|
Liberal Democrat foreign affairs spokesman Ed Davey called Wood's statement "the final nail in the coffin of the case for a legal war."
|
自民党の外交問題スポークスマンであるエド・デイヴィは、ウッドの声明を「法的戦争を擁護する論拠の最後の命取り」だと言った。
|
He asks if the advice reached then prime minister Tony Blair or Chancellor of the Exchequer Gordon Brown, "And if not, why not?"
|
彼は、アドバイスがその時トニー・ブレア首相かゴードン・ブラウン大蔵大臣に届いたかどうか尋ね、「もし届かなかったのなら、なぜか?」と言った。
|
Wood's statement is expected to cause problems for Tony Blair when he appears before the inquiry on Friday.
|
ウッドの声明は、トニー・ブレアが金曜日の審理に出席するとき問題を起こすだろうと思われている。
|
The war has provoked protests, and much outrage among politicians who believe that Blair was wrong to support then United States President George W. Bush by sending 45,000 British soldiers—179 of whom died in combat—to fight in Iraq.
|
戦争は、ブレアがイラクで戦うために4万5000人の英国兵士(179人が戦闘で死んだ)を送ることでアメリカ合衆国のジョージ・W・ブッシュ大統領を支持したのは間違いだったと信じている政治家の間に抗議と憤慨を巻き起こした。
|
The Prime Minister at the time, Tony Blair, is due to appear before the inquiry on Friday, and Gordon Brown, the current prime minister, is scheduled before the general election (which is expected to occur in May).
|
当時の首相トニー・ブレアは金曜日の審理に出席する予定で、現在の首相ゴードン・ブラウンは総選挙(五月に行われる予定)の前に予定されている。
|
Brown said yesterday that he "think[s] the mistake in the war was not to do the reconstruction and plan it in the way that was necessary so that Iraq could recover quickly after Saddam Hussein fell," and is expected to come under fire from the inquiry, which he himself set up, for his role in the war.
|
ブラウンは昨日、「戦争での誤りは、サダム・フセインが倒れた後、イラクが早急に回復することができるのに必要な方法で再建し計画することではなかったと思う」、彼自身が設定した、戦争での彼の役割について攻撃を受けることが期待されていると言った。
|
]After holding an emergency meeting, the World Health Organisation (WHO) officially declared a worldwide swine flu pandemic on Thursday.
|
緊急会議を開いた後に、世界保健機構(WHO)は木曜日に豚インフルエンザの世界的流行を公式に宣言した。
|
The agency increased its pandemic alert level to the sixth level, its highest.
|
機関は、世界的流行の警報レベルを最高の第6レベルに高めた。
|
"On the basis of available evidence, and these expert assessments of the evidence, the scientific criteria for an influenza pandemic have been met.
|
「利用できる証拠と専門家による証拠の評価に基づいて、インフルエンザの世界的流行の科学的な基準は満たされた。」
|
I have therefore decided to raise the level of influenza pandemic alert from phase 5 to phase 6," said the the WHO's director Margaret Chan in a press conference earlier today.
|
「したがって、私はインフルエンザの世界的流行警報のレベルを段階5から段階6まで上げることに決めました」と、WHOのディレクターであるマーガレット・チャンが今日の早朝の記者会見で言った。
|
According to Reuters, Chan earlier sent out a letter to WHO staff saying, "With today's announcement, WHO moves from an emergency to a longer-term response.
|
ロイターによると、チャンはそれ以前にWHOのスタッフに手紙を出し、「今日の発表で、WHOは非常事態からより長期の応答行動へ移ります」と言った。
|
Based on past experience, this pandemic will be with us for some months, if not years, to come."
|
「過去の経験に基づけば、この世界的流行は、何年とは言わないまでも、数ヶ月は続くでしょう。」
|
Chan, however, stressed the move does not indicate that the influenza has become more deadly or severe.
|
しかし、チャンは、この動きはインフルエンザがより致命的ないし厳しくなったことを意味しないと強調した。
|
"Moving to pandemic phase six does not imply we will see increases in deaths or serious cases," she said.
|
「世界的流行の段階6に移ることは、我々が死または深刻な症状の増加を見ることを意味しません」と、彼女は言った。
|
The WHO says that many of the severe cases of the virus are reported in people with prior chronic illnesses.
|
WHOは、ウイルスのひどい症状の多くが前に慢性病にかかったことのある人々の中に報告されると、言う。
|
Of those infected, the WHO says the majority are aged from 30 to 50 years old.
|
WHOは、感染者の大多数が30歳から50歳だと言う。
|
Currently, the WHO's official tally says there were almost thirty thousand confirmed cases of the H1N1 virus so far, with about 141 fatalities from the disease.
|
現在、WHOの公式の集計では、H1N1ウィルスの確認された症例がほとんど3万あり、この病気による死者が141人あったということだ。
|
Numerous smuggled artifacts were found at an Austrian tour guide's home.
|
多くの密輸された芸術品がオーストリアのツアーガイドの家で発見された。
|
Five Italians were arrested and twenty-eight others are now being investigated.
|
5人のイタリア人が逮捕され、他の28人が捜索されている。
|
The Austrian, known as "Mozart" in the art trafficking world, received a citation for his involvement.
|
芸術品売買業界の「モーツァルト」として知られているオーストリア人が彼の関与で表彰状を受けた。
|
Police claim that some 600 artifacts, which had been illegally excavated, were found.
|
警察は、不法に発掘された600点の芸術品が見つかったと言う。
|
Most ranged from 8th century BCE to the 5th century CE.
|
ほとんどは紀元前8世紀から紀元後5世紀までに亘っていた。
|
Many of the items were gold and silver, along with ceramics.
|
多くの品物が金、銀、ないし陶器だった。
|
One item, a cup, has been valued at several thousand Euros.
|
1つの品、カップは数千ユーロの価値があった。
|
The artifacts were plundered from an archaeological site near Rome by "Mozart" using his tour guide credentials.
|
芸術品は、ローマ近くの考古学的な土地から、「モーツァルト」のツアーガイド証明書を使って盗まれた。
|
Italian authorities expect that the plundered artifacts will finally be displayed in Italian museums.
|
イタリア当局は、略奪された芸術品が最後にはイタリアの博物館で展示されると期待している。
|
A compound in the common daisy-like plant feverfew kills human leukemia stem cells and could form the basis for newer, more effective drugs for the disease.
|
ふつうのヒナギクのような植物ナツシロギクの中の合成物が、ヒト白血病幹細胞を殺して、この病気のためのより新しく効果的な薬の基礎を作ることができた。
|
American researchers at the University of Rochester Medical Center in New York say that it could take months to develop a useable drug from the compound, parthenolide.
|
ニューヨークのロチェスター医療センター大学のアメリカの研究者は、合成物(parthenolide)から使用可能な薬を開発するのに何ヵ月もかかったと言う。
|
However, they are working to do so with chemists at the University of Kentucky who have identified a water-soluble molecule with the same properties.
|
しかし、彼らは、同じ特性を持つ水溶性分子を確認したケンタッキー大学の化学者と働いている。
|
The US National Cancer Institute has also accepted the work into its rapid access program, which aims to speed experimental drugs into human clinical trials.
|
米国国立癌研究所は、実験薬の臨床試験を速めることを狙って、その研究を急速アクセスプログラムに採用した。
|
"This research is a very important step in setting the stage for future development of a new therapy for leukemia," says Rochester researcher Craig Jordan.
|
「この研究は、白血病の新しい治療を将来開発するための準備をする非常に重要なステップです」と、ロチェスターの研究者クレイグ・ジョーダンは言う。
|
"We have proof that we can kill leukemia stem cells with this type of agent, and that is good news."
|
「この種の薬品で白血病幹細胞を殺すことができるという証拠をつかんだことになり、とてもよい知らせです。」
|
Parthenolide appears to target the roots of myeloid leukemia, stem cells, while current treatments including the relatively new drug Gleevec don't.
|
比較的新しい薬グリベックを含む現在の治療とちがって、パルテノリドは脊髄性白血病(幹細胞)の核心部を目標とするようだ。
|
So, "You're pulling the weed without getting to the root," says Jordan.
|
だから、「あなたたちは根に達することなく草を引き抜いている」とジョーダンは言う。
|
Used for centuries to fight fevers, inflammation and arthritis, feverfew earned interest from the Rochester researchers after other scientists showed that it could prevent skin cancer in animal models.
|
何世紀ものあいだ、熱、炎症、関節炎と戦うのに用いられたナツシロギクは、他の科学者が動物モデルで皮膚がんを防止することができることを示したあと、ロチェスターの研究者から関心を得た。
|
So the researchers investigated how a concentrated form of the plant component parthenolide would affect leukemia cells and normal cells.
|
それで、研究者たちは植物の構成要素パルテノリドを濃縮した形態がどのように白血病細胞と通常の細胞に影響を及ぼすかについて、調査した。
|
Comparing the impact of parthenolide to the common chemotherapy drug cytarabine, they found that parthenolide selectively killed leukemia cells while sparing normal cells better.
|
パルテノリドの影響を一般の化学療法薬シタラビンと比較して、彼らは、パルテノリドが通常の細胞を生かしておいたのに、白血病細胞を選択的に殺したことを、発見した。
|
While the findings suggest that parthenolide is a good starting point for new drugs, people with leukemia aren't being encouraged to take high doses of feverfew as they could not take enough of the remedy to halt the disease.
|
調査結果はパルテノリドが新薬の良い出発点であることを示唆する一方、白血病の人々は、病気を止める治療を十分に受けることができなかったので、ナツシロギクの高服用を奨励されていない。
|
On Monday, Russian troops advanced roughly 25 miles into Georgia.
|
月曜日にロシア軍がグルジアにおよそ25マイル進軍した。
|
The Interior Ministry of Georgia said that Russian units had moved from the self-declared republic of Abkhazia, to the town of Senaki, within Georgian territory.
|
グルジアの内務省は、ロシア部隊がアブハジア自治共和国からグルジア領内のセナキの町に移ったと言った。
|
The Russian Defence department has stated that the push into Georgian territory was necessary because of the continued attacks by the Georgian troops in South Ossetia.
|
ロシア国防省は、グルジア軍の南オセチアへの攻撃が続いたので、グルジア領への攻撃は必要だったと述べた。
|
A spokesman from the Georgian Interior ministry said that Russian units had also taken control of the town of Zugdidi.
|
グルジア内務省のスポークスマンはロシア部隊がZugdidiの町も支配したと言った。
|
Dmitry Medvedev, the President of Russia, stated that "the enforced detention of Russian citizens in Georgia is an unacceptable situation and in complete violation of international law," according to a press release published by the Russia Ministry of Foreign Affairs.
|
ロシア外務省によって発表される新聞発表によれば、ドミトリー・メドベージェフ・ロシア大統領は「グルジアのロシア市民の強制的な拘留は受け入れがたい状況であり完全な国際法違反だ」と、述べた。
|
On August 11th, the Russian Defence Ministry announced that troops are leaving the military base in Senaki, and preparing to head back to Abkhazia.
|
8月11日に、ロシア国防省は、軍隊がセナキの軍事基地を去っていて、アブハジアに帰る準備をしていると発表した。
|
Georgian sources confirmed the announcement, stating that the base had been destroyed.
|
グルジアの情報源は発表を確認し、基地は破壊されたと述べた。
|
According to Russian officials, Russia has no intention of occupying territory beyond South Ossetia and Abkhazia.
|
ロシア当局者によると、ロシアは南オセチアとアブハジアを越える領土を占拠する意図はない。
|
Both the town of Senaki and Zugdidi lie in Georgia proper, outside the "security zone" around the region of Abkhazia.
|
セナキとZugdidiは両方とも本来のグルジアの中、アブハジア地域の回りの「安全地帯」の外にある。
|
The border has been maintained by Russian forces since the 1990s.
|
国境は1990年代からロシア軍によって維持されている。
|
There has been increasing pressure by foreign powers for a ceasefire in the South Ossetian conflict.
|
南オセチアの対立で停戦のために、外国の強国が圧力を強めていた。
|
Mikhail Saakashvili, the President of Georgia signed a European Union supported ceasefire, but it was not accepted by Russia.
|
ミカイル・サーカシビリ・グルジア大統領は欧州連合が支持した停戦に署名したが、それはロシアによって受け入れられなかった。
|
According to Reuters, Georgian troops did not observe the cease fire, since six helicopters bombed Tskhinvali on August 11.
|
ロイターによると、8月11日に6機のヘリコプターがツヒンヴァリを爆撃して以来、グルジア軍は停戦を見ていない。
|
The crisis broke out after days of fighting between Georgian forces and Ossetian separatist units.
|
グルジア軍とオセチア分離主義者部隊の間で戦闘があった日から危機が始まった。
|
On August 7, Georgian troops launched an offensive against Tskhinvali, the capital of South Ossetia region.
|
8月7日に、グルジア軍は南オセチア地方の首都であるツヒンヴァリに対して攻撃を開始した。
|
The next day Russian forces entered the territory of Georgia and bombed several targets in the country.
|
次の日、ロシア軍がグルジア領内に入り、いくつかの目標を爆撃した。
|
On August 10th, Russian Black Sea Fleet began a naval blockade of Georgian port of Poti and landed several thousand Russian troops in Abkhazia in western Georgia.
|
8月10日に、ロシアの黒海艦隊がグルジアの港ポチの海上封鎖を始め、数千人のロシア部隊を西グルジアのアブハジアに上陸させた。
|
Ukraine threatened to bar Russian warships dispatched to the Abkhazian coast from returning to their Ukrainian base of Sevastopol if they engage in any military action.
|
ウクライナは、アブハジア海岸に送られたロシアの軍艦が軍事行動に従事するならば、セバストポリのウクライナ基地に戻るのを禁ずると脅した。
|
Robert Mugabe, president of the Republic of Zimbabwe bitterly slated opposition and the United Kingdom, Zimbabwe's former colonial ruler, in a speech he made earlier today.
|
ジンバブエ共和国大統領ロバート・ムガベは、今日早くにしたスピーチで、野党とジンバブエの前の植民地支配者英国を激しく非難した。
|
This is his first speech after the recent disputed elections in which Morgan Tsvangirai's Movement for Democratic Change (MDC) won the parliamentary voting.
|
これは、最近争われた議会選挙でモーガン・ツァンギライの民主変革運動(MDC)が勝った後の彼の最初のスピーチだ。
|
However announcement of an overall victory for the MDC has come to a standstill as results from 23 out of the 210 constituencies are still being recounted.
|
しかし、210の選挙区のうち23からの結果がまだ数え直されているので、MDCの全体的な勝利の発表は停止された。
|
Mr. Mugabe asked his 15,000 strong audience to "maintain utmost vigilance in the face of vicious British machinations and the machinations of our other detractors, who are allies of Britain" while speaking at the Gwanzura Stadium in Zimbabwe's capital city of Harare.
|
ムガベ氏は、ジンバブエの首都ハラレにあるGwanzuraスタジアムで話している間、1万5000人の強力な聴衆に、「汚い英国の陰謀と英国の味方である中傷者の陰謀に対して最大の警戒を維持してください」と要請した。
|
The audience wore shirts adorned with Mugabe portraits and waved banners reading "Defending our land from imperialists" and "Zimbabwe has no place for sell-outs" in support of Zanu-PF policies.
|
聴衆はムガベの肖像で飾られたシャツを着て、Zanu-PFの方針を支持して「我々の土地を帝国主義者から守ろう」「ジンバブエは売り払う土地はない」と読める旗を振った。
|
"Down with the British" was chanted, Mr. Mugabe saying the British are "like thieves fronting their lackeys among us, which they pay to confuse our people".
|
「英国をぶっつぶせ」と繰り返し、ムガベ氏は、英国は「召使いをわれわれの間に差し向けている泥棒のようなもので、わが人民を混乱させるために金を支払っているのだ」と言った。
|
"We, not the British, established democracy based on one person, one vote - democracy which rejected racial or gender discrimination and upheld human rights and religious freedom," he said in response to the international criticism he has lately received, especially from Gordon Brown.
|
「われわれは、英国のでない、1人1票の民主主義を確立したー人種差別や性差別を拒絶し、人権と信仰の自由を守る民主主義を」と彼は、最近受けた国際的批判(特にゴードン・ブラウンの)に答えて言った。
|
The speech was made in a celebration of 28 years since the day of Zimbabwean independence, which Mr. Mugabe called the day on which his nation "finally shook off the chains of British racist settler colonialism".
|
スピーチはジンバブエ独立の日から28周年を記念して行われ、ムガベ氏はその日を祖国が「最終的に英国の人種差別的な移民の植民地主義の束縛を追い払った」日だと言った。
|
With fifty days left to until the start of the 2012 Summer Paralympics, the Australian Paralympic Committee earlier today announced the 35-member final swimming Paralympic squad bound for the London Games.
|
2012年夏のパラリンピックが始まるまで50日を残すのみとなり、オーストラリアのパラリンピック委員会は今日早く、ロンドン大会のために35名からなる最終の水泳パラリンピックチームを発表した。
|
New South Wales swimmers are well represented with Michael Anderson of Repton, Tim Antalfy of Georges Hall, Michael Auprince of Peakhurst, Blake Cochrane of Scarborough, Taylor Corry of Anna Bay, Maddison Elliott of Gillieston Heights, Jacqueline Freney of Skinners Head, Amanda Fowler of Blaxland, Mitchell Kilduff of Carlton, Kara Leo of Penrith, Matthew Levy of Northbridge, Andrew Pasterfield of Castle Hill, Katrina Porter of Newtown, Aaron Rhind of Yass, Sarah Rose of Pymble, Sean Russo of Revesby, Teigan Van Roosmalen of Bateau Bay, Reagan Wickens of Grays Point and Annabelle Williams of Cheltenham being named.
|
ニューサウスウェールズの水泳選手が多く代表になり、レプトンのマイケル・アンダーソン、ジョージ・ホールのティム・アンタルフィー、ピークハーストのマイケル・オープリンス、スカーバラのブレイク・コクラン、アンナベイのテイラー・コリー、ジリストン・ハイツのマディソン・エリオット、スキナーズ・ヘッドのジャクリーン・フレニー、ブラックスランドのアマンダ・ファウラー、カールトンのミッチェル・キルダフ、ペンリスのカラ・レオ、ノースブリッジのマシュー・レヴィ、キャッスル・ヒルのアンドリュー・パスターフィールド、ニュータウンのカトリーナ・ポーター、ヤッスのアーロン・ラインド、ピンブルのサラ・ローズ、リベスビーのショーン・ラッソ、バトーベイのティーガン・ヴァン・ルーズマレン、グレイズ・ポイントのレーガン・ウィッキンス、チェルテナムのアナベラ・ウィリアムズが指名された。
|
Five Queensland swimmers have earned spots to London, including Kayla Clarke of Silkstone, Daniel Fox of Cleveland, Brenden Hall of Petrie, Grant Patterson of Cairns and Rick Pendleton of Sippy Downs.
|
シルクストーンのケイラ・クラーク、クリーブランドのダニエル・フォックス、ピートリーのブレンデン・ホール、ケアンズのグラント・パターソン、スリッピー・ダウンズのリック・ペンドルトンの5人のクイーンズランドの水泳選手がロンドンの出場権を得た。
|
Only four Victorians booked a trip to London, including Matthew Haanappel of Croydon Hills, Tanya Huebner of Hampton, Ahmed Kelly of North Melbourne and Prue Watt of Hawthorn East.
|
クロイドン・ヒルズのマシュー・ハーナッペル、ハンプトンのタニア・ヒューブナー、ノースメルボルンのアーメド・ケリーとホーソーン・イーストのプルー・ワットの4人のビクトリア人がロンドン旅行を予約した。
|
South Australia qualified three swimmers, including Matthew Cowdrey of Seaton, Jay Dohnt of Ferrydon Park and Esther Overton of Enfield.
|
サウスオーストラリアは、シートンのマシュー・カウドリー、フェリドン・パークのジェイ・ドーントとエンフィールドのエステル・オーバートンの3人の水泳選手に資格を与えた。
|
Western Australia and the Australian Capital Territory are each sending two swimmers, with Katherine Downie of Quinns Rocks and Jeremy McClure of Mount Pleasant representing Western Australia and Ellie Cole of Bruce and Richard Eliason of Flynn representing the Australian Capital Territory.
|
ウェスタンオーストラリアとオーストラリア首都特別地域はそれぞれ2人の水泳選手を送り、クインズロックのキャサリン・ダウニーとマウント・プレザントのジェレミー・マクルーアがウェスタンオーストラリアを、ブルースのエリー・コールとフリンのリチャード・エリアソンがオーストラリア首都特別地域を代表する。
|
Tasmania and the Northern Territory did not qualify any swimmers.
|
タスマニアとノーザンテリトリーは1人の水泳選手にも資格を与えなかった。
|
The team will travel to London for a training camp on August 10 ahead of the August 29 start of the Games.
|
チームは、大会の8月29日の始まりより前、8月10日にトレーニング・キャンプに向けロンドンへ旅立つ。
|
Ten suspected terrorists were arrested in three different parts of Britain.
|
10人のテロリスト容疑者が英国の3つの異なった地域で逮捕された。
|
In the Croydon section of south London three men were arrested.
|
南ロンドンのクロイドン地域では、3人の男性が逮捕された。
|
In Wolverhampton four were arrested in a series of dawn raids at three addresses and three in Derby, Scotland Yard said.
|
ウォールバーハントンでは4人が3つの住所への一連の朝駆けで逮捕され、ダービーで3人が逮捕されたとロンドン警視庁は言った。
|
The anonymous individual responsible for suggesting, 14 hours before police discovered the body, that WWE wrestler Chris Benoit's wife was dead is saying his/her comment was a "terrible coincidence."
|
警察が遺体を発見する14時間前に、WWEのレスラー・クリス・ブノワの妻が死んでいたという示唆に対し、責任ある匿名の個人は、彼(彼女)のコメントが「恐ろしい偶然の一致」であったと言っている。
|
In a post made at 12:26 AM EDT Friday morning to the talk page of a Wikinews article headlined as the "Death of Nancy Benoit rumour posted on Wikipedia hours prior to body being found", the user admitted to writing that Nancy Benoit was dead at the Wikipedia article page for Benoit came from information that was garnered from "rumors and speculation online."
|
金曜日の朝の東部夏時間午前12時26分に「遺体が発見される前に、ウィキペディアにナンシー・ブノワの死の噂が掲載された」という見出しでウィキニュースのトーク・ページに投稿されたメールで、ユーザーはウィキペディアのブノワの記事でナンシー・ブノワが死んだと書いたのは、「オンラインの噂と推測」から得た情報から来たことを認めた。
|
The IP Address of the individual making the apology was identical to that of the one who posted the Nancy Benoit rumor, a strong confirmation of the admission's authenticity.
|
謝罪をした個人のIPアドレスとナンシー・ブノワの噂を投稿した人のそれが一致したが、それは告白の正しさを強く確証する。
|
The lengthy apology was not signed, with the individual claiming, "I am just an everyday individual who posted a wrongful remark at the time that received so much attention because it turned out to actually happen."
|
長い謝罪には署名がなく、個人は、「私は、実際に起こったことが分かったので多くの注意を引いた、ちょうどその時に悪い意見を投稿した平凡な個人にすぎません」と主張した。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.