question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "74872",
"answer_count": 1,
"body": "Is there a difference between 理解する、and 分かる? They all seem to mean \"understand\"\nbut I cannot figure their difference:\n\nHere is some context:\n\n> 彼らは誰よりも深くお互いを **理解** した\n```\n\n> They understood each other better than anyone else.\n> \n```",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-07T21:43:24.900",
"favorite_count": 0,
"id": "74858",
"last_activity_date": "2020-03-08T06:47:46.930",
"last_edit_date": "2020-03-08T06:34:00.443",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Differences between 理解する and 分かる",
"view_count": 1607
}
|
[
{
"body": "理解する is very close to わかる in one of its meanings, to understand something.\n\n人の気持ちを理解する - OK\n\n人の気持ちがわかる - OK\n\n理解する is transitive and takes を whereas わかる takes が. 理解する is a kango (漢語) word\nconsisting of a kanji pair plus suru, so it tends to be used in more formal\ncontexts.\n\nThe use of わかる and わからない to mean \"know/don't know\" is not interchangeable with\n理解する:\n\nbrother: 僕のカギどこ?\n\nsister: わからない - OK\n\nbrother: 僕のカギどこ?\n\nsister: 理解しない・理解できない - wrong or at least strange-sounding",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T06:47:46.930",
"id": "74872",
"last_activity_date": "2020-03-08T06:47:46.930",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74858",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74858
|
74872
|
74872
|
{
"accepted_answer_id": "74862",
"answer_count": 1,
"body": "Could you explain the difference between マネ and 行動 as in the following\nsentences:\n\n> 安心したまえ この男のリスクリターンの計算と自己保身に関してだけはなかなかのものだ \n> 刑事罰に問われるような **マネ** だけは決してしない\n>\n> Don't worry about that. This guy's ability to evaluate risk vs. return and\n> his sense of self-preservation are quite something. He wouldn't do anything\n> that would get him charged with a crime.\n\n> 自分の信念を持って **行動** しているに過ぎないわ。\n>\n> I'm just acting on my own beliefs.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-07T22:29:24.010",
"favorite_count": 0,
"id": "74860",
"last_activity_date": "2020-03-07T23:20:02.783",
"last_edit_date": "2020-03-07T22:40:13.683",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Difference between マネ and 行動",
"view_count": 62
}
|
[
{
"body": "Both マネ (真似) and 行動 can be translated to \"act\" or \"behavior\", but マネ is an\naccusatory and a little dirty expression, and it is always modified by an\nadjectival phrase such as ふざけた, 馬鹿な, こんな or ~ような. 行動 is relatively a stiff\nword suitable in academic contexts, and it is rarely used in slangy speech.\n\n * 刑事罰に問われるような行動: OK\n * 刑事罰に問われるようなマネ: OK (sounds more accusatory)\n * 自分の信念を持って行動している: OK\n * 自分の信念を持ってマネしている: Incorrect (マネ is not modified by an adjectival expression, and this \"act\" is used in a positive way)\n * ナメた行動するんじゃねェ: Unnatural (mixture of slangy and formal words)\n * ナメたマネするんじゃねェ: OK (see [this question](https://japanese.stackexchange.com/q/4144/5010))\n * ヘビの行動を研究している学者: OK\n * ヘビのマネを研究している学者: Incorrect",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-07T23:20:02.783",
"id": "74862",
"last_activity_date": "2020-03-07T23:20:02.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74860",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
74860
|
74862
|
74862
|
{
"accepted_answer_id": "74864",
"answer_count": 1,
"body": "I translate this sentence literally as \"from when did I(myself) be here?\" and\nI extrapolate that the speaker is implying \"when/how did I come to find myself\nhere?\" I feel pretty confident that this is generally what the speaker is\nsaying, I'm just confused why it would be written this way. For instance, why\n{{JP:自分}} and not just {{JP:私}} or some other form of \"I\"? Why {{JP:から}} and\nnot just {{JP:に}}? Is this the way a native speaker would ask this question?\nOr would something like {{JP:どうしてここにいるのか}} be a more natural semi-equivalent?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-07T23:21:37.477",
"favorite_count": 0,
"id": "74863",
"last_activity_date": "2020-03-07T23:42:39.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36478",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of 自分はいつからここにいるのか in English, and why is it phrased this way?",
"view_count": 210
}
|
[
{
"body": "自分 is not an uncommon first-person pronoun. For example please see: [Use of\n自分【じぶん】as a personal pronoun in direct\nspeech](https://japanese.stackexchange.com/q/979/5010)\n\nいつから only means \"from when\", and it is clearly different from いつ (\"when\"), なぜ\n(\"why\") or どうやって (\"how\"). Do not \"extrapolate\", please. It's possible that\nsomeone who understands \"why\" and \"how\" does not understand \"from when\". For\nexample, imagine you just woke up and found yourself lying on a hospital bed.\nYou clearly remember you were involved in a traffic accident, but you do not\nknow how long you have been unconscious. In this situation, you might ask\nいつからここにいるのか, but certainly not どうしてここにいるのか.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-07T23:37:05.850",
"id": "74864",
"last_activity_date": "2020-03-07T23:42:39.807",
"last_edit_date": "2020-03-07T23:42:39.807",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74863",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74863
|
74864
|
74864
|
{
"accepted_answer_id": "74866",
"answer_count": 1,
"body": "Both seem to mean \"to be helpful, to be useful\" but I cannot distinguish what\nis their difference.\n\nHere are some examples:\n\n> 昨日の帰りに少し摘んどいたんだ 具材の **足しになる** かな?\n```\n\n> I gathered these on our way back yesterday.\n> Will these work as additional ingredients?\n> \n```\n\n>\n> **役に立たない** かもしれませんが、この地図を持って行ってください.\n```\n\n> Even if this map does not seem useful, bring it with you.\n> \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-07T23:41:46.673",
"favorite_count": 0,
"id": "74865",
"last_activity_date": "2020-03-08T07:07:28.287",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"nuances"
],
"title": "Difference between 足しになる and 役に立つ",
"view_count": 109
}
|
[
{
"body": "足し is used almost exclusively in the idiom 足しになる/足しにする, but 足し on its own\nmeans something like \"(small but nice) addition/complement\". The idiom is used\nonly in a situation where the amount of something is considered insufficient.\nSomeone who says 具材の足しになるかな thinks there are not enough ingredients but the\ngathered plants will work as an addition. Also note that 足しになる also implies\nthe added amount is not very large. It's fine to give someone money saying\n学費の足しにしてください, but it can be inconsiderate to thank someone saying 学費の足しになります.\nWe don't usually say この地図は足しになる because having more than one map rarely makes\nsense in the first place.\n\n役に立つ (\"to be helpful\") can be used in a much wider variety of situations.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T00:07:01.783",
"id": "74866",
"last_activity_date": "2020-03-08T07:07:28.287",
"last_edit_date": "2020-03-08T07:07:28.287",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74865",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74865
|
74866
|
74866
|
{
"accepted_answer_id": "74870",
"answer_count": 2,
"body": "Actually, I want to write an email to a person asking about her current\nsituation in life, understanding by \"situation\" if she got married, if she\nchanged companies, if she's happy, etc. I remember from my study of Japanese\nthe word 状況, but I don't know if it can be applied here. Searching on\njisho.org, I found this other word 状態, but again, I don't know if it has the\nnuance I want to express. So what would be the proper way to ask \"how's your\ncurrent situation?\" in Japanese?\n\nThanks in advance.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T00:12:07.307",
"favorite_count": 0,
"id": "74867",
"last_activity_date": "2020-03-08T05:29:34.697",
"last_edit_date": "2020-03-08T05:29:34.697",
"last_editor_user_id": "17797",
"owner_user_id": "34726",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"usage",
"nuances",
"phrase-requests"
],
"title": "What is the difference between the words 状態 and 状況?",
"view_count": 564
}
|
[
{
"body": "For your question,「状況」is the most appropriate word to ask what she has been up\nto such as her marriage, her work, her well-being. If you want to ask her not\nin a straight way. 「状況」 is used in a broad sense. And in general, it is used\nwhat they are doing in their environment.\n\nIf you want to collect the data using survey from some record,「就業状態」 :\n\"Employment status\", 「婚姻状態」: \"Marital status\", 「健康状態」 : \"Health condition\" can\nbe used. The word is used to know more objective information than「状況」. It is\nmore often used in an official situation.\n\nSo,「状態」may put pressure on them to answer for what you want to know since it\nsounds requiring yes/no answer in a mechanical manner.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T02:26:16.077",
"id": "74869",
"last_activity_date": "2020-03-08T04:46:46.967",
"last_edit_date": "2020-03-08T04:46:46.967",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74867",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "We have a word [近況]{きんきょう} for \"recent situation\". It can be used like this:\n\n> 近況報告 - catch up, update \n> 近況(を)報告する -- to catch up (on one's life) \n> お互いの近況を報告し合いましょう。 \"Let's catch up.\" (may sound too stiff) \n> 近況を教えて。 \"Can you update?\" (may sound too direct and impolite, depending on\n> who you say it to)\n\n* * *\n\n> So what would the the proper way to ask \"how's your current situation?\" in\n> Japanese?\n\nI think it's more natural to say something like:\n\n> 「今、何してるの?」 What do you do now? (usually asking job/occupation) \n> 「どうしていますか。」「どうしてるの?」 How have you been? / What have you been up to? \n> 「あれから、どうしてるの。」「その後、どうしていますか。」 How have you been doing (after we parted /\n> since the last update)?\n\nWe don't usually use the word 状態 (condition) or 状況 (circumstance) when asking\nother's recent situation.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T02:55:17.450",
"id": "74870",
"last_activity_date": "2020-03-08T02:55:17.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "74867",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
74867
|
74870
|
74870
|
{
"accepted_answer_id": "74871",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following sentence:\n\n> 「私の技が未熟なうちは **伝わらなくても仕方ない** と思っています」\n\nI understood 「 **伝わらなくても仕方ない** 」 more or less as the need to carry out the\naction determined by the relevant verb (伝わる); however, I was wondering whether\n「 **伝わらなくても仕方ない** 」 carries the nuance of (or maybe even non of the ones\nlisted below):\n\na) \"one is obliged to do so\"\n\nb) \"it is better to do so\"\n\nc) \"it is of no use not to\"\n\nIf my general understanding of this phrase is wrong, please let me know.\nBesides, it is the first time I came across this construction, so I want to\nknow whether native-speakers would concern this \"pattern\" common.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T00:25:22.297",
"favorite_count": 0,
"id": "74868",
"last_activity_date": "2020-03-08T04:07:55.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Nuance of 「~なくても仕方ない」",
"view_count": 91
}
|
[
{
"body": "> I understood 「伝わらなくても仕方ない」 more or less as the need to carry out the action\n> determined by the relevant verb (伝わる)\n\nIt doesn't mean that, it means \"there is nothing I can do about the fact that\nit is not transmitted\".\n\n> 私の技が未熟なうちは伝わらなくても仕方ないと思っています\n\nThis means \"I realise that while my skill is still immature/undeveloped, there\nis nothing I can do about the fact that (something) is not transmitted.\" I am\nnot sure of the context so I have no idea what 伝わる refers to here, it probably\ndoesn't translate as \"transmitted\".\n\n> If my general understanding of this phrase is wrong, please let me know.\n\nI've tried to do that.\n\n> Besides, it is the first time I came across this construction, so I want to\n> know whether native-speakers would concern this \"pattern\" common.\n\nVerb-なくてもしかたない is a common pattern in Japanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T04:07:55.187",
"id": "74871",
"last_activity_date": "2020-03-08T04:07:55.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74868",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
74868
|
74871
|
74871
|
{
"accepted_answer_id": "74889",
"answer_count": 2,
"body": "Can たい be used to express desire for a 2nd person to do something. For\nexample:\n\n> I want you to come back\n>\n> 戻り **たい**\n\nI realise the proper way to do this is to use あなたに戻って欲しい, but was just\nwondering if たい is also proper.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T06:56:57.167",
"favorite_count": 0,
"id": "74873",
"last_activity_date": "2020-03-09T16:48:58.170",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "36603",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Can たい be used to express desire for 2nd person",
"view_count": 395
}
|
[
{
"body": "If you want to express desire for a 2nd person to do something, you can use\nthese phrase, Aに~してほしい or Aに~してもらいたい. So you can say あなたに戻ってきてもらいたい or\nあなたに戻ってきてほしい.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T14:21:50.717",
"id": "74889",
"last_activity_date": "2020-03-08T14:21:50.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "74873",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "> Can たい be used to express desire for a 2nd person to do something.\n\nNo. The 〜たい form to express a desire or wish can only be used to express _your\nown_ feelings and applies only to the 1st person (\"I\"). In particular, if you\nsay\n\n> 戻りたい\n\nit will always be interpreted as you yourself wanting to return / go back.\n\nIf you want to talk about someone else (2nd person \"you\" or 3rd person\n\"he/she/it\") you have to use other forms of expression, such as 〜て欲しい (if you\nwant someone else to do something) or 〜たがる (to describe what someone else\nseems to want/desire).\n\nFor more information see\n\n * [Can たい and たがる be used for a 1st/2nd/3rd person's desire?](https://japanese.stackexchange.com/q/23860/1628)\n * [What difference between ほしい (hoshii) and したい (shitai)?](https://japanese.stackexchange.com/q/41564/1628)\n * [Is ~がる suffix limited to specific adjectives only?](https://japanese.stackexchange.com/q/1520/1628)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T14:03:55.250",
"id": "74915",
"last_activity_date": "2020-03-09T14:03:55.250",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "74873",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74873
|
74889
|
74889
|
{
"accepted_answer_id": "74878",
"answer_count": 1,
"body": "I found 実践 in the context:\n\n> 月を舞台に居住環境を構築し長期滞在を **実践** します\n\nI had some difficulty to distinguish between **実践** and **実施** , so I checked\na bit on the forum and found:\n\n> 実施, on the other hand, refers generally to putting some plan into action.\n\n(Source: [What is the difference in usage of [実行]{じっこう}する and\n[実施]{じっし}する?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12306/what-is-the-\ndifference-in-usage-\nof-%e5%ae%9f%e8%a1%8c%e3%81%98%e3%81%a3%e3%81%93%e3%81%86%e3%81%99%e3%82%8b-and-%e5%ae%9f%e6%96%bd%e3%81%98%e3%81%a3%e3%81%97%e3%81%99%e3%82%8b))\n\n> 実践 is practice as opposed to theory. It's practice as in \"bring it into\n> practice\", \"daily clinical practice\", etc. It refers to actually doing\n> something instead of thinking or simulating. 実践的 means practical as opposed\n> to theoretical.\n\n(Source: [What is the difference in meaning between 練習, 訓練 and\n実践?](https://japanese.stackexchange.com/questions/47916/what-is-the-\ndifference-in-meaning-\nbetween-%e7%b7%b4%e7%bf%92-%e8%a8%93%e7%b7%b4-and-%e5%ae%9f%e8%b7%b5))\n\nSo I came to the conclusion that **実施** always refer to some kind of plan,\npolicy, ... but not knowledge (put into practice what I have been taught) you\nwould use **実践** in that case.\n\nDoes it work like this ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T07:10:27.367",
"favorite_count": 0,
"id": "74874",
"last_activity_date": "2020-03-08T08:53:10.753",
"last_edit_date": "2020-03-08T07:50:14.037",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Difference between 実践 and 実施",
"view_count": 172
}
|
[
{
"body": "For「実施」, the link you attached is almost fine to me as a source.\n\n「実施」is \"conduct\"/\"implementation\"/\"put into practice\" things already planned\nin an organized manner.\n\n> 「クールビズ実施の一環でノーネクタイで仕事をする。」: _\"I work without wearing tie thanks to the\n> implementation of[cool-biz\n> campaign](https://en.wikipedia.org/wiki/Cool_Biz_campaign)\"_.\n\n「実践」 is rather the actual personal action than the knowledge you merely have\ninside your head.\n\nFor example, when you are actually playing game such as shogi, soccer, mario-\ncart and whatever, you are using what you already have practiced, learned, and\nsimulated how things going of games through guidebooks, instructors,\nobservation or anything.\n\n> いつも試合では練習で新しく教えてもらったことを即実践します。: _\"I always immediately carry out new things\n> in the game what I was taught during training.\"_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T08:53:10.753",
"id": "74878",
"last_activity_date": "2020-03-08T08:53:10.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74874",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74874
|
74878
|
74878
|
{
"accepted_answer_id": "74982",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know what **事柄** adds to the sentence in terms of nuance\n(instead of more generic expressions such as こと、or もの, ...)\n\nThe context is of a veteran police inspector giving some advice to a new\nrecruit on her first case.\n\n> あんたが教わってきた **事柄** は全て理詰めのセオリーだ それがどれだけ無意味なもんか すぐに思い知る羽目になるだろさ\n> まあ覚悟だけはしておくんだな\n>\n> Everything you've been taught is based on theories and logic. Soon, you'll\n> likely come to realize how pointless they are. Well, at least be prepared.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T08:49:52.237",
"favorite_count": 0,
"id": "74877",
"last_activity_date": "2020-03-12T12:27:12.657",
"last_edit_date": "2020-03-08T08:58:38.727",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Specificity of the use of 事柄",
"view_count": 182
}
|
[
{
"body": "「事柄」 here probably means \"the content\" you have been taught. The content can\nbe abstract or concrete idea. Probably there are typical examples you have\nbeen taught and the veteran officer knows the pattern new recruit tends to\nfall into.\n\nWhen you work as the police inspector, probably the one needs to improvise or\nusing ad-lib on the spot in situations to situations rather than sticking to\n**_\"armchair theory\"_** you have learned.\n\nSo, the veteran police inspector would like to advise the new recruit the\nimportance to be practical/creative/pliable, since 「事柄」: the\n**_\"instances/examples/cases\"_** you have been taught could be useless or it\nis not as linear as the formula you studied in the lecture.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T12:27:12.657",
"id": "74982",
"last_activity_date": "2020-03-12T12:27:12.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74877",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
74877
|
74982
|
74982
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm translating a random text our teacher gave us in school, but I never know\nwhich subject I should use. For example, this is the first sentence of the\ntext:\n\n> 小学生や中学生のころは、友達とお小遣いの話をよくしました。\n\nI have no idea if I should translate the second sentence with I, you or we:\n\"In the times of primary and middle school, **I/we/you** talked with my\nfriends about pocket money a lot.\"\n\n\"we\" as in \"it is talked about\" even though there´s no passive form of a verb.\n\"you\" as in adressing the reader.\n\nPlus, I'm translating it to a Slavic language (just in case anyone here is\nfamiliar with that).\n\nthanks!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T10:09:07.467",
"favorite_count": 0,
"id": "74879",
"last_activity_date": "2020-03-08T10:39:57.433",
"last_edit_date": "2020-03-08T10:39:57.433",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "37095",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"translation"
],
"title": "When translating a text, do you use \"we\" or \"i\" or \"you\"?",
"view_count": 1593
}
|
[
{
"body": "Japanese pronouns tend to be inferred from context. Since there is no context\nhere it is impossible to know whether it should be I, we or you.\n\nIn real life, either in conversation or in a book you would never have just\nthis one sentence and so it would normally be pretty obvious which pronoun is\nappropriate from what was said before.\n\nWithout the context, and if it makes sense, you should assume 'I' by default.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T10:37:49.280",
"id": "74880",
"last_activity_date": "2020-03-08T10:37:49.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "74879",
"post_type": "answer",
"score": 20
}
] |
74879
| null |
74880
|
{
"accepted_answer_id": "74884",
"answer_count": 1,
"body": "In a short story I'm reading, I found this sentece:\n\n> ちゃんとした手術をする **のかと思ったら** 、獣医さんはその場で切開を始めた\n\nI guess 「の」 nominalizes the preceding sentence, but I'm not sure about the\nmeaning if 「かと思ったら」. I found it can have [rhetorical or softening\nusage](https://japanese.stackexchange.com/questions/29822/difference-\nbetween-%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99-and-%E3%81%8B%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99),\nand it can mean [\"just when\"](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%81%8B%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89%E3%81%8B%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%86%E3%81%A8-ka-\nto-omottaraka-to-omou-to/), but neither seems to apply in this case.\n\nI think that means the veterinary is going to do a proper surgery and he\nbegins an incision, but I'm not sure about that construction's meaning.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T11:37:57.813",
"favorite_count": 0,
"id": "74881",
"last_activity_date": "2020-03-08T12:03:52.630",
"last_edit_date": "2020-03-08T12:03:52.630",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of のかと思ったら",
"view_count": 286
}
|
[
{
"body": "> ちゃんとした手術をするのかと思ったら、獣医さんはその場で切開を始めた\n\nかと思ったら here is not a question, the か is being used as speculation, so it means\nsomething like \"I thought he would...\" or \"I imagined he would...\"\n\n> I think that means the veterinary is going to do a proper surgery and he\n> begins an incision, but I'm not sure about that construction's meaning.\n\nThat そのば means \"right there and then\" and we're contrasting with the idea of\nちゃんとした手術, \"proper surgery\", before that, so it looks more like \"While I was\nthinking that he would do a proper surgery, the vet cut (him) open there and\nthen\", in other words the speaker was expecting an operation done in the\noperating theatre with sterilized equipment and masks and things, but the vet\njust whipped out a scalpel and started cutting at the scene.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T11:59:02.347",
"id": "74884",
"last_activity_date": "2020-03-08T11:59:02.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74881",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74881
|
74884
|
74884
|
{
"accepted_answer_id": "74892",
"answer_count": 2,
"body": "The sentence is:\n\nあの店は今、3割引のセールをしています。\n\nI suspect it means 30% , but maybe it means 33.3% which is 1/3?\n\nIn any case I don’t understand the logic behind this.\n\nHow would you say if the discount rate was 3% instead?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T11:43:37.137",
"favorite_count": 0,
"id": "74882",
"last_activity_date": "2020-03-08T15:54:13.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36722",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words",
"usage",
"nuances",
"expressions"
],
"title": "3割引 =3 %? 33.3 % ? 30 %?",
"view_count": 150
}
|
[
{
"body": "> あの店は今、3割引のセールをしています。\n>\n> I suspect it means 30% , but maybe it means 33.3% which is 1/3?\n\nYour suspicion is correct. わり and わりびき should be in the dictionary.\n\n> In any case I don’t understand the logic behind this.\n\nOne wari = ten percent.\n\n> How would you say if the discount rate was 3% instead?\n\nさんパーセントオフ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T11:51:48.030",
"id": "74883",
"last_activity_date": "2020-03-08T11:51:48.030",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74882",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> 「あの店は今、3割引のセールをしています。」 _\"I suspect it means 30% , but maybe it means 33.3%\n> which is 1/3?\"_ _\"In any case I don’t understand the logic behind this.\"_\n\nAccording to\n[コトバンク](https://kotobank.jp/word/%E6%8A%8A%E5%88%A9%E3%83%BB%E5%92%8C%E5%88%A9-2094433),\netymologically speaking,「割{わり}」comes from「把利・和利」 which was used for the unit\nof tax.「把」 was defined as 1/10 of a bundle of rice harvest and some「把」was paid\nto the mayor.\n\nI am not sure where 「和利」 comes from. Anyway it turned out to be 「割{わり}」 which\nwas confused with the word 「分割{ぶんかつ}」 : \"Division\", \"Partition\", \"Separation\".\n\nSince around then I think it had been used for the discount rate.\n\nNow, it is not limited to the numeric value. We also have「学割」 which is the\ncontraction of 「学生割引」: \"special discount for student\" (I don't know if there\nis any fixed discount amount for the student).\n\n* * *\n\n> How would you say if the discount rate was 3% instead?\n\n3パーセント引き is fine(3パーセントオフ is also fine the same as the other answer. I think\nwe use only percentage for 3/100 discount.\n\n* * *\n\nIt is a little bit different from the discount rate though. We count how many\ntimes baseball player hit in Japanese professional baseball leagues. If you\nhit 33 times in 100 opportunities, it is 33%. It is said 3割{わり}3分{ぶ}. We\nnormally have more than 100 opportunities. We add 厘 to describe\n3割{わり}3分{ぶ}3厘{りん} for 333 hits in 1000 opportunities (See [打率{だりつ}:batting\naverage](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%93%E7%8E%87).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T15:54:13.477",
"id": "74892",
"last_activity_date": "2020-03-08T15:54:13.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74882",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74882
|
74892
|
74883
|
{
"accepted_answer_id": "74909",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know the difference between 見つける and 発見する\n\nSome partial answer has been given in:\n\n> (~を)見つける means \"to find ~~\". Source: [What is the difference between 見つける\n> and 探す](https://japanese.stackexchange.com/questions/33799/what-is-the-\n> difference-\n> between-%e8%a6%8b%e3%81%a4%e3%81%91%e3%82%8b-and-%e6%8e%a2%e3%81%99)\n\nBut I found some sentences where both have been translated as \"find\"\n\n> わたしはあくまでも彼女を **見つける** つもりです。 I will definitely find her.\n>\n> KTビル4階で対象を **発見** しました I found the target on the fourth floor of the KT\n> Building.\n\nAre they equivalent or is there a slight difference ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T13:41:40.370",
"favorite_count": 0,
"id": "74885",
"last_activity_date": "2020-03-09T02:53:56.363",
"last_edit_date": "2020-03-09T02:38:11.160",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"wago-and-kango"
],
"title": "Difference between 見つける and 発見する",
"view_count": 364
}
|
[
{
"body": "This is basically another [wago-and-kango](/questions/tagged/wago-and-kango\n\"show questions tagged 'wago-and-kango'\") problem. 発見 is a much bigger and\nstiffer word used in scientific, military or other serious business contexts.\nYou should not use 発見 in everyday casual conversations unless a joke is\nintended.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T02:53:56.363",
"id": "74909",
"last_activity_date": "2020-03-09T02:53:56.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74885",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74885
|
74909
|
74909
|
{
"accepted_answer_id": "74907",
"answer_count": 1,
"body": "I am struggling with the meaning of this sentence:\n\n> 「いい人そうな方ですが… **いい人なだけに** …ね」\n\n(Context: Two students are walking down the hallway and are casually talking\nto each other, while a guard person or something mistakes them for making out\nand scolds them for that. After the guard introduces himself, one of the\nstudents says the sentence above.)\n\nConsindering this: [Meaning of\n\"だけに\"](https://japanese.stackexchange.com/questions/54611/meaning-\nof-%e3%81%a0%e3%81%91%e3%81%ab) Could it mean: Because X is a good person, X\nis said to be a good person? (If X would not be a good person X would not be\nsaid to be a good person)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T13:45:43.137",
"favorite_count": 0,
"id": "74887",
"last_activity_date": "2020-03-09T02:17:20.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "The meaning of なだけに in this sentence",
"view_count": 135
}
|
[
{
"body": "Yes this ~だけに means \"exactly because ~\", \"~, and for that very reason\", etc.\n\n> いい人そうな方ですが… \n> He seems nice/honest/earnest, however...\n>\n> いい人なだけに… \n> it's such a person who... \n> exactly because he is an \"honest\" person...\n>\n> ね \n> you know (what I mean).\n\nSo instead of explicitly saying the last part of the sentence, this person\nsaid ね, which is working like \"you know what I mean\". The implied message\ncompletely depends on the context. From the provided context it should be\nsomething negative like \"he ended up taking his job too seriously\", \"he is\nhonest to a fault\", or \"he is too naive\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T02:06:09.000",
"id": "74907",
"last_activity_date": "2020-03-09T02:17:20.810",
"last_edit_date": "2020-03-09T02:17:20.810",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74887",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74887
|
74907
|
74907
|
{
"accepted_answer_id": "74891",
"answer_count": 1,
"body": "I know that 扱う means \"to handle,to deal with\". But I cannot understand it in\nthe following context\n\nstory: a new recruit arrives to the police department and is embarked on a\ncase as soon as she arrives.\n\n> 悪いが人手不足は深刻でね 新米 **扱い** はしていられない\n\nThe best I arrive if I try to translate is \"Sorry, but we are very short on\nmanpower. I cannot afford to handle new recruits\"\n\nI found the following translation but it seems the meaning is slightly\ndifferent,\n\n> Sorry, but we are very short on manpower. So you'll have to hit the ground\n> running.\n\nwhere the accent is put on the new recruit being operational as soon as\npossible.\n\nAm I wrong ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T14:04:17.763",
"favorite_count": 0,
"id": "74888",
"last_activity_date": "2020-03-08T15:02:46.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "Meaning of 扱う in a context of 'deal with someone'",
"view_count": 53
}
|
[
{
"body": "I think that 新米扱いをする is translated as \"to treat someone like a newcomer\".\n新米扱いはしていられない has a nuance like \"I cannot afford to handle new recruits\" and\n\"You'll have to hit the ground running\", because newcomers are not immediately\noperational workers. As you said, that is they said that you must be\noperational as soon as possible.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T15:02:46.290",
"id": "74891",
"last_activity_date": "2020-03-08T15:02:46.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "74888",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74888
|
74891
|
74891
|
{
"accepted_answer_id": "74906",
"answer_count": 1,
"body": "I found some sentence and I am a bit perplexed by the 抱える, whose first meaning\nis “hold or carry in the arms.” I found that it also meant: to have problems;\nbut how did it acquire its second meaning?\n\nSome example: it is some reflection from a high school student who has some\ncynical (but also quite lucid) views about his classroom students.\n\n> 肉食獣にはヒエラルキーがありボスになれなければ死ぬまでストレスを **抱え** 続ける\n>\n> There's a hierarchy among carnivores. If you can't become the alpha, the\n> stress will continue to pile up until you die.\n\n",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T14:53:26.320",
"favorite_count": 0,
"id": "74890",
"last_activity_date": "2022-03-21T22:32:53.393",
"last_edit_date": "2022-03-21T22:32:53.393",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-usage"
],
"title": "Meaning of 抱える other than \"hold or carry in the arms\"",
"view_count": 137
}
|
[
{
"body": "抱える can be safely used with intangible objects such as 負担, ストレス, 仕事 and 借金. In\nEnglish it just means \"to have\". Note that saying ストレスを持つ is wrong and 抱える is\nthe default verb used with ストレス.\n\n> but how did it acquire its second meaning?\n\nIs it surprising? Many English verbs including \"have\", \"hold\", \"carry\" and\n\"embrace\" take both tangible and intangible objects (e.g., \"carry a meaning\",\n\"embrace a policy\"), and I have never wondered why. It may be related to the\nfact that words like 荷物 (\"burden\") have both physical and psychological\nmeanings.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T01:44:24.877",
"id": "74906",
"last_activity_date": "2020-03-09T01:44:24.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74890",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74890
|
74906
|
74906
|
{
"accepted_answer_id": "74896",
"answer_count": 1,
"body": "it usually means \"steady; honest; sober; straightforward\" but it appears to\nhave a different meaning in the following sentence:\n\n> **地道** な勉学にはあまり向かなかった、性格が明るく、多くの人に好かれた。\n\nSource: it is a novel from Mr Haruki Murakami and it is about a person who is\nkind, is strong in sports, but has not very good results at school.\n\nRemark: response edited due to the remark of Ben",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T16:37:02.087",
"favorite_count": 0,
"id": "74893",
"last_activity_date": "2020-03-08T22:54:34.790",
"last_edit_date": "2020-03-08T22:29:38.683",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "What is the meaning of 地道 in this context?",
"view_count": 106
}
|
[
{
"body": "The usage in the above sentence is the usual meaning of jimichi:\n\n[Goo](https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E5%9C%B0%E9%81%93/m1u/):\n\n> 手堅く着実に物事をすること。地味でまじめなこと。また、そのさま。「地道な努力をする」「地道に働く」\n\n[WWWJDIC](https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ%C3%CF%C6%BB):\n\n> 地道 【じみち】 (adj-na,n) steady; honest; sober; straightforward;\n\nIt just means that he wasn't good at studying, in the sense of regularly\ngetting to work on something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T21:53:19.117",
"id": "74896",
"last_activity_date": "2020-03-08T22:54:34.790",
"last_edit_date": "2020-03-08T22:54:34.790",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74893",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
74893
|
74896
|
74896
|
{
"accepted_answer_id": "74900",
"answer_count": 2,
"body": "In this question (the title question), the speaker would be asking 'how many\nsiblings' the listener has - the answers given would need to include the\nlistener. As opposed to '兄弟が何人いますか' where the question would be the same but\nthe answer would need to exclude the listener. I suppose I'm asking what the\ndistinct difference in the nuance of ’兄弟’ is in these two questions. Apologies\nfor a rather vague and poorly worded question...\n\nThank you!!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T19:13:06.000",
"favorite_count": 0,
"id": "74894",
"last_activity_date": "2020-03-09T10:25:11.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36655",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "Nuance of questions like '兄弟は何人ですか’",
"view_count": 194
}
|
[
{
"body": "> 兄弟は何人ですか\n\nLiterally \"How many brothers and sisters are there [in your family]?\"\n\nThe \"in your family\" is implied.\n\n> 兄弟が何人いますか\n\nLiterally \"How many brothers and sisters exist [for you]?\"\n\nThe \"for you\" is implied.\n\nThere's no difference in the meaning of 兄弟 here, the difference is in the\nimplication carried by です and います. So the problem is that part of the meaning\nis not actually explicit but implicit, hence it is confusing.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T23:01:33.857",
"id": "74900",
"last_activity_date": "2020-03-08T23:01:33.857",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74894",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "This is just additional information to complement Ben's answer.\n\n'兄弟' can be siblings both including and excluding the listener. If I'm asked\nas '二人兄弟ですか', it always includes me, and if the question is '兄弟は何人ですか', it's\nhard to tell which was implied.\n\n'兄弟は何人いますか' sounds more like 'how many brothers do you have?', so I may just\nsay '一人います', but it has the same ambiguity. To be clearer, I would answer like\n'私を含めて二人です', '私の他に一人います', '兄が一人います', '上に一人います', etc.\n\nNote: '兄弟`が`何人いますか' does not sound natural. We usually use `は`.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T10:25:11.293",
"id": "74912",
"last_activity_date": "2020-03-09T10:25:11.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37098",
"parent_id": "74894",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74894
|
74900
|
74912
|
{
"accepted_answer_id": "74903",
"answer_count": 1,
"body": "I have found that 羽目になる means: to get stuck with (some job); to end up with\n(something unpleasant)\n\nBut I cannot make sense of it for the following sentence\n\nThe context is of a veteran police inspector giving some advice to a new\nrecruit on her first case.\n\n> あんたが教わってきた事柄は全て理詰めのセオリーだ それがどれだけ無意味なもんか すぐに思い知る **羽目になる** だろさ\n> まあ覚悟だけはしておくんだな\n>\n> Everything you've been taught is based on theories and logic. Soon, you'll\n> likely come to realize how pointless they are. Well, at least be prepared.\n\nNote: it is about the same sentence as one I used in another question\n([Specificity of the use of\n事柄](https://japanese.stackexchange.com/questions/74877/specificity-of-the-use-\nof-%e4%ba%8b%e6%9f%84)) , but for a different word",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T21:04:31.887",
"favorite_count": 0,
"id": "74895",
"last_activity_date": "2020-03-09T01:31:21.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"expressions"
],
"title": "Meaning of 羽目になる",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "It means \"end up\".\n\n> それがどれだけ無意味なもんかすぐに思い知る羽目になるだろさ \n> You'll soon end up realizing how meaningless they (=things you've learned)\n> are.\n\nHere \"realizing how meaningless they are\" is something unpleasant to the\nlistener.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T01:31:21.013",
"id": "74903",
"last_activity_date": "2020-03-09T01:31:21.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74895",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74895
|
74903
|
74903
|
{
"accepted_answer_id": "74999",
"answer_count": 3,
"body": "I’ve put ⻏ in the search function but got no result.\n\nThere are two ⻏radicals. Their origins are different but they are visually\nidentical.\n\nOn Jisho: [](https://i.stack.imgur.com/oPF4A.png)\n\nBut in a different dictionary (an app I got for my iPad) the two ⻏ radicals\nare listed differently. One as having 2 strokes while the other 3 even though\nthey are visually identical: [](https://i.stack.imgur.com/QtCrj.png)\n\nAlso, while for Jisho the kanji listing is coherent depending on whether the\n⻏is on the left or right side, the one from the application dictionary has\nkanji listings where the ⻏is in different positions.\n\nSo my question is: why? AFAIK dictionaries are frontends for the same\ndatabase. Why are they listing that radical differently? Which one is right?\nIs the app one faulty in its radical classification?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T21:56:06.583",
"favorite_count": 0,
"id": "74897",
"last_activity_date": "2020-03-13T21:31:30.470",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "37089",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"etymology",
"readings",
"dictionary",
"radicals"
],
"title": "Question regarding the 「⻏」radical",
"view_count": 364
}
|
[
{
"body": "In jisho.org those two do not look the same, one is clearly on the right side,\nand the other clearly on the left side. And they are classified as 3-stroke,\nwhich is the most common.\n\nOn the app, however, they are both centered.\n\nJisho.org doesn't include small stroke variations; for example the 辶 radical\nis given in only one version (the \"modern\" one, with only one dot). I bet that\nyour app give you the two forms, with one and two dots.\n\nJisho.org uses the components for their logical/etimological value too (if ou\nselect 亀 you also get 龜; and in the components matrix you only have 亀 as a\nchoice). The other app seems to use instead a more visual approach, as can be\nseen for example on the fact that for 2-stroke components ti gives 42 choices,\nwhile jisho.org only gives 31. Several of the variations are not\nsignificative.\n\nIt seems to me that more thought has been put on the decomposition used in\njisho.org (which, I suppose, uses the EDICT free software database); the other\none maybe is some computer generated data ?\n\nThey don't seem to use the same database. In particular it seems the app\ndoesn't differentiate between left side 阝 and right side 阝.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T22:29:11.350",
"id": "74898",
"last_activity_date": "2020-03-08T22:29:11.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36252",
"parent_id": "74897",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I think part of the confusion here is that _radicals_ are not the same thing\nas _components_. This is compounded by the fact that many sources use the term\n\"radical\" incorrectly, including jisho.org, which refers to what it offers as\na radical search, but what it does is actually more correctly a component\nsearch.\n\n_component_ is a term for any common part of kanji characters which can show\nup in multiple kanji. Most kanji are made up of a bunch of components put\ntogether.\n\n_radical_ is actually a technical term which refers specifically to just the\ncomponent of each kanji which is traditionally used to index and order it in\ndictionaries, etc. There are many components that are used in kanji which have\nnever been used for the purposes of indexing/ordering/etc, and thus are not\ntechnically radicals (and there are many kanji that have components which are\nradicals, but the place that the component is used in that kanji makes it not\na radical in that particular case).\n\nI'm not familiar with the dictionary app you reference, but it may be using a\nmore traditional dictionary radical index, which means it is probably only\nlooking up kanji according to their typical/official radical for that kanji\n(typically each kanji is only assigned one radical, even if there are multiple\nshapes in it which look like radical shapes, and often the choice of which is\n\"the radical for this kanji\" can be a bit arbitrary, or based on non-obvious\nhistorical factors).\n\nJisho, on the other hand, will actually (usually) find kanji which use a\nparticular component anywhere in the kanji, regardless of whether it's the\nofficial radical for that kanji or not (however, Jisho does still distinguish\nbetween left-side and right-side versions as different components, as you've\nnoticed).\n\nSo I think the answer to your main question is probably that the two are\nactually not using the same underlying data. One is using a radical index, and\nthe other is actually using a component index (which is much more\ncomprehensive than just radicals).\n\nAs for why the dictionary app shows that shape as both a two-stroke and a\nthree-stroke radical, I don't really know. As Pablo mentioned, that radical is\nsometimes interpreted either way, so it is possible that they just listed the\nsame radical in both categories so that it would be easy to find regardless of\nwhether the user thinks it's a two-stroke or three-stroke radical. It's also\npossible that they're distinguishing between left-side and right-side\nversions, and just using the stroke count as a (not entirely obvious) way for\nthe user to tell one from the other (since you can't tell by how they're\ndrawn), but if that's the intent I'm not sure how you're supposed to know\nwhich is which (except trial and error).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T19:47:20.600",
"id": "74999",
"last_activity_date": "2020-03-13T19:47:20.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "74897",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Here are a few key things to note about this.\n\n 1. Strokes: Let's keep it simple and call them 'components' for now, in that they are a collection of identical strokes. The two components you asked about are visually identical and most dictionaries list them as having 3 strokes, not 2 (e.g. [such as Weblio)](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%93%E3%81%96%E3%81%A8%E3%81%B8%E3%82%93).I'm not familiar with the app you mentioned so I can't be sure of their source database. \n 2. Position: When the component⻏ is on the left side of a kanji, it is called こざと and is listed as a 'hen' radical. When the same component appears on the right side of a kanji, it is called おおざと and is listed as a 'tsukuri' radical. **By 'same component', I mean only the composition, not the content.** The positioning is very important because it represents simplified versions of different characters depending on where it is. So the visual overlap should not be taken to mean they represent the same thing. They are components which have the same composition but different lexical properties. Think of it like an English analogy such as homographs - the words 'wind' (to wind a spring) and 'wind' (a cold winter wind) are visually identical but have different lexical properties (in this case different pronunciations and meanings).\n 3. Radicals: Radicals are a subsection of all components. They are simply the ones which lexicographers use to systematize kanji. It is true that radicals tend to convey semantic information which links groups of characters, but they are still an indexing system. There are several ways to classify kanji and they may not be the same. So it is wise to not get too worried about questions like \"is this a radical or not?\" unless your specific learning goals require that kind of information.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T21:17:13.943",
"id": "75001",
"last_activity_date": "2020-03-13T21:31:30.470",
"last_edit_date": "2020-03-13T21:31:30.470",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "74897",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74897
|
74999
|
74999
|
{
"accepted_answer_id": "74902",
"answer_count": 1,
"body": "I'm having trouble understanding the following sentence from a small Pokémon\ncomic I found online.\n\n**それに本当に自分と同じ色だったら同族嫌悪して自分から近づくはずがない.**\n\nHere's a link to the comic for context: <https://e621.net/posts/569425> (The\nad at the top of the page may be NSFW.)\n\nI'm able to parse the sentence just fine, but when I put it all together it\ndoesn't make sense to me.\n\nHere's my translation: **In addition, if they really are the same color as\nmyself, it's impossible for me to approach them because I hate the same type\nas myself.**\n\nThe reason why it doesn't make sense to me is because the Pikachu already\ntried to approach the Lucario in the first panel, so why are they thinking it\nwould be impossible to approach now?\n\nAny help is appreciated. Thanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-08T22:58:56.143",
"favorite_count": 0,
"id": "74899",
"last_activity_date": "2020-03-09T04:24:44.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37108",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Help Understanding a Sentence",
"view_count": 228
}
|
[
{
"body": "This ~だったら~はずがない is counterfactual hypothesis (事実に反する仮定). \n\"If... were..., ... wouldn't have done...\", implying \"As... is not..., ...\ndid...\"\n\nSo it's like:\n\nそれに本当に自分と同じ色 **だったら** 同族嫌悪して自分から近づく **はずがない** 。 \ni.e. 「本当に自分と同じ色では **ないので** 、自分から近づい **た** 。」 \n(「自分から近づいたということは、本当に自分と同じ色ではないということだ。」)\n\nIt means:\n\n\"In addition / Also, if they really **were** the same color as myself, I\n**would never have** approached them, because I hate the same type as myself.\" \ni.e. \"I **approached** them because they are **not** really the same color as\nmyself.\" \n(The fact that I approached them shows/proves that they are not the same color\nas me.)\n\nIt's also clear from the previous line: \nあの色は人を引き寄せてる。自分とは **違う色なんだ** 。 \n\"(Unlike mine,) Their color attracts others. It's a **different color** from\nmine.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T00:45:17.440",
"id": "74902",
"last_activity_date": "2020-03-09T04:24:44.340",
"last_edit_date": "2020-03-09T04:24:44.340",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "74899",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74899
|
74902
|
74902
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "南無妙法蓮華經 ... or is the last kanji 経? This is one example. In general, how do\nyou select from kanji with the same reading and meaning when you write? Like\nthese two kanji, I think both mean sutra and are read kyo. Of course, this is\na set classic phrase, but there are many other examples. For example, my\ndictionary gives three kanji for “butsu” (meaning to hit, not 仏...)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T01:33:44.443",
"favorite_count": 0,
"id": "74904",
"last_activity_date": "2020-03-09T06:27:31.720",
"last_edit_date": "2020-03-09T06:27:31.720",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34142",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"kyūjitai-and-shinjitai"
],
"title": "南無妙法蓮華經 ... or is the last kanji 経",
"view_count": 134
}
|
[
{
"body": "There was a writing reform of Japanese kanji after WW2 which led to these\ndifferences. In a 経本【きょうほん】 (sutra book) you will find the kanji 經, but this\nis the 旧字体【きゅうじたい】 or 正字【せいじ】 of 経. In modern Japanese it's usually written\nwith the 経.\n\n> This is one example. In general, how do you select from kanji with the same\n> reading and meaning when you write?\n\nWell, generally you would use the modern one.\n\n> For example, my dictionary gives three kanji for “butsu”\n\nUsually if different kanji are used for the same word, the different kanji\ncarry different meanings, so native speakers have to learn which one to use.\nIn the case of [butsu](https://www.edrdg.org/cgi-\nbin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ%A4%D6%A4%C4), looking at those kanji versions, I'm\nnot sure what the difference between 打つ and 撃つ and 撲つ is, but generally\nreference books or even the henkan function on your computer will contain\ndetails. Incidentally I don't think I've seen any of them used, probably\nbecause 打つ and 撃つ are usually read うつ. ぶっ飛ばす or something is almost always\nwith the ぶっ in kana I think.\n\n> (meaning to hit, not 仏...)\n\nAs it happens 仏 also has an old form 佛, and that will also be the one in the\nkyouhon (sutra book).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T02:51:14.063",
"id": "74908",
"last_activity_date": "2020-03-09T05:23:31.120",
"last_edit_date": "2020-03-09T05:23:31.120",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74904",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74904
| null |
74908
|
{
"accepted_answer_id": "74911",
"answer_count": 2,
"body": "There is an exercise problem in my workbook:\n\n> **木村さん** :明日は奈良を案内しますよ。 \n> **張さん** :ありがとうございます。\n\nFour options are provided (I only list the two that I find confusing):\n\n> 1.張さんは木村さんに奈良を案内してもらいます。 \n> 4.木村さんは張さんに奈良を案内してくれます。\n\nand one is asked to choose the one that has the same meaning as the dialogue.\nThe answer given is the 1st one, but I chose the 4th one and still don't know\nwhy it's wrong.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T07:42:48.570",
"favorite_count": 0,
"id": "74910",
"last_activity_date": "2020-03-11T23:43:05.760",
"last_edit_date": "2020-03-09T13:20:11.743",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "33235",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"giving-and-receiving"
],
"title": "AはBにしてもらう=BはAにしてくれる?",
"view_count": 249
}
|
[
{
"body": "> Four options are provided (I only list the two that I find confusing):\n>\n> 1.張さんは木村さんに奈良を案内してもらいます。\n\nThis one is OK.\n\n> 4.木村さんは張さんに奈良を案内してくれます。\n\nThis is wonky, should be あげます on the end.\n\n> The answer given is the 1st one, but I chose the 4th one and still don't\n> know why it's wrong.\n\nくれます doesn't work here because くれる contains the speaker's gratitude/emotion,\nso if you use くれます it's always something done by someone for you or yours.\nNote that 4. isn't grammatically wrong at all, it just doesn't fit the\nsituation.\n\nIn the following situation it would work: I don't want to show Chou-san around\nNara, and Kimura offers to do it for me, so I say to someone\n\"木村さんは張さんに奈良を案内してくれます。\" The reason it's wrong here is that it just doesn't fit\nthe meaning required.",
"comment_count": 15,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T09:07:26.937",
"id": "74911",
"last_activity_date": "2020-03-09T09:07:26.937",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74910",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "When #1 is correct, #4 is correct too. So, the question in your workbook\ndoesn't make sense.\n\nWhen you can say 張さんは木村さんに案内してもらう, you psycologically perceive Chen closer to\nyou than Kimura in your perspective. In this regard, 木村さんは張さんを案内してくれる means\nthe same situation with a different subject.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T23:43:05.760",
"id": "74967",
"last_activity_date": "2020-03-11T23:43:05.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "74910",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
74910
|
74911
|
74911
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the correct way to append a noun to a action. For example \n\n> 書き **で** 頑張ります \n> 書き **を** 頑張ります\n\nI think both the above means \"I will do my best at writing\". In the example\nabove, the stem of a verb is a noun.\n\nExample 2: \n\n> 親切 **で** 有難う \n> 親切 **を** 有難う\n\nAre both particles acceptable?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T13:45:10.977",
"favorite_count": 0,
"id": "74914",
"last_activity_date": "2020-03-10T01:11:48.137",
"last_edit_date": "2020-03-10T00:40:59.903",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36603",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-を",
"particle-で"
],
"title": "Correct way to append a noun to a action",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "'親切 **で** 有難う' is wrong.\n\n'親切 **を** 有難う' is acceptable, but '親切にしてくれてありがとう' is much more natural.\n\nMore politely:\n\n * 親切にしてくださりありがとうございます。\n\nMore formally (e.g. in a letter):\n\n * (貴殿の / 皆様の)ご親切に感謝申し上げます。",
"comment_count": 10,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T15:59:24.890",
"id": "74916",
"last_activity_date": "2020-03-09T15:59:24.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37098",
"parent_id": "74914",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
74914
| null |
74916
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 自由に歩いて。\n>\n> 人の中に心臓がある。\n>\n> 学校に行きます。\n\nIf I'm correct:\n\n 1. Walk freely. (Walk in freedom)\n\n 2. Inside a person there's a heart.\n\n 3. I go to school.\n\nSo, I'd want to understand why 「に」 covers both \"to\" and \"in\".\n\nA possible theory that I have thought of is that in sentences similar to 2,\nthe literal translation is in fact: \"There's a heart to (に) the inside of a\nperson\" Is this solution correct? Am I missing something or some cases for\nwhich it wouldn't be correct?\n\nAlso, as in sentences one, why are na-adj. followed by 「に」 rather 「で」when they\nexplain a manner?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T16:19:44.177",
"favorite_count": 0,
"id": "74917",
"last_activity_date": "2020-03-09T16:19:44.177",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "36474",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-に"
],
"title": "From a Japanese PoV, what's the explanation of 「に」 particle corresponding to both western concepts of \"to\" and \"in\"",
"view_count": 101
}
|
[] |
74917
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "In [this link](https://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-verbs-state-\ncontinuation-transitive.html), it is explained that _shimeru_ is a transitive\nverb and so it can take the _-te aru_ ending but _shimaru_ is an intransitive\nverb so it can take the _-te imasu_ ending.\n\nHowever, in some grammar textbooks (such as [this one\nhere](https://books.google.co.in/books?id=CUXRAgAAQBAJ&pg=PT364&lpg=PT364&dq=shimatte%20arimasu&source=bl&ots=00FCzjsJHl&sig=ACfU3U3UGlomX4Nxa6Z4J7KkNLq_dCfemg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj-\nkvGx1Y3oAhWrwjgGHambDl4Q6AEwB3oECAoQAQ)) I have seen _shimatte arimasu_ as\nwell:\n\n> 使わないものはクローゼットにしまってあります。 \n> _Tsukawanai mono wa kurōzetto ni shimatte arimasu._\n>\n> I leave things that I do not use in my closet.\n\nWhat is the difference?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T15:09:22.233",
"favorite_count": 0,
"id": "74918",
"last_activity_date": "2020-03-10T06:38:01.147",
"last_edit_date": "2020-03-10T02:42:34.567",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "41438",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice",
"verbs",
"transitivity"
],
"title": "Difference between shimatte arimasu and shimete arimasu",
"view_count": 1449
}
|
[
{
"body": "(Using the example sentences from the links you provided.)\n\n> 使わないものはクローゼットにしまってあります。 \n> _tsukawanai mono wa kurōzetto ni shimatte arimasu._\n>\n> I leave things that I do not use in my closet.\n\nHere しまって is the _te_ -form of the transitive verb しまう \"to put away / to\nstore\".\n\n* * *\n\n> 窓が[閉まって]{しまって}います。 \n> _mado ga shimatte imasu._\n>\n> The window was/is closed.\n\nHere しまって is the _te_ -form of the intransitive verb 閉まる.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T22:27:45.350",
"id": "74922",
"last_activity_date": "2020-03-10T06:38:01.147",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "74918",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The structure てある is used to indicate that somebody has of their own volition\nperformed a deliberate preparatory action **on an object**. Intransitive verbs\nhave no object to perform the action on.\n\nBasically, てある describes states of being which have resulted in an object\nhaving been acted on to completion, usually with a specific goal in mind for\nthat object. This is why the transitive verb must be used. Transitive verbs\nare used to express people (or other agents) 'acting' on an object.\nIntransitive verbs don't work with てある because there is no direct object onto\nwhich the preparatory action can be performed. Put more simply, てある implies an\nobject and a person who did something to it. With intransitive verbs, there is\na person but no object.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T22:31:15.537",
"id": "74923",
"last_activity_date": "2020-03-09T22:31:15.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "74918",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74918
| null |
74922
|
{
"accepted_answer_id": "74925",
"answer_count": 2,
"body": "> **肝心な2年生で習う学習範囲は、1年生の時よりも当然難易度が上がっている。**\n\n**習う** : to take lessons in; to be taught; to learn (from a teacher); to study\n(under a teacher); to get training in.\n\n**学習** : study; learning; tutorial.\n\nI am confused about how to read **肝心な2年生で習う学習範囲は** , does it mean \"the scope\nof learning that we study in the second grade is crucial\"?\n\nThank you for your kind guidance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T20:30:59.473",
"favorite_count": 0,
"id": "74919",
"last_activity_date": "2020-03-09T23:43:11.983",
"last_edit_date": "2020-03-09T20:48:37.830",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"parsing"
],
"title": "習う学習 translation",
"view_count": 111
}
|
[
{
"body": "> ... how to read 肝心な2年生で習う学習範囲は, does it mean \"the scope of learning that we\n> study in the second grade is crucial\"?\n\nThe basic problem is that you've tried to translate the first half of a\nsentence as if it's an entire sentence. I'm not sure what 学習範囲 should be in\nEnglish but the entire sentence roughly means \"the curriculum **learnt in the\nimportant second year of studies** is of course harder than the curriculum in\nthe first year\", so the part you've picked out of the sentence is just\nmodifying 学習範囲 rather than being a complete statement.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T22:03:00.070",
"id": "74921",
"last_activity_date": "2020-03-09T22:03:00.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74919",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "学習を習う or 習う学習 in isolation makes no sense, but we say 範囲を習う \"to study a\n(certain) range (of topics/skills)\", and thus we also say 習う範囲 \"the range\nwhich they study\". The phrase in question is basically 習う範囲. 学習 is another\nword modifying 範囲, but it is actually redundant and can be omitted without\nchanging the meaning of the sentence.\n\n * 学習範囲: the range (of studying)\n * 習う(学習)範囲: the range which they study\n * 2年生で習う(学習)範囲: the range which they study in the 2nd grade\n\nI'm not sure whether 肝心な is modifying 2年生 only or 2年生で習う学習範囲 as a whole. It\ndepends on the broader context.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-09T23:43:11.983",
"id": "74925",
"last_activity_date": "2020-03-09T23:43:11.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74919",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74919
|
74925
|
74925
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading [this comic](https://imgur.com/gallery/Nil6K1S), and the words しゅき\nappear on the last page (page 4 of 4) but I don't know what it means in this\ncontext and without the proper kanji.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Ntzwh.jpg)\n\nI feel like the words I know that can be pronounced as しゅき don't fit the bill.\nIs it maybe slang? An abbreviation? A name? Or maybe it's a common word but\nI'm unaware of how it flows with the sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T00:11:31.790",
"favorite_count": 0,
"id": "74927",
"last_activity_date": "2022-06-23T08:12:09.413",
"last_edit_date": "2022-06-23T08:12:09.413",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "37123",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"pronunciation",
"manga",
"slang"
],
"title": "What does the word しゅき mean in the context of this comic?",
"view_count": 2282
}
|
[
{
"body": "It's a \"slurred\" version of 好き. In this context it expresses he was too\noverwhelmed to pronounce it well, but it's typically used by a female speaker\nin \"lovey-dovey\" scenes of manga. Variations include ちゅき, だいしゅき,\n[いっぱいちゅき](https://dic.pixiv.net/a/%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%B1%E3%81%84%E3%81%A1%E3%82%85%E3%81%8D),\netc.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T00:56:09.347",
"id": "74928",
"last_activity_date": "2020-03-10T00:56:09.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74927",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
74927
| null |
74928
|
{
"accepted_answer_id": "74932",
"answer_count": 2,
"body": "What mnemonic phrase / jingle, if any, is used by Japanese children to\nmemorize the あかさたなはまやらわ sequence?\n\nOr could you come up with some?\n\nTo help myself memorize this, I could possibly fashion an English jingle\n(where Satana is doomed to figure), but a straight Japanese sentence would be\nmore suitable as a mnemonic device.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T01:37:16.583",
"favorite_count": 0,
"id": "74929",
"last_activity_date": "2020-03-10T03:49:32.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36722",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"expressions",
"pronunciation"
],
"title": "あかさたなはまやらわ mnemonics",
"view_count": 235
}
|
[
{
"body": "I don't know what phrase is used by Japanese children but the sequence\nあかさたなはまやらわ is called go-juu-on (五十音). Wikipedia has these ones:\n\n> Ah, Kana Symbols: Take Note How Many You Read Well. and\n>\n> Ah, Kana. Surely Take Note How Many You Read Well. and\n>\n> Kana Signs, Think Now How Much You Really Want (to learn them). and also\n>\n> A Kind Samurai Told Naomi How My Yak Ran Wild.\n\nSee <https://en.wikipedia.org/wiki/Goj%C5%ABon#Mnemonics>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T02:05:42.557",
"id": "74930",
"last_activity_date": "2020-03-10T02:05:42.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74929",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I believe Japanese children do not use special mnemonics. I mastered the\nsequences of あかさたなはまやらわ, いきしちにひみいりい, うくすつぬふむゆるう, えけせてねへめえれえ and おこそとのほもよろを\nusing the latter half of [this children's\nsong](https://youtu.be/SXvITpB4j0c?t=69) (written by a [famous\npoet](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuntar%C5%8D_Tanikawa)), and this was\nprobably when I was a kindergartner. I still clearly remember these five\nsequences almost like standard words, although I have forgotten the remaining\nparts of the song. Children can remember something like this fairly quickly,\nand it's much harder for them to remember a long sentence.\n\nIf you are interested in mnemonics for JSL learners, please see Ben's answer\nfor an example.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T03:49:32.507",
"id": "74932",
"last_activity_date": "2020-03-10T03:49:32.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74929",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74929
|
74932
|
74932
|
{
"accepted_answer_id": "74937",
"answer_count": 2,
"body": "Is it natural to say 「おいくつですか」 to children who are around 10, or younger?\nThen, just like in Western culture, above a certain age I'm sure it is\nimpolite or creepy to even ask another person's age. Therefore, I would expect\nto never say 「何歳ですか。」\n\nAbout 10 years old is the cut-off age for asking another person's age? And the\nclever / funny way to ask is 「おいくつですか。」\n\ncorrect?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T03:40:58.127",
"favorite_count": 0,
"id": "74931",
"last_activity_date": "2020-03-11T02:59:27.310",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4835",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"set-phrases"
],
"title": "About what age to stop using おいくつですか?",
"view_count": 3290
}
|
[
{
"body": "Though Japanese stops using -つ for concrete numbers at ten, the question word\nいくつ does not have upper limit. You can even use it to ask how many stars are\nin the sky.\n\nSo, there is no retirement age of おいくつですか either. It remains the normal\npreferable choice to ask an unfamiliar person their age for all age groups,\nunless other consideration may be involved.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T04:30:11.210",
"id": "74934",
"last_activity_date": "2020-03-10T04:30:11.210",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "74931",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "It appears to me that you have some misunderstandings about おいくつ...\n\n> Is it natural to say 「おいくつですか」 to children who are around 10, or younger?\n\nNo, it isn't. おいくつ is an **honorific** expression. It's a respectful and\nformal way of saying 何歳 or いくつ, and it's funny to say おいくつですか to a small\nchild. Usually \"いくつ?\" or \"何歳?\" is enough to a small child. On the other hand,\nsaying 何歳(ですか) to a mature adult can sound blunt and impolite, but it largely\ndepends on the relationship between the listener and you.\n\n> About what age to stop using おいくつですか?\n\nProvided you have a good reason to ask one's age, you do not have to stop\nusing おいくつですか even if the listener is over 100. Instead, you should **start**\nusing おいくつですか when the listener is old enough. (Of course there are even\npoliter expressions like お歳を伺ってもよろしいでしょうか.)\n\n> About 10 years old is the cut-off age for asking another person's age?\n\nAsking the age of an adult for no good reason can be rude by itself, but\nthat's a sociological problem which is out of the scope of this site. (Well,\ntalking about age is not recommended, but it's not a taboo, either. I know the\nrough age of all the friends and colleagues of mine.)\n\n> And the clever / funny way to ask is 「おいくつですか。」\n\nおいくつですか is not funny at all if used in an appropriate situation. What made you\nthink it's funny? \"Clever\" is not an appropriate adjective, either; it's just\na basic honorific word every adult should be able to use fluently. A \"clever\"\nway of knowing one's age is like talking about their favorite game/manga/anime\nin childhood :)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T10:57:56.477",
"id": "74937",
"last_activity_date": "2020-03-11T02:59:27.310",
"last_edit_date": "2020-03-11T02:59:27.310",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74931",
"post_type": "answer",
"score": 13
}
] |
74931
|
74937
|
74937
|
{
"accepted_answer_id": "74935",
"answer_count": 1,
"body": "This greatly depends on context, but when I am clearly being introduced to\nsomeone's mother, in English, I will sometimes say \" _Oh. Is this your\nsister?._ \" as a compliment. The intended compliment being that she looks one\ngeneration younger than she clearly is not.\n\nWhat about in Japanese. Were I to be being introduced to someone who is the\nmother of someone, and I were to say 「あ、お姉さんですか」 is there any chance that\nwould come off as creepy, impolite, or too awkward? I just want to sound\nclever and clearly be giving a complement to the older woman and get everyone\nto smile. Of course, this is so minor I've no problem with never doing it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T03:55:44.797",
"favorite_count": 0,
"id": "74933",
"last_activity_date": "2020-03-10T04:40:48.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4835",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "At a first meeting, saying お姉さんですか instead of お母さんですか comes off as clever or neutral? never impolite?",
"view_count": 125
}
|
[
{
"body": "It's quite opinion-based, but I find it mildly funny (as a joke) and works as\ncompliment too. Your specific wording 「あ、お姉さんですか」 doesn't sound weird, except\nI can't check your pronunciation technically. Also, I may be prejudiced but\nAmericans are generally regarded fond of jokes, so you don't have to worry\nmuch if the specific one bombed.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T04:40:48.070",
"id": "74935",
"last_activity_date": "2020-03-10T04:40:48.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "74933",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
74933
|
74935
|
74935
|
{
"accepted_answer_id": "74939",
"answer_count": 2,
"body": "I didn’t quite understand how ため is used when it indicates something different\nfrom finality.\n\nHere for example what is the exact nuance?\n\n> ダムができた **ため** 、村は湖のそこにしずんだ。\n\nObviously it can’t be that the village was submerged for the sake of building\nthe dam.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T12:01:28.823",
"favorite_count": 0,
"id": "74938",
"last_activity_date": "2021-06-05T03:56:09.420",
"last_edit_date": "2021-06-05T03:56:09.420",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36722",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"particles"
],
"title": "Nuanced meaning of ため",
"view_count": 398
}
|
[
{
"body": "This「ため」is conjunction which means \"result\". It was \"purpose\" before the\nconstruction of the dam.\n\n> 「ダムを建設するために、村は湖の底にしずむ予定である。」: _In order to construct the dam, the village is\n> going to submerge into the bottom of the lake._\n\n* * *\n\nAnd I think this 「しずんだ(しずむ)」is intransitive verb. It is not a transitive verb\n:「しずめた(しずめる)」.\n\nIn either case, I am not sure why it is too odd for you to think of the\nvillage \"has\"/\"has been\" submerged for the sake of building the dam.\n\nImagining the context, the local government asked the citizens of the village\nto move out of the village in order to construct the dam.\n\nAfter the successful negotiation, since everybody moved out of the town and\nnobody had lived in the village, the dam has been built and the village has\nsunk.\n\nAnd now you are reporting the result : 「ダムができたため、村は湖のそこにしずんだ。」\n\n * Source of the context: [湖底に沈んだゴーストタウンが出現](https://natgeo.nikkeibp.co.jp/atcl/news/17/110600431/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T13:00:10.477",
"id": "74939",
"last_activity_date": "2020-03-11T07:22:25.447",
"last_edit_date": "2020-03-11T07:22:25.447",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74938",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "There are two main meanings/functions to ため.\n\nOne, which you already know, is the「目的のため」, used to express **purpose**\n(translating as \"for the sake of\", \"for the purpose of\", or \"in order to\").\n\nThe other is the 「原因・理由のため」, and which I assume you haven't come across, is\nused to express **cause/reason** (translating as \"because of\" or \"owing to\").\nThis is a relatively formal construction when comparing to から or ので, which is\npossibly why you haven't come across it.\n\nUsing the second meaning, the sentence makes more sense to me, and would\ntranslate structurally to something like:\n\n> ダムができたため、村は湖のそこにしずんだ。\n>\n> Owing to the dam being built, the village sunk to the bottom of the lake.\n\nFor further reading, these articles (in Japanese) provide good explanations\nand examples of correct and incorrect usages of the two ため constructions.\n\n * [目的のため](https://www.tomojuku.com/blog/tameni2/)\n * [原因・理由のため](https://www.tomojuku.com/blog/tameni/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T13:08:11.267",
"id": "74940",
"last_activity_date": "2020-03-10T17:31:59.017",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "74938",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
74938
|
74939
|
74940
|
{
"accepted_answer_id": "74943",
"answer_count": 1,
"body": "行かせる - Make someone go\n\nI saw this sentence, \"息子を公立学校に行かせてください\" and it seems to translate to \"Please\n**send** your child to a public school\" instead of \"please make your child go\nto a public school\". The question is, why does the causative form of 行く\ntranslates to \"send\" instead of \"make someone go\"",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T13:45:47.110",
"favorite_count": 0,
"id": "74941",
"last_activity_date": "2020-03-13T09:46:59.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36603",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"causation"
],
"title": "行かせる means \"send\" rather than \"make someone go\"",
"view_count": 368
}
|
[
{
"body": "You can take this 「せる」 as the causative or imperative form, but the context\ndetermines which. It is a bit complicated.\n\nAccording to [コトバンク](https://kotobank.jp/word/%E3%81%9B%E3%82%8B-549042):\n\n> 相手が自分の思うようにするよう。また、ある事態が起こるようにしむける意を表す。\n\n「息子を公立学校に行かせてください」 : \"Please make your child go to a public school\"\n\nYour son might want to go to a private school for some reason. In this case,\nyou can't allow him to go there. So, you might be asking the teacher to\npersuade him to go to a public school.\n\n* * *\n\nIn another scenario,\n\n> (「せていただく」「せてもらう」の形で)相手方の許しを求めて行動する意を表す。「言わ **せて** いただく」「やら **せて** もらう」\n\nIt is asking someone for a permission to do something (If the situation were\nspecial, it might be making allowance to do something.).\n\nSo, 「息子を公立学校に行かせてください」 means _\"Please let my son choose to go / allow my son\nto go to a public school\"_ In this case, the teacher might be stopping your\nson from going to a public school.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T15:01:57.033",
"id": "74943",
"last_activity_date": "2020-03-13T09:46:59.897",
"last_edit_date": "2020-03-13T09:46:59.897",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74941",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
74941
|
74943
|
74943
|
{
"accepted_answer_id": "74947",
"answer_count": 1,
"body": "Villain to Goku in Dragon Ball (Chapter 2), translated as: \"If you leave the\nturtle, I'll spare your lives\".\n\n> かめをおいていけば = If you leave behind the turtle\n>\n> 命を助けてやる = I'll save your lives for you\n>\n> といってる = He is saying\n>\n> ん = nominalizer\n>\n> だが = however\n\nI can't understand why the reported speech and why there's a だが at the end.\n\nMay be he is saying: \"Although they say that\" in a figurative way?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T15:30:54.363",
"favorite_count": 0,
"id": "74944",
"last_activity_date": "2020-03-10T22:45:57.647",
"last_edit_date": "2020-03-10T21:14:35.360",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "11857",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"particle-と",
"particle-が",
"manga"
],
"title": "〜といっている from Dragon Ball",
"view_count": 121
}
|
[
{
"body": "With a bit more context, he is saying\n\n> ははー \n> ボウズ!! \n> その海【うみ】ガメ \n> オレさまに \n> よこさんか?\n>\n> [...]\n>\n> カメを \n> おいていけば \n> 命【いのち】を助けて【たすけて】やる **と** \n> **いってるんだが** ・・・\n>\n> まさか \n> さからおうっ \n> てんじゃ \n> ないだろ?\n\nSo here といってる is used to cite his previous sentence (where he already asked\nthem to hand over the turtle) and が is used with its usual meaning of \"but\"\n(and could for example be substituted by けど here).\n\nSo a semi-literal translation might be something like\n\n> Hey, I'm saying I'll let you live if you hand over the turtle, but... you're\n> not actually going to go against what I said, are you?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T18:03:11.163",
"id": "74947",
"last_activity_date": "2020-03-10T22:45:57.647",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "74944",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74944
|
74947
|
74947
|
{
"accepted_answer_id": "74963",
"answer_count": 2,
"body": "In Samurai Gourmet, Kasumi says:\n\n> 滑り出しは順調だ!\n\nI can see why 滑り出し could mean beginning (imagining myself at the top of a\nlarge waterslide) but I'm curious to know if there is any historical context\nbehind this.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T15:46:28.687",
"favorite_count": 0,
"id": "74945",
"last_activity_date": "2020-03-11T12:54:27.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36831",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"words",
"etymology"
],
"title": "Why does 滑り出し mean 'beginning'?",
"view_count": 178
}
|
[
{
"body": "だす with a native verb in the i-form (連用形) means to start doing something.\n\n働【はたら】き出【だ】す = start working.\n\n言【い】い出【だ】す = start talking\n\n> I can see why 滑り出し could mean beginning (imagining myself at the top of a\n> large waterslide) but I'm curious to know if there is any historical context\n> behind this.\n\nIt seems to me that すべりだす is just another construction along the above lines,\nsomething like \"get the ball rolling\" in English.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T23:07:04.760",
"id": "74952",
"last_activity_date": "2020-03-10T23:07:04.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74945",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I checked two corpora:\n\n * [青空文庫全文検索](http://myokoym.net/aozorasearch/) (includes public domain literary works roughly in 1850-1950)\n * [BCCWJ](https://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/bccwj/) (includes contemporary Japanese text in 1970-2005)\n\nAccording to the former, 滑り出す as an ordinary compound verb (\"to start to\nslide/slip\") has been commonly used regardless of the age. But as an idiomatic\nnoun meaning \"beginning\", its first appearance was in [this\nnovel](https://www.aozora.gr.jp/cards/001670/files/55689_61572.html) published\nin 1954.\n\n> こゝまでは平次の探索の **滑り出し** は、極めて快適に行きましたが、それから先は恐ろしい暗礁に乘り上げてしまつたのです。\n\nAnd the next appearance was in [this\nessay](https://www.aozora.gr.jp/cards/001395/files/51364_66549.html) in 1964.\n\n> その数日後に領主は、臣下一同に対して、自由にキリシタンとなって好いという許可を与えた。こうして伝道の **滑り出し** は非常に順調に行った。\n\nToday, 滑り出し is a very common idiom, and BCCWJ has many examples of 滑り出し as an\nidiomatic noun. So it looks to me like this idiom came into use somewhere in\nthe post-WWII period. This is my wild speculation, but this may have something\nto do with [the first ski boom in the\n1950's](https://books.google.co.jp/books?id=oQfhwcLz6NQC&lpg=PA8&ots=g2jdNHglEg&dq=%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%BC%E3%83%A0%20%E6%88%A6%E5%BE%8C&hl=ja&pg=PA8#v=onepage&q=%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%BC%E3%83%A0%20%E6%88%A6%E5%BE%8C&f=false).\n滑り出し is a difficult and important moment in skiing.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T12:18:11.090",
"id": "74963",
"last_activity_date": "2020-03-11T12:54:27.667",
"last_edit_date": "2020-03-11T12:54:27.667",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74945",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74945
|
74963
|
74963
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Dear users I have a question regarding a Japanese phrase I encountered in a\nvideo game.\n\nContext: In the video game, a young boy survives a bandit raid on his home\nvillage. Unfortunately his father is killed. A wizard appears and rescues the\nboy, teleporting both away. As a result of the teleport, the boy throws up and\nthe wizard says \"これぐらいで, その始末とはな\". I don't quite know how to translate this\nsentence. The scene occurs e.G. on this video on minute 24:49\n\n[https://www.youtube.com/watch?v=I8j2cX_tVpc&list=PLlSLks4jF4aCTf3cC19pbDoVn42JzoC_A](https://www.youtube.com/watch?v=I8j2cX_tVpc&list=PLlSLks4jF4aCTf3cC19pbDoVn42JzoC_A)\n\nCould you help me?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T17:15:15.823",
"favorite_count": 0,
"id": "74946",
"last_activity_date": "2020-03-11T03:57:54.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37133",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"video-games"
],
"title": "What does this sentence mean: \"これぐらいで, その始末とはな\"",
"view_count": 117
}
|
[
{
"body": "* **これ** : \"this\" (= the teleportation)\n * **ぐらい** : \"only\", \"just\"\n * **で** : \"with\", \"by\"\n * **その** : \"that\" (refers to something close to the listener)\n * **始末** : \"(bad) result/outcome\" (refers to the boy's situation)\n * **とは** : exclamatory expression (see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/25323/5010) and [this](https://japanese.stackexchange.com/q/24976/5010))\n * **な** : sentene-end particle\n\nPut together, a literal translation would be \"Only with this, (you ended up\nwith) that (result)!\" You can change this to make it look more natural in\nEnglish.\n\nBy the way, please read the comment by henreetee. You have shown your\nproficiency in Japanese, but it's always best to show your translation attempt\nfor the sentence in question. Otherwise people have to explain every single\naspect of the sentence...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T03:44:58.140",
"id": "74956",
"last_activity_date": "2020-03-11T03:57:54.010",
"last_edit_date": "2020-03-11T03:57:54.010",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74946",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74946
| null |
74956
|
{
"accepted_answer_id": "74957",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know the difference between 平気, 冷静, and 穏やか. They mean \"calm\"\nbut what is the difference between them ?\n\n> 案外本当は **平気** なんじゃないの I guess that means you're not that bothered by it\n> after all?\n>\n> **冷静** に返されオレは言葉を詰まらせた。 She returned my words calmly and shut me up.\n>\n> なんていうオレの **穏やか** な気持ちはすぐに消し飛ばされてしまった。 My tranquility and peace was suddenly\n> interrupted.\n\nFrom what I guess,\n\n平気 : not to be bothered\n\n冷静: to remain cool\n\n穏やか : related to peace of mind\n\nAm I right ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T20:08:02.117",
"favorite_count": 0,
"id": "74948",
"last_activity_date": "2020-03-11T03:54:28.417",
"last_edit_date": "2020-03-10T20:53:29.770",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Difference between 平気, 冷静, and 穏やか",
"view_count": 252
}
|
[
{
"body": "You are basically right.\n\n * **平気** : antonym for \"damaged\", \"dangerous\", \"ill\", \"negatively affected\", etc.\n * **冷静** : antonym for \"lost one's cool\", \"short-tempered\", \"angry\", etc.\n * **穏やか** : antonym for \"anxious\", \"restless\", \"bothered\", etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T03:54:28.417",
"id": "74957",
"last_activity_date": "2020-03-11T03:54:28.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74948",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74948
|
74957
|
74957
|
{
"accepted_answer_id": "74951",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know the difference between 顔を合わせる and 会う\n\n> 彼はそれまで長く親密に交際していた四人の友人たちからある日、我々はみんなもうお前とは **顔を合わせたく** ないし、口をききたくもないと告げられた\n> (from Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, Haruki Murakami)\n\nI translated as:\n\n> While they were very close for a long time, his friends told me one day they\n> did not want to meet him again\n\nBut what brings 顔を合わせる with regards to 会う ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T21:12:25.073",
"favorite_count": 0,
"id": "74949",
"last_activity_date": "2020-03-23T16:51:19.690",
"last_edit_date": "2020-03-23T16:51:19.690",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Difference between 顔を合わせる and 会う",
"view_count": 144
}
|
[
{
"body": "会う can mean to meet people by chance as well as deliberately, and it can also\nmean meeting people without necessarily interacting with them, but 顔を合わせる\nmeans to meet someone deliberately and talk to them or interact with them. So\n\"会う\" can be \"encounter someone\" but \"顔を合わせる\" is more like \"interact with\nsomeone\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-10T22:09:28.903",
"id": "74951",
"last_activity_date": "2020-03-10T22:09:28.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74949",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74949
|
74951
|
74951
|
{
"accepted_answer_id": "74959",
"answer_count": 2,
"body": "I found myself stuttering when I tried to tell my boss that I had finished\nsending **a-hundred-some-odd** emails yesterday.\n\nI've ask a similar question on HiNative a long time ago, and here I quote the\nanswer I received:\n\n> 十何人は10〜19人の間です\n>\n> 十数人はおおよそ10〜19人の間です\n>\n> 何十人は10〜99人までのことを言います\n\nFollowing this logic, I reckon saying **百七十何通** might be it. However, somehow\nthis does not ring a bell at all.\n\nIs there no equivalent to this expression in Japanese?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T01:35:40.773",
"favorite_count": 0,
"id": "74954",
"last_activity_date": "2020-03-12T02:12:41.367",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "27674",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"expressions",
"counters"
],
"title": "How does one express uncertainty when describing numbers e.g. 170-odd cases",
"view_count": 590
}
|
[
{
"body": "Off the top of my head,\n\n約【やく】170\n\n大雑把【おおざっぱ】に170くらい\n\n170あまり (implies slightly more than 170)\n\n170弱【じゃく】 (implies slightly less than 170)\n\nアバウト170 (just kidding)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T02:47:30.683",
"id": "74955",
"last_activity_date": "2020-03-11T02:47:30.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74954",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "* You can say 百七十ちょい (very casual), 百七十ちょっと (casual), 百七十[あまり](https://jisho.org/word/%E4%BD%99%E3%82%8A) and 百七十[強(きょう)](https://jisho.org/word/%E5%BC%B7) (formal).\n * You can also say 百七十幾つ(ひゃくななじゅういくつ) and 百七十幾ら(ひゃくななじゅういくら), but you cannot use a counter (e.g., 通) with them.\n * 百七十数通(ひゃくななじゅうすうつう) is also acceptable, but it's less common than the others presumably because 170 is already specific enough. 百数十通 is common (roughly between 110 and 190).\n * Yet another way to say this is 百七、八十通(ひゃくしち・はちじゅっつう). See: [What is the correct expression of 10/20, 20/30, 30/40 etc?](https://japanese.stackexchange.com/q/68582/5010)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T05:57:42.643",
"id": "74959",
"last_activity_date": "2020-03-11T05:57:42.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74954",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74954
|
74959
|
74959
|
{
"accepted_answer_id": "74961",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to read an\n[interview](https://www.excite.co.jp/news/article/Qetic_321047/?p=2) with a\nmusician who is also a songwriter. In this context, what is the meaning of\n不変的なもの? Does it mean that lyrics contain nothing to indicate a time period?\n\n> 不変的なものを作り続けていくのが尾崎さんの命題だとばかり思っていました。 \n> 今の僕は既に **不変的なもの** に魅力や効力は見出してません, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T06:34:58.843",
"favorite_count": 0,
"id": "74960",
"last_activity_date": "2020-12-15T06:36:15.237",
"last_edit_date": "2020-12-15T06:36:15.237",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37139",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"expressions"
],
"title": "What does 不変的なもの mean in the context of music?",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "不変性 is \"immutability\" and 不変的なもの is \"immutable things\", which refers to things\nthat do not change over time. It's not a very common word, and as far as I\nknow, it does not have a tricky meaning in the field of music. So you have to\nfigure out its implication from the interview itself. They are basically\ntalking about how 不変性 is **not** important to the interviewee any more. They\nare using this keyword in several ways in the interview.\n\n * メディアの不変性: They are thinking physical CDs are more \"immutable\" than music delivered via the network, and he thinks CDs are not important (at least concerning this song).\n * スタイルの不変性: His style/policy as an artist is not immutable. In other words, his style is changing.\n * 歌詞の不変性: He has written lyrics that can be appreciated regardless of age or culture, but this time his lyrics contain words that may not make much sense in the future/past.\n\nActually, there is also a word\n[普遍性](https://jisho.org/search/%E6%99%AE%E9%81%8D%E6%80%A7), which is more\ncommon and is more suitable in the context of the last bullet. I kind of feel\nthey are using 不変性 and 普遍性 interchangeably because they cannot be\ndistinguished in an oral interview. So when \"immutable\" makes little sense,\ntry reading it as \"universal\" instead.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T07:43:17.837",
"id": "74961",
"last_activity_date": "2020-03-11T09:17:52.590",
"last_edit_date": "2020-03-11T09:17:52.590",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74960",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74960
|
74961
|
74961
|
{
"accepted_answer_id": "74971",
"answer_count": 1,
"body": "While it may appear as possible duplicate [The difference between \"follow\"\nusing\nについていく、「あと?」をつける、「あと?」をついていく](https://japanese.stackexchange.com/questions/6475/the-\ndifference-between-follow-\nusing-%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F-%E3%81%82%E3%81%A8-%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%91%E3%82%8B-%E3%81%82%E3%81%A8-%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F)\n, the specificity here is a school/training context which was not discussed\npreviously\n\nIs the current use in the sentences (to be able to keep with the studies) an\nextension of the original meaning (to follow) ?\n\nAnd what is the difference between 付いてくる and 付いていく ? (If there is)\n\nThe first sentence describes a group of friends that help children thar\ndropped out:\n\n> 課題のボランティア活動にはいくつか選択肢があり、学校の通常の授業に **ついていけない**\n> 小学生(多くは不登校児童だ)を集めたアフタースクールの手伝いをするというのも、そのひとつだった\n\nSecond sentence: if you cannot keep up, you'll be punished !\n\n> **ついてこられな** かったらお仕置きだからね",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T11:53:46.020",
"favorite_count": 0,
"id": "74962",
"last_activity_date": "2020-03-12T01:40:11.687",
"last_edit_date": "2020-03-11T21:20:31.883",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"word-usage"
],
"title": "Meaning of 付いてくる and 付いていく",
"view_count": 190
}
|
[
{
"body": "> Is the current use in the sentences (to be able to keep with the studies) an\n> extension of the original meaning (to follow)?\n\nYes, of course. English speakers also say \"I'm following you\" meaning \"I\nunderstand what you are saying so far\", so I don't think this usage is tricky.\nNote that simple words like つく have [dozens of\nmeanings](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A4%E3%81%8F/#jn-147036),\nand many of them are related to one another.\n\n> what is the difference between 付いてくる and 付いていく?\n\nIt's explained in this question: [Difference between -ていく and\n-てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010) This is a basic topic, so\nplease review your textbook, too. It may take time to digest it because\nEnglish has no direct equivalent of this construction.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T01:40:11.687",
"id": "74971",
"last_activity_date": "2020-03-12T01:40:11.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74962",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74962
|
74971
|
74971
|
{
"accepted_answer_id": "74970",
"answer_count": 1,
"body": "> **向き合う姿勢が出来つつある。**\n\nI couldn't find any references to help me understand the meaning of this\nsentence.\n\n**向き合う** : 1. to be opposite; to face each other, 2. to confront (an issue);\nto face.\n\n**姿勢** : 1. posture; pose; position; stance; carriage (of the body), 2.\nattitude; approach; stance.\n\n**出来** : 1. workmanship; craftsmanship; execution; finish, 2. grades; results;\nscore; record, 3. quality (e.g. of a crop), 4. dealings; transactions.\n\nDoes it mean: \"I'm taking a stance to confront/face it (problem/issue)\"?\n\nThank you for your kind guidance.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T13:48:32.887",
"favorite_count": 0,
"id": "74964",
"last_activity_date": "2020-03-12T01:50:30.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 向き合う姿勢が出来",
"view_count": 94
}
|
[
{
"body": "> 向き合う: 1. to be opposite; to face each other, 2. to confront (an issue); to\n> face.\n\nProbably meaning 2 here.\n\n> 姿勢: 1. posture; pose; position; stance; carriage (of the body), 2.\n> attitude; approach; stance.\n\nAgain probably meaning 2 here.\n\n> 出来: 1. workmanship; craftsmanship; execution; finish, 2. grades; results;\n> score; record, 3. quality (e.g. of a crop), 4. dealings; transactions.\n\nNo, [つつ ending](https://www.edrdg.org/cgi-\nbin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ%A4%C4%A4%C4%A4%A2%A4%EB) plus できる.\n\n> Does it mean: \"I'm taking a stance to confront/face it (problem/issue)\"?\n\nYes, that is the gist of it, but the できつつ part implies that they are making\ngradual improvements, so it's more like \"I am becoming more and more able to\nface the problem\" etc. 姿勢 when used as meaning 2 above (but not for meaning 1,\nbody posture) is quite a vague catch-all word in Japanese so sometimes you can\nthrow it away when translating.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T23:59:59.597",
"id": "74970",
"last_activity_date": "2020-03-12T01:50:30.717",
"last_edit_date": "2020-03-12T01:50:30.717",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74964",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74964
|
74970
|
74970
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What does とした mean in this sentence?\n\n> 心ばかりのやんわり **とした** 暖房の教室の昼休み。\n\nI saw [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/23540/meaning-and-\nusage-of-%e3%81%a8%e3%81%97%e3%81%9f%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%8c), but I think\nit's a different とした.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T14:23:27.867",
"favorite_count": 0,
"id": "74965",
"last_activity_date": "2022-12-26T03:12:34.210",
"last_edit_date": "2022-12-26T03:12:34.210",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36603",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of (と)した in やんわりとした暖房",
"view_count": 790
}
|
[
{
"body": "The とした in やんわりとした is just part of the やんわり modifying the 暖房. Perhaps \"the\ngently heated classroom\" would work as a translation, but I'm not very good at\ntranslating things like that.\n\n> I saw this Meaning and usage of ~としたことが but I think it's a different とした\n\nYou are right.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T23:55:18.623",
"id": "74969",
"last_activity_date": "2020-03-11T23:55:18.623",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74965",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "It's an adverb やんわり(と) followed by a verb した.\n\nやんわり(と) is an adverb meaning \"mildly\" or \"softly\". This と is \"the optional と\"\nexplained here.\n\n * [What is the purpose of adding と?](https://japanese.stackexchange.com/q/24943/5010)\n * [What role does と play in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/36764/5010)\n\nした is the perfect aspect of する, which in this context means \"to have a trait\".\n\n * [Use of する to describe one's colour](https://japanese.stackexchange.com/q/23234/5010)\n * [What does する mean when it does not mean \"do\"? (血のにおいがする)](https://japanese.stackexchange.com/q/2289/5010)\n * [what does noun +とする mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/39063/5010)\n\nWhy is it した rather than する? See the following questions:\n\n * [What are the general principles of using verbs to modify nouns (e.g. 焦げるトースト/焦げたトースト)?](https://japanese.stackexchange.com/q/11975/5010)\n * [\"太ってる猫\" vs \"太った猫\"](https://japanese.stackexchange.com/q/3361/5010)\n * [Use of かける (N5 question)](https://japanese.stackexchange.com/q/29671/5010)\n\n* * *\n\nAll in all, this やんわりとした just means \"mild\", and it is adjectivally modifying\n暖房. It may look complicated at first, but this is how you make an adverb (esp.\nonomatopoeia) modify a noun. You may think of this した as \"glue\" to join an\nadverb and a noun. Here are similar examples:\n\n> * ゆっくり(と)した曲 \n> a slow song\n> * がっかり(と)した顔 \n> a disappointed face\n> * キラキラ(と)したコイン \n> a shining coin\n> * 凜とした外見 \n> a dignified appearance\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T02:03:23.997",
"id": "74972",
"last_activity_date": "2020-03-12T02:50:50.467",
"last_edit_date": "2020-03-12T02:50:50.467",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "74965",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
74965
| null |
74972
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/czgM1.png)\n\nSo this literally translates into \"I landed it.\" Which is literally what\nKamata-kun (this character from Shin Godzilla) did. But is that really all it\nmeans? Is it a Japanese double entendre or pun or have any other connotation\nother than he came up on land? In English we might say you \"landed something\"\nas in you got a good job or achieved something worthwhile. Is that it? Thanks\nfor any help.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T20:11:59.773",
"favorite_count": 0,
"id": "74966",
"last_activity_date": "2020-03-12T04:13:07.923",
"last_edit_date": "2020-03-11T20:45:51.253",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "37146",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"slang",
"puns"
],
"title": "上陸したよ. Is this slang?? How does it translate to meaningful English? Please see context in body",
"view_count": 176
}
|
[
{
"body": "> So this literally translates into \"I landed it.\"\n\nMore like \"I landed\". 上陸 sounds like he came out of the sea, since the 上\nimplies upwards. For example aircraft etc. are 着陸 rather than 上陸.\n\n> In English we might say you \"landed something\" as in you got a good job or\n> achieved something worthwhile. Is that it?\n\nAs far as I know such an expression doesn't exist in Japanese.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-11T23:49:40.247",
"id": "74968",
"last_activity_date": "2020-03-11T23:49:40.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74966",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Since I haven't watched this movie (I really liked godzilla vs mothra though),\nI hope I am not missing the context.\n\nI need help of this entry for\n[蒲田{かまた}くん](https://dic.nicovideo.jp/a/%E8%92%B2%E7%94%B0%E3%81%8F%E3%82%93)\non ニコニコ大百科. There is a dialog(probably on the scene) on it.\n\n「この巨大不明生物が上陸することはありませんので、どうかご安心ください」:\n\n_\"Since this unknown giant creature is not going to land on here, please don't\nworry about that.\"_\n\n↓\n\n「え、蒲田{かまた}に?」: _\"On Kamata? Really?\"_\n\nReading this dialog, I guess this「蒲田{かまた}くん」was really unlikely to land on\nJapan, but he landed (maybe done easily because their face seems not be\ngetting exhaust).\n\nSo,「上陸したよ」would probably mean \"(Don't be surprised!) _I've made it to land\nhere!\"_.\n\nThe last「よ」is similar to\n[「ぜ」](https://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Sentence_ending_particles#%E3%82%88),but\nless emphatic.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T04:13:07.923",
"id": "74975",
"last_activity_date": "2020-03-12T04:13:07.923",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74966",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
74966
| null |
74968
|
{
"accepted_answer_id": "74974",
"answer_count": 1,
"body": "A simple way to wish people well is to write:\n\n` ` 成功【せいこう】を祈【いの】ります。 ` ` ` Praying on success. ` \n` Wishing for your success. ` ` `\n\nHowever, in English at least, it has an implication that someone is not\nsuccessful already. This might be bad if they are already quite accomplished.\nHow can we write it so that it wishes for their future commercial/professional\nsuccess but does not have the negative implication that they are not\nsuccessful already?\n\nThe below is one attempt: wishing that success continues (続行【ぞっこう】する):\n\n` ` 成功【せいこう】を続行【ぞっこう】するように祈【いの】ります。 ` ` ` Praying on the continuation of\nsuccess. ` \n` Wishing for your continued success. ` ` `\n\nNote the ように construction: when we pray for a verb, it seems we nominalise\nwith ように, hence 続行【ぞっこう】するように祈【いの】ります.\n\nHow close is the above to communicating the intended meaning?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T02:24:46.750",
"favorite_count": 0,
"id": "74973",
"last_activity_date": "2020-03-13T03:18:05.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17763",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "\"Wishing for your continued success...\" -- a subtlety",
"view_count": 1963
}
|
[
{
"body": "Just a suggestion and not trying to be impertinent, but Japanese already has\nlots of \"kimarimonku\" (set phrases), so rather than trying to invent your own,\nwhy not just use the existing ones. For example,\n\n> 貴殿【きでん】のますますのご活躍【かつやく】をお祈【いの】り申【もう】し上【あ】げます\n\nI would type out more of these but you can just look on a web site or an\netiquette book and find lots more. For example, [this\nwebsite](http://reibunshu.net/01/home.html) has phrases for business letters,\nor [here are some ideas for\nbooks](https://www.amazon.co.jp/s?k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9+%E6%96%87%E7%AB%A0&__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&ref=nb_sb_noss_2).\nThere are lots more of these, I don't have specific recommendations.\n\n(Thanks to naruto in the comments for the suggested phrase.)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T03:03:23.200",
"id": "74974",
"last_activity_date": "2020-03-13T03:18:05.333",
"last_edit_date": "2020-03-13T03:18:05.333",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74973",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74973
|
74974
|
74974
|
{
"accepted_answer_id": "75002",
"answer_count": 3,
"body": "全力ダッシュでこっちにやってきたメガネの男が放つ唾から弁当を避難させる。\n\nThe sentence above means 'A glasses wearing guy dashed here and made me move\nmy bentou away from the saliva he released'\n\nThe question is, why is 避難させる used to say 'made **me** move my bentou'?\nShouldn't させられる be used instead? させる means 'I made someone do something' if I\nam not correct",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T09:43:09.407",
"favorite_count": 0,
"id": "74977",
"last_activity_date": "2020-03-14T01:51:03.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36603",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"passive-voice",
"causation"
],
"title": "Causative sentence translation",
"view_count": 124
}
|
[
{
"body": "I move my bentou away from the saliva ~.\n\nさせる is used because I make my bentou dodge it. The subject is not the guy nor\nhis saliva.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T10:01:43.077",
"id": "74980",
"last_activity_date": "2020-03-12T10:01:43.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37098",
"parent_id": "74977",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I think a better translation for this might be:\n\n> The saliva released by the guy with glasses dashing over here (as fast as he\n> could) made me move my bentou out of the way.\n\nThat is, it wasn't the guy _making_ (forcing) you to move the bentou, it was\nthe presence of the saliva which _caused_ you to choose to move it, hence the\ncausative of する.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T17:41:37.040",
"id": "74998",
"last_activity_date": "2020-03-13T17:51:28.023",
"last_edit_date": "2020-03-13T17:51:28.023",
"last_editor_user_id": "35230",
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "74977",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "You could parse it this way:\n\n> [(全力ダッシュでこっちにやってきた)メガネの男が放つ]唾から弁当を避難させる。\n\n全力ダッシュでこっちにやってきた is a relative clause that modifies メガネの男.\n\n> (全力ダッシュでこっちにやってきた)メガネの男 \n> = a man with glasses (who dashed here)\n\n全力ダッシュでこっちにやってきたメガネの男が放つ is another relative clause that modifies 唾.\n\n> (全力ダッシュでこっちにやってきたメガネの男が放つ)唾 \n> = the saliva (which the man with glasses who dashed here releases)\n\nメガネの男が is the subject of the verb 放つ.\n\nThe basic structure of the sentence is:\n\n> (私が)唾から弁当を避難させる。 \n> _lit._ \"(I) make my bento get away from saliva\"\n\nThe subject of 避難させる is the unmentioned 私 \"I\".\n\nThe whole sentence literally means:\n\n> [(全力ダッシュでこっちにやってきた)メガネの男が放つ]唾から弁当を避難させる。 \n> (I) make my bento get away from the saliva [which the man with glasses (who\n> dashed here) releases].",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T01:51:03.460",
"id": "75002",
"last_activity_date": "2020-03-14T01:51:03.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "74977",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
74977
|
75002
|
74980
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[In this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/74910/a%E3%81%AFb%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%86%EF%BC%9Db%E3%81%AFa%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%82%8B),\nI insisted that AはBにしてもらう is synonymous to BはAにしてくれる but not necessarily to\nBはAにしてやる / あげる. However, there was a counterargument that says you can't use\nくれる unless the speaker is involved, which doesn't seem reasonable to me\nbecause you can say things like 花がきれいでいてくれてうれしい.\n\nIt also says that AはBにしてもらう is rather synonymous to BはAにしてやる / あげる than くれる,\nbut that doesn't seem reasonable either.\n\n 1. 先生になんとかしてもらえないか聞いたらどうだ?\n 2. 先生が何とかしてくれないか聞いたらどうだ?\n 3. 先生が何とかしてやれないか聞いたらどうだ?\n\nTo me, the one who Sensei is to help seems the listener or someone closer to\nyou than sensei in #1 and #2, but someone else ~~than whom Sensei is rather\ncloser to you~~ who belongs to the other side of ~~you~~ the speaker, the\nlistener and Sensei in #3.\n\nWhat are your thoughts?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T09:53:54.327",
"favorite_count": 0,
"id": "74978",
"last_activity_date": "2020-08-09T22:03:10.327",
"last_edit_date": "2020-03-12T21:42:16.090",
"last_editor_user_id": "4092",
"owner_user_id": "4092",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"giving-and-receiving"
],
"title": "Concensus on やりもらい動詞",
"view_count": 256
}
|
[
{
"body": "The comment \"you can't use くれる unless the speaker is involved\" is correct. In\nthe case of 花がきれいでいてくれてうれしい, the receiver of the action is the speaker. The\naction is きれいでいる, the agent is 花. The speaker is using the personification to\nexpress his/her happiness as if the flower was being beautiful for the sake of\nhim/her.\n\nThe difference between ~してくれる and ~してもらう:\n\n森くん **は** 僕の引っ越しを手伝って **くれた** 。\n\n(僕 **は** )森くん **に** 僕の引っ越しを手伝って **もらった** 。(\"僕は\" at the beginning can be\nomitted.)\n\nThe both, the agent of the help is 森くん and the receiver of the action is 僕.\nBut when くれた is used, 森くん should be the subject of the sentence. On the other\nhand, when もらった is used, 僕 should be the subject.\n\nAnother important difference is, くれた doesn't specify if 僕 asked the help to\n森くん or not. But もらった indicates that 僕 asked the help to 森くん.\n\nSo, let's see the examples you put:\n\n 1. 先生になんとかしてもらえないか聞いたらどうだ?\n 2. 先生が何とかしてくれないか聞いたらどうだ?\n\nEven though I don't know the context, these two sound reasonable. The both end\nwith \"聞いたらどうだ?\" so the students are thinking to ask the teacher to do\nsomething (to resolve the problem), but the first gives the impression that\nthey themselves want to resolve the problem and that's why they want to ask\nthe teacher for the help.\n\nThe second gives the impression that they are depending on others.\n\n 3. 先生が何とかしてやれないか聞いたらどうだ? To me this doesn't sound fair.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T16:22:29.347",
"id": "74983",
"last_activity_date": "2020-03-12T16:22:29.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36915",
"parent_id": "74978",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
74978
| null |
74983
|
{
"accepted_answer_id": "74981",
"answer_count": 1,
"body": "So I am having a bit of trouble with some grammar/sentence structure from a\nnative speaker. I think I have managed to translate most of the items\ncorrectly. it is worth noting this is a video game and a lot of this has to do\nwith salvaging things from an ocean or sea.\n\nOne of the lines is 「おたからかいしゅ 」which I believe means treasure\ncaptured/caught/acquired. 「拐取」 or 「かいしゅ」 means abducted which I mean he did\nretrieve the chest from the bottom of a sea so that kind of makes sense. my\nproblem is it does not appear that 「拐取」 is a verb or its one I don't\nunderstand also there's no particles like “wo” or “no” for me to make sense of\nthis sentence. I am assuming it can be written as a full sentence that I would\nunderstand but the shorting process has left me confused about how it can be\nsaid like this.\n\nThe other thing he says when he's about to jump into the sea is 「みんあきたいしまたね」\nagain I'm a bit confused on how this can be grammatically said. I think it's\nsupposed to mean everyone wait with anticipation I'll be right back. but no\nidea how to construct something I would consider grammatically correct from\nit.\n\n「rex おみやげがきたいしてるプー」 I think this means \"rex do bring back a souvenir\" and then\nsome random noise at the end it just sounds like ”puu ”to me. Which would make\nsense other than the ramming of the second verb「してる」 on the end of the\nverb「来たいし」 also not sure where the particles or even what particles should\nfollow rex.\n\nThe last one I can't even translate he does a special little dance when he\ncomes up from the sea and put his arm in a y and says 「せこうじょう」 or 「せいこうじょう」 it\ncould be without the long sound on one or both of the “ko” or “jo”. It's worth\nnothing this is a particularly spectacular treasure he brings up when he does\nthis little dance and says this but I can't find any word like it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T09:54:09.057",
"favorite_count": 0,
"id": "74979",
"last_activity_date": "2020-03-12T10:56:05.490",
"last_edit_date": "2020-03-12T10:56:05.490",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "30130",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"sentence"
],
"title": "Some grammar and sentence structure questions from a japanese game",
"view_count": 137
}
|
[
{
"body": "Considering that you are taking these phrases from a game, I would not expect\ntoo much grammatical accuracy. Especially since it seems to be with a \"man of\nthe sea\" character - they are often portrayed as having extreme accents and\nspeaking habits.\n\nBut let's have a look at the phrases you mention:\n\n`おたからかいしゅ` is most likely `お宝(おたから)回収(かいしゅう)` which means \"Treasure\ncollected\". You are correctly noting that this is not a full sentence, but I\nwould assume brevity has been chosen over completeness. Just as games would\ndisplay \"Stage Clear\" over \"The stage has been cleared.\" or \"Game over\" over\n\"The game is over, you have lost.\".\n\n`みんあきたいしまたね` not sure about this one. I agree with `みんな` (everyone) and\n`期待(きたい)`(anticipation), the last part could be either `またね`(see you later) or\n`まってね`(wait for me)\n\n`おみやげがきたいしてるプー` you got this one mostly right. `お土産(おみやげ)`(Souvenir) and\n`期待(きたい)してる`(anticipating). Noteworthy is the `プー` at the end, it is a\n`語尾(ごび)` - a sentence suffix. Apart from having gramatical applications, they\nalso differ by regional dialect or personality of the speaker. Some game or\nanime characters stick to espescially unusual ones. More on that\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/39623/what-are-some-other-\ncommon-dialect-suffixes-in-japan/39624#39624) and\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/40116/understanding-%e3%81%98%e3%82%83%e3%81%8b%e3%82%89/40125#40125)\n\n`せこうじょう` -> possibly `絶好賞(ぜっこうしょ)` (best prize)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T10:42:13.657",
"id": "74981",
"last_activity_date": "2020-03-12T10:42:13.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37151",
"parent_id": "74979",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74979
|
74981
|
74981
|
{
"accepted_answer_id": "74985",
"answer_count": 1,
"body": "I'd like to know if they differ in their meanings or maybe if one of them is\nincorrect maybe idk.\n\n> どんなマンガが好きですか?\n\nand\n\n> 好きなマンガは何ですか?\n\nAs far as i understand theyre both asking what manga you like.\n\nthanks in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T17:47:52.063",
"favorite_count": 0,
"id": "74984",
"last_activity_date": "2020-03-12T20:21:37.537",
"last_edit_date": "2020-03-12T18:06:17.350",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "37155",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Is there a difference between these two sentences?",
"view_count": 86
}
|
[
{
"body": "These questions are fairly similar, but certainly not identical. I would\ntranslate these sentences like this:\n\n> どんなマンガが好きですか?\n>\n> What kind of manga do you like?\n\nVersus,\n\n> 好きなマンガはなんですか?\n>\n> What manga do you like?\n\nThe important difference is that when you ask about `好きなマンガ`, you are asking\nfor specific manga that the person likes, versus `どんなマンガ` which becomes a\nquestion about the type of manga.\n\nObviously these questions are fairly similar even in English, and both could\nbe answered with concrete examples of manga that you like. The difference is\nthat in the former case, any concrete examples given can be interpreted as\nexamples of _the kind of manga that you like_. Similarly, it would be\nperfectly natural to respond to the former question with genres or qualities\nyou appreciate in manga instead of concrete examples.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T20:21:37.537",
"id": "74985",
"last_activity_date": "2020-03-12T20:21:37.537",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "74984",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74984
|
74985
|
74985
|
{
"accepted_answer_id": "75003",
"answer_count": 3,
"body": "I would translate it as\n\n> わたしが出来るとあなたも出来るよ!\n\nCould someone help explain what a more natural translation would be, or even\nbetter if there's a saying or a common idiom to express the same idea?\n\nP.s. is would be わたしが, not は, in this situation right?\n\nThank you",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T21:55:21.073",
"favorite_count": 0,
"id": "74986",
"last_activity_date": "2023-08-21T17:31:39.557",
"last_edit_date": "2020-03-13T01:17:20.963",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30841",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"particles",
"idioms",
"proverbs"
],
"title": "What's a natural way to say \"If I can do it so can you!\"?",
"view_count": 276
}
|
[
{
"body": "> わたしが出来るとあなたも出来るよ!\n\nVerb+と doesn't work, it sounds like the other person has to wait until after\nyou've done it.\n\nHow about:\n\n> わたし(みたいなひと)が出来るならあなたも出来るよ!\n\nIf (someone like me) can do it, so can you!\n\nOr for example\n\n> こっちでもできるならそっちも楽勝【らくしょう】だろうよ",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T22:58:04.403",
"id": "74987",
"last_activity_date": "2020-03-12T22:58:04.403",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74986",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I would say:\n\n> 私にできるなら、あなたにもできるよ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T02:23:32.290",
"id": "75003",
"last_activity_date": "2020-03-14T02:23:32.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "74986",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "俺様がやれるから、お前がたぶんやれないだろうがやって見れ! ...笑",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-08-21T17:31:39.557",
"id": "100747",
"last_activity_date": "2023-08-21T17:31:39.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "57333",
"parent_id": "74986",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
74986
|
75003
|
74987
|
{
"accepted_answer_id": "75005",
"answer_count": 2,
"body": "I'll preface this with my understanding of particles that I think are relevant\nin this context.\n\n「 **を** 」 - point of departure, or movement through a location.\n\n「 **に** 」 - specific point in time, or direction of motion.\n\n「 **で** 」- point of action.\n\nFor the motion related verbs (e.g. run, walk). It's seems straightforward.\n\n「雨の中 **を** 歩く」 ** _\"Walk in (through) the rain.\"_**\n\nFor the verb 「出かける」. Normally it is used with 「 **に** 」 to indicate where a\nperson leaves to. e.g. 「買い物 **に** 出かける。」\n\nHowever, the only instances of 出かける being used with 「 **を** 」 instead of the\nusual **に** is in the phrase: [雨の中 **を**\n出かける](https://jisho.org/search/%E3%82%92%E5%87%BA%E3%81%8B%E3%81%91%20%23sentences)\n\nWhich usage of 「 **を** 」 is this? It certainly does not mark the point of\ndeparture. Maybe it's the second usage? You leave and \"go through\" the rain?\nI'm not too sure.\n\n「彼は雨の中 **を** 出ていった。」\n\nSimilarly, 「 **を** 」 is not being used to mark the point of departure in this\nsentence.\n\nLastly, the sentences that confused me the most.\n\n「雨の中 **に** 長い間立たされた。」\n\n「私は雨の中 **を** 10分も待たされた。」\n\n「客たちは外の雨の中 **で** 、数時間待たされた。」\n\n「気がつくと僕は雨の中 **を** 公園 **に** 立っていた。」\n\nNot only are none of these motion verbs, all 3 particles seem interchangeable?\nIn particular the last one, which uses both 「 **を** 」 and 「 **に** 」 . I'm very\nconfused as to how these particles were chosen.\n\nEvidently I seem to be ignorant of some grammar that would explain all this.\nWould very much appreciate an explanation. Thanks!",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-12T23:17:13.520",
"favorite_count": 0,
"id": "74988",
"last_activity_date": "2020-03-14T05:22:12.817",
"last_edit_date": "2020-03-13T14:17:07.060",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "37157",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "Can You Explain the Particle Usages For These Sentences Involving 雨の中_?",
"view_count": 263
}
|
[
{
"body": "I guess what you are confusing is interpreting this「を」as **_\"only limited to\nreal/certain/substantial\"_** 'point of departure'. The「を」can be **_\"your\nmental picture/your memory/your image\"_** of 'point of departure'.\n\nSo, the sentence:「彼は雨の中を出ていった。」 simply tells the fact : \"When it's\nraining(outside), he left.\". It can be \"snapshot\" and does not specifies that\nhe was actually moving through the boundary of the indoor and the outdoor\nwhile it's raining.\n\nNow, in most case「雨の中を出かける」should be interpreted as \"they are going/want/need\nto leave home for somewhere when it's raining.\" It depends on the verb if you\nare describing what you are actually doing in the rain or not.\n\n* * *\n\n> 「気がつくと僕は雨の中 **を** 公園 **に** 立っていた。」\n\nThis「に」in the sentence probably used in the fiction since it sounds「僕」was left\nalone in the park using「に」. If you replace「に」with「で」, you are reporting that\nyou were standing in the park while it's raining.\n\nI think without「を」in the sentence sounds still good if you do not have to\nemphasize「雨の中」and the fact:「公園に立っていた。」is more important.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T02:45:50.940",
"id": "75004",
"last_activity_date": "2020-03-14T02:45:50.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "74988",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "> 「雨の中 **を** でかける」 \n> 「私は雨の中 **を** 10分も待たされた。」 \n> 「気がつくと僕は雨の中 **を** 公園に立っていた。」\n\nIn these examples, を is used in another sense:\n\n> を〘格助詞〙 \n> ❸ **動作・作用が行われる周りの状況** を表す。 \n> 「 **雨の中を** 横断歩道を駆け抜ける」 \n> 「 **吹雪の中を** 捜索を続行する」* \n> (from 『明鏡国語辞典』)\n\nThe を indicates **the surrounding situation/circumstance in which an action or\nevent takes place**.\n\n* The second を in the first example 雨の中を **横断歩道を** 駆け抜ける indicates \"movement through a location\" (`❷ 移動にかかわる場所` in 明鏡). The second を in the second example 吹雪の中を **捜索を** 続行する indicates the object of a transitive verb (`❶ 動作・作用の対象`). \n\n* * *\n\n> 「雨の中 **に** 長い間立たされた。」 \n> 「私は雨の中 **を** 10分も待たされた。」 \n> 「客たちは外の雨の中 **で** 、数時間待たされた。」 \n> 「気がつくと僕は雨の中 **を** 公園に立っていた。」\n\nEither で or を would be fine in your examples. So you could rewrite them as:\n\n> 「雨の中 **を/で** 長い間立たされた。」 \n> 「私は雨の中 **で** 10分も待たされた。」 \n> 「客たちは外の雨の中 **を** 、数時間待たされた。」 \n> 「気がつくと僕は雨の中 **で** 公園に立っていた。」\n\nThe を indicates 動作が行われる周りの状況 (surrounding situation where an action takes\nplace). \nThe で indicates 動作の行われる場所や場面 (location or scene where an action takes place).\n\nに is used in the first example since you can say [場所/場面]+に立たせる. In the fourth\nexample, 雨の中 **に** 公園 **に**... would sound a bit unnatural since you don't\nreally say [場所/場面]に+[場所]に立つ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T03:03:08.827",
"id": "75005",
"last_activity_date": "2020-03-14T05:22:12.817",
"last_edit_date": "2020-03-14T05:22:12.817",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "74988",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
74988
|
75005
|
75005
|
{
"accepted_answer_id": "74997",
"answer_count": 2,
"body": "Please consider the following:\n\n```\n\n Warrior is ウォリアー: this vowel sound \"a\" changes to ”オ\"\n Work is ワーク:this vowel sound \"o\" changes to \"ア\"\n Chariot is チャリオット:this vowel sound \"a\" stays \"ア\"\n Corridor is コリドー:this vowel sound \"o\" stays \"オ\"\n As for the other words that don't start with \"w\", \"a\" stays \"ア\", \"o\" stays\"オ\".\n Margin is マージン:\"a\" stays \"ア\"\n Border is ボーダー:\"o\" stays \"オ\"....etc.\n \n```\n\nBut only the words with starting with \"w\" are opposite. Do you know why?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T01:50:45.707",
"favorite_count": 0,
"id": "74990",
"last_activity_date": "2020-03-13T16:49:52.387",
"last_edit_date": "2020-03-13T09:17:59.687",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "37159",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation",
"katakana",
"loanwords"
],
"title": "Why are some Japanese foreign words spelled with different sounds?",
"view_count": 303
}
|
[
{
"body": "Japanese katakana versions of English words are based on the sound of the\nword, not the spelling.\n\n> Work is ワーク:this vowel sound \"o\" changes to \"ア\"\n\n\"Work\" is pronounced with the same vowel sound as \"bird\" or \"heard\", and they\nall come out as アー in Japanese: ワーク, バード, ハード.\n\n> But only the words with starting with \"w\" are opposite. Do you know why?\n\nYour conclusion is false, it has nothing to do with w.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T08:41:31.863",
"id": "74994",
"last_activity_date": "2020-03-13T08:51:52.790",
"last_edit_date": "2020-03-13T08:51:52.790",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74990",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "To expand on Ben's answer, many English speakers get confused because we don't\nrealize that the English spelling of many words does not actually reflect very\nclosely how we actually say them. We get so used to them that we automatically\nassociate the English spelling with the pronunciation we already know, without\nthinking of whether the vowels used are actually the \"right\" ones for those\nsounds.\n\n(Arguably, they are \"right\" by definition, because that's how English works,\nbut when we're going to another language, English rules don't apply anymore)\n\nTo start with, English has the concept of \"hard\" and \"soft\" vowels, but then\non top of that many times we don't even follow our own rules for pronouncing\nthose. The English vowels \"a\", and \"o\" are particularly bad with this, as\ntheir pronunciation in English can actually be all over the place (though\nactually \"e\", and \"u\" are often just as bad).\n\nTo make matters worse, many of these vowel sounds that we end up using don't\neven exist in Japanese (there's just no good way to represent them). Japanese\nhas a fairly limited set of vowel sounds, and they're very rigid. \"オ\" always\nmeans \"oh\", \"ア\" always means \"ah\". In English, sometimes, either \"o\" or \"a\"\ncan be pronounced \"uh\", but in Japanese, there's no such thing as \"uh\" at all\n(you might think \"ウ\", but that's always \"oo\", not \"uh\". \"エ\" is \"eh\", which is\nclose, but still not the same, etc).\n\nSo when transliterating English words into Japanese, first, it's based on the\nsound, not the English spelling, and second, many sounds have to be modified a\nbit to fit the available options. On top of this, one needs to take into\naccount that many times this was being done by Japanese people who didn't even\nspeak English, who'd just heard the English word a couple of times and learned\nits meaning, and in some cases it was a word that might not even have been\nbeing spoken by a native English speaker when they heard it (for example, much\nof the first communication with outsiders was via Portugese traders, who\nsometimes used English words as well, but with a Portugese accent, etc).\n\nSo in many cases, if you actually sound out the Japanese words, you'll find\nthey sound much closer to the English pronunciation than they would if you\nsounded out the English spelling according to Japanese vowel rules. In many\ncases, however, even this isn't going to really sound the same, just because\nJapanese can't do that, and in some cases, things are just weird because of\nhistory, so if you're looking for any strong \"rules\" about this, you won't\nreally find them.\n\nMy general advice is don't try to think of these as English words anymore in\nthe first place: They're actually their own Japanese words, and should be\npronounced like Japanese words. The fact that they once-upon-a-time had some\nrelationship to English is just an etymological curiosity, and not that\nimportant, just like how many English words were once derived from Latin or\nGerman, but that doesn't mean they're actually Latin/German words anymore, and\nwe don't try to pronounce them the same way that the old Germans or Romans\ndid.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T16:49:52.387",
"id": "74997",
"last_activity_date": "2020-03-13T16:49:52.387",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "74990",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
74990
|
74997
|
74997
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Please consider the following:\n\n```\n\n Warrior is ウォリアー: this vowel sound \"a\" changes to ”オ\"\n Work is ワーク:this vowel sound \"o\" changes to \"ア\"\n Chariot is チャリオット:this vowel sound \"a\" stays \"ア\"\n Corridor is コリドー:this vowel sound \"o\" stays \"オ\"\n As for the other words that don't start with \"w\", \"a\" stays \"ア\", \"o\" stays\"オ\".\n Margin is マージン:\"a\" stays \"ア\"\n Border is ボーダー:\"o\" stays \"オ\"....etc.\n \n```\n\nBut only the words with starting with \"w\" are opposite. Do you know why?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T05:20:17.790",
"favorite_count": 0,
"id": "74992",
"last_activity_date": "2020-03-13T06:59:48.867",
"last_edit_date": "2020-03-13T06:59:48.867",
"last_editor_user_id": "37151",
"owner_user_id": "37159",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"katakana",
"vowels"
],
"title": "Why does the 'a' sound change to 'o' or 'o' change to 'a' with words that start with \"w\"?",
"view_count": 52
}
|
[] |
74992
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "74995",
"answer_count": 1,
"body": "> **示に従い、カメラで学生証を写すと顔写真や学籍番号などが読み取られログインが進む。**\n\nThe school released a new application, and the teacher instructed the students\nto install it on their cell phones. The activation process is by reading\n(scanning) the students' ID card with the camera on their cell phones. This\nsentence is the story of the main character who tried to activate the\napplication.\n\nGenerally, I understand the meaning of each words, but I'm at lost on how to\nput it into a sentence in a proper order.\n\n**示に従い、カメラで学生証を写すと顔写真や学籍番号などが...**\n\n\"...my face shot and student registration number and so on, when I\nphotographed my student ID card with the camera according to the\ninstructions.\"\n\nBut I'm confused with this part of the sentence: **...読み取られログインが進む。**\n\n**読み取られ** --> **読み取られる** , I'm guessing that the **る** was excluded to insert\na conjunction. I have seen several sentences with the same case, so I would\nlike to ask if there is any rules/references related to it.\n\nThank you for your kind guidance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T08:27:55.220",
"favorite_count": 0,
"id": "74993",
"last_activity_date": "2020-03-13T09:25:48.710",
"last_edit_date": "2020-03-13T09:25:48.710",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"renyōkei"
],
"title": "読み取られ without る",
"view_count": 129
}
|
[
{
"body": "> But I'm confused with this part of the sentence: ...読み取られログインが進む。\n\nIt's the formal version of continuative 読み取られて, dropping the て and using the\n連用形【れんようけい】 instead.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-13T08:46:15.853",
"id": "74995",
"last_activity_date": "2020-03-13T08:46:15.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "74993",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
74993
|
74995
|
74995
|
{
"accepted_answer_id": "75014",
"answer_count": 1,
"body": "[jisho.org\ndefines](https://jisho.org/word/%E5%B0%8F%E9%96%93%E7%89%A9%E5%B1%8B%E3%82%92%E9%96%8B%E3%81%8F)\n[小]{こ}[間]{ま}[物]{もの}[屋]{や}を[開]{ひら}く as \"to vomit\", \"to spew\". What's the story\nbehind this funny term? How would you express it in English?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T05:58:08.880",
"favorite_count": 0,
"id": "75006",
"last_activity_date": "2020-03-14T23:38:16.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25955",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"colloquial-language",
"history"
],
"title": "What's the story behind 小間物屋を開く = to vomit?",
"view_count": 187
}
|
[
{
"body": "As the link in the comment indicates 小間物屋 is a vendor who sells a lot of\nthings like cosmetics, everyday goods, etc. They often displays their goods in\nvery spread out manner on a cloth (風呂敷). You can visualize it like thus:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/dMMNS.png)\n\nThe expression 小間物屋を開く is a euphemism for puking out so much stuff that it's\nlike you are opening a 小間物屋 and displaying a wide variety of goods. In\nparticular if you are puking out partially digested foods, it would have a\nparticular similarity to goods on display. This expression is also sometimes\nused as デパートを開く or 八百屋を開く as well as 小間物屋を広げる and 小間物屋を出す, but I think in\ngeneral this expression and its variants are not very well known/used.\n\nThe closest English expression I can think of is **_puking out your guts_**.\n\nSources:\n\n * 隠語大辞典 \n * <https://www.weblio.jp/content/%E5%B0%8F%E9%96%93%E7%89%A9%E5%B1%8B>\n * <https://www.weblio.jp/content/%E5%B0%8F%E9%96%93%E7%89%A9%E5%BA%97%E3%82%92%E9%96%8B%E3%81%8F>\n * <https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-10-7-0003.html>\n * <https://www.waraerujd.com/blank-830>\n * Image: <https://www.benricho.org/Unchiku/edo-syokunin/01jinrinkinmo/13.html>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T23:32:12.393",
"id": "75014",
"last_activity_date": "2020-03-14T23:38:16.750",
"last_edit_date": "2020-03-14T23:38:16.750",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "75006",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
75006
|
75014
|
75014
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Context: production of a copper-plated stainless steel sheet (Cuめっきステンレス鋼板)\n\nWhat is the meaning of 融着 in the following sentence?\n\n> 多重巻きパイプ造管時のロールとの摺動によるCuめっき層のはく離を抑制し、Cuめっき層同士を加熱により **融着** させる際に起こる未 **融着**\n> 部(ボイド)の発生を抑制することができるCuめっきステンレス鋼板を提供する。\n\nI understand the meaning of the whole sentence except for 融着. Judging from the\nfirst kanji, it must have something to do with fusion, adhesion or bonding,\nbut I can't find the exact meaning on any dictionary. Here's my translation\nattempt of the part in bold:\n\n> ... prevent the appearance of 未融着 parts (voids) that occur when 融着させる the\n> copper-plated layer by heating.\n\nCould you also explain how to interpret that 同士? Thank you for your help!\n\n**EDIT:** I don't know if this can be of any help, but later in the same\ndocument there is a table that shows the technical properties of the copper-\nplated stainless steel sheet with a value named ブレ一ジング模擬加熱後のボイド発生率.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T06:51:51.320",
"favorite_count": 0,
"id": "75007",
"last_activity_date": "2020-03-14T16:19:52.677",
"last_edit_date": "2020-03-14T16:19:52.677",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words",
"verbs",
"jargon"
],
"title": "Meaning of 融着 in metal plating",
"view_count": 88
}
|
[
{
"body": "Probably you are checking the patent of\n[多重巻きパイプ用Cuめっきステンレス鋼板およびその製造方法](https://astamuse.com/ja/published/JP/No/2017150050)\nby 日新製鋼. I do not understand the whole detail of the patent for sure, but\n融着{ゆうちゃく} should be related to 「セルフブレージング」:\n\"self-[brazing](https://en.wikipedia.org/wiki/Brazing)\" since the\nbackground:「背景」of the patent says\n\n『多重巻きパイプは、Cuめっきを施した鋼帯を造管用ロールで巻き回してパイプ形状に造管し、還元性ガス雰囲気中でCuの融点以上に加熱することによってCuめっき層同士を\n**融着するセルフブレージング** ( **以下、ブレージング** )を行うことで製造される。』\n\nThe other [patent](https://astamuse.com/ja/published/JP/No/1994108284) by 日新製鋼\nhas the image of manufacturing process of self-brazing.\n\nIt says 『1が冷延鋼板: Cold-formed steel、2が銅めっき層: The layer of copper-\nplated、3がセルフブレ−ジングにより形成された銅融着層: the copper-[\n**fluxed**](https://en.wikipedia.org/wiki/Flux_\\(metallurgy\\)) layer shaped by\nself-brazing』\n\nSo, copper should be fluid in the joining process. Therefore, I hope the verb\n\"flux\" is enough for this brazing:「ブレージング」process to say 「融着」.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/aMYbC.png)\n\nAll in all, I am not an expert of metal-working process and I hope someone\nelse know more can confirm the interpretation.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T08:39:05.050",
"id": "75008",
"last_activity_date": "2020-03-14T08:39:05.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "75007",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75007
| null |
75008
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "凍, does it have the water radical on the left? Why is this three strokes in\nsome words and two strokes in others?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T17:15:01.100",
"favorite_count": 0,
"id": "75009",
"last_activity_date": "2020-03-15T08:35:20.883",
"last_edit_date": "2020-03-14T19:38:11.657",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "34142",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"radicals"
],
"title": "Is the water radical sometimes three strokes and sometimes two strokes?",
"view_count": 382
}
|
[
{
"body": "I can give you a hint:\n\nIn 冷たい、the key on the left side in the kanji 冷 depicts : \"ice with a few\ncracks on it\". Source: [https://www.amazon.com/Key-Kanji-History-Characters-\nJapanese/dp/0887277365](https://rads.stackoverflow.com/amzn/click/com/0887277365)\n\nI cannot affirm with certitude that is the same radical as in 凍 though.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T17:26:43.410",
"id": "75010",
"last_activity_date": "2020-03-14T17:26:43.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"parent_id": "75009",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The [radical on the left of 冷 and 凍](https://en.wikipedia.org/wiki/Radical_15)\nis called にすい (二水) but it's not [the usual \"water\nradical\"](https://en.wikipedia.org/wiki/Radical_85) which is さんずい (三水). You'll\njust have to count the strokes.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T23:24:58.917",
"id": "75013",
"last_activity_date": "2020-03-14T23:24:58.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "75009",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "While 「氵」 is indeed an abbreviation of 「水」 ( _water_ ), it is rather\nunfortunate that the colloquial name of 「冫」 in both Chinese and Japanese\nimplies that 「冫」 has something to do with _water_. To emphasise, **「冫」 does\nnot have anything to do with _water_** , unless the appearance of 「冫」 is due\nto graphical corruption from 「氵」.\n\n* * *\n\n`[西周](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) \n[金](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_bronze_inscriptions) \n[](https://i.stack.imgur.com/TufWF.png) \n⿱一丞卣 \n[集成5318](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=5318&jgwfl=)``[秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n[簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n[](https://i.stack.imgur.com/DcdHO.png) \n日乙227 冬 \n[睡虎地秦簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuihudi_Qin_bamboo_texts)``今 \n[楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n[](https://i.stack.imgur.com/tByCw.png) \n \n`\n\n「冫」 was originally a picture of _forged metal plates_ , now written as 「鉼」\n([Zhengzhang\nOC](https://en.wikipedia.org/wiki/Reconstructions_of_Old_Chinese#Zhengzhang_\\(1981%E2%80%931995\\)):\n**/*peŋʔ/** ). It was later borrowed to represent the\n[morpheme](https://en.wikipedia.org/wiki/Morpheme) now written as 「冰」 (\n**/*pŋrɯŋ/** , _ice_ ) via the [rebus\nprinciple](https://en.wikipedia.org/wiki/Rebus#Rebus_principle).\n\nAs a stand-alone character, 「冫」 thus represents the two morphemes\n\n * [鉼]{へい}, _metal (plates)_\n\n * [冰]{ひょう} ( _Shinjitai_ : 氷), _ice_\n\n* * *\n\nIn accordance with how Chinese characters work, as a character component, 「冫」\nmay impart either a meaning hint, a sound hint, or both a meaning and sound\nhint to the character it is part of. These meaning and sound hints are taken\nfrom the morphemes that it represents; that is, if you see 「冫」 as part of a\ncharacter 「X」, you should be thinking to yourself about one of the following:\n\n * X sounds like **へい**\n * X sounds like **ひょう**\n * X has something to do with _metal (plates)_\n * X has something to do with _ice_\n * X both sounds like **へい** and has something to do with _metal (plates)_\n * X both sounds like **ひょう** and has something to do with _ice_\n\n**Examples:**\n\n * 冶 - _to smelt metal_\n * 匀 - _ancient weight measurement_ , now written as 「鈞」\n * 金 - **きん** , _metal_ , compound of 「冫」 ( _metal plates_ ), semantic 「王」 ( _metal battle weapon_ > _power/authority_ > _king_ ) and phonetic [「今」](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=84) (also **きん** ). See [What is the etymology of the kanji 金?](https://japanese.stackexchange.com/questions/65883/what-is-the-etymology-of-the-kanji-%e9%87%91/65886#65886)\n * 冷 - _cold_\n * 冬 - _winter_\n * 凍 - _freeze_\n * 馮 - **びょう** , **ひょう**\n\n* * *",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T05:43:20.383",
"id": "75017",
"last_activity_date": "2020-03-15T08:35:20.883",
"last_edit_date": "2020-03-15T08:35:20.883",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "75009",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
75009
| null |
75017
|
{
"accepted_answer_id": "75012",
"answer_count": 1,
"body": "I have several sentences where だけは is translated as \"to do all that one can\".\n\n> 覚える **だけは** 覚えたのだから、後は試験の日を待つだけだ。 \n> I’ve remembered everything I could, so now all I have to do is wait for the\n> day of the test to come.\n>\n> 指示のとおりにやる **だけは** やったが、いい結果が出るかどうか自信がない。 \n> I followed the instruction and did all that I could, but I have no\n> confidence that I’ll have good results.\n>\n> 恋愛のことは両親にも話す **だけは** 話しました。 \n> I told my parents everything about my love life.\n\nIs it a special pattern or is it explicable with the \"usual\" meaning of だけ?\nCan it be decomposed so that I can understand where だけは translated as \"to do\nall that one can\" comes from ?\n\nThanks",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T21:22:27.327",
"favorite_count": 0,
"id": "75011",
"last_activity_date": "2020-03-15T02:51:26.940",
"last_edit_date": "2020-03-14T21:26:46.730",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"grammar"
],
"title": "Meaning of だけは in the sense of \"to do all that one can\"",
"view_count": 220
}
|
[
{
"body": "> Is it a special pattern or is it explicable with the \"usual\" meaning of だけ?\n\nIt's [meaning (2) in this\ndefinition](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A0%E3%81%91). In this case,\ndake corresponds to an upper limit or the maximum possible. In English \"only\"\nusually implies a limitation or a lack but in Japanese \"dake\" can also imply\nexactitude, something like \"precisely\", or up to some limit or another.\n\n> 覚えるだけは覚えたのだから、後は試験の日を待つだけだ。\n>\n> I’ve _remembered_ everything I could, so now all I have to do is wait for\n> the day of the test to come.\n\nNot a good translation of 覚える, \"remembered\" should be \"learned\" or\n\"memorised\". Anyway here it means \"I've learned to the limit of my capacity\".\n\n> 指示のとおりにやるだけはやったが、いい結果が出るかどうか自信がない。\n>\n> I followed the instruction and _did all that I could_ , but I have no\n> confidence that I’ll have good results.\n\nYes, here again it is the upper limit.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-14T23:17:05.603",
"id": "75012",
"last_activity_date": "2020-03-15T02:51:26.940",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "75011",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75011
|
75012
|
75012
|
{
"accepted_answer_id": "75016",
"answer_count": 1,
"body": "This is a line from a game that I'm attempting to take apart and understand. A\nman has committed a murder, and is panic-thinking he doesn't want to be caught\nfor it. He thinks/says out loud this sentence:\n\n> 誰か ... 誰かが **やったこと** に **するんだ** ... !\n\nI'm guessing this is essentially, \"Someone ... someone [else?] will have done\nthis,\" as in, he's going to pin the crime on another person.\n\nI'd like to make sure that I'm understanding 「やったこと」 and 「するんだ」 correctly. The\nfirst, breaking down やった and こと would probably be something like, \"thing that\nwas done.\" But the second is probably me not quite clicking with the ~んだ\nending - is that him answering his own thoughts? Or is it a tense of some\nkind? I understand it's meant to be explanatory, but it's not until after this\nthat he decides he'll accuse a man he saw, so I would have guessed the tense\nwould appear there instead.\n\nIn case it has to do with him answering himself, for context, the lines before\nthis one are:\n\n> ... くそっ!なんでオレがこんな目に ....\n>\n> ... つかまりたくねえ ... こんなことで ....\n\nThanks!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T02:02:43.750",
"favorite_count": 0,
"id": "75015",
"last_activity_date": "2020-03-15T02:59:34.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37171",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"conjugations",
"video-games"
],
"title": "Understanding 「やったこと」 and 「〜んだ」。",
"view_count": 179
}
|
[
{
"body": "> > 誰か ... 誰かがやったことにするんだ ... !\n>\n> I'm guessing this is essentially, \"Someone ... someone [else?] will have\n> done this,\" as in, he's going to pin the crime on another person.\n\nYes, that's right. Literally it translates as \"I will (んだ) make this into\nsomething (ことにする) that someone else (だれかが) did (やった)\".\n\n> I'd like to make sure that I'm understanding 「やったこと」 and 「するんだ」 correctly.\n\nHere the する is part of にする, it means to make something into something. The んだ\nis like a \"that's what I'll do\" sort of thing, it is his revelation to himself\nas it were.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T02:59:34.803",
"id": "75016",
"last_activity_date": "2020-03-15T02:59:34.803",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "75015",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75015
|
75016
|
75016
|
{
"accepted_answer_id": "75022",
"answer_count": 1,
"body": "Here's the line I'm trying to understand:\n\n> 責任をもって調きょ…指導してあげるのよ\n\nI've gotten a bit over my head reading a comedy yuri manga written by one of\nthose big Twitter authors... It's chock full of slang, and I assume this is\neither one of those instances or it's some shortening of another word I don't\nknow. I've searched in different dictionaries and tried typing it directly\ninto Google, but no useful information is forthcoming.\n\nHere's the panel for context:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/DAjp5.png)\n\nI gather the gist of what she's saying... \"It's my duty as student president\nto correct the behavior of my classmates. [Part I'm not sure about]... I'll\ngive you some guidance.\"\n\nI'm think it's something to do with holding an important responsibility? Even\nif that's correct, I'm still interested in what exactly this 調きょ is doing in\nthe phrase. Thanks in advance for any insight!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T09:10:39.383",
"favorite_count": 0,
"id": "75018",
"last_activity_date": "2020-03-15T11:14:09.020",
"last_edit_date": "2020-03-15T10:51:00.220",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "31227",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"slang",
"manga",
"contractions"
],
"title": "Meaning or nuance of 調きょ?",
"view_count": 212
}
|
[
{
"body": "> _\"It's my duty as student president to correct the behavior of my\n> classmates. [Part I'm not sure about] ... I'll give you some guidance.\"_\n\nI think you have understood the nuance of the sentence almost perfectly. I am\nsurprised you can't fill the gap of the part where you are unsure easily since\nyou have understood 「...素行を正す」: \"correct the behavior...\". and 「指導してあげる」:\n\"I'll give you some guidance.\".\n\nAnyway, 「...素行を正す」is her duty. So, she has the responsibility to teach others\n\"how/what/when to do\" to some extent by her standard.\n\nNow, she is correcting what she's about to say to「指導してあげる」: \"I'll give you\nsome guidance.\". Therefore, what she wanted to say must have been a stronger\nexpression than「指導」initially.\n\nIn conclusion,「 **調{ちょう}きょ・・・** 」 should be「 **調教{ちょうきょう}** 」. The word is\noften used in animal training. For example, using a whip to condition the\nhorse to run faster in a mechanical manner in order to win the competition.\n\nFor that reason, saying「 **調教{ちょうきょう}** 」sounds a bit strong to her classmate\nand she restrained from saying it and softened it to「指導{しどう}」: guidance which\nis not coercive.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T11:06:31.250",
"id": "75022",
"last_activity_date": "2020-03-15T11:14:09.020",
"last_edit_date": "2020-03-15T11:14:09.020",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "75018",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75018
|
75022
|
75022
|
{
"accepted_answer_id": "75128",
"answer_count": 1,
"body": "Why does [this site](http://nihongonosensei.net/?p=3730) say that そばから \"Can be\nused only with past tense\" then use it with ている?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/JXzBw.png)\n\nThe usage note:\n\n> 後件は良くないことが多く、 **過去のことにしか使えません** 。\n\nThe example sentence:\n\n> 雪かきをするそばから雪が積もり始めている。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T09:57:59.547",
"favorite_count": 0,
"id": "75019",
"last_activity_date": "2020-04-20T21:04:05.480",
"last_edit_date": "2020-03-15T11:02:45.990",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "~そばから and its する form",
"view_count": 99
}
|
[
{
"body": "It doesn't say \"past tense\" but 過去のこと and it seems to mean \"what has already\nhappened\", here. It's certainly misleading, though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T20:08:38.407",
"id": "75128",
"last_activity_date": "2020-03-21T20:08:38.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "75019",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75019
|
75128
|
75128
|
{
"accepted_answer_id": "82523",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know if there is some difference between はもとより and はもちろん in\nthe sense of \"let alone\" , \"not only ... but also\".\n\nOn a side note, I would like also to know their respective usage\n(oral/written, normal/formal, modern/archaïc)\n\n> 今の子供たちは学校 **はもとより** 塾へも通わせられている。 Children nowadays are not only forced to go\n> to school but also scram school.\n>\n> わたしが生まれた村は、電車は **もとより** 、バスも通っていない。 There are no buses in the village where\n> I was born, let alone trains.\n>\n> わたしの学校は服装に厳しい。制服の着方 **はもちろん** 、ヘアスタイルやスカートの長さに至るまで注意される。 My school is very\n> strict about clothes. They even warn us about our hairstyle and the length\n> of our skirts, let alone how we wear our uniforms.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T09:58:12.637",
"favorite_count": 0,
"id": "75020",
"last_activity_date": "2020-11-08T23:42:05.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"usage",
"word-usage",
"grammar"
],
"title": "Difference between はもとより and はもちろん and their respective usage",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "Unless you want a very strict analysis on the differences of the two, it seems\nto me that both mean almost the same thing when used to mean \"let alone\". もちろん\nis used more often in speech while もとより sounds more formal/stiff and can also\nbe used in written texts/書き言葉.\n\nA simple google search of the difference seems to agree that the two are\npretty much the same when used in this context:\n\n[hinative post](https://hinative.com/ja/questions/11821448) \n[chiebukuro\npost](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13228387963) \n[Nihongo\nSensei](https://nihongonosensei.net/?p=13018#:%7E:text=%E3%80%8C%EF%BD%9E%E3%81%AF%E3%82%82%E3%81%A1%E3%82%8D%E3%82%93%E3%80%8D%E3%81%AF%E5%8F%A3%E8%AA%9E,%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%82%E7%94%A8%E3%81%84%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-11-08T23:36:00.753",
"id": "82523",
"last_activity_date": "2020-11-08T23:42:05.627",
"last_edit_date": "2020-11-08T23:42:05.627",
"last_editor_user_id": "21657",
"owner_user_id": "21657",
"parent_id": "75020",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75020
|
82523
|
82523
|
{
"accepted_answer_id": "75037",
"answer_count": 1,
"body": "かと思ったら / かと思うと mean \"just when; no sooner than\" but what is their use\n(oral/written, formal/normal) ? Do native use that construction naturally or\nis it replaced by another one ?\n\nAnd I am also curious about their origin: how did this construction acquire\nits current meaning ?\n\n> 彼女は忙しい人で、来た **かと思ったら** 、もう帰ってしまった。 She’s a busy person. Just when I thought\n> she had arrived, she had already left.\n>\n> 急に空が暗くなった **かと思うと** 、激しく雨が降り始めた。 As soon as the sky turned black, it started\n> raining heavily.\n\nNote: this is not a duplicate with the question [Meaning of\nのかと思ったら](https://japanese.stackexchange.com/questions/74881/meaning-\nof-%e3%81%ae%e3%81%8b%e3%81%a8%e6%80%9d%e3%81%a3%e3%81%9f%e3%82%89)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T10:30:36.097",
"favorite_count": 0,
"id": "75021",
"last_activity_date": "2020-03-16T03:41:49.787",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"etymology",
"word-usage",
"grammar"
],
"title": "Use of かと思ったら / かと思うと (in the context of as soon as, just when)",
"view_count": 175
}
|
[
{
"body": "I think it's a general-use type of idiom, not specifically for formal or\nwritten use only.\n\nThe meaning of the idiom is almost the literal meaning of the words. \"As soon\nas I thought about it, ...\" I'm guessing that the \"no sooner than\" translation\nis more along the lines of \"no sooner than had she arrived, ...\" rather than\n\"arrive no sooner than 3pm.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T03:41:49.787",
"id": "75037",
"last_activity_date": "2020-03-16T03:41:49.787",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37179",
"parent_id": "75021",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75021
|
75037
|
75037
|
{
"accepted_answer_id": "75029",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know the use of その結果 \"as a result\" Is it formal ? Use in\nwritten language ? Could it be replaced with some other expressions like \"それで”\n?\n\n> 三ヶ月ダイエットを続けた。 **その結果** 、5キロやせた。 I continued my diet for three months. As a\n> result, I lost 5 kilos.\n>\n> 父は、人の何倍も努力した。 **その結果** 、仕事で成功した。 My father worked so much harder than anyone\n> else. As a result, he has succeeded in his career.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T12:36:57.323",
"favorite_count": 0,
"id": "75024",
"last_activity_date": "2020-03-15T14:23:11.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-usage",
"grammar",
"use-and-frequency"
],
"title": "Use of その 結果 as \"as a result'",
"view_count": 346
}
|
[
{
"body": "その結果 is a commonly used expression and you can use in written/spoken language\nin any situations. It can be replaced with \"それで\", but it simply means \"and\" or\n\"then\" in English. In this case, I think \"おかげで\"(thanks to) is concise and\nsuitable for these sentences like below.\n\n・三ヶ月ダイエットを続けたおかげで、5キロやせた。\n\n・父は人の何倍も努力したおかげで、仕事で成功した。\n\nIn negative consequences, \"せいで\" should be used instead of \"おかげで\". Here is an\nexample:\n\n・ダイエットをやめたせいで、5キロ太った。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T14:23:11.643",
"id": "75029",
"last_activity_date": "2020-03-15T14:23:11.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35579",
"parent_id": "75024",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75024
|
75029
|
75029
|
{
"accepted_answer_id": "75033",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know the difference and usage (frequency, oral/written) for\nてばかりはいられない with regards to てはいられない\n\nBoth seem to be pretty close:\n\n> 人生そんなに長くないのだから待っ **てばかりはいられない** 。 Life is short so I can’t wait forever.\n>\n> どんなに辛くても、泣い **てばかりもいられない** 。 No matter how tough it is, I can’t keep crying.\n>\n> 明日は早く起きるので、いつものように遅くまでテレビを見 **てはいられない** 。I have to wake up early tomorrow,\n> so I can’t watch TV until late as usual.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T13:07:27.833",
"favorite_count": 0,
"id": "75025",
"last_activity_date": "2020-03-15T19:03:11.770",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"use-and-frequency"
],
"title": "Diffeence between てばかり(は/も)いられない and てはいられない",
"view_count": 348
}
|
[
{
"body": "I think it may make things clearer to look at `てばかりいられない` as a combination of\ntwo separate grammar points: `てばかりいる` and `ていられない`.\n\n`ていられない`, as you seem to know, expresses the inability to continuously be in\nsome state, or to continue being in that state. I couldn't find a good site\nfor this in English, but here is a pretty simple [explanation in\nJapanese](https://nihongokyoshi-net.com/2020/01/16/jlptn2-grammar-\ntewairarenai/). A simple example might be:\n\n> もうこれ以上待っていられない\n>\n> I can't wait any more than this\n\n`てばかりいる` is used to describe doing nothing but a certain thing, typically with\ncritical or negative connotations. Here's a [simple\nexplanation](https://learnjapanesedaily.com/japanese-\ngrammar-%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%84%E3%82%8B-bakariiru.html). A\nsimple example might be:\n\n> スマホを見てばかりいると目が悪くなりますよ\n>\n> If you're always looking at your smartphone, your eyesight will get worse\n\nConsequently, `てばかりいられない` expresses the inability to (continuously) do just\none thing. So translations for your examples might look something like this:\n\n> 人生そんなに長くないのだから待ってばかりはいられない\n>\n> Life is short, so I can't **just** keep waiting forever\n>\n> どんなに辛くても、泣いてばかりもいられない\n>\n> No matter how hard it gets, I can't **just** keep crying\n\nIn both cases, `ばかりいられない` is expressing the fact that the speaker can't keep\ndoing nothing but these specific actions at the expense of other things. Just\n`待っていられない` or `泣いていられない` would suggest that the speaker simply couldn't wait\nor couldn't cry for any significant period of time, whereas the actual\nimplication is that the speaker can't continue to do _nothing but crying or\nwaiting_. Again I couldn't find a great explanation in English, but [here's\none in Japanese](http://www.edewakaru.com/archives/18833436.html).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T18:53:42.940",
"id": "75033",
"last_activity_date": "2020-03-15T19:03:11.770",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "75025",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75025
|
75033
|
75033
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I though that けってい means decision. But in this game, it means “confirm” in the\nEnglish version.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/TwLHE.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T13:07:50.553",
"favorite_count": 0,
"id": "75026",
"last_activity_date": "2020-03-15T15:27:44.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36597",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Why does けってい mean confirm?",
"view_count": 128
}
|
[
{
"body": "決定 can be used as a する-verb to mean 'to decide'. Also from 大辞林:\n\n> ① はっきりときめること。また、きまること。 「活動方針を-する」\n\nNow, 'confirm' is just more natural in English than saying 'decide' I suppose.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T15:27:44.057",
"id": "75031",
"last_activity_date": "2020-03-15T15:27:44.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36716",
"parent_id": "75026",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75026
| null |
75031
|
{
"accepted_answer_id": "75028",
"answer_count": 1,
"body": "I am listening to a song and I came across the sentence,\n\n> 分かり **たく** もないのさ.\n\nWhat does the く-form of the たい form of a verb turn into? In other words, what\nis 分かりたく? Is it a noun? Or does it stay a verb? And what is the purpose of\nturning it into the く form?\n\nAnd for those interested, the song is pretender by official dism.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T13:39:42.907",
"favorite_count": 0,
"id": "75027",
"last_activity_date": "2020-03-16T02:47:55.227",
"last_edit_date": "2020-03-16T02:47:55.227",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"sentence"
],
"title": "く form of たい form of a verb",
"view_count": 114
}
|
[
{
"body": "A verb modified with たい behaves just like an i-adjective. So 分かりたくない is just\nthe standard negation: \"I don't want to understand\".\n\nTo understand what difference adding も makes, see [this\nlink](https://japanese.stackexchange.com/questions/65646/meaning-\nof-%E3%81%8F-%E3%82%82-in-this-sentence).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-15T13:52:37.147",
"id": "75028",
"last_activity_date": "2020-03-15T13:52:37.147",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "75027",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75027
|
75028
|
75028
|
{
"accepted_answer_id": "75036",
"answer_count": 1,
"body": "I seem to hear and read this construction often, but can't seem to find any\ninformation about it on Google (or other search engines), as well as other\nsites I've checked. I've tried several different search queries in different\ncombinations but had no luck. A more complete example would be:\n\n> あいつをま守れなっきゃ。(あいつをまもれなっきゃ)\n\nIt _might_ be -きゃ instead of -っきゃ, actually. I'm not sure. This is the only\nexample I can think of off the top of my head, and I'm not quite sure if the\nverb form is potential (守れる) or simple present (守る) before the (probably)\nnegative (-な-) and the unknown (-っきゃ or -きゃ) suffix are added. I also believe\nit could be a colloquial contraction or construction due to the context and\nsurrounding language.\n\nEdit: Apparently, this is very similar to another question. I apologize for\nthe duplicate question. Thank you Ben for pointing me in the right direction,\nand thank you very much Justin N for your answer. They both help a lot. And I\napologize for the duplicate. I'll make sure I am more thorough in my future\nsearches, too.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T01:51:23.347",
"favorite_count": 0,
"id": "75034",
"last_activity_date": "2020-03-17T02:49:27.093",
"last_edit_date": "2020-03-16T04:09:07.113",
"last_editor_user_id": "37178",
"owner_user_id": "37178",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage",
"verbs",
"colloquial-language",
"contractions",
"clause-pattern"
],
"title": "What does the verbal contraction/suffix -kkya or -kya at the end of a clause mean?",
"view_count": 1753
}
|
[
{
"body": "なきゃ is a shortened way of saying なければ, which in your example is then followed\nby an implicit ならない. This is the standard way of saying that you should do\nsomething by saying that not doing it would be bad. There's a similar\ncontraction of なくては to なくちゃ, also frequently used with the implicit ならない.\n\nTo use this, you first conjugate the verb to the negative, ending in ない\n(because you're going to say that not doing it is bad). Then use the\ni-adjective rules to conjugate to the conditional form ending in なければ, then\nsubstitute that with なきゃ.\n\nRegarding the small つ, that's likely just a bit of flair that reflects the way\nthe person was speaking.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T03:28:04.653",
"id": "75036",
"last_activity_date": "2020-03-17T02:49:27.093",
"last_edit_date": "2020-03-17T02:49:27.093",
"last_editor_user_id": "37179",
"owner_user_id": "37179",
"parent_id": "75034",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75034
|
75036
|
75036
|
{
"accepted_answer_id": "75042",
"answer_count": 1,
"body": "I had a look before deciding to post this, but nothing really answers what I\nam specifically looking for.\n\nFrom my understanding the following is correct (let me know if I am mistaken):\n\n> 宿題を **してしまいました** か? Did you finish your homework? - Bringing something to a\n> close or finish\n>\n> 宿題を忘 **れてしまいました** 。 I forgot my homework. - To accidentally do or not do\n> something.\n\n**However I don't quite understand what it means when used with ば conditions.\nI think it may mean \"All I have to do is ~\" but I am not sure. For example:**\n\n> 宿題を **してしまえばいい** 。 _(not sure if this is even grammatically correct)_ All I\n> have to do is my homework.\n>\n> 逃げ **てしまえばいい** 。 All I have to do is run away.\n\nIf someone could please explain this to me using some more example sentence\nthat would be great. Thanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T07:09:07.113",
"favorite_count": 0,
"id": "75039",
"last_activity_date": "2020-03-17T12:45:06.453",
"last_edit_date": "2020-03-17T03:04:45.850",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Differing meanings of ~しまう",
"view_count": 199
}
|
[
{
"body": "~てしまえばいい usually means \"It's better to just do ~ (despite the risk)\", \"should\nstop worrying and do ~ \", etc. Here are related questions:\n\n * [What are these forms: かけちゃお, つないじゃお?](https://japanese.stackexchange.com/q/4781/5010)\n * [「言っちゃったほうが、」の意味](https://japanese.stackexchange.com/q/61076/5010)\n\n逃げてしまえばいい means something nuanced like \"(Rather than confronting the\ndifficulty) [I/you] should stop worrying and just run away\".\n\n宿題をしてしまえばいい is grammatically correct, but is semantically unlikely to happen.\nThis may be used in a rare situation where doing homework right now might be a\nbad idea.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T12:38:30.280",
"id": "75042",
"last_activity_date": "2020-03-17T12:45:06.453",
"last_edit_date": "2020-03-17T12:45:06.453",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75039",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75039
|
75042
|
75042
|
{
"accepted_answer_id": "75041",
"answer_count": 1,
"body": "Please correct me, is it right that restaurant waiters ask 以上で? to mean \"is\nthat all\" after you order?\n\nIf so, I can see two opposite logics behind it:\n\nFirst logic: The basic meaning of 以上is \"beyond, further\", as in \"something\nbeyond?\" or \"nothing further to say?\", so that's the implied question. Or\nelse, 以上 can be translated as \"more than\" as in \"anything more than that?\".\nThe waiter asking 以上で?is asking you what else you want something \"on top of\"\nwhat you already asked for (以上で何?) .\n\nSecond logic: Maybe possible extra orders aren't thought of as added \"on top\"\nof the previous ones (as we do when we pile things up), especially as Japanese\nis written top down (縦書き), which makes a list of desires particularly likely\nto be perceived as extending downwards. if so , 以上で is perceived as meaning\n\"the abovementioned\" and the omitted phrase isn't \"what\" but rather \"is\nenough\" as in 以上の注文は全部ですか?\n\nThere probably is some conclusive proof that one of these two logics is wrong.\n\nOn a practical note, how should I phrase my answer to the waiter's question,\nboth when I have nothing to add and when I would like to ask for something\nelse?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T07:12:46.250",
"favorite_count": 0,
"id": "75040",
"last_activity_date": "2020-03-19T02:32:49.760",
"last_edit_date": "2020-03-19T02:32:49.760",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"usage"
],
"title": "Two perceptions of 以上で",
"view_count": 183
}
|
[
{
"body": "Yes, both a customer and a waiter use 以上で very often. It means \"that's it\" or\n\"that's all\". When a waiter asked \"以上で?\" you can just say 以上で, 以上です or simply\nはい. If you want to order more, you can say something like **あと** コーヒーを or\n**それから** ケーキを. If you want time, you can use \"あと…\" (\"And...\").\n\n以上 by itself means \"above here/this\", and by extension it also means \"the\nabove-mentioned things\". For example we say both 以上のことより and 以上より\ninterchangeably (\"from what I said\", \"putting them together\"). And by further\nextension, 以上 on its own also means \"the above-mentioned things are all\",\nhence \"that's it\". So your \"second logic\" is closer.\n\nThis type of 以上(です) is also used at the end of an e-mail, a presentation, an\ninstruction, and so on.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T07:44:18.617",
"id": "75041",
"last_activity_date": "2020-03-16T07:49:42.063",
"last_edit_date": "2020-03-16T07:49:42.063",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75040",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75040
|
75041
|
75041
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I recently finished the anime series Inuyasha, along with the four films. I\nnoticed while looking at the [Wikipedia\nentry](https://en.wikipedia.org/wiki/Inuyasha_the_Movie:_Affections_Touching_Across_Time)\nfor the first film—映画犬夜叉 時代を越える想い—that the romanization is written \"Eiga\nInuyasha: Toki o Koeru Omoi\". This seemed odd to me; considering I recognize\nthe word 時代, which is normally read as じだい and I have never seen a reference\nto it being pronounced とき.\n\nSo I thought this must be a typo. But after looking at the [Japanese Wikipedia\nentry](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8A%AC%E5%A4%9C%E5%8F%89_\\(%E6%98%A0%E7%94%BB\\)#%E7%8A%AC%E5%A4%9C%E5%8F%89_%E6%99%82%E4%BB%A3%E3%82%92%E8%B6%8A%E3%81%88%E3%82%8B%E6%83%B3%E3%81%84),\nand a closer inspection of the [cover\nart](https://i.stack.imgur.com/cE8Gr.jpg), I realized it is not. The Wikipedia\nentry writes the hiragana as いぬやしゃ ときをこえるおもい, and (although difficult to see)\nit is right there in the cover art. The furigana under 時代 is written as とき.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/cE8Grl.jpg)\n\nIs this a common homograph for 時代? Does it alter the meaning of the word?\nTough similar, the definition of 時代 is usually _era_ or _time period_ , where\nas とき(時)is specifically _time_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T18:21:22.897",
"favorite_count": 0,
"id": "75043",
"last_activity_date": "2021-07-21T00:36:00.167",
"last_edit_date": "2021-07-21T00:36:00.167",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "36464",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"kanji",
"creative-furigana"
],
"title": "時代 Homograph, Written as とき",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "It's basically a stylized way of using kanji. It's fairly common in manga and\nsongs to substitute the standard reading for something else in furigana. It's\na way of adding extra meaning to the 'main' phrase in kanji.\n\nThere is actually quite a bit of flexibility available to writers when using\nthis particular artifice. You can play around with it and do stuff like this:\n\n> 海江田{ヤツ} Umieda (the idiot) \n> タンクを排水{ブロー}できないようです。 We can't seem to blow the tanks.\n\nI've seen cases where the ruby script is actually in kanji or romaji too.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T21:55:42.003",
"id": "75045",
"last_activity_date": "2020-03-16T21:55:42.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "75043",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75043
| null |
75045
|
{
"accepted_answer_id": "75061",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to ask what exactly the usage of たり is in this sentence. I\nunderstand the sentence and I get that it's somehow linking the 2 things but\nwould appreciate some insight on it since I've hardly got a concrete\nunderstanding of it.\n\n> 季節によって果物はおいしくなっ **たり** 、まずくなっ **たり** する\n\nthanks.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T18:57:29.017",
"favorite_count": 0,
"id": "75044",
"last_activity_date": "2020-03-17T12:31:28.263",
"last_edit_date": "2020-03-16T21:53:26.520",
"last_editor_user_id": "36952",
"owner_user_id": "36952",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Usage of たり construction",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "It describes some different things that happen to the subject depending on\ntime, situation, etc.\n\nIt may be easier to understand if you rephrase it as ~すること/ときもある. Your\nsentence means 季節によって果物はおいしくなるときもあれば、まずくなるときもある (here, あれば is not hypothesis\nor a condition, but the same as ~もあるし~もある).\n\nたり can mention only one thing too, implying other things or something contrary\nto it.\n\ne.g. \n週末には公園に行ったりします。\n\nThis can mean:\n\n * I go to a park in addition to doing other activities at weekends.\n * I go to a park sometimes and don't go there at other times at weekends.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T12:31:28.263",
"id": "75061",
"last_activity_date": "2020-03-17T12:31:28.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37098",
"parent_id": "75044",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75044
|
75061
|
75061
|
{
"accepted_answer_id": "75048",
"answer_count": 1,
"body": "ようでは is translated is \"if\", but I would like to know the conditions of use of\nようでは (ie when it is appropriated to use it). I have some sentences:\n\n> こんな簡単な問題が解決できない **ようでは** 、困る。 We’ll be in big trouble if we can’t solve such\n> a simple problem.\n>\n> これぐらいの困難にぶつかって落ち込む **ようでは** 何事もできない。 If I feel upset after facing such a\n> small obstacle, I won’t be able to do anything.\n\nCould you tell me more about the pattern ようでは (and on a side note, where does\nthis structure come from) ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T22:06:27.193",
"favorite_count": 0,
"id": "75046",
"last_activity_date": "2020-03-16T22:57:18.280",
"last_edit_date": "2020-03-16T22:15:16.183",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Conditions of use of ようでは as \"if\"",
"view_count": 135
}
|
[
{
"body": "Basically, ようでは expresses \"if (this negative situation is the case), then\n...\".\n\nThere is a good explanation of this on p725 of A Dictionary of Advanced\nGrammar. In case you don't have access to that, their definition is:\n\n> \"a conjunction that presents an undesirable situation, which is assumed to\n> be factual\"\n\nExamples: \n成績が今までのようでは、困ります。 \nIf your performance is like what it has been up to now, it's a problem.\n\nアパートがそんなに高いようでは私たちは東京には住めない。 \nIf apartments in Tokyo are that expensive, we can't live there.\n\nYou can check out lots of other sample sentences\n[here](https://jn1et.com/youdeha/).",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-16T22:57:18.280",
"id": "75048",
"last_activity_date": "2020-03-16T22:57:18.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "75046",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
75046
|
75048
|
75048
|
{
"accepted_answer_id": "75052",
"answer_count": 1,
"body": "> 日頃は冷静な乾さんの裡から、ちらりと激情が見えたようだった。\n\nWhat is the reading and meaning of 裡 here? I found the readings うち and うら in\nJisho.org",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T00:57:55.913",
"favorite_count": 0,
"id": "75049",
"last_activity_date": "2020-03-17T06:00:27.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "902",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning",
"kanji",
"readings"
],
"title": "Reading/meaning of 裡",
"view_count": 126
}
|
[
{
"body": "According to [ふりがな文庫](https://furigana.info/w/%E8%A3%A1), the most frequent\nkun-reading is うち. うち is mentioned in [this\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%86%E3%81%A1/#jn-19186), but うら\nis not mentioned in [this\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%86%E3%82%89/#jn-20650).\nHowever うち, うら and なか equally make sense in your sentence, and I don't think\nit possible to determine the reading in one way without furigana. They are\nfairly rare kun-readings, anyway. FWIW, I knew only the on-reading, り, as in\n秘密裡.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T06:00:27.850",
"id": "75052",
"last_activity_date": "2020-03-17T06:00:27.850",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75049",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75049
|
75052
|
75052
|
{
"accepted_answer_id": "75056",
"answer_count": 1,
"body": "I started to read this\n[artcle](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012333031000/k10012333031000.html\n\"article\") and I noticed there are 2 が particles in the title\n\n> 2000人以上の子ども **が** インターネット **が** 原因で犯罪の被害\n\nIf the first が marks the 2000+ children as the subject, what is the purpose of\nthe second が?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T06:38:45.173",
"favorite_count": 0,
"id": "75053",
"last_activity_date": "2020-03-17T07:25:49.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-が"
],
"title": "Purpose of double が in article title",
"view_count": 112
}
|
[
{
"body": "This is not a double が because each occurrence actually belongs to a separate\nclause.\n\nThe first が indeed tells us that the subject of the main clause is\n2000人以上の子ども.\n\nHowever, the second が belongs to the phrase インターネットが原因で \"As a result of the\nInternet\", and tells us that the subject of _that_ phrase is インターネット \"the\nInternet\".\n\nNote that by omitting the phrase インターネットが原因で,\n\n> 2000人以上の子どもが犯罪の被害\n\nwe see that the true subject of the main clause is 2000人以上の子ども.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T07:25:49.963",
"id": "75056",
"last_activity_date": "2020-03-17T07:25:49.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "75053",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75053
|
75056
|
75056
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "What is the grammar of ご機嫌【きげん】よう? It is made of three or, we might say, two\nparts:\n\n` ` ` ご ` ` 機嫌【きげん】 ` \n` Good spirits \n _with honorific_ ` ` ` よう ` `\n\nWhat is よう? Is it 様【よう】 in the sense of \"form, style\"? Per\n[jisho.org](https://jisho.org/word/%E6%A7%98-2) this word is often a \"Noun -\nused as a suffix\".\n\nWould ご機嫌【きげん】よう then be a noun?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T06:41:21.277",
"favorite_count": 0,
"id": "75054",
"last_activity_date": "2020-03-17T17:28:16.417",
"last_edit_date": "2020-03-17T17:28:16.417",
"last_editor_user_id": "17763",
"owner_user_id": "17763",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"syntax",
"politeness"
],
"title": "What is the grammar of ご機嫌【きげん】よう?",
"view_count": 182
}
|
[] |
75054
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "で and と particle can be used to mean \"and\" in english. For example:\n\n彼女はお金持ち **で** きれい\n\nAさん **と** Bさんはいません\n\nIn the sentences above, both と and で means \"and\", but they are not\ninterchangeable. When would one use と and で to imply \"and\" in english?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T07:21:57.550",
"favorite_count": 0,
"id": "75055",
"last_activity_date": "2020-03-17T08:55:47.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-と",
"particle-で"
],
"title": "What's the difference between で and と",
"view_count": 600
}
|
[
{
"body": "In Japanese you can chain independent statements together by conjugating the\nstatement in the middle into the te-form and just sticking them together. This\nis what's happening in your first sentence, with で being the te-form of だ.\nThere are two complete statements there: お金持ちだ and きれい. Those both work as\nsentences by themselves.\n\nThe と particle is used for grouping nouns together. (It has other uses as well\nthat aren't relevant here.)\n\nA noun by itself isn't a complete sentence, nor can it be conjugated, so the\nfirst method doesn't work on the second sentence. And likewise, since the\nfirst sentence isn't combining nouns, と doesn't work there.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T07:59:04.930",
"id": "75057",
"last_activity_date": "2020-03-17T08:55:47.507",
"last_edit_date": "2020-03-17T08:55:47.507",
"last_editor_user_id": "37179",
"owner_user_id": "37179",
"parent_id": "75055",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75055
| null |
75057
|
{
"accepted_answer_id": "75074",
"answer_count": 1,
"body": "I've seen sentences like\n\n> 彼女に孫が一人いる。\n>\n> 彼に本当の友達がいない。\n\nIn a reference book (see the picture below, No.17), it says that the particle\n「に」 is to introduce the \"owner\" of something or someone. But in the dictionary\nスーパー大辞林, I didn't find this meaning for 「に」. Does it mean this meaning is\nseldom used today?\n\nCan I say something like:\n\n> 私に本がたくさんある。\n\nto mean that \"I have a lot of books.\"?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/kUiEh.jpg)\n[](https://i.stack.imgur.com/RhVBy.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T13:14:59.743",
"favorite_count": 0,
"id": "75062",
"last_activity_date": "2020-03-18T05:27:14.150",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33235",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "The usage of particle「に」:彼女に孫が一人いる。",
"view_count": 581
}
|
[
{
"body": "`[person] + に(は)~がある/いる` is a very common pattern that can be translated to\n\"[person] has ~\", but this is safely used only with certain type of objects.\n\n 1. ability, trait, idea, right or other invisible/abstract things \n\n> * 私には夢がある。 I have a dream.\n> * 彼女には才能がある。 She has a talent.\n> * 彼には欠点がある。 He has a (certain) fault.\n> * 我々には投票する権利がある。 We have rights to vote.\n> * 私にいい考えがあります。 I have a good idea.\n> * 彼には莫大な財産がある。 He has a great deal of property.\n> * この件に関しては彼女に責任がある。 She is responsible regarding this issue.\n\n 2. family member, friend, partner, etc. \n\n> * 私には妹がいる。 I have a sister.\n> * 僕には友達がいない。 I have no friends.\n> * ヘレン・ケラーにはすばらしい先生がいた。 Helen Keller had a great teacher.\n\nHowever, when this construction is used with other types of tangible objects,\nI think the sentence tends to gain an added nuance of **reliance** (please\ndon't ask me why):\n\n> * 私にはこのピストルがある。 I've got this pistol (which may save me).\n> * 私には本がたくさんある。 (I lost many things in my life but at least) I have many\n> books (which will comfort me).\n> * 彼女には黒い髪がある。 (She is in trouble but) She has black hair (which she can\n> make use of).\n> * ピーチ姫にはマリオがいる。 There is this guy Mario to help Princess Peach.\n>\n\nSo you should use this construction with care when the object is tangible.\n\nIn this construction, the subject does not necessarily \"own\" the object (you\ndon't \"own\" your friends, for example), and thus this type of に is [often\nexplained as a kind of a location\nmarker](https://japanese.stackexchange.com/a/42816/5010) (② in スーパー大辞林's\nentry).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T03:54:56.860",
"id": "75074",
"last_activity_date": "2020-03-18T05:27:14.150",
"last_edit_date": "2020-03-18T05:27:14.150",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75062",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
75062
|
75074
|
75074
|
{
"accepted_answer_id": "75064",
"answer_count": 1,
"body": "Is there a word that means \"side\" like the one in \"good side\" or \"cute side\"\nI've searched and so far I found 面 so will it be 可愛い面? But the translation is\nface but I'm specifically looking for the word that means \"side\" or a word\nthat is loosely like that.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T15:42:17.450",
"favorite_count": 0,
"id": "75063",
"last_activity_date": "2020-03-17T16:45:46.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29501",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Japanese word for \"side\"",
"view_count": 347
}
|
[
{
"body": "One possibility is ところ. Although the most common meaning is 'place', it is\nalso used to describe aspects or points about something or someone. For\nexample:\n\n> 彼のいいところ His good side (lit. the good aspects of him).\n>\n> 彼女の可愛いところ Her cute side (lit. the cute aspects of her).\n>\n> 日本語のわかりやすいところ Easy parts of Japanese (lit. the easy aspects of Japanese).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T16:45:46.760",
"id": "75064",
"last_activity_date": "2020-03-17T16:45:46.760",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "75063",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75063
|
75064
|
75064
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was reading the description of a character and they referred to her\npersonality as “nise tsundere\".\n\n「偽ツンデレ」\n\nI understand basically what \"tsundere\" means. The translation came up as fake\ntsundere. I found a this term on a few sites, but I don't understand the\nmeaning really. Can someone explain?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T18:06:23.490",
"favorite_count": 0,
"id": "75065",
"last_activity_date": "2020-03-18T02:27:23.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37199",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What does “nise tsundere “ mean?",
"view_count": 231
}
|
[
{
"body": "This may be the first time an answer to a question on this site was \"the\nautomatic translation got it right\". However, this time the automatic\ntranslation did get it right.\n\n`偽` is a fairly common prefix that can be attached to other words to mean a\nfake version of that thing, although it has slightly broader applications than\nthe English word `fake` and can also mean something like `pseudo`. For\nexample, [偽医療](https://en.wikipedia.org/wiki/Quackery) is the word for fake\nmedicine while [偽中国語](https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-Chinese) is a type\nof Japanese internet slang that closely resembles Chinese.\n\nWhile it is hard to know the exact intent of the speaker without more context,\n`偽ツンデレ` almost certainly refers to someone who appears to be `ツンデレ` but in\nfact is not. This could imply that the person was intentionally pretending, or\nnot.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T02:27:23.767",
"id": "75072",
"last_activity_date": "2020-03-18T02:27:23.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "75065",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75065
| null |
75072
|
{
"accepted_answer_id": "75071",
"answer_count": 2,
"body": "I'm new here, and I'm full of doubts... (sorry) Today I want to ask about how\nshould I address people that work in a company in a webpage?\n\nI was recently hired at a consultancy agency to translate their web page to\nJapanese. I already with the basic buttons from the webpage and everything.\nBut when it comes to translating page's information that is addressing the\nreader, I don't know how should I write it (keigo, son keigo?) :(\n\nWhat is the best choice?\n\nI thank all for your help in advance!!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T18:18:31.577",
"favorite_count": 0,
"id": "75066",
"last_activity_date": "2020-03-18T03:16:09.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37197",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"keigo",
"formality"
],
"title": "What level of formality is used in companies and web pages?",
"view_count": 131
}
|
[
{
"body": "> I was recently hired at a consultancy agency to translate their web page to\n> Japanese. I already with the basic buttons from the webpage and everything.\n> But when it comes to translating page's information that is addressing the\n> reader, I don't know how should I write it (keigo, son keigo?) :(\n\nIn-company web pages are usually just polite formal Japanese, so called \"desu-\nmasu\" forms, without special respect language, unless you are dealing with\nsome kind of personal issue like writing a medical form or something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T02:23:19.827",
"id": "75071",
"last_activity_date": "2020-03-18T02:23:19.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "75066",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I would have liked to just comment on Ben's answer, but my reputation doesn't\nallow me to.\n\nI am doing the opposite, translating a Japanese website into English, and they\nuse \"desu-masu\" forms. When they want to refer to their company, they\nsometimes use \"弊社\" or \"私たち\" as in:\n\n> ユニフォーム胸部分に弊社のロゴを掲載させて頂いております。\n>\n> 私たちが生み出す価値のインパクトは行動の質と量の掛け算で決まります。\n\nAnd when they want to address the reader, they use \"あなた\", as in:\n\n> あなたは行動記録と睡眠状況をいつでも振り返ることができます。\n\nHope you find this useful.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T02:40:06.937",
"id": "75073",
"last_activity_date": "2020-03-18T03:16:09.113",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "37202",
"parent_id": "75066",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
75066
|
75071
|
75071
|
{
"accepted_answer_id": "75070",
"answer_count": 1,
"body": "> 入学当初よりも学力を伸ばし、そして精神面での成長も **覗かせている** 須藤は、2年次から記録されていく成績を大きく伸ばすことになりそうだ。\n\nI'm a bit confused with the meaning of 「覗かせている」 in this sentence.\n\n覗く: [jisho.org](https://jisho.org/search/%E8%A6%97%E3%81%8F)\n\n 1. to peek (through a keyhole, gap, etc.),\n\n 2. to look down into (a ravine, etc.),\n\n 3. to peek into (a shop, bookstore, etc.),\n\n 4. to sneak a look at; to take a quick look at,\n\n 5. to peep (through a telescope, microscope, etc.),\n\n 6. to stick out (a scarf from a collar, etc.); to peek through (sky through a forest canopy, etc.),\n\n 7. to examine (an expression); to study (a face),\n\n 8. to faceArchaism.\n\nBased on the structure of the sentence, I have a feeling that the word\n「覗かせている」 means the subject (須藤) shows his growth, rather than other people see\nhis growth.\n\nPlease kindly give me your guidance, thank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T20:45:48.517",
"favorite_count": 0,
"id": "75067",
"last_activity_date": "2020-03-21T09:02:05.953",
"last_edit_date": "2020-03-21T09:02:05.953",
"last_editor_user_id": "35230",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "覗かせている meaning in this sentence",
"view_count": 270
}
|
[
{
"body": "You're right that the subject (須藤) shows his growth.\n\nHere, the subject of the causative verb のぞかせる is 須藤. And the object of のぞかせる\nis 精神面での成長. So the subject/agent of のぞく \"peep out\" is 精神面での成長.\n\n> [精神面での成長も覗かせている]須藤 \n> (≂ 精神面での成長も **見せている** 須藤)\n\n⇒ 須藤が(=subject) 精神面での成長 **を** (=object) 覗かせている (causative \"make something peep\nout\") (も has replaced を in your example) \n\"Sudo makes his growth peep out\" → \"Sudo shows his growth\"\n\n* * *\n\nSome examples of this のぞかせる, \"make something peep out\", i.e. \"show\", from\nプログレッシブ和英辞典:\n\n> * 胸のポケットから折り畳んだハンカチを **のぞかせて** 、カメラの前に立った。 \n> _He faced the camera with a folded handkerchief **peeping out** of his\n> breast pocket._ \n> (Literally: (He) made a folded handkerchief peep out of (his) breast\n> pocket, ...)\n> * 太陽が雲間から顔を **のぞかせた** 。 \n> _The sun **peeped [peeked] out** between the clouds._ \n> (Literally: The sun made its face peep out... → The sun showed its face...)\n>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T02:03:55.357",
"id": "75070",
"last_activity_date": "2020-03-18T02:17:13.280",
"last_edit_date": "2020-03-18T02:17:13.280",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "75067",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75067
|
75070
|
75070
|
{
"accepted_answer_id": "75069",
"answer_count": 1,
"body": "I've come across a sentence describing a nekomata that I only partially\nunderstand. Here it is:\n\n**全身白色の体毛に薄い桃色がかかった毛並みをしている.**\n\nI understand that it's talking about the nekomata's fur color, which is white\nwith light pink, but I'm unsure of the second part of the sentence.\n\nWhat does かかった毛並み mean here? I've split it up into two parts (かかった and 毛並み)\nbut I'm still unsure as to what it means.\n\nAny help is appreciated. Thanks!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-17T22:50:58.190",
"favorite_count": 0,
"id": "75068",
"last_activity_date": "2020-03-18T01:40:02.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37108",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of かかった毛並み in this sentence",
"view_count": 111
}
|
[
{
"body": "かかる can mean:\n\n> かかる \n> ㊸ そのような性質・傾向を帯びる。 \n> 「青みの **かかった** 緑色」 \n> (from 明鏡国語辞典)\n\n「青みの **かかった** 緑色」 = \"blu **ish** green\" (≂ 青みを[帯]{お}びた緑色)\n\n* * *\n\nIt can also be used in the form of がかる as a suffix:\n\n> かかる \n> ㈢ 〘接尾〙《名詞に付いて、「がかる」の形で》 \n> ❷ ‥‥色を帯びる意を表す。 \n> 「紫[黄色・黒み・オレンジ] **がかった** 赤い色」 \n> (from 明鏡国語辞典)\n\nAn example from プログレッシブ和英辞典:\n\n> 紫 **がかった** 灰色の上着 a purpl **ish** gray coat",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T01:19:18.557",
"id": "75069",
"last_activity_date": "2020-03-18T01:40:02.813",
"last_edit_date": "2020-03-18T01:40:02.813",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "75068",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75068
|
75069
|
75069
|
{
"accepted_answer_id": "75077",
"answer_count": 1,
"body": "I'm working on a manga called \"Nightfall Academy\" and I'm trying to translate\nthe title to Japanese. But, since I'm still studying the language, I'm not\nsure which term is correct. Should it be (日暮れ) Higure or 薄暮 (Hakubo)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T05:24:22.863",
"favorite_count": 0,
"id": "75076",
"last_activity_date": "2020-03-18T19:10:26.000",
"last_edit_date": "2020-03-18T19:10:26.000",
"last_editor_user_id": "36684",
"owner_user_id": "36684",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Which is the proper form of nightfall?",
"view_count": 317
}
|
[
{
"body": "First of all, do you have a good reason to write this in all-katakana? It's\nsometimes a reasonable aesthetic choice (see the last half of [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/17813/5010) for real examples),\nbut it's not a normal way of writing these words.\n\nSecond of all, do you have a good reason to \"translate\"? ナイトフォール・アカデミー is\noften a reasonable option especially when your manga is set up in a western\ncity.\n\nIf you do have a reason to translate this and write it in katakana, ハクボ (薄暮)\nis a relatively uncommon word and your Japanese audience may not be able to\ncatch the meaning instantly without kanji (and some may not be able to explain\nthe meaning even with kanji). ヒグレ (日暮) and タソガレ (黄昏) are common words.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T05:45:57.460",
"id": "75077",
"last_activity_date": "2020-03-18T05:56:40.793",
"last_edit_date": "2020-03-18T05:56:40.793",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75076",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75076
|
75077
|
75077
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When I was little, I remember watching a Brazilian Portuguese subbed version\nof Rurouni Kenshin (here more widely known as Samurai X) and catching one of\nthe main characters Saito frequently saying the phrase:\n\n> Justice. Here. Now.\n\nWhich is a veeery loose translation of _Aku Soku Zan_ , which is frequently\ntranslated as \"Slay Evil Immediately\".\n\nGiven the Portuguese version \"Justice. Here. Now\" is considerably far from the\nEnglish \"Slay Evil Immediately\" in meaning, I wonder how this phrase \"Justice.\nHere. Now\" motto would be best represented in Japanese. Maybe it indeed maps\ninto something similar to \"Aku Soku Zan\" even though the difference between\nboth translations in English is so big?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T12:31:26.390",
"favorite_count": 0,
"id": "75078",
"last_activity_date": "2020-03-19T02:27:20.617",
"last_edit_date": "2020-03-19T00:53:11.753",
"last_editor_user_id": "37207",
"owner_user_id": "37207",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Translating back \"悪即斬\" from the portuguese adaptation \"Justice. Here. Now\"",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "> I wonder how this phrase \"Justice. Here. Now\" motto would be best\n> represented in Japanese.\n\nTranslating this into a regular Japanese sentence is easy; something like\n今ここに正義を為す should work (今 = now, ここに = here, 正義 = justice, 為す =\nperform/execute). However, this completely ignores the rhythmical or aesthetic\nquality of the original phrase 悪即斬.\n\nNote that the original phrase is not a regular Japanese sentence but a made-up\nthree-kanji jukugo, or \"idiomatic compound\". And it's extremely challenging to\ntranslate \"Justice. Here. Now.\" back into a three-kanji jukugo. Forming a\ncreative jukugo is not something ordinary people do, and there are lots of\nconstraints. It's more or less like asking for the best English single word\nfor \"Justice. Here. Now.\" using only Latinate affixes.\n\n\"Justice. Here. Now.\" sounds a little peculiar as regular English, but it at\nleast respects the rhythm of the original phrase, and I think it's a nice\ntranslation. And it's not very far from the original meaning, since 即 roughly\nmeans \"here and now\".\n\n(BTW, I don't know how 悪即斬 sounds to Chinese speakers, but that's not\nimportant. Linguistically the two languages are very different except that\nJapanese borrowed characters from Chinese.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T02:27:20.617",
"id": "75085",
"last_activity_date": "2020-03-19T02:27:20.617",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75078",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75078
| null |
75085
|
{
"accepted_answer_id": "75082",
"answer_count": 1,
"body": "I've seen this word a couple of times and am currently stuck on how to use\nit..\n\nI know \"いう\" means \"say\" but I don't understand the の particle attached to it.\nCould someone provide a couple of examples of how to use this? The only\nexample I could find online was\n\n\" **それ は えいご では なんと いうの ですか**.\" which I assume \" **なんというの** \" translates to\n\"how do you say\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T15:05:06.000",
"favorite_count": 0,
"id": "75079",
"last_activity_date": "2020-03-19T00:34:56.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36723",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"definitions"
],
"title": "How do you use \"iuno/いうの\"?",
"view_count": 310
}
|
[
{
"body": "Adding の after a verb is a way of forming a noun clause. Adding the ですか then\nturns it into a question in the polite form. Ending with the の like in your\nsecond example is the same but in a casual form.\n\nNote that in this case という is being used quite literally, asking \"how do you\nsay that.\" But という is an idiom that can be used in other ways as well.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T00:34:56.417",
"id": "75082",
"last_activity_date": "2020-03-19T00:34:56.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37179",
"parent_id": "75079",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75079
|
75082
|
75082
|
{
"accepted_answer_id": "75081",
"answer_count": 1,
"body": "> **その点に不服があるのなら、学校側が納得するようにこの1年間で示してみせろ。**\n\n**示す** : 1. to (take out and) show; to demonstrate; to tell; to exemplify; to\nmake apparent, 2. to point out (finger, clock hand, needle, etc.), 3. to\nindicate; to show; to represent; to signify; to display.\n\n**見せる** / **みせろ** : 1. show, 2. display.\n\nI can't find any references related to **示してみせろ** , except in a song by a\nJapanese band **Lustknot.** \" **Decayed My Skin** \". One of the fans translate\n**示してみせろ** as \"show a sign\", but it's not quite fit the sentence I found in\nlight novel.\n\nI'm confused with the 2 words with an almost similar meaning put together into\na word. I have a feeling that it simply means \"to show\", but it's like an\nemphasize, and perhaps \"to show (with enthusiasm feeling)\".\n\nThank you for your kind guidance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-18T22:24:09.887",
"favorite_count": 0,
"id": "75080",
"last_activity_date": "2020-03-19T12:07:13.293",
"last_edit_date": "2020-03-19T01:04:01.883",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "The meaning of 示してみせろ",
"view_count": 349
}
|
[
{
"body": "> **示す**\n>\n> 1. to (take out and) show; to demonstrate; to tell; to exemplify; to make\n> apparent\n> 2. to point out (finger, clock hand, needle, etc.)\n> 3. to indicate; to show; to represent; to signify; to display.\n>\n\nThis is meaning 1 of course.\n\n> **見せる/みせろ**\n>\n> 1. show\n> 2. display.\n>\n\nIt means to \"make (something) clear\" to the school, like \"show them what's\nwrong\". You could have for example がんばってみせろ = show them (みせろ) that you're\ncapable of trying hard (がんばって), etc.\n\n> I can't find any references related to 示してみせろ,\n\nIt's just the combination of two words, 示して and みせろ so I don't know why there\nwould be references for that in particular.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T00:09:20.693",
"id": "75081",
"last_activity_date": "2020-03-19T12:07:13.293",
"last_edit_date": "2020-03-19T12:07:13.293",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "75080",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75080
|
75081
|
75081
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I came across this sentence,\n\n星が光って、綺麗です\n\nTo my understanding, て form is usually used to link multiple actions or talk\nabout multiple states. How does the て form work in this sentence with an\nadjective and verb?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T00:53:25.200",
"favorite_count": 0,
"id": "75083",
"last_activity_date": "2020-03-19T01:01:20.737",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37210",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "Usage of て-form in this sentence (Combining verb and adjective)",
"view_count": 68
}
|
[
{
"body": "The te-form has many uses, and in this case this is [te-form for cause or\nreason](https://www.learn-japanese-adventure.com/te-form-cause-reason.html).\nHere, 星が光る is the reason why the speaker thought 綺麗. The \"result/effect\" part\ncan be a verb or an adjective.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T01:01:20.737",
"id": "75084",
"last_activity_date": "2020-03-19T01:01:20.737",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75083",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75083
| null |
75084
|
{
"accepted_answer_id": "75091",
"answer_count": 1,
"body": "Consider the following four sentences:\n\n> 1.誰も **いない** みたい **でした** 。ノックしましたが、返事がありませんでした。\n>\n> 2.誰も **いなかった** みたい **でした** 。ノックしましたが、返事がありませんでした。\n>\n> 3.誰も **いなかった** みたい **です** 。ノックしましたが、返事がありませんでした。\n>\n> 4.誰も **いない** みたい **です** 。ノックしましたが、返事がありませんでした。\n\nThere are two verbs 「いない」 and 「です」 to conjugate, my question is which verb\nshould be conjugated, or maybe both should be conjugated?\n\nDoes it have anything to do with whether the two verbs are simultaneous or\nnot?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T07:39:58.887",
"favorite_count": 0,
"id": "75087",
"last_activity_date": "2020-03-19T20:44:29.923",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33235",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"tense",
"relative-tense"
],
"title": "Tense and conjugation: いないみたいでした v.s. いなかったみたいでした",
"view_count": 373
}
|
[
{
"body": "The Japanese language is based on [relative\ntense](https://japanese.stackexchange.com/a/25378/5010). In your case, you\nhave to choose みたいです (\"seems\") and みたいでした (\"seemed\") simply based on the time\nof your observation, but いない and いなかった are relative to the time of your\nobservation.\n\n 1. 誰もいないみたいでした。 \n= It looked like there was no one. \n(You investigated the room _a while ago_ and thought no one was there _at that\ntime_.)\n\n 2. 誰もいなかったみたいでした。 \n= It looked like there had been no one. \n(You investigated the room _a while ago_ and thought no one was in the room\n_yesterday_.)\n\n 3. 誰もいなかったみたいです。 \n= Looks like there was no one. \n(You are investigating the room _now_ and thinking there was no one\n_yesterday_.)\n\n 4. 誰もいないみたいです。 \n= Looks like there is no one. \n(You are investigating the room _now_ and thinking there is no one _now_.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T14:50:51.143",
"id": "75091",
"last_activity_date": "2020-03-19T20:44:29.923",
"last_edit_date": "2020-03-19T20:44:29.923",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75087",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
75087
|
75091
|
75091
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "ここでは事故の危険があります。\n\nI understand that the additional は to で and に is just to add a form of\ncontrast. However, what I am confused about is that why is で used instead of に\nwhen the sentence contains \"あります\". To my understanding, に is most often used\nwhen あります is present.\n\nWhy is では used here in this case instead of には?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T09:32:39.447",
"favorite_count": 0,
"id": "75090",
"last_activity_date": "2020-04-24T17:12:52.770",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37210",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particle-で",
"には"
],
"title": "Difference of では vs には in this sentence context",
"view_count": 160
}
|
[
{
"body": "It's because the speaker grasps it as a phenomenon where some accident might\nhappen.\n\nFor example, when you say 事故があった (there was an accident), what you really\nimagine is not so much a scene where something static is left there as one\nwhere people do something. That makes you lean toward で.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T19:51:34.337",
"id": "75126",
"last_activity_date": "2020-03-22T06:55:55.580",
"last_edit_date": "2020-03-22T06:55:55.580",
"last_editor_user_id": "4092",
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "75090",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "When actions are performed in a location often で is used. 家で寝ている, 公園で遊んでいる. So\nmy guess (given the lack of context) in this case the writer was trying to\nemphasize accidents caused through activities in this location, rather than\njust the location itself.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-24T17:12:52.770",
"id": "76792",
"last_activity_date": "2020-04-24T17:12:52.770",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38684",
"parent_id": "75090",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75090
| null |
75126
|
{
"accepted_answer_id": "75097",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know the meaning of 一通り ( translations found: briefly,\ngenerally) in the sentence\n\n> オレたちは **一通り** 敷地内の説明を受けた後、解散となった。\n\nIt has been translated as:\n\n> After we got an explanation of all the buildings and facilities on campus,\n> the group split up.\n\nBut I cannot find the meaning of 一通り here. Is it \"a general explaination\" or\n\"a brief explaination\" ?\n\nCould you explain me ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T18:32:24.133",
"favorite_count": 0,
"id": "75092",
"last_activity_date": "2020-03-20T13:57:19.730",
"last_edit_date": "2020-03-20T13:57:19.730",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"words",
"nuances"
],
"title": "Meaning and nuances and of 一通り",
"view_count": 221
}
|
[
{
"body": "一通り (adverb, no-adj) means \"all, although briefly\". For example, 一通り理解している\nmeans one has a _rough_ understanding of the _entire_ topic. Your sentence\nmeans he got a brief explanation of the entire campus enough to get started.\nIt doesn't necessarily mean every single building was explained, but it at\nleast means important ones were explained.\n\nFrom 明鏡国語辞典 第二版:\n\n> ### ひと‐とおり【一通り】\n>\n> 一応、全体にわたっていること。「━の知識はある」「━書類に目を通す」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T20:05:42.763",
"id": "75097",
"last_activity_date": "2020-03-19T20:57:08.170",
"last_edit_date": "2020-03-19T20:57:08.170",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75092",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75092
|
75097
|
75097
|
{
"accepted_answer_id": "75099",
"answer_count": 2,
"body": "For the word 九日 (ここのか{LHHH}), both\n[OJAD](http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/search/index/sortprefix:accent/narabi1:kata_asc/narabi2:accent_asc/narabi3:mola_asc/yure:visible/curve:invisible/details:invisible/limit:20/word:%E4%B9%9D%E6%97%A5)\nand [weblio](https://www.weblio.jp/content/%E4%B9%9D%E6%97%A5) agree on the\npitch accent of the word itself, but for the particle that comes afterwords\n(say 九日の), they differ by this:\n\n> OJAD: ここのかの{LHHHH} \n> weblio: ここのかの{LHHHL}\n\nFrom what I can see both sources seem fairly reliable, so does this mean that\nboth pitches are considered standard?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T19:10:41.153",
"favorite_count": 0,
"id": "75093",
"last_activity_date": "2020-03-19T20:39:15.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27005",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"pitch-accent",
"resources"
],
"title": "Pitch accent websites differing for certain words",
"view_count": 386
}
|
[
{
"body": "I personally read 九日から like ここのかから【LHHHHH】, but ここのかから【LHHHLL】 is also\nacceptable. 九日の天気 is read both like ここのかのてんき【LHHHHHLL】 and ここのかのてんき【LHHHLHLL】,\nbut I feel the former is more common.\n\nSome words are pronunced in two ways depending on the speaker. See: [ズボン\npronunciation variation & explanation\nfor](https://japanese.stackexchange.com/q/58646/5010) and [Are there any rules\nto the intonations they are discussing in this\nvideo?](https://japanese.stackexchange.com/q/74609/5010)\n\nFWIW, [Google\nTranslate](https://translate.google.com/?um=1&ie=UTF-8&hl=ja&client=tw-\nob#ja/en/%E4%B9%9D%E6%97%A5%E3%81%AE%E5%A4%A9%E6%B0%97%E3%81%AF%E9%9B%A8%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%80%82%E4%B9%9D%E6%97%A5%E3%81%8B%E3%82%89%E6%99%B4%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%80%82)\nagrees with me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T20:32:00.143",
"id": "75098",
"last_activity_date": "2020-03-19T20:37:00.470",
"last_edit_date": "2020-03-19T20:37:00.470",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75093",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Sometimes a word does have multiple \"valid\" pitch accent patterns. Daijirin\noften lists multiple pitch downstep numbers for terms that have them, like,\nsay, [the entry for\nとらまえる](https://www.weblio.jp/content/%E6%8D%95%E3%81%BE%E3%81%88%E3%82%8B),\nwhich lists patterns 4 and 3. That said, [the Daijirin entry for\nここのか](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%AE%E3%81%8B) only\nlists pitch pattern 4, with a downstep after the fourth mora.\n\nChecking in my local copy of the NHK アクセント辞典, they list two patterns -- 4 for\nthe noun, and 0 (no downstep) for the adverb. However, a bit confusingly, both\nentries (noun and adverb) include the same sample sentence:\n\n> あとココノカデ{LHHHL}期限が来る _(noun)_\n>\n> あとココノカデ{LHHHH}期限が来る _(adverb)_\n\nIt seems that Daijirin wound up using one pattern, and OJAD the other, but if\nthe NHK is anything to go by, it looks like both patterns 4 and 0 are\nrecognized as correct.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T20:39:15.720",
"id": "75099",
"last_activity_date": "2020-03-19T20:39:15.720",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "75093",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75093
|
75099
|
75098
|
{
"accepted_answer_id": "75095",
"answer_count": 2,
"body": "I am currently working through みんなの日本語 (and still very new), in 第二課の会話 one\ncharacter says \"...408のサントスです。”, but in the audio the voice actor says what\nsounds like ”よんまるはちのサントスです\".\n\nI would say 408 as \"よんひゃくはち\" , what is this \"まる\", is it just another way to\nrepresent 100?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T19:41:40.210",
"favorite_count": 0,
"id": "75094",
"last_activity_date": "2020-03-19T19:53:44.270",
"last_edit_date": "2020-03-19T19:49:49.890",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "37221",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"numbers"
],
"title": "How would you refer to an apartment number?",
"view_count": 2200
}
|
[
{
"body": "In this case, Santos isn't saying he's from (apartment) \"four hundred and\neight\", but (apartment) \"four - oh - eight\".\n\nまる (kanji 丸) in this case refers to the symbol ○, which can sometimes stand in\nthe place of zero, just as 'oh' stands in place of 'zero' in English.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T19:53:24.013",
"id": "75095",
"last_activity_date": "2020-03-19T19:53:24.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "75094",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "I'm still new to Japanese myself, but I think they are saying:\n\n> 四{よん}丸{まる}八{はち}\n\nHere, 「丸」is the word for \"circle\", and is taking the place of the zero in the\nnumber. This is basically equivalent to how somebody in English might read the\nnumber \"four oh eight\" instead of \"four zero eight\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T19:53:44.270",
"id": "75096",
"last_activity_date": "2020-03-19T19:53:44.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "75094",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75094
|
75095
|
75095
|
{
"accepted_answer_id": "75101",
"answer_count": 1,
"body": "Were I to think that a demographic such as young, healthy adults might have\n\"near immunity\" to COVID-19, the Japanese that comes to my mind is **不死身**.\n\n> 若くて、健康がようさそうなので、田中さんはCOVID-19に不死身でしょうか。\n\ngeneral context: \"Everyone says not to do Y because X might happen. But you\nwant to express a brazen disregard for that advice. You want to express that\nyou could care less if X happens to you and/or, you consider it impossible X\ncould possibly happen to you (for whatever reason).\"\n\n> いや、私は不死身です。\n\nIs that correct? What is the correct word that sounds natural in a\nconversation?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T21:11:00.417",
"favorite_count": 0,
"id": "75100",
"last_activity_date": "2020-03-19T21:39:53.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4835",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Is 不死身 a possible adjective to use with regard to likely immunity to the COVID-19 virus?",
"view_count": 108
}
|
[
{
"body": "不死身 is inappropriate because it means \"immortal\" rather than \"immune\". It\ndoesn't work even as a joke because ~に不死身だ is not a thing. (If someone is\n\"immortal only to one thing\", doesn't that mean he is not immortal in the\nfirst place?)\n\n\"To be immune to ~\" is ~に免疫がある (lit. \"have immunity against ~\"), so you can\nsay 新型コロナウイルスに免疫がある. (Strictly speaking, COVID-19に免疫がある is incorrect because\nCOVID-19 [is a disease name](https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-\ncoronavirus-2019/technical-guidance/naming-the-coronavirus-\ndisease-\\(covid-2019\\)-and-the-virus-that-causes-it), not a virus name.)\nAlternatively you can say ~に耐性がある (\"to be resistant to ~\"). Whether they work\nas serious statements or as sarcastic remarks completely depends on the\ncontext.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-19T21:39:53.450",
"id": "75101",
"last_activity_date": "2020-03-19T21:39:53.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75100",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75100
|
75101
|
75101
|
{
"accepted_answer_id": "75104",
"answer_count": 1,
"body": "I found that title in the Monster Hunter game and it was translated as \"A\nMeeting with Blazing Miasma\", but what does せし mean there? It kind of sounds\nthat it might be a case of classical Japanese grammar there, I think. I didn't\nfind anything that could help me, so, can someone tell what it means? I think\nit must give some sort of nuance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T03:55:42.963",
"favorite_count": 0,
"id": "75102",
"last_activity_date": "2020-03-20T11:54:43.830",
"last_edit_date": "2020-03-20T04:20:27.300",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"words",
"classical-japanese",
"auxiliary-き"
],
"title": "邂逅せし瘴炎 what does the せし part mean?",
"view_count": 680
}
|
[
{
"body": "In modern Japanese, 邂逅 is a する-verb (which are also known as サ変), but in\nclassical-esque Japanese the する becomes す (see 愛する vs 愛す etc). The し comes\nfrom the 連体形 (form used to connect to nouns such as 瘴炎) of the auxiliary\nparticle [**き**](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%8D), which is a\nparticle that is well known for having crazy conjugation patterns. き is used\nsimilarly to how **た** is used in modern Japanese to indicate things that\nhappened in the past. Its supposedly unique point is that it's the past that\none has experienced personally.\n\nNow in classical Japanese the verb ending す's 連用形 (form used to connect to\nnon-nouns) is し so you might expect the correct conjugation to be 邂逅しし.\nHowever, き with all of its odd conjugations has a special rule where if it\nconnects in the 連体形 to a サ変 verb, the サ変 verb instead connects in the 未然形,\nwhich is **せ**. That is why it is used as **せし**\n\nHere is the progression:\n\n> 邂逅す+き+瘴炎\n>\n> 邂逅せ+し+瘴炎\n>\n> 邂逅せし瘴炎\n\nHere's a diagram of some of the crazy rules of the ultra special conjugations\nof き. It's しき, but also せし and せしか. [](https://i.stack.imgur.com/ZvTI3.png)\n\nI got the image from [this page about き and the related\nけり](https://www.kotenbunpou.com/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E/%E3%81%8D-%E3%81%91%E3%82%8A/)\n(the past that one knows about through hearsay).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T04:20:14.880",
"id": "75104",
"last_activity_date": "2020-03-20T11:54:43.830",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "75102",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
75102
|
75104
|
75104
|
{
"accepted_answer_id": "75107",
"answer_count": 1,
"body": "It's a line from [寺尾]{てらお}[聰]{あきら}'s ルビーの[指環]{ゆびわ}\n\n> くもり硝子の向うは風の街\n>\n> **問わず語りの心が切ないね**\n>\n> 枯葉ひとつの重さもない命\n>\n> 貴方を失ってから\n\nYoutube Timestamp: <https://youtu.be/ICJc53FXu4g?t=16>\n\nNow, I understand what he is trying to say overall but I find it hard to put\n「問わず語りの心が切ないね」in English. I understood that line as \"My painful heart which\nkeeps talking even when nobody asks\" but I wonder if there's a better way to\nput this thing in English. Dictionary shows \"unsolicited/unprompted remark\"\nbut I think (correct my if I am wrong) it does not translate well.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T04:00:20.613",
"favorite_count": 0,
"id": "75103",
"last_activity_date": "2020-03-20T06:10:33.753",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"phrases",
"song-lyrics"
],
"title": "How would 「問わず語りの心」 translate into English?",
"view_count": 187
}
|
[
{
"body": "First, although I'm not sure how far what your \"keeps talking even when nobody\nasks\" implies is from my understanding, sometimes people feel compelled to\nrelate their story to a stranger in front of them, even without clear\nsolicitation by the listener. This is what we usually call 問わず語り.\n\nNext:\n\n> My painful heart which keeps talking even when nobody asks\n\nI can say that it has a clear comprehension error, that is, you try to let 切ない\nqualify 心. While adjectives can only take one が argument syntactically, whose\nrelation with the word is not immediately clear, 切ない is a mental adjective,\nand the source of emotion is always assigned to a sentient being. Plus,\nJapanese prohibits from stating others' emotion in direct forms. Thus, you\nshould take 切ない \"painful to me\" here.\n\nWith above, the phrase could be translated like:\n\n> it's so sad that (my) heart spontaneously pours forth words \n> the helpless thing is (my) heart which ----\n\nWhat \"words\" that I used means is unclear from grammar, but I guess from the\ncontext that it might refer to this song itself.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T06:10:33.753",
"id": "75107",
"last_activity_date": "2020-03-20T06:10:33.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75103",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75103
|
75107
|
75107
|
{
"accepted_answer_id": "75172",
"answer_count": 1,
"body": "食事は良く噛んで、食べましょう。\n\nThe first clause is to tell the listener to chew their meal carefully. The\nsecond clause is more of \"Let's eat\". What does the で do in this sentence? I\nunderstand it is to join two clauses and that て form has many usage, but for\nthis context, can I assume it is a sequence of event?\n\nE.g. Speaker tells the listener to chew his meal carefully, followed by\nsuggesting to eat?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T05:10:08.440",
"favorite_count": 0,
"id": "75105",
"last_activity_date": "2020-03-24T03:31:37.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37210",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Usage of てーform in this example sentence",
"view_count": 161
}
|
[
{
"body": "> 食事は良く噛んで食べましょう。\n\nThis type of te-form adverbially describes how the second verb (食べる) is done.\n[This question](https://japanese.stackexchange.com/q/38769/5010) is related.\nSimilar examples include:\n\n * 歩いて学校に行く \nto go to school by foot (not \"to walk and then go to school\")\n\n * ナイフを使って紙を切る \nto cut paper using a knife (not \"to use a knife and then cut paper\")\n\nIn your case the second verb is less important than the first verb, so the\nsentence can be translated like \"Let's chew well when you eat a meal.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T03:31:37.453",
"id": "75172",
"last_activity_date": "2020-03-24T03:31:37.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75105",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75105
|
75172
|
75172
|
{
"accepted_answer_id": "75113",
"answer_count": 2,
"body": "I am looking for a word, a noun to convey the following concepts: comfort,\nconvenience, intuitiveness. I am not looking for a word to describe physical\ncomfort but comfort of the mind. Imagine like you sit in a brand new car\nyou’ve never seen before; yet, you intuitively know what is what and feel\ncomfortable using it from the get go.\n\nI have found two words:\n\n 1. Nagusame\n 2. Benrisa\n\nSince I am not a native speaker, however, I have no idea if any of those words\nare even close to the concept I am looking for.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T12:55:30.643",
"favorite_count": 0,
"id": "75108",
"last_activity_date": "2020-03-21T15:48:37.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37227",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"nouns"
],
"title": "Word to Convey “Comfort”",
"view_count": 1169
}
|
[
{
"body": "I'm just going to go word by word here:\n\n 1. `慰め` (nagusame) has to do with comforting someone who is grieving or suffering, and is almost certainly not what you want.\n 2. `便利さ` (benrisa), also `利便性` are words that describe the most standard meaning of the English noun convenience in the sense that being able to walk to work is convenient. \n\nHowever, it doesn't sound to me like you're talking about either of these\nthings.\n\n> Imagine like you sit in a brand new car you’ve never seen before; yet, you\n> intuitively know what is what and feel comfortable using it from the get go.\n\nHere are the three phrases I would be inclined to use for something this (all\nthree are usable like adjectives):\n\n 1. `使い心地がいい` (tsukaigokochigaii) literally means \"comfortable to use\". Of the phrases here, this one focuses the most on something feeling good to use. \n 2. `使い勝手がいい` (tsukaikattegaii) is often translated as \"easy to use\". This has more nuances of the tool functioning well, or it being easy to be effective using the tool.\n 3. `使いやすい` (tsukaiyasui) just means \"easy to use\" in the very literal sense of being easy to operate or understand. \n\nNote that all three of these are constructions using the verb `使う` for \"use\",\nand that #1 and #3 can be made with almost any verb. There is a brief\nexplanation of the differences between #1 and #2\n[here](https://hinative.com/ja/questions/10981681) in Japanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T19:46:29.887",
"id": "75113",
"last_activity_date": "2020-03-20T19:46:29.887",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "75108",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "~心地がいい is a useful term which can be applied to many situations.\n\n心地 (ここち)means 'feeling' or 'sensation' and when you combine it with other\nwords, you can express a range of phrases to do with comfort. Note that the\nここち becomes ごこち when preceded by other words. Here are some examples:\n\n> 居心地がいい cozy, comfortable \n> 乗り心地がいい comfortable to drive (a car, a bike, etc) \n> 着心地 pleasant to wear (item of clothing)\n\nYou can use 心地 in the negative too, ie 居心地が悪い (uncomfortable). So it is a\nuseful phrase to know.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T15:48:37.247",
"id": "75121",
"last_activity_date": "2020-03-21T15:48:37.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "75108",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75108
|
75113
|
75113
|
{
"accepted_answer_id": "75116",
"answer_count": 1,
"body": "I am a bit puzzled by the use of ところ and its association with も in the\nfollowing sentence\n\n> さっきの少年の態度や言動には、やや引っかかる **ところも** あるが、概ね間違ってはいないんじゃないかと結論づけていた。 \n> The attitude and behavior of the boy had caught on with some of the\n> passengers and they convinced themselves that the boy was right.\n\nThe dictionary entries (wwwjdic) for ところ and ところも do not give a satisfying\nresult so I tried for ところが (assuming that が and も does not change too much the\nmeaning) which gives:\n\n> even so; however; still; whereupon; even though; nevertheless; on the\n> contrary; as a matter of fact; despite;\n\nHowever, it does not seem to work either\n\nCould you help me ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T17:30:35.787",
"favorite_count": 0,
"id": "75111",
"last_activity_date": "2020-03-21T08:45:13.900",
"last_edit_date": "2020-03-20T19:48:10.153",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning and use of ところも",
"view_count": 430
}
|
[
{
"body": "ところ, which literally just means \"place\", can be used to describe a quality or\naspect of something. This is a metaphorical extension of ところ's literal meaning\nas a location in space/time.\n\n> どんな人でも良い **ところ** もあれば、悪い **ところ** もある。\n\nEveryone has both good **qualities** and bad **qualities**.\n\n> 彼には少し臆病なところもある。\n\nHe can be a bit of a chicken at times. (lit. He also has a slight cowardly\n**aspect** to him.)\n\n> やや引っかかる **ところ** もある。\n\nThere exists, as well, **something** slightly off about (a given subject).\n\nIn the case of your example, this \"given subject\" in my last example refers to\n「さっきの少年の態度や言動」。\n\nAs an aside, the translation you give for 引っかかる (catch on with, i.e. become\npopular with) is not quite how it is being used here. It is being used in the\nsense of [#5\nhere](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BC%95%E3%81%A3%E6%8E%9B%E3%82%8B/),\nas roughly: \"having a sense that something's off\".\n\nDoes this help you understand how ところ is being used?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T22:43:48.413",
"id": "75116",
"last_activity_date": "2020-03-21T08:45:13.900",
"last_edit_date": "2020-03-21T08:45:13.900",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "75111",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
75111
|
75116
|
75116
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the exact word for **cyan** color in Japanese language? Is it 青緑 /\nあおみどり?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T19:13:05.980",
"favorite_count": 0,
"id": "75112",
"last_activity_date": "2020-03-20T20:02:32.593",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37231",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"english-to-japanese",
"colors"
],
"title": "What is cyan color in Japanese?",
"view_count": 1783
}
|
[
{
"body": "If you think of _cyan_ in a technical sense, for example as one of the primary\ncolours in the CMYK model (so `(100,0,0,0)`) (in the RGB model probably\n`(0,255,255)`), then in Japanese it would be シアン ([シアン on Japanese\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%A2%E3%83%B3_\\(%E8%89%B2\\))).\n\nAs you can find in the Wikipedia article, there are several colour names,\nwhich compare to シアン as follows:\n\n * シアン \n\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/iPKOO.png)\n\n * 青緑【あおみどり】・青緑色【せいりょくしょく】 \n\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/ZQGfB.png)\n\n * 藍緑色【らんりょくしょく】 \n\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/aCASf.png)\n\n * アクアマリン \n\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/vWjqt.jpg)\n\n * 水色【みずいろ】 \n\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/XuVsf.png)\n\nThe pictures are from a Google Image search. (I tried to restrict the search\nto results from Japan, but somehow there are still some results from Chinese\nwebsites. Still, I think the strategy is clear here.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-20T20:02:32.593",
"id": "75114",
"last_activity_date": "2020-03-20T20:02:32.593",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "75112",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
75112
| null |
75114
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.