en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
get a plan together. execute it.
|
計画を作りそれを実行する。
|
yeah, and he collected it in genuine currency, not lous or food stamps.
|
食券とかじゃなくて ちゃんとしたお金でね
|
one event out of those 2,776
|
1度に3千人以上が 影響を受けたものさえ
|
he had a lot of ambition. i see.
|
やる気を示してくれた
|
that's because everything i see is lovely...
|
だって 目に入るもの全て素敵で...
|
eye injuries like yours are quite rare.
|
君みたいなケースは 珍しくてね
|
door's open.
|
きみ次第だ
|
ssu truly. okay....
|
さすがっす。 もう いいよ...。
|
we advise you that our preliminary findings indicate that your onboard 9000 computer is in error predicting the fault.
|
しかし 我々の予備調査によると―― 貴船の9000コンピュータが 障害予測を―― 誤った可能性がある
|
ha?
|
フン
|
uhhuh, but i learned my lesson. i'm going
|
でも目が覚めた だから...
|
a wish...
|
願い事って・・・
|
we need to find him right now.
|
彼を今すぐ見つけ出して
|
shh! i know what you... shh!
|
わかるけど 静かにしてくれ
|
with an extra added bonus. crucial, i might add.
|
追加報酬は必須よ
|
i don't have children.
|
私には子どもがいません
|
and the reconstruction process
|
戦後の復興処理が
|
and then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life
|
歳をとっても人生の哲学もなく
|
i tried. what do you want from me?
|
望みは何だ!
|
that's multitouch, controlling a device
|
それは マルチタッチと呼ばれる―
|
something to drink.
|
飲み物です
|
to get to mars.
|
9ヶ月かかります
|
all right. all right.
|
脱げ!
|
today's lunch was good, too.
|
今日もおいしかった
|
the scylla and charibdis.
|
スキュラとクラディブス
|
was it moriyama?
|
はい ごめんなさい。 ええ... 森山?
|
i appreciate your interest in my wife's case, mr. jane, but what can you possibly do at this stage of the game?
|
ジェーンさん 妻の裁判に関心を持ってくれて ありがとう しかし 今の段階で あなたに何かできることがあるだろうか?
|
and i was documenting it.
|
私はこのことを記録に残していました
|
oh, jesus...
|
やめてよ
|
i know what i saw.
|
見た物くらい分る
|
you haven't got a chance, pete, but you can go out clean.
|
もうあの世へ行くんだ 吐いてしまえ
|
you'll need this.
|
これも要るな
|
looking good, strike a pose
|
助けて! 美神さーん!
|
hey, look, it's nothing yet, man, but i'm sure he'll hit me real soon, okay? you know, if i were in your situation everything you've done, every decision you've made...
|
確かに、すぐ連絡がくる 君と同じ あなたと同じような状況にいる
|
and then, we have to pay for our own exam fees.
|
ということは 検査費用は また自腹か~。
|
the pilot is feared dead, but his navigator is believed to have survived.
|
パイロットは既に死んでいると思われています しかし彼のナビゲータは生存しているもようです
|
then bring it to jack!
|
それで 「ジャック」に持ち込む。
|
this incident is targeted towards the older generation.
|
[テレビ]今回の事件は お年寄りを中心に騙すという
|
you need to trust me now.
|
今は私を信頼して
|
we decided, let's burn the 99 percent, the u238.
|
というのが Terrapowerのアイデアでした
|
you want a million dollars in your case. i want a million.
|
100万ドル欲しいと言いましたよね。 - 100万欲しいわ。
|
come on! let's get going!
|
うっしゃー盛り上げていこうぜぃ!
|
well, you are but...
|
そうだけど・・・
|
oliver.
|
オリバー!
|
do you remember seeing her around the subway platform?
|
地下鉄のホームで彼女を見たことを 憶えてるかい?
|
father?
|
父ちゃん? 父さん...。
|
case?
|
ケース?
|
sadly, my lord
|
残念ながら
|
locked in.
|
了解
|
is the case of race.
|
選挙の場面です
|
somebody... wait!
|
誰か来る 待って
|
and, so, dr. hayakawa gave you money
|
そこで 早川先生に金を渡して
|
you were testifying in a criminal case.
|
あなたは 刑事事件で証言していたの
|
i could only call her my cousin.
|
だから いとことしか言えなかった
|
hey, what are you e on. move the car.
|
車をどけて
|
additionally, alphonse is an empty suit of armor!
|
加えてアルフォンスは空っぽの鎧
|
your mother told me.
|
お母さんから聞いた
|
oh, good...
|
なんだ〜
|
but how would i do that?
|
でも どうやって?
|
fact is, it's gonna be a hell of a lot harder than standing here shooting at each other.
|
だがこうやって お互いに銃を向けて 立ち尽くすよりは 難しくないはずだ
|
worst guidance counselor ever.
|
最悪のカウンセラーね
|
get yourself together
|
頭を冷やしてから
|
but i believe that all the trials that we face... lead us to our purpose.
|
でも俺は直面する全ての困難は 目的へ導くものと信じている
|
i'm sorry for what i did.
|
さっきのことは、ごめんなさい ごめんなさい、あれは私じゃなかったの
|
i'll be sure to speak to principal celestia about it right away.
|
セレスティア校長に話してくるわ 今すぐにね
|
do not compound your failure this day by allowing our prize warship to fall.
|
宝物戦艦を陥落されて、 今日の失敗をさらに悪化しないで
|
fuck, you've been hit.
|
くそ 撃たれたか
|
miss watson and her partner there, mr. holmes, consult for the department.
|
ワトソンさんとパートナーのホームズ氏
|
officially.
|
そうなっています
|
it's out ticket to the rest of our lives, minus what i'm sending westmoreland's daughter.
|
少し、クーパーの娘に送るが 残りはこれからの人生のために
|
less blood... smaller and sharper!
|
血の量を少なく 鋭く
|
i don't know why you care anyway.
|
なぜ気にする? 昨日ハドソンさんを
|
i have to say that i think
|
私が思っていることを言わないといけませんが
|
nicole: no.
|
いいえ
|
of this inadequate japanese police force
|
唯一の刑事だ。
|
can you not just call her?
|
電話で聞けば?
|
what is this?
|
これが その波動コアです。
|
you dog of the church!
|
教会の犬め
|
so, eren...
|
だから エレン
|
their fate depends on their king.
|
彼らの宿命は彼らの王次第だ
|
and yoshizumi on top!
|
やめろよ! 更に ヨシズミ。
|
we are so dead. hey.
|
一巻の終わりだな
|
then what do you suggest, mr. strand?
|
それじゃどこがいいの ストランドさん?
|
i shall accompany you!
|
お供しま~す
|
i hope i can tell you good news next time.
|
今度会える時に 良い知らせがあればいいのだがな
|
this.
|
こっちじゃないの
|
emily cooper.
|
エミリー・クーパー
|
the pet evacuation and transportation standards act
|
ペット避難輸送基準法案を可決しました
|
left it on your desk.
|
なぜ私のデスクに?
|
erenchan, where are your color markers?
|
エレンちゃん カラーペンは?
|
your friends know what's wrong with him.
|
君の仲間は知ってるんだろ?
|
report when she's awake
|
彼女が目覚めたら報告を
|
how is that going, by the way?
|
ところで うまくいってる?
|
we're not here to start a war.
|
俺達は戦争を 起こしに来たわけじゃない
|
sakurako and ume, listen well
|
桜子もうめも よく聞いて
|
helps us get clear, engaged and aligned.
|
グループで明快な理解や 協力や 一致を得るために とても役に立つのです
|
and for me it's a symbolic picture
|
私にとって この写真は
|
seriously, im not hungry. what are you talking about?
|
マジ 腹 減ってないんで。 何を言ってんだよ。
|
how about a cow? moo.
|
牛は?
|
let me just be crystal clear about this.
|
はっきり言っておきます
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.