en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
they are elites chosen to as candidates to represent the country as the is pilot
|
・国家代表is操縦者の その候補生として選出される
|
in london, i had a small part in a radio drama.
|
ロンドンでは ラジオドラマで 小さな役をやったしね
|
who will you eat your meals with? with unknown people at an unknown place?
|
飯は 誰と食べんだ? 知らない場所で 知らない人と?
|
ddid you hit your head or something?
|
あ 頭打ったんじゃ
|
my cousin, roran and i.
|
僕の従兄弟、ローランと・・
|
what's that brown stuff?
|
その茶色いのは?
|
are also not as ugly as you think they are.
|
醜くないかもしれません。
|
and i have the social skills required for his future in politics.
|
わたしには彼が将来、政治的に 必要とする社交性があるわ
|
i'm not! because i'm not a virgin.
|
ビビってねえよ! 童貞じゃあるまいし。
|
i'd much rather be found at the bottom of those stairs than be burned at the stake.
|
私は火炙りになるよりむしろ 階段の一番下で 見つかる事になりたいわ
|
helicopter's approaching.
|
ヘリが来ました
|
that's what she said?
|
パパ・ミッドナイト 彼女はそう言った
|
they're legal things.
|
彼らは法律上では物なのです
|
you're late.
|
遅いじゃないか
|
who's frances?
|
フランセスって誰?
|
i don't want you gettin' in any trouble.
|
迷惑かけたくない
|
judging by the size of the explosion
|
間違いありません
|
seed away ... thrown away?
|
タモツが捨てちゃったんすよ。 「捨てた」?
|
then why not go back?
|
戻らない理由は?
|
oh my god!
|
大変!
|
they're all gone.
|
みんな逝った - 静かに
|
in the first place...
|
そもそもの話ですが 古い備品を そのように使いたいと➡
|
back to the patient, etc.
|
患者に返信したりできます
|
we'll fit, we'll fit!
|
合わせてやる!
|
well, harshly, because you could have asked somebody who had experience.
|
経験者の知恵を借りるのが 善だったのです
|
without her permission, you can't even lift one finger.
|
彼女の許可が なければ 指1本 動かすことも
|
it's a crazy story, but i believe it's perhaps the best
|
少し奇妙な実験ですが 蚊に対して最も
|
i'm gonna go fucking mop up your mess.
|
尻拭いに行くぞ
|
please explain.
|
説明して
|
55 seconds.
|
残り55秒よ
|
you know how jane said he wouldn't need your help?
|
ジェーンから 頼まれごとをされて
|
people, quiet!
|
静かに!
|
as their unique characteristic.
|
腋の下があるのです
|
a few months ago, you saved my life.
|
数ヶ月前 君は私の命を救った
|
for the wages of sin is death
|
「罪の報いは死です」
|
well, keep trying.
|
続けてくれ
|
you would say that, wouldn't you?
|
あなたが それを言うの?
|
they've gone from depicting hunting on cave walls
|
洞窟の壁に描かれた狩猟画から フェイスブックのウォール上の
|
mr. lee. we've had a problem.
|
リーさん 問題が発生しました
|
i'll tell you what i know!
|
知ってる事を話す
|
but the one that i'm most focused on is how can we open a gateway
|
でも私が注目しているのは
|
and i loved her so much.
|
俺は彼女を愛した
|
sobering up about our smallness
|
「成長する」ということは、自分の存在の小ささに気づきながらも
|
eggnog?
|
エッグノックは?
|
no!
|
駄目だって
|
i thought it was strange...
|
ん? 不思議に思っていたのです。
|
hello, sunbaenim!
|
こんにちは 先輩!
|
i have a very difficult task.
|
私は非常に困難な課題を抱えています
|
i know you.
|
あなたのことを知っている
|
i gotta hunt. i gotta...
|
狩って 食う... だけ
|
i think normal would be nice, father.
|
私は普通がいいんです お父様
|
i want to convey to you immediately
|
お好み焼き 食べたーい
|
well, no, not at first.
|
最初からじゃなくて
|
i don't think that's likely.
|
それはありえそうにありません
|
can you build that? put it on cgone.
|
打ってくれ
|
fur? i don't know.
|
分からないわ
|
you, me and lj, we weren't getting out of there alive.
|
お前、俺と、lj. 俺たちを殺すつもりだった。
|
that's easy to say. but your life will not turn ...
|
言うのは簡単だけどね~。 笑顔になるぐらいで➡
|
i know you've got your rules, but i'm guessing they don't account for everybody being dead.
|
そっちにもルールがあるんだろ だが、みんなが死ぬという 想定はおそらくされてない
|
nearest exit, franklin and erie. an old tv repair shop.
|
一番近いのは テレビ修理の店だ
|
sure, 10 bucks, mr...? liyuan. i say five guys look.
|
リー・ユアン 5人が見る 分かった
|
so why do you have your name tattooed on your arm?
|
どうして腕に 名前のタトゥーを?
|
cordell is going to keep you alive for a very long time.
|
コーデルがおまえをちゃんと生かし続けてくれはずだ。
|
but i told the new chief over in bemidji
|
しかし私はベミジの新しい署長と話して
|
but we'll figure it out.
|
しかし、それを解明します。
|
he mistook a flock of sheep as enemies...
|
羊の群れを 魔物だと勘違いしたり
|
you need to tell me what you did.
|
何をしたか言うんだ
|
yusei, take this concentrated attack!
|
この集中攻撃を!
|
true descendants of galileo.
|
ガリレオの子孫たる ゆえんね!
|
you knocked my eyepatch off. now i can't hold back any more.
|
オレは この眼帯で 霊圧に封をして 抑え込んでんだ。
|
act 2. 10.30 pm.
|
第二幕 午後10時30分
|
he's a scientific researcher from cambridge.
|
ケンブリッジの科学者で
|
and to me, and probably a lot of you
|
私にとって そして多分多くの方々にとって
|
why don't you go try the chinaman thing again?
|
何で またやらない?
|
did you miss us?
|
俺たちがいなくて寂しかった?
|
you pointin' that winchester at me, sonny?
|
そのウィンチェスターは 俺を狙ってるのか 坊や?
|
i'm getting dizzy!
|
目が回るー グルグル...
|
that child will never be born.
|
その子が生まれることはない
|
by the grace of god...
|
神の恩寵において...
|
well, let's just say, she got what she deserved.
|
まあ、彼女は相応しい扱いを受けた、 とだけ言っておこう。
|
it's just what we have to do now.
|
今、すべき事をしただけよ
|
i'm 80 miles from shore, what's going to happen to me?
|
海岸から 120キロ離れています 私はどうなるのでしょう?
|
a new setting?
|
って設定なわけでしょ?
|
naoko..! i'll bring tea now.
|
直子...。 今 お茶いれようかと思って。
|
a lot. oh, my god.
|
そんな
|
is adjusted to age
|
Z.Q.値は年齢に合わせて調整されています
|
come with me. unless you're still afraid to use that rifle.
|
俺と一緒に来い 君達が ライフル銃を使うのが怖くないなら
|
yeah. that's some bad timing.
|
そうだ
|
haneda airport at 1 am tomorrow.
|
明日の真夜中の1時 羽田飛行場 f滑走路に来い
|
i've got it.
|
俺にまかせろ
|
i'm going to do it because i want to!
|
泣きたい時だって
|
to tackle poverty and climate change
|
国益 もっと言えば世界の普遍的な利益は
|
no, it had nothing to do...
|
それは関係無い・・・
|
than i could ever possibly relate to you
|
田舎くさいものでした
|
akatsuki? this is like after this and after that...
|
アカツキ? 「その後」とか「そのあと」...。
|
just for a little while.
|
少しの間だけだ
|
they let me go.
|
やつらは私を解放しました。
|
oh yeah!
|
そうそう あんたの言うとおり
|
sonmi.
|
ソンミ...
|
every six months.
|
6ヶ月ごとの
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.