en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
just at a high level.
|
ハイ・レベルでか
|
where are you? northwoods airfield.
|
元気だ、君はどこだ?
|
let's take a break !
|
おい 30分休憩するぞ はい
|
anybody in here?
|
誰かここには?
|
there's... you're lying!
|
うるせえじゃん。
|
and i can't get this thought out of my head
|
でもこれがなかなか頭から離れない
|
no thanks. but i would love to borrow that outfit someday.
|
けっこうよ でもその衣装は借りたい
|
you're all sweaty.
|
汗まみれね
|
you are so useless!
|
そこまで ヤツらも 浅はかではあるまいが...。
|
there's not a lot of pigeons in utah, but there is one.
|
ユタにピジョンがたくさんいる場所はないけど ひとつあります
|
how should i put it...i was really happy.
|
何っていうかnすごく幸せだった
|
and ronald reagan said, i dont care what kind of communist he is!
|
レーガンは「どんな類の共産党だなんて関係ないんだよ!」と
|
and what do you see here?
|
こちらは 何が見えますか?
|
what do you think?
|
麻音たんのやってみたいことは朗読劇?
|
no problem.
|
いや それは困る
|
to be fair.
|
先入観を排除するためなんですよ
|
i love these things.
|
彼女は?
|
i have something very important to talk to you about.
|
现在要把手上的工作交给别人的话就显得半途而废了
|
i wanted to cook to thank uncle, aunt and eun sung.
|
おじさんにも感謝してるし おばさんにも感謝してるしウンソンにも感謝してるのよ
|
i'm so sick of going out on that stage looking like a demented duck.
|
フワフワの衣装は もうウンザリ ボケたアヒルみたい
|
and did you hear anyone talk about jihad?
|
ジハードについて話していることを 聞いたのか?
|
and believe it or not, you don't win juggling champions
|
信じようが信じまいが あなたはジャグリング優勝者に
|
i have to warn the beast.
|
彼に知らせなくては
|
the right side is useless
|
右はダメだな
|
a cute pose is pretty vague...
|
可愛いポーズとか漠然と言われても
|
it's that a dollar of private investment
|
それよりも、1ドルの私的投資が
|
um, let's see...
|
え... えーっと...。
|
what the hell is that?
|
怯えた? 何が怖い?
|
actually, i have a sengoku era website as a hobby...
|
実は 私 趣味で 戦国時代関係の サイトをやってまして。
|
yeah. you, too. this place sure beats the lockup, huh?
|
ぼくもだ ここは刑務所よりいいだろ?
|
has grown at a really phenomenal rate
|
本当に目を見張る速さで進歩しています
|
what does that mean for her age. ah, sorry, sorry.
|
「年の割に」って何よ! あ ごめん ごめん。
|
no, i don't.
|
持ってない
|
with golden eyes and amber hair that flutters in the breeze.
|
黄金の瞳 飴色の髪は風に なびき
|
i've this department of education press release that's got to sound like essential news.
|
教育省が重大発表するらしいのよ
|
would receive an education, including his daughters
|
教育を受けるのは 当然のことでした
|
looks like he's in the storage basement.
|
地下の倉庫にいるみたい
|
obviously, makotokun was the one in real pain, right?
|
明らかに 真くんのほうが 痛がってたよね?
|
after the operation, second baleras will land on iscandar.
|
103に 着弾します。
|
i can only do this much, but i hope you can find your place
|
見つかるといいわね イチカ
|
i said, is this it? is this the end of the road?
|
「私はこれで終わってしまうのかしら
|
i said to wait...
|
うん 分かった。 そういえば よかったね。
|
we only dropped 'em off three days ago.
|
ここに置いたのは ほんの3日前だ
|
so... agent, agent, agent, i'm an agent.
|
捜査官 捜査官 私は捜査官
|
it's very hard to put it back.
|
元に戻すのは大変よ
|
we gotta help luke.
|
こっちよ ルークを助けなきゃ
|
at the healthcare development conference.
|
医療開発に関する会議に出席していました
|
always do. captain said they've known each other a long time.
|
彼らは知り合って 長いと言っていたが
|
no. 18? mighty mask?
|
マイティマスク選手も やるじゃないか。
|
cheesecake shortcake
|
チーズケーキ! ショートケーキ!
|
why are you attacking such things?
|
なんで ヤツら こんなものを攻撃するんだ?
|
formerly known as the lome convention
|
以前はロメ協定とよばれていたんですが、
|
squat.
|
しゃがんで
|
remote launch initiated.
|
[量子ゲート進行]
|
like so many of you.
|
少し違います
|
so, i was convinced. we designed it to be iconic
|
それで納得し 私たちは象徴的で特別製の
|
an excellent journalist knows how to pick
|
優れたジャーナリストは どんなニュースが
|
or will you choose to rewrite it with me?
|
それとも 俺と一緒にリアルを変えたいと思わないのか
|
come on in, now.
|
啊 回來了
|
our love for our child over time.
|
グラフ化してみました
|
what play are you doing?
|
よくできた舞台装置だと思って 見てたんだ
|
what are you doing?
|
まったく、何を考えてるのですか?
|
i'm sorry for moving so suddenly to another room.
|
すいません。 突然 部屋を移動しろだなんて。
|
the hunters are ready, sir.
|
お頭. お~. 苦勞をかけるな.
|
yeah ... ! you will come too, papa ?
|
やった~! パパも来るわよね?
|
i might've known.
|
お前たちに気がつくべきじゃったな
|
because she was accused of stealing
|
というのも彼女はその子のためにおむつを2つと
|
it's starting to seem increasingly likely
|
この発明をさかのぼると
|
for a shared and lasting prosperity.
|
繁栄したいと願っています
|
i do admit it.
|
私は認めるわ
|
you ever think about doing the job?
|
君は仕事の事ばかり考えてるの?
|
so could i please have my tape back?
|
...どうするんだ?
|
it's not a dream.
|
テメエのもんじゃねえ!
|
now, the pose is like this.
|
さあ ポーズはこうだよ
|
you're not focusing on what you're doing.
|
集中していないのでよくありません
|
at narita airport, you wept when i saw you off then.
|
成田空港で見送る私を前に おもむろに泣きだし
|
before you talk on the phone tell me who you killed.
|
電話で話す前に 誰を殺したのか教えて
|
it's dr. hayakawa's research thesis.
|
早川先生の研究論文ですよ。
|
and we could end it there and say
|
「石油の時代は終わらない
|
just go and put noisy in the shop, please? thank you.
|
ロボを頼む
|
jc: ah, i see. so the wingsuit is set up to deliberately release smoke
|
JC: なるほど つまりウィングスーツはわざと煙が出るように
|
i copy. miller.
|
1 こちら本部 "ミラー" 確認
|
a bit dangerous, sometimes.
|
少し危険な場合もあります
|
then, when you return
|
戻されたあなたは
|
you can't go out there by yourself.
|
一人で行かないで
|
a post that read: goodbye.
|
「さようなら」という タイトルです
|
although i doubt that dr. lecter gave you the same advice on murder that he gave me.
|
でもレクター博士があなたにした 殺人についてのアドバイスが 私にしたものと同じかどうか、は疑ってる。
|
please don't thank me!
|
ありがとう。 礼なら言わないでください。
|
but, before any of that, let me tell you a story about your father.
|
その前に お前の父の話をしてやる。
|
if kids are unserious with the guitar...
|
はっ どういうことっすか。 がきに 適当に いじらせたら
|
addiction will not be tolerated and those who cannot regulate will be cut from the program.
|
体が適応できない者は 排除する
|
i am using this much
|
仮想的には このくらい
|
he needs to learn the ropes, and i'm the ropes master.
|
彼は研修中で 俺がその師匠だ
|
do you have any hopes of moving on!?
|
≪やる気あるのか お前は!?≫
|
of course we were frightened. because the money is right here.
|
妹が来ただけで 死ぬほど怖くなった
|
about this operation. it has to stay completely off book.
|
知られるわけにいかないの
|
a chemical plant explosion in basra seven years ago.
|
7年前バスラの化学工場爆発で死んでる
|
the king of the demon realm of darkness is together with him!
|
もちろんです。 何しろ 暗黒魔界の王ですから。
|
well, it's not that late.
|
まだ遅くないよ
|
no, don't forget. we're taking you to dinner tonight.
|
今夜の夕食 忘れないでね
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.