en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
no more visiting victims' families. you will stop trying to turn missing persons into homicides as you do not have any bodies. that's a direct fucking order, you hear me?
|
勝手な訪問はよせ 失踪者を殺人と決めるな
|
do you already feel it draining your strength?
|
お前の力が弱っているのを感じないのか
|
like jackson hole or aspen.
|
リゾート地で見かけます
|
that's it!
|
ダメだ やられる
|
hey you three, come with me please.
|
おい お前たち ちょっと来てくれ。
|
i've decided that what i can't and won't do anymore
|
自分の知らないことを 知ったふりすることはやめることにしました
|
you want me to call somebody for you?
|
誰か呼ぼうか?
|
bullshit. the gloves would be off.
|
議論する用意はできてる
|
my fault? oh, my god.
|
大変
|
she is good at it. she likes doing it.
|
得意だし 好きなのよ
|
perhaps not. the only way we'll know is if we ask her.
|
違ってないかもしれない それも彼女を見つけて聞くしかない
|
if he asked to take me home, i'd accept that ride, girl.
|
私なら乗ってたわ
|
maybe you're one of them.
|
奴らの一人なんだろう
|
there's no point in knowing our true names.
|
真名など知らずともよい
|
now, of course, there is a flip side to the gps dot.
|
もちろんgpsドットにも良くない面があります
|
and here is the proof.
|
多くの実験で すでに証明されてます
|
in the meantime, we should check it out.
|
どのみちチェックしないとな
|
yeah, he's acting really strange.
|
うん やっぱ 何か変だよな。
|
which way is daddy?
|
パパはどっち?
|
okay, we're gonna play a little game, josh.
|
良いわ 少しゲームを
|
you all right, mate?
|
元気か 相棒?
|
i'm sorry, because there is a hurry to deliver
|
ごめんなさい。 これから 急ぎの配達がありますので➡
|
what in the hell are they doing?
|
いったいあいつらは何をしてるんだ? !
|
because we're his mistress.
|
僕らは愛人だからさ
|
i'm just a gungan, and i don't think i'm either.
|
ただ普通のグンガンだ、どちらでもない
|
i can't also stay here doing nothing.
|
何もしないなんてこと 僕には できません。
|
i've been in love since i was 13... with movies.
|
私が13歳のときから愛するモノ・・・ 映画
|
once you've come back down the mountain
|
いったん 3億を...。
|
like mardon or nimbus?
|
君がマードンやニンブスのような 異常者だった場合のためにだ
|
i know you're scared. try and stay calm.
|
少しずつ進めます
|
i think you should do it.
|
貴方が持つべきね
|
what is it?
|
な 何だ?
|
dear my friend
|
没错 快向警备队联
|
what do you mean by that?
|
なんなことまでして
|
you see what shakespeare's doing here? he's using words to create emotions.
|
その欲求を表す言葉で 感情を創造している
|
ever since we ended up in the same class, i've thought you were cute.
|
だって同じクラスになった時からずっと可愛いって思ってたし
|
i had decided that i'll never swindle again.
|
私は 結婚詐欺は 二度とやらないって決めていた。
|
in a minute. i just... want to get a feel... of the guy.
|
もうちょっと・・・ この男をよく感じとりたい
|
i know you've gotten the short end of the stick, lately.
|
最近 あなたは 貧乏くじばかり引いてるわ
|
you tell your boss exactly who did this.
|
この顔がやったとボスに話せ
|
can i speak frankly?
|
正直に言っていい?
|
what if someone, you know, dies of natural causes?
|
自然死があるのを知っているか?
|
they're partying almost every day.
|
連日 宴会を開いているという 情報が入っています。
|
covering something up.
|
何か隠してる
|
will you please do this favor for claire and me?
|
クレアと私のために頼む
|
fuck..shit..sorry thats the...the thing im not gay i know and your not gay so were fine
|
済まん 今のは 昔の... ゲイじゃないし -分かってる
|
also, she stole my badge.
|
また 彼女は私のバッジを盗んだ
|
we split the crappiness.
|
つまらない事を分け合った
|
but moves ahead into directions of demonstrating
|
他の可能性、他の経験を示す方向へ
|
you like your clear liquors.
|
透明なのがお気に入りか
|
and, of course, there's this meeting
|
グラント: ああ 勿論
|
jimmy pappas.
|
「ジミー? パパスでしょ」
|
when they look at you, at what it cost to live at the heart of this
|
みんなあなたを見ると なぜあなたが こんなに苦しそうにしているのか
|
he'll be forced !
|
明日はバシッと来てくれるから
|
if my suspicion is right
|
まあ 俺がにらんだとおりなら
|
do you hate me so much?
|
私の事が そんなに嫌いですか?
|
across this entire volume
|
これほどの規模で
|
he may surprise you.
|
きっと悪くはならない
|
what an army!
|
何が軍隊よ!
|
don't be shy.
|
遠慮しないで
|
i do miss our old home, although i'm beginning to understand life in london.
|
故郷が恋しいです でも ロンドンの生活にも慣れてきました
|
i don't think my plane crash was an accident.
|
飛行機が墜落したのは 事故じゃない そして墜落させた奴らは
|
the very threat of chaos you have to forestall
|
何かを成し遂げようと思ったら それを未然に
|
mark, you're getting married, so i hear.
|
マーク お前は結婚するって聞いたが
|
you know... old people.
|
まあ... 古い人間が使う
|
i've ordered something from room service. please eat with me.
|
ルームサービス取ったんです 一緒に召し上がって
|
i'm mujika. i'm a little embarrassed, but grateful.
|
ちょいとごめんよ 兄ちゃん
|
her umbilical cord might be being pressed.
|
へその緒が 圧迫された可能性があるな
|
you're fucking incredible!
|
お前は天才だ
|
aren't you full of surprises?
|
驚かないんだね? もちろん あなたは聞いてたでしょ
|
who are you? the one who wrote the letter.
|
どちら様ですか? [tel] 手紙を出した者です。
|
how could he die like this?
|
どうして死んだの?
|
it has been 10 years since the restoration!
|
維新が成って10年
|
i actually went down and spent the night, down on skid row.
|
実際にホームレスにまじって夜を過ごして
|
everyone gathers in the waiting room yes!
|
全員 待機室に集合 はい!
|
that ain't remotely the same.
|
そんなことはもうない
|
this is takami yoh.
|
鷹見羊です
|
with what? jeez.
|
折木供恵より震える「哀」をこめて
|
i'm really craving some duck poiret.
|
どうしても カモの ワレが 食べたい気分なんだよね
|
come sit down.
|
座ろう
|
defeat all the enemies.
|
全てが敵
|
really bring in a sense of that geological time
|
地質年代的な時間が
|
i'll go after her again. i'm counting on you.
|
また 行ってきます 頼むな
|
that's facial recognition and voice match.
|
顔 及び声が一致しました
|
and in every sense of making a pun here
|
彼らは 本当に文字通り
|
slow down, hoss. we haven't found anything yet. honestly, i was just holding it for her.
|
まぁ落ち着け 俺たちは まだ何も 見つけちゃいない 正直に言うと 彼女のために それを持ってただけだ
|
because i had wanted to tell you in person.
|
先生には お会いした時に お伝えしたかったので。
|
i know, right?
|
そうでしょ?
|
the bank's been robbed!
|
銀行に泥棒だ!
|
to do the impossible now?
|
もしかしたら 無理をしてるんじゃないの?
|
i dunno, maybe powdered brains?
|
粉脳みそかな?
|
well, i've got a laptop in front of me
|
私の前にはノートパソコンがあります
|
watching the crash on the news
|
事故の事をニュースでやってたわ"
|
usually they were reading the share prices
|
たいていは株価しか読まないし
|
if they don't know, who are the people trying to influence the decision
|
意思決定に影響力を持つ人物が誰か
|
feel like looking for a needle in a haystack.
|
針の筵だな
|
you're corbin.
|
コービンだね
|
three generations share the same eyes corners!
|
三世代 目尻が そっくりだろうが~!!
|
churches and mosques and synagogues.
|
教会やモスク シナゴーグにも存在するのです
|
he can't do anything.
|
そこらのチンピラの 仕業じゃねえぞ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.