en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
in fact, they're often the initial and convincing negotiators
|
実際 娘の明るい未来を実現する上で 母親がまず最初に
|
ah, kiibou, that key.
|
いつからロリコンになったの? そんなこと言うな。
|
what is it?
|
な... なんだよ お前はよ!
|
i want to go.
|
俺が行きたい
|
run with me through the sand and the snow.
|
ポール・ハートレイ上等兵 "タグ" マーク・スタンレイ ♪砂と雪を 通り抜けて来て
|
kinase? what is that, some kind of serenade?
|
キナーゼって何だよ。セレナーデかよ。
|
yoichi toyose always calls his wife at the same time.
|
豊成陽一は いつも同じ時間に 奥さんと電話してました。
|
you just don't understand.
|
お前は わかってないんだ!
|
we don't want to impose.
|
私たち ウソはついてません
|
impressive.
|
すばらしい
|
we're going out to check if the boat's there.
|
外、船があるかどうかを確かめるの
|
wow...
|
へー
|
i owe him that.
|
俺は兄貴に借りがある
|
eh everyone, i'll need your hard work today.
|
え~ 皆さん 本日も よろしくお願いします。
|
i was surprised, too.
|
それは俺も驚きましたけど...
|
no. no, i'm not, no.
|
してない、してない。
|
that's why it's intuitive.
|
直感的なのです
|
a video game called everquest.
|
Everquest というゲームでの話です
|
i'll tear you apart, limb from limb!
|
そして ヤモリは僕の手足を 何度も
|
you die in childbirth.
|
出産で 君が死ぬ
|
come on. i'm gonna look it up right now. man, i'm looking this up.
|
さっそく確かめようぜ
|
no! okay?
|
知らない!
|
so even adults are getting involved. and the beetle boom is booming.
|
カブト虫ブームは 大人も巻き込んでの➡
|
they're at sea for months at a time
|
ひとたび出港すれば
|
time he came back, i was two.
|
帰還した時 俺は2歳
|
look, i don't have any i.d. i don't have medical insurance.
|
IDもないし 保険も無い
|
must've gotten in sometime af... oh, my...
|
到着したのは この時間から...
|
i think you're a thief. a poacher.
|
お前は泥棒だ
|
where did you hear that name?
|
何処でその名前を
|
oh well.
|
あ~! ああ~!
|
somewhere in portland, cate's boyfriend
|
ポートランド 在住の ケイトの彼氏が
|
huh? oh? you...
|
えいっ!! ああ~っ!!
|
nice to see you, too, jack.
|
久しぶりだな ジャック
|
four of the five people who are full time members
|
スワヒリ語で「宣誓」を意味する
|
70millimeter tube furnace. excellent.
|
70ミリの電気環状炉だ
|
i think there's a way to locate the device.
|
デバイスの場所を見つけられる
|
okay!
|
大丈夫か?
|
it's in the safe.
|
金庫だ
|
john,listen to me.
|
ジョン、聞いて
|
waiting for the great big express trains to roar past.
|
自転車で走ることが大好きでした
|
that's how screwedup i am.
|
おかげで、私はめちゃめちゃよ!
|
to what i would call a biophilic society
|
いわば「生命順応的な」社会に変わる途上にあります
|
there you go. well.
|
どうぞ。
|
hotaru, a little while ago i involuntarily say something like poor thing, but...
|
蛍ちゃん さっき 「かわいそう」 なんて思わずいっちゃったけど
|
they increased patient confidence and nurse happiness.
|
これによって、患者の安心感、看護士の満足度ともに上昇しました
|
sorry to bother you on a holiday.
|
お休みのところすみません
|
are you done giving your statement? yes.
|
事情聴取 終わった? はい。
|
thank you very much.
|
ありがとうございましたで ございまする。
|
which is why i am so pleased
|
私でなく彼の爪から
|
red hairedboy.
|
門番の息子と」
|
i'm not so sure he did.
|
信じられないわ
|
i was watching your, um... your... your...
|
見てたんだ 君のブログを
|
she got into women for women international's program.
|
彼女はwwiに入り
|
but this child is still in its growth period, so i guess he can eat more?
|
でも 子供は 成長期だから まだ 食べられるかな?
|
sounds like a helicopter. isn't that what we want?
|
ヘリの音がする
|
the war is over.
|
戦争は終わり
|
obviously you know that liquids of this type are highly toxic when ingested.
|
この種の液体は 摂取すれば かなり有毒なことは 明らかだろ
|
ok? kevins gonna be fine.
|
まとめてうまくやるんだ いいか?
|
my point exactly.
|
俺もそれを考えてた
|
the problem was you actually had to go to alexandria to go to it.
|
問題は実際にアレクサンドリアまで行かなければならなかったということです
|
i'm fine now.
|
あっ もう大丈夫です。
|
what do i look like? a wizard?
|
わしが魔法使いに見える?
|
you want left or right? left's good.
|
左と右 どっちがいい?
|
i'm going to do my best to win sakura over.
|
行ってくるってばよ!
|
i'll kill him.
|
俺が殺す
|
we've had technologies for sequencing dna
|
DNAの配列読取り、複写、操作が 可能になりました
|
i'm willing to meet my creator and answer for every shot that i took.
|
私は彼等を護る為に 死んでも構わない
|
a padlock? yeah.
|
南京錠?
|
hey, thanks.
|
スイーツ ありがとな
|
dwarves?
|
ドワーフだと?
|
but the only thing worse than that mug of yours is your breath.
|
間抜けのお前より 酷いものがる お前の息だ
|
besides, if the rumors are true
|
長として戻るのに君を側に置くだろうよ
|
what is that?!
|
なんだ... 野ウサギか...。
|
you went back for her.
|
あそこに戻ったのは
|
all committed suicide.
|
全員 一家心中してる。
|
i have it so it can't be traced back to me.
|
俺んところまでは 足がつかねえようになってんだよ
|
you know, i've been cursing ms. hudson for misplacing this.
|
ハドソンさんが これを変な場所に置いてて 気に入らなかったが
|
i'll see what we've got
|
あるもので何か作るわ
|
since she found this obscure video.
|
嫌なビデオ見つけられて
|
it's perfect. brookline.
|
完璧だ
|
oh, yeah. you betcha.
|
そうね、間違いなく。
|
he's been great. haven't you?
|
とてもいい子にしてた
|
look over there!
|
あそこを見ろ!
|
well it ain't this god damn morning, is it?
|
今朝の事は関係ない
|
they're asleep upstairs.
|
2階で眠ってる
|
tell me, what else do i have?
|
他に私に 何があるっていうんです?
|
and, again, that was just for the joy of it.
|
これも ただ楽しいからやっただけのことでした
|
i'm not gonna kill it. i just want to talk to it.
|
彼女と話しに来ただけだ
|
if we got bad guys in the building
|
この建物に悪者がいたら
|
thank you... for visiting me in the hospital, and, uh... for what you said.
|
感謝してる... ... 病院に僕を訪ねてくれた事に、
|
i'll give you an idea.
|
具体的に言うと
|
just do yourself a favor, get a cab and go home, e on.
|
ここは おとなしく タクシーで帰ってくれ
|
is ouma shu a coward?
|
桜満 集は臆病な人?
|
hold! hold!
|
ジェド?
|
could be. captain thinks so.
|
かもな 警部もそう思ってる
|
thank you, little man.
|
ありがとう
|
putin.
|
(教授) えー プーチン...
|
do you take me for a fool, mr lombard?
|
ロンバードさん 私をバカとお思いで?
|
we're both here looking at her.
|
一緒に彼女を見てる
|
i'm gonna have to pay for drycleaning.
|
クリーニング代 払えよ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.