question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "75122",
"answer_count": 2,
"body": "I found the sentence\n\n> バスから降りた、制服に **身を包んだ** 少年少女たちは全員この門をくぐり抜けていく。\n\ntranslated as:\n\n> All the boys and girls in uniform got off the bus and passed through the\n> gate.\n\nWhat would be the difference with some equivalent expressions like: 身につける、or\nothers ? Does 身を包んだ add some kind of nuance ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T11:03:49.140",
"favorite_count": 0,
"id": "75117",
"last_activity_date": "2021-01-05T13:06:59.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words",
"nuances",
"use-and-frequency",
"context"
],
"title": "Meaning and nuance of 身を包む",
"view_count": 186
}
|
[
{
"body": "I don't see any deeper nuance to the phrase 身を包む. It literally means 'to wrap\nyourself up', or in other words 'to wear'. To me, it simply conveys that they\nwere dressed in uniforms. You don't mention the source but I am assuming it is\nfrom a novel perhaps? As with English, writers often use alternative ways to\nexpress something if they feel it is too prosaic. If that were the case here,\ninstead of using 制服を着ている少年少女たち which is perhaps a little prosaic, the writer\nmight have wanted to choose a more 'literary' phrase like 制服に身を包んだ.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T15:57:00.223",
"id": "75122",
"last_activity_date": "2020-03-21T15:57:00.223",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "75117",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "I found the question\n\n> 日本語の用法に関する質問です。 服を着ることを包むと表現しますか?\n\nand the following answer\n\n> まず「身を包む」という言い回しがあります。 「スーツで身を包む/スーツに身を包まれた」という表現がよく使われています。\n> それが省略されて「スーツに包まれた」という表現も比較的よく使われているようです。 ただし、これは「着飾る」という意味で使われます。\n> 単に服を着るだけでなく、おしゃれをし、盛装しているということで 場の雰囲気を考慮した装いをしていることを示しています。\n\nwhich translates roughly as\n\n> The phrase \"スーツに身を包む\" is often used. It seems that the expression\n> abbreviated \"スーツに包まれた\" is also used relatively often. This is used to mean\n> \"dress up.\" Not only wearing clothes, but also dressing up in fine clothes,\n> they are dressed in consideration of the atmosphere of the place.\n\nSo to sum up, it means \"well dressed\" alhough it would be often translated as\n\"to wear\"\n\nsource: <https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1283150307>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-01-05T13:01:47.327",
"id": "83472",
"last_activity_date": "2021-01-05T13:06:59.493",
"last_edit_date": "2021-01-05T13:06:59.493",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"parent_id": "75117",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75117
|
75122
|
75122
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What's the difference between using a verb stem and the te-form of a verb. For\nexample:\n\n```\n\n 机を六つも合体させ、まるで小学校.... \n 机を六つも合体させて、まるで小学校....\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T14:45:26.850",
"favorite_count": 0,
"id": "75119",
"last_activity_date": "2020-03-21T16:14:59.457",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Stem of verbs vs て-form of verb in complex sentence",
"view_count": 278
}
|
[
{
"body": "In terms of meaning, there is no difference.\n\nThere is a slight difference in tone, with the させ (the continuative form)\nbeing slightly more formal than させて. Because of the minor difference in tone,\nさせ is more likely to be used in written Japanese which tends to be more formal\nthan spoken Japanese. But it is a stylistic difference rather than a semantic\ndifference.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T15:35:57.037",
"id": "75120",
"last_activity_date": "2020-03-21T15:35:57.037",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "75119",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75119
| null |
75120
|
{
"accepted_answer_id": "75125",
"answer_count": 1,
"body": "I am confused about this sentence I found.\n\n`しかし彼が悪いヤツにはどうしても思えないのだ。`\n\nMy take would be that に is used for an adverbial construction similar to\n\"疑問に思う\". So would \"悪いヤツに思う\" mean having a \"bad-guy\" feeling? Referring to\n[this question](https://japanese.stackexchange.com/questions/72511/uses-\nof-%E3%81%AB%E6%80%9D%E3%81%86-in-this-statement) asked before, you would use\nthe を particle to mark the object you are having the feelings about, but it's\nが instead. Could に by itself encapsulate the whole phrase before it, i.e.,\n\"彼が悪いヤツ\"? Or is there a part which is being omitted?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T16:04:37.930",
"favorite_count": 0,
"id": "75123",
"last_activity_date": "2020-03-21T17:37:42.287",
"last_edit_date": "2020-03-21T16:10:15.380",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "37239",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "Does this に particle affect the whole phrase?",
"view_count": 154
}
|
[
{
"body": "A good question. Actually the answer is, we never say 彼が悪いヤツに **思う** though we\ndo say 彼が悪いヤツに **思える**. The construction rightly means \"he seems a bad guy\".\n\n思える in this sentence is not the potential form of 思う, confusingly, it is\n[another verb](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%80%9D%E3%81%88%E3%82%8B/)\nthat describes perceptory appearance.\n\nSimilarly,\n\n> 彼が悪いヤツに見える _He looks like a bad guy_ \n> 彼が悪いヤツに聞こえる _It sounds like he is a bad guy_ \n> 彼が悪いヤツに感じられる _He is felt like a bad guy_\n\nIt'd be ungrammatical if you swap the verb with 見る or 聞く, which takes senser\nas subject. Among them 感じられる _is_ made from 感じる, which does not have an\nindependent counterpart. This is done by a relatively rare grammar known as 自発\n\"spontaneous\" -れる. You can also replace 思える in the first sentence with 思われる.\n\nIf you want to add information about senser in these kind of expression, such\nas \"to me\", the standard way is to put a 私には in the front.\n\n> 私には彼が悪いヤツに思える",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T17:37:42.287",
"id": "75125",
"last_activity_date": "2020-03-21T17:37:42.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75123",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75123
|
75125
|
75125
|
{
"accepted_answer_id": "75129",
"answer_count": 1,
"body": "Coming from a place that gets lots of snow, I think of roofs as being slanted\nand inaccessible. For me, the word 'roof' does not conjure an image of usable\nspace. However, from the looks of it, the top of Japanese buildings (ie roofs)\nare largely accessible and put to good use.\n\nMost dictionaries define 屋上 as \"roof\" or \"rooftop\". Does the term 屋上 refer\nspecifically to the human-usable space on top of a building, or more broadly\nto the top of a building, whether or not it is accessible?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T16:25:01.657",
"favorite_count": 0,
"id": "75124",
"last_activity_date": "2020-03-21T20:17:19.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34976",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"words",
"word-usage"
],
"title": "Specific meaning of 屋上",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "It technically means both, but is mainly used for the flat space on top of a\nbuilding. For the other meaning, you can say 屋根の上.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T20:17:19.420",
"id": "75129",
"last_activity_date": "2020-03-21T20:17:19.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "75124",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75124
|
75129
|
75129
|
{
"accepted_answer_id": "75132",
"answer_count": 1,
"body": "Firstly, just to double check, when we are talking about a sign, like an\ninformation sign or a warning sign, is the correct word: ひょうしき【標識】?\n\nI’m constructing a sentence using quotation: ひょうしきは「女性専用車」と…\n\n読んでいる or 言っている\n\nTo say it properly, does a sign reads or says in Japanese?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T19:55:18.697",
"favorite_count": 0,
"id": "75127",
"last_activity_date": "2020-03-22T01:46:26.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19182",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Sign says or reads",
"view_count": 286
}
|
[
{
"body": "標識は「女性専用車」と **言っている** would be grammatically correct.\n\n(標識は「女性専用車」と読んでいる is incorrect.)\n\nI would say [車両]{しゃりょう}/[窓]{まど}/[扉]{とびら} **に** 「女性専用車」と **[書]{か}いてある** ,\nthough.\n\neg\n\n> 「標識に『止まれ』と書いてある。」 \n> 「看板に『遊泳禁止』と書いてある。」 \n> 「注意書きに『トイレットペーパー以外流さないでください』と書いてある。」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-22T01:46:26.397",
"id": "75132",
"last_activity_date": "2020-03-22T01:46:26.397",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "75127",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
75127
|
75132
|
75132
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> 最初にまみえた時くれえ\n>\n> 呆けてた方が可愛げがあって良いんじゃねえか\n\nMy rough understanding of the 2nd sentence is \"You were so amazed that it was\ncute, so it's fine, right?\"\n\nI'm not sure how the first sentence works here.\n\nIf \"最初にまみえた時\" means \"he time when you first me,\" What does it mean when you\nadd くれえ?\n\nFor context, this is a scene where a guy teases a younger girl.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T20:19:36.727",
"favorite_count": 0,
"id": "75130",
"last_activity_date": "2020-03-22T07:40:51.457",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33414",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"contractions"
],
"title": "How does 時くれえ function here?",
"view_count": 96
}
|
[] |
75130
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "75133",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following sentence in a JLPT N2 reading textbook:\n\n> そういう感覚でいるわけです。\n\nThe book says that `そういう感覚でいる` is equivalent to `そう感じている`, so I think I got\nthe meaning: something like `They ought to think that way`, maybe `to feel\nthat way`.\n\nWhat confuses me is the grammar behind `感覚でいる`. Is it an alternative version\nof `である` used for animated beings?\n\n_I understand that this sentence is really short and has no context; it seems\nto me that it's enough to highlight the grammar issue, but I'm willing to add\nthe rest of the text if it helps answer._",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-21T23:26:32.437",
"favorite_count": 0,
"id": "75131",
"last_activity_date": "2020-03-22T06:21:24.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18582",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Confusion regarding 感覚 + でいる",
"view_count": 204
}
|
[
{
"body": "This 感覚 is more like a no-adjective (except that it requires some modifier\nbefore it, like 様子). 彼はそういう感覚だ on its own means \"He feels that way\". そういう感覚の人\nmeans \"a person who feels that way\".\n\nAnd this でいる (te-form of だ + いる) describes continuation (\"He keeps/remains\nfeeling so\"). The usage of でいる is not different from that in 健康でいる (\"to stay\nhealthy\"). See:\n\n * [What is the difference between でいる and である in this example?](https://japanese.stackexchange.com/q/66270/5010)\n * [What is the meaning/grammar behind noun + でいる?](https://japanese.stackexchange.com/q/62732/5010)\n\nSo そういう感覚でいるわけです means \"(They) remain thinking such a way\", etc.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-22T02:09:07.290",
"id": "75133",
"last_activity_date": "2020-03-22T06:21:24.343",
"last_edit_date": "2020-03-22T06:21:24.343",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75131",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75131
|
75133
|
75133
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I came across this sentence:\n\nだけど ─ ─ こうして **輪を作って** 連むのは、それ以上の贅沢だと思う。\n\nWhat does 輪を作って mean in the sentence? Surely it can't be \"making a\ncircle/ring\"?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-22T10:03:43.980",
"favorite_count": 0,
"id": "75134",
"last_activity_date": "2020-03-22T10:35:29.750",
"last_edit_date": "2020-03-22T10:35:29.750",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Meaning of 輪を作る in a sentence",
"view_count": 72
}
|
[] |
75134
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am learning from Japanese From Zero! online website, and came across this\nsentence:\n\nきょう、近くの こうえんに 行きませんか\n\nI would expected 近く to read 近い\n\nI have never seen the adverbial form of an adjective used to modify a noun\nbefore?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-22T11:40:07.113",
"favorite_count": 0,
"id": "75137",
"last_activity_date": "2020-03-22T11:40:07.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31654",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"adverbs",
"i-adjectives"
],
"title": "adverbial form of an adjective to modify a noun?",
"view_count": 26
}
|
[] |
75137
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "75159",
"answer_count": 2,
"body": "In the final comic of the web series 百日後に死ぬワニ (\"The Crocodile Who Dies After\n100 Days\"), which you can access [here if you don't mind the\nspoiler](https://twitter.com/yuukikikuchi/status/1240946299467259905), the\ncrocodile receives this final message:\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/CC5Wb.png)\n\nHow should I understand「よくね」? How would the meaning differ if it was 「いいね」\ninstead (the translation I would expect)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-22T22:12:55.613",
"favorite_count": 0,
"id": "75139",
"last_activity_date": "2020-03-23T12:37:36.360",
"last_edit_date": "2020-03-22T22:52:44.947",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"interpretation"
],
"title": "How should I understand 「よくね」in this comic?",
"view_count": 245
}
|
[
{
"body": "This よくね is not よく + sentence ending particle ね, but よく + ない, with the\ndialectal pronunciation ねえ shortened to ね.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-22T23:26:13.040",
"id": "75141",
"last_activity_date": "2020-03-22T23:26:13.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "75139",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> よくね? = よくない? = \"Isn't it nice?\"\n\nAs for this particular word form, it is a relatively recent slang in casual\nspeech. This ね was developed from ~ない? which functions as tag question \"isn't\nit?\", thus always carries a mild to acute uptalk intonation, whether or not\nwritten with a question mark.\n\nIts grammatical construction follows the etymology. That is, `[noun/na-adj] +\nじゃね?`, `[i-adj] + くね?`, and `[verb]-未然(nai-stem) + ね?` (in which case means\n\"why don't --?\").\n\nThe most remarkable feature of this expression which is not predictable from\nits origin is the completely flattened phrasal accent.\n\n> いいんじゃね{LHHHHH}? vs いいんじゃない{HLLLLLL}? \n> やばくね{LHHH}? vs やばくない{LHLLL}? \n> かえらね{LHHH}? vs かえらない{LHHLL}? \n> (the effect of question intonation is excluded; all examples have a rise in\n> the last syllable)\n\nThis effectively yields a straightly upward phonetic realization, very much\nclose to that of an English yes-no question sentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T12:37:36.360",
"id": "75159",
"last_activity_date": "2020-03-23T12:37:36.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75139",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75139
|
75159
|
75159
|
{
"accepted_answer_id": "75142",
"answer_count": 1,
"body": "I have found a sentence with 作戦 (tactics; strategy; (2) {mil} military\noperation;)\n\n> ここはウィットなジョークでも飛ばして、堀北の内部ポイントを貯める **作戦** に出よう。\n>\n> Now I could finally score some points with Horikita by telling some witty\n> jokes.\n\nI understand globally, of course if refers to psychological tactics but still\nI do not understand the grammar specially the association with に出よう\n\nCould someone explain this to me ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-22T22:17:32.907",
"favorite_count": 0,
"id": "75140",
"last_activity_date": "2020-03-23T03:20:47.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"grammar"
],
"title": "Meaning and nuance of 作戦",
"view_count": 84
}
|
[
{
"body": "This 出る is the third entry under #4\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%87%BA%E3%82%8B/).\n\n> ある態度をとる。 **ある態度で相手に対する。**\n\nTo take/adopt a (given) attitude/behavior/manner of acting. \n**To face the person you're interacting with with a (given)\nattitude/behavior/manner of acting.**\n\nIn this case, the behavior that is being adopted is the entire sentence\nbetween ここは and に出よう. A 作戦, or strategy, typically comprises a plan involving\nthe manner in which one should act going forward, which is why it can be used\nwith に出る.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T00:25:17.523",
"id": "75142",
"last_activity_date": "2020-03-23T03:20:47.203",
"last_edit_date": "2020-03-23T03:20:47.203",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "75140",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75140
|
75142
|
75142
|
{
"accepted_answer_id": "75145",
"answer_count": 1,
"body": "> **最低限のことだけを伝え、不用意に騒がず慌てないことを願い出る堀北。**\n\nThis is my rough interpretation: \"Horikita, who asked them not to panic\nwithout ' _being upset carelessly_ ' (I'm still haven't figured out a more\nproper words), only told them about the minimum necessary things.\"\n\n**不用意に騒がず慌てない** part made me confused, since \"not to panic + without\" sounds\nodd. That's why I was thinking that maybe **不用意に騒がず** referred to the subject\n( **堀北** ).\n\nI wish you would kindly advise whether my interpretation is correct. Thank you\nin advance for your kind guidance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T02:36:55.223",
"favorite_count": 0,
"id": "75143",
"last_activity_date": "2020-03-23T03:15:33.663",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "騒がず慌てない translation",
"view_count": 110
}
|
[
{
"body": "ず is the 連用形 or \"conjunctive form\" of the negating-particle/verb ず。\n\nWhat this means is that in order to connect a verb ending in ず with another\nverb or phrase, functioning in much the same way as ~ない → ~なくて, you keep it\n~ず。\n\n> 不用意に騒がず慌てないこと\n\nHere, 騒がず and 慌てない are referring to separate (though I suppose on a practical\nlevel contextually related) actions.\n\nIn other words,\n\n> 不用意に騒がず慌てないことを願い出る\n\nbecomes\n\n> \"wish that (someone) does not carelessly get worked up and/or panic.\"\n\nWhat you're most likely getting this confused with is the pattern ~ずに, in\nwhich に acts to turn the phrase ending in ず into an adverbial which then\ndirectly modifies the succeeding verb/phrase. The ず in this example is not\nfunctioning in the same way grammatically as ずに。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T03:15:33.663",
"id": "75145",
"last_activity_date": "2020-03-23T03:15:33.663",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "75143",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75143
|
75145
|
75145
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How bad can your hiragana, katakana and kanji characters be before people\nstart to complain about it. I know a fair bit of Arabic, Spanish, and English,\nand in all of those languages and their respective cultures, it is fairly\nnormal for people to have very bad had writing.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T03:08:48.237",
"favorite_count": 0,
"id": "75144",
"last_activity_date": "2020-03-23T04:08:44.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37251",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "How is bad hand writing treated in the Japanese culture",
"view_count": 98
}
|
[
{
"body": "Shodo (書道, calligraphy) defines how those glyphs can be broken. At least\n\"beautiful\" broken glyphs has some rules, so when correctly written \"行書\" and\n\"草書\" are always readable. Broken glyphs out of such rules aren't guaranteed to\nbe understood. This would be common for all Kanji-based cultures I suppose.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T04:08:44.783",
"id": "75146",
"last_activity_date": "2020-03-23T04:08:44.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36261",
"parent_id": "75144",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75144
| null |
75146
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "How do I say 'fellow sweet tooth' (noun) in japanese. I'd thought it would be\neither 甘党仲間 or 甘党同僚 but there's probably something more accurate",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T04:17:56.037",
"favorite_count": 0,
"id": "75147",
"last_activity_date": "2020-03-23T14:48:19.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "How to say 'fellow sweet tooth'",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "For calling out purpose, how about \"甘党諸君?\" When you want to just refer them,\n\"甘党仲間\" should be fine.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T05:16:52.350",
"id": "75148",
"last_activity_date": "2020-03-23T05:16:52.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36261",
"parent_id": "75147",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The word \"fellow\" in English is often [too casually used to find an all-around\ntranslation](https://japanese.stackexchange.com/q/64767/7810).\n\nMoreover, in the provided context:\n\n> _As a fellow sweet tooth, let's go to a cake buffet._\n\nthis _fellow_ practically stands for \"me, who am one of\" and probably \"me,\nlike you guys\". In this case, I don't think any literal-ish translation of\n\"fellow\" works.\n\nNatural ways to express it would be:\n\n> 甘党の一人として、ケーキ食べ放題に行きたい[です] \n> (同じ)甘党どうし、ケーキ食べ放題に行[かない/きませんか]? \n> 甘党のみんな、ケーキ食べ放題に行[こう/きましょう] \n> [plain/polite]\n\n甘党仲間 sounds somewhat not right in this context, because it's like talking\nabout the third party, or from a distant view point. 同僚 is unusable at all, as\nit only means \"colleague\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T11:48:11.723",
"id": "75153",
"last_activity_date": "2020-03-23T14:48:19.437",
"last_edit_date": "2020-03-23T14:48:19.437",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75147",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75147
| null |
75153
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I just learned that doushiyou means ''what shall I do?''\n\nIs this the equivalent of the Chinese 怎么办 ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T07:13:45.207",
"favorite_count": 0,
"id": "75149",
"last_activity_date": "2020-03-24T10:50:50.080",
"last_edit_date": "2020-03-24T10:50:50.080",
"last_editor_user_id": "29665",
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "Is どうしよう the equivalent of the Chinese 怎么办?",
"view_count": 133
}
|
[
{
"body": "To my knowledge, どうしよう is mostly compatible with 怎么办 when it means \"what\nshould **_I_** do?\" (often in self-talk). When the Chinese expression tells\n\"what do **_you_** do?\", it will be どうする? or どうしますか?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T11:55:25.497",
"id": "75154",
"last_activity_date": "2020-03-23T11:55:25.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75149",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75149
| null |
75154
|
{
"accepted_answer_id": "75162",
"answer_count": 1,
"body": "I am having trouble fully understanding a sentence from an anime I am watching\nat the moment.\n\nこの先フェルトって子の家で合ってる?\n\nSpecifically 合ってる used in this context is confusing for me.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T08:47:07.810",
"favorite_count": 0,
"id": "75150",
"last_activity_date": "2020-03-23T14:15:15.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Grammar / translation trouble with 合ってる",
"view_count": 88
}
|
[
{
"body": "Japanese is a very context-dependent language, so individual sentences can be\nhard to decode.\n\nWithout more context, it looks like it's:\n\n\"After this it's the house of the kid/girl named {feruto}, right?\"\n\n何々で合ってる? is a way of confirming information, roughly equivalent to \"...\nright?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T14:15:15.873",
"id": "75162",
"last_activity_date": "2020-03-23T14:15:15.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37257",
"parent_id": "75150",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75150
|
75162
|
75162
|
{
"accepted_answer_id": "75163",
"answer_count": 1,
"body": "So I saw this on chat on a gacha game I'm playing.\n\n> 正式触媒も無くかの刀匠を引き当てるほどの奇跡を\n>\n> 忘れることなど決して\n\nMy understanding of this. \"It was a miracle for me to summon her without an\nofficial catalyst, I'll never forget that.\"\n\nSo I looked up what 決して. I found this on context.reverso.net\n\n> アーロンは決して横たわらない ゴードンさん\n\nIs the use of \"決して\" here different? The first example doesn't have the\nnegation yet both examples seem to mean \"never\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T09:00:51.973",
"favorite_count": 0,
"id": "75151",
"last_activity_date": "2020-03-24T16:31:41.563",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "37241",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Does 決して always mean \"never\" even if the verb is negative?",
"view_count": 436
}
|
[
{
"body": "> **忘れることなど決して**\n\n決して doesn't mean what English \"never\" means, on its own. It is an adverbial\nphrase paired with negation, much like \" **absolutely** not\". Unlike English\nwhere most emphatic elements are either shared among positive, question, and\nnegative expressions (if at all / why at all / not at all) or already fused\nwith negative words (nothing / never / none), Japanese has many such\nfreestanding words exclusively serve negative sentences (and [using in\npositive sentences could be blamed being bad\ngrammar](https://japanese.stackexchange.com/q/794/7810)). As a result, we can\nstill imply negation even we omit the negation element itself.\n\n> 全然。 _(Not) at all._ \n> ちっとも。 _(Not) a bit._ \n> 別に。 _(Not) particular; whatever._\n\n決して is not a word frequently seen in isolation (not a very colloquial word\neither), but perfectly understandable whenever it is.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T14:19:35.847",
"id": "75163",
"last_activity_date": "2020-03-23T14:19:35.847",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75151",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
75151
|
75163
|
75163
|
{
"accepted_answer_id": "75173",
"answer_count": 1,
"body": "Hopefully, just another quick one here.\n\nIn the phrase\n\n> 日本で東京スカイツリーが一番高い建物です。\n\nwhat is the reason behind using が as opposed to は in the phrase\n\n> 東京スカイツリーは日本で一番高い建物です。\n\nSorry if this is a silly question... But thank you nonetheless!!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T10:20:01.167",
"favorite_count": 0,
"id": "75152",
"last_activity_date": "2020-03-24T04:11:00.073",
"last_edit_date": "2020-03-23T11:57:02.717",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "36655",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-は",
"particle-が"
],
"title": "What is the exact reason behind the usage of がin the following phrase?",
"view_count": 92
}
|
[
{
"body": "> 日本で東京スカイツリーが一番高い建物です。\n\nIt is Tokyo Skytree that is the tallest building in Japan.\n\nThis describes which one is the tallest. が is used to feature something\nparticular rather than the others.\n\n> 東京スカイツリーは日本で一番高い建物です。\n\nTokyo Skytree is the tallest building in Japan.\n\nThis just describes Tokyo Skytree.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T04:11:00.073",
"id": "75173",
"last_activity_date": "2020-03-24T04:11:00.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37098",
"parent_id": "75152",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75152
|
75173
|
75173
|
{
"accepted_answer_id": "75165",
"answer_count": 1,
"body": "Sentence 1: テーブルに料理を並べました。\n\nSentence 2: 公園に花が咲いています。\n\nTo my understanding, I thought that で should be the right particle for both\nsentences instead of に. My rationale is that both sentences show action that\nshould be conducted AT the table and park respectively (i.e. sentence 2 -\nflower blooms IN the park not TO the park) Could anyone explain why に is\npreferred instead? Thank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T12:04:22.170",
"favorite_count": 0,
"id": "75155",
"last_activity_date": "2020-03-24T05:53:05.917",
"last_edit_date": "2020-03-23T12:11:03.603",
"last_editor_user_id": "37210",
"owner_user_id": "37210",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-で"
],
"title": "に and で usage help for these two sentences",
"view_count": 138
}
|
[
{
"body": "(I know this is frowned upon, but given the comments I've received from the\noriginal poster, I've reworked my answer.)\n\nTo me, replacing both of these \"に\" with \"で\" sounds off.\n\nAs far as I've heard, \"に\" is usually taught as indicating the location at\nwhich something exists or the direction something moves in / its destination,\nand that you should use で for everything else, but this is an\noversimplification of a very important aspect of what we use \"に\" for.\n\n\"に\" can also be used to express **where** the result of some act or action is\nrealized, i.e. the location of someone or something after having done\nsomething or having something done to it.\n\nIn more precise terms, when dealing with locations regardless of tense \"に\"\nexpresses 1) static objectives/targets, i.e. where an action winds up or ends.\nIt also is used to express 2) location when used with verbs of state or\nexistence.\n\n1) action verbs with a final location\n\n> 彼はもう家に着いているはずだ。\n\nThe locative objective/target of the action of arriving is 家, hence \"に\".\n\n> 荷物はここらへんに置いてもいいですか?\n\nThe action of placing something ends at ここらへん, hence we use \"に\".\n\n> テーブルに料理を並べた。\n\nWith a verb like \"並べる\", in much the same sense as \"置く\", the focus is on where\nthe object(s) being handled wind(s) up.\n\n2) stative/locative verbs\n\n> 先生は黒板の前に立っている。\n\nA verb like \"to stand\" in Japanese is as you mention in your comment a\nstative, or change-of-state, verb, i.e. a quote-unquote instantaneous action.\nIt however can also be thought of a locative verb because the location of the\nsubject is equally as important as the fact they are standing. This location\nis therefore expressed using \"に\".\n\n> 公園にはとても綺麗な花が咲いている。\n\nWith a verb like \"咲く\", the object blooming changes from a closed to an open\nstate, making it as well a change-of-state verb. To express the location of\nboth this state and the change-of-state itself, we use \"に\".\n\n3) other action verbs\n\n> 最近は毎朝、近くの公園でジョギングするようにしている。\n\nA verb like \"to jog\" in Japanese is not a stative verb nor is it a locative\nverb. The location you finish at is also not integral to the meaning of the\nverb. Therefore, when adding a location to the verb, the focus isn't on where\nthe thing jogging is or where they finish jogging, but where the jogging is\ntaking place. It is for this reason we use \"で\" or \"を\" over \"に\".",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T16:08:39.197",
"id": "75165",
"last_activity_date": "2020-03-24T05:53:05.917",
"last_edit_date": "2020-03-24T05:53:05.917",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "75155",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75155
|
75165
|
75165
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "So there are nine related pronouns...\n\nkore kono koko sore sono soko are ano ako\n\nThe first kana tells you where object is, and the second kana tells you\nwhether it is a thing (re and no) or a place (ko).\n\nMy question is... what’s the difference between “re” and “no”? How do you\ndecided between “kore” and “kono”?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T12:30:45.363",
"favorite_count": 0,
"id": "75157",
"last_activity_date": "2020-03-23T12:30:45.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34142",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Nine pronouns... how to distinguish them all?",
"view_count": 51
}
|
[] |
75157
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "75160",
"answer_count": 1,
"body": "I have difficulty to understand っつーか in the following context\n\n> 身体に良くないと思うけど」 \n> 「好き **っつーかなんつーか** 」 \n> オレはカップ形状のものを手に取って、それから値札を見る。\n>\n> I don’t think it’s really good for the body though.” \n> “Eh, I was just considering if I should buy it.” \n> I picked up a cup noodles bowl and looked at the price.\n\nI know the term has been treated in\n\n[Translating\nっつーか](https://japanese.stackexchange.com/questions/11862/translating-%e3%81%a3%e3%81%a4%e3%83%bc%e3%81%8b)\n\nand is a colloquial form of と言うか (or perhaps I should say; or, how should I\nput it,...; I mean)\n\nbut I cannot figure how it works in the context (specially the duplication)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T12:35:50.233",
"favorite_count": 0,
"id": "75158",
"last_activity_date": "2020-03-23T14:04:05.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"use-and-frequency",
"repetition-structure"
],
"title": "Meaning of っつーかなんつーか",
"view_count": 875
}
|
[
{
"body": "As you already figured out つーか = というか, you can see by analogy that this\nexpression is というかなんというか in its full form.\n\nThis is an idiom, close to filler. If broken down literally, Xというかなんというか means\n\"not sure if it is X or something other\". It embraces more \"hesitation\" than\nmere というか, and is used chiefly in two kinds of situations:\n\n 1. when X is close but there might be better words which one cannot recall at once\n\n> 好きというかなんというか \n> Perhaps I kind of like it or something...\n\n 2. when X is a less than perfect way to say it but one cannot find a correct word at once\n\n> 好きというかなんというか \n> I don't exactly like it, it's rather...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T13:36:40.053",
"id": "75160",
"last_activity_date": "2020-03-23T14:04:05.317",
"last_edit_date": "2020-03-23T14:04:05.317",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75158",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
75158
|
75160
|
75160
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What word to use to mean \"respond\" in the sentence below:\n\n\"You should respond to her confession\" ー彼女の告白にお **返事** してください\n\nMost accurate I can think of is **返事** but it still feels wrong",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T15:26:20.153",
"favorite_count": 0,
"id": "75164",
"last_activity_date": "2020-04-23T05:02:00.223",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "How to say \"respond\" in this sentence",
"view_count": 168
}
|
[
{
"body": "You can use 返事 and 返答. 答える is another possibility but it sometimes has a\nnuance of _accepting_ , which you may not want. You can say 彼女の告白に返事をするべきです\nfor example. Note that ~してください means \"please do ~\", which is different from\n\"should ~\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T02:55:00.003",
"id": "75171",
"last_activity_date": "2020-03-24T02:55:00.003",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75164",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "\"Respond\" is a little vague here. You can respond to a confession of murder by\ncalling the cops. If the situation is that a woman has confessed her love, and\nthe receiver of said confession is being exhorted to give a spoken answer,\nthen in reality, of course, Japanese people would probably say something like\n彼女が告白したんだからなんか言えよ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T04:58:51.400",
"id": "75174",
"last_activity_date": "2020-03-24T04:58:51.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37257",
"parent_id": "75164",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
75164
| null |
75171
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "so as you know there are varieties of conditions forms in Japanese...(と, …ば,\n…たら, なら) _and 大変ですね?_ so my problem is, I may be able to recognize them in a\ntest but while speaking, I have no idea which to use or how to use (they\nconfuse me ) if I want to write in my diary (in Japanese ) I again have this\nproblem and then i get help with kind, dear google translate !!! _so I would\nreally appreciate it if you help me. thanks for reading_",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T19:10:43.833",
"favorite_count": 0,
"id": "75166",
"last_activity_date": "2020-03-23T19:10:43.833",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37259",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"usage",
"particles"
],
"title": "I can't recognize which conditional form to use?",
"view_count": 62
}
|
[] |
75166
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "75169",
"answer_count": 2,
"body": "I started translating a manga to get a better real world grasp of the\nlanguage. I also have the english version to help me cross check my\ntranslations. But the following sentence is giving me a hard time and doesn't\nmatch the english version at all (from what I can tell):\n\n> 性懲りも無く頭を過ぎった\n\n[](https://i.stack.imgur.com/I8TRA.png)\n\nEdit: ~~The same \"box\" from the english version (usually it matches\nperfectly):\n\n> I wondered if this person might want to be my friend. ~~\n\n_I found this text at another location. (Web Novel vs Light Novel but 99%\nmatching) This could be the corresponding translation:`I often wished I could\nfind someone like that.`_\n\n* * *\n\nWhat I gathered so far with the help of Google translate and weblio.jp:\n\n性懲り -> discipline\n\n無く -> without\n\n頭 -> head\n\n過ぎる / 過ぎった -> pass / passed\n\nFull Google translate is `I passed my head without discipline` which doesn't\nmake any sense here.\n\nContext: Person A meets Person B but is afraid of people and wants to chase\nher away at first. But what she really thinks is that she wants to make\nfriends and talk to people.\n\nFrom the manga `ぼっち怪物と盲目少女`\n\nWhat is the meaning of this sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-23T23:26:14.647",
"favorite_count": 0,
"id": "75167",
"last_activity_date": "2020-03-24T11:26:26.323",
"last_edit_date": "2020-03-23T23:56:13.610",
"last_editor_user_id": "18637",
"owner_user_id": "18637",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"manga"
],
"title": "Meaning of 性懲りも無く頭を過ぎった",
"view_count": 156
}
|
[
{
"body": "First of all, please forget the \"matching\" translations you found. You're\nsomehow seeing something totally irrelevant.\n\n性懲り on its own means something like \"learning (by a bad experience)\" or\n\"feeling like not repeating something any more\". But this word is used almost\nexclusively in the idiom 性懲りもなく (\"without 性懲り\"), which you should learn as a\nset phrase.\n\n性懲りもなく means something negative like \"as if [one] had forgotten the lesson\n(learned by a bad experience)\", \"like someone who does not learn by mistakes\",\n\"doggedly\", \"yet again\", etc.\n\n頭を過ぎる【よぎる】 is another idiom meaning \"to cross one's mind\" or \"to come to\nmind\".\n\nThus 性懲りも無く頭を過ぎった means \"[Some idea] persistently crossed my mind\" or \"It came\nto my mind yet again\". The nuance is that he already learned it's a bad idea,\nbut somehow cannot get rid of it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T01:51:11.583",
"id": "75169",
"last_activity_date": "2020-03-24T02:50:52.493",
"last_edit_date": "2020-03-24T02:50:52.493",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75167",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "So this is [the original context](https://www.pixiv.net/artworks/60053309):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/6ws1m.png)\n\nI must say in the beginning that the sequence 性懲りも無く頭を過ぎった would be hard to\nmake sense if there were no specific context, though both 性懲りも無く and 頭を過ぎる are\ncommon idioms (see @naruto's answer).\n\nThe main reason is that this expression is a [transferred\nepithet](https://en.wikipedia.org/wiki/Transferred_epithet) which is not\nconventional. 性懲りも無く \"despite one's failures\" should obviously depict a\nperson, but what 頭を過ぎる \"cross the mind\" is an idea.\n\nWith rhetoric torn away, it seems to mean \"even though I have experienced\nnumerous letdowns, it popped into my head (again)\". The English translation\nyou saw looks like a part of a paraphrase rather than a faithful one.\n\nAs an aside,\n\n> この時 性懲りも無く頭を過ぎった 「この人なら友達になってくれるかも」と\n\nis the full continuation of sentence here. It is inverted and grammatically\nunmatched, but somewhat obscured by fragmentation and interruption of other\nballoons. A consistent sentence would be:\n\n> この時、「この人なら友達になってくれるかも」という考えが性懲りも無く頭を過ぎった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T11:26:26.323",
"id": "75179",
"last_activity_date": "2020-03-24T11:26:26.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75167",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75167
|
75169
|
75169
|
{
"accepted_answer_id": "75170",
"answer_count": 1,
"body": "I would like a list of words commonly used by Japanese to refer to pedophiles.\nPlease indicate how common the word is (maybe sort your list this way), how\nderogatory it is, and in what context it is used. Medical jargon doesn't\ninterest me unless it is used by the average man.\n\nI know ロリコン which originally wasn't limited to manga and anime but became\nwidespread through these media during the 80'. It is derogatory but can be\nused to jest. Is it still used as of today for pedophiles outside of otaku\ncircles or does it refers mainly to them now (knowing the distinction between\nfiction and reality)? Is it the most used word for pedophiles or is there more\ncommon words, like maybe 小児性愛者 or 小児愛者?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T01:45:48.890",
"favorite_count": 0,
"id": "75168",
"last_activity_date": "2020-03-24T11:20:27.497",
"last_edit_date": "2020-03-24T11:20:27.497",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "30827",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"nuances"
],
"title": "Lexicon for the word \"pedophile\"",
"view_count": 1659
}
|
[
{
"body": "* **幼女趣味/幼女好き** : 幼女 refers to small girls (around 3 to 10). It's a fairly neutral word, but also used in the context of pedophilia exactly because of its neutrality.\n * **ロリコン** : (From \"Lolita complex\") A common word that refers to a male person who likes small girls. Basically it's a derogatory word, but it's not a harsh discriminatory term, either. I have a few friends who openly call themselves ロリコン, and no one is worried about that. (Many of them married an adult woman, FWIW) Note that it does not usually refer to a certain \"genre\" by itself (the genre is called ロリ系, for example). Also note that this word is used more loosely when real girls are involved; for example a 23-yo male dating an 18-yo girl may be called a ロリコン by his friends, and adult idol fans are occasionally accused of being ロリコン.\n * **ロリ** : Short for ロリコン. May also refer to small girls themselves (cf. [ロリババア](https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%90%E3%83%90%E3%82%A2)). (BTW, It's also short for ロリータ, which refers to something [totally different](https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion) today.)\n * **ショタコン** : (From \"[Shotaro](https://tetsujin28.fandom.com/wiki/Shotaro_Kaneda) complex\") A female person who likes small boys.\n * **ショタ** : Short for ショタコン, but also refers to small boys themselves.\n * **ロリショタ** : Gender-neutral version used mainly by otaku. Sometimes refers to \"small boys and girls\" or \"gender-neutral-looking small children\", too.\n * **ペド** : Short for \"pedophilia\". I heard it several times in the last 20 years or so, but I don't think it has been widely accepted.\n * **小児性愛者** : Medical jargon. Sounds much more serious and pathological than the others.\n\nExcept for 小児性愛者 and ロリコン, I don't know the words for pedophile \"outside of\notaku circles\". That's beyond my knowledge.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T02:49:06.050",
"id": "75170",
"last_activity_date": "2020-03-24T04:35:45.577",
"last_edit_date": "2020-03-24T04:35:45.577",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75168",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75168
|
75170
|
75170
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I always thought that the word ても means 'even if'. For example, 一緒に行かなくて **も**\nいい would mean ' **Even if** you don't go with me, it is ok'(speaker really\nwants to go together but is ok even if they dont go together) . I heard that\nremoving the も gives the same meaning, but if I look at it logically, wouldn't\n\"一緒に行かなくていい\" mean \"Don't come with me\" (speaker does not want to go together).\nSo is there a difference between using も and not using it in the sentence\nabove?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T05:40:55.347",
"favorite_count": 0,
"id": "75175",
"last_activity_date": "2020-03-25T04:54:35.463",
"last_edit_date": "2020-03-24T06:05:30.563",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Difference in adding a も",
"view_count": 137
}
|
[
{
"body": "Maybe this type of も is close to \"also\" rather than \"even\". For the (subtle)\ndifference in meaning, please see: [Difference between てもいい and\nていい?](https://japanese.stackexchange.com/q/53288/5010) For example:\n\n> * 死んでもいい \n> I can die (for it, although I don't want to).\n> * 死んでいい \n> I am allowed to die (because I want to die).\n>\n\n行かなくて is just a te-form of 行かない (\"not to go\"), and it does not have an\nimperative meaning by itself. A word-by-word translation of \"行かなくていい?\" is\nsomething like \"Not going, then, fine?\". Although 行かないで works as a request\n\"(Please) don't go\", 行かなくて does not have this meaning.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T23:51:02.843",
"id": "75194",
"last_activity_date": "2020-03-24T23:51:02.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75175",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "も adds a level of uncertainty, so it's like saying \"even if this happens\".\n\n心配しなくてもいい。 You don't need to worry.\n\nThe も also has a softening effect. Part of the softening comes from the level\nof uncertainty, as though saying, \"Even if you don't worry, it's okay.\" It's\nas though the speaker is allowing for the listener's potential worrying. On\nthe contrary, for example:\n\n心配しなくていい。\n\nThis sounds like the speaker is annoyed with the listener for worrying, and\nthat they really want them not to worry, adding less wiggle room for personal\nidiosyncrasy. In Japanese culture and language, the levels of meaning can\noften be subtle. The も here creates a subtle understanding that oh, I'm fine\nto be myself, whereas when you leave out the も, it sounds like more of a\ndemand.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T04:54:35.463",
"id": "75195",
"last_activity_date": "2020-03-25T04:54:35.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37275",
"parent_id": "75175",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
75175
| null |
75194
|
{
"accepted_answer_id": "75178",
"answer_count": 1,
"body": "I have some difficulties to understand the meaning of 詰む in the context\n\n> あなたとは違{ちが}ってね」 冷静{れいせい}に返{かえ}されオレは言葉{ことば}を **詰{つ}まらせた** 。\n>\n> I am different from you. She returned my words calmly and \" _I was\n> checkmated / I was at loss\" ??_\n\nthe dictionary gives for\n\n> 詰む (shogi) to be checkmated; to be hard pressed; to be at a loss; to reach\n> the limits;\n\nbut I cannot figure the meaning of 詰む in the context and its association with\n言葉\n\nBy the way, I am aware the Causative-Passive form (to force something on\nsomebody) is used. Does it alter significantly the use of 詰む ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T08:54:00.320",
"favorite_count": 0,
"id": "75177",
"last_activity_date": "2020-11-11T15:03:45.237",
"last_edit_date": "2020-11-11T15:03:45.237",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "37097",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Meaning and nuance of 詰む / 詰まる",
"view_count": 114
}
|
[
{
"body": "Ok\n\nI made a mistake: I thought that the **passive causative** form was used with\n詰む.\n\nBut in fact, the verb was 詰まる **with the causative** and the dictionary gives:\n\n> 言葉{ことば}に詰{つ}まる (exp,v5r) to be at a loss for words",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T09:16:00.457",
"id": "75178",
"last_activity_date": "2020-03-24T09:16:00.457",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37097",
"parent_id": "75177",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75177
|
75178
|
75178
|
{
"accepted_answer_id": "75185",
"answer_count": 2,
"body": "My ultimate goal is to translate the following sentence one by one:\n\n> ユリアン**の優しさに乗っちゃおう的な\n\nWhat I know is that ちゃう/じゃう is the informal form of しまう. As far as I know, I\ncan express two things with しまう:\n\n 1. Do something completely and finish it: 例: 本を読んでしまいました。\n 2. Do something by accident: 例: 花瓶を割ってしまった。\n\nAgain I can conjugate ちゃう/じゃう as usual. So ちゃおう/じゃおう is like しょう. (Let's...)\nSo in my opinion I could translate 本を読んじゃおう with \"Let's read this book\ncompletely.\", but the 2nd case does not really work, isn't it?\n\n**My quesions:**\n\n 1. Is the stuff above correct?\n 2. What does the 的な at the end of 乗っちゃおう do? How do you translate it? As far as I know I can use 的 to change a noun to an adjective (個人 -> 個人的), but thats it.\n 3. 優しさ is the noun of 優しい. I have never seen 優しさ乗る bevor and my dictionary does not know it as well. What is this? Do similar things exist? For example 長さ乗る?\n 4. What is the translation of the sentence from above and how does it change, if I would say ユリアンの優しさに乗っちゃおう or ユリアンの優しさに乗っちゃう的な.\n\n**Thanks a lot!** I am sorry for this many questions in one question but I\ndon't really know how I could split this up...\n\n* * *\n\n** my name",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T12:05:10.267",
"favorite_count": 0,
"id": "75180",
"last_activity_date": "2020-03-24T14:55:32.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37267",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "ちゃう, ちゃおう and ちゃおう的な",
"view_count": 592
}
|
[
{
"body": "優しさに乗る means to give in to/go along with someone's kindness. (NB: _に_ 乗る)\n\nThe use of しまう here (乗ってしまう→乗っちゃう) conveys an acknowledgment of deriving\nbenefit from someone. By giving in to your kindness, the speaker is gaining\nsomething.\n\nThe しまおう form conveys an intention to do something.\n\n的な is a slang version of みたいな, which, when used to end a sentence, can convey\npolite hesitance.\n\nPut all together, one possible translation would be \"well, okay, I guess I'll\nlet you be nice to me\" said in a playful tone.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T13:59:32.460",
"id": "75183",
"last_activity_date": "2020-03-24T13:59:32.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37257",
"parent_id": "75180",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "> 1. _Is the stuff above correct?_\n>\n\nLooks good to me. But the real language is often more complicated and\ninterrelated than the textbook, that is, I would call this ちゃう = てしまう an\n\"opportunistic action\", or some \"I didn't expect it, but now there it is, so\nwhy don't\" feeling. It'll be somewhere in between your #1 and #2.\n\n> 2. _What does the 的な at the end of 乗っちゃおう do? How do you translate it? As\n> far as I know I can use 的 to change a noun to an adjective (個人 - > 個人的), but\n> thats it._\n>\n\nThis is a recent slang which is very common in casual speech. In a \"good\"\ngrammar 的 is a suffix forming a na-adjective, but in this usage, it takes a\nphrase or sentence of any length to mean \"like —\", \"— wise\" or \"— kind of\". It\nis a loose [complementizer](https://en.wikipedia.org/wiki/Complementizer), or\nsometimes doesn't have real meaning, as _like_ in \"I'm like okay\". You can use\nみたいな in the same way.\n\n> 3. _優しさ is the noun of 優しい. I have never seen 優しさ乗る bevor and my\n> dictionary does not know it as well. What is this? Do similar things exist?\n> For example 長さ乗る?_\n>\n\n[乗る](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B9%97%E3%82%8B/) has multiple\nmeanings, especially:\n\n> **4** 勢いがついて物事がぐあいよく運ぶ。勢いにまかせてすすむ。「興が―・る」「図に―・る」「ブームに―・る」「仕事が軌道に―・る」\n>\n> **5** 誘いや持ち掛けに応じて仲間や相手になる。仲間として加わる。参画する。「その話に一口―・る」「相談に―・る」\n>\n> **6** 相手の思惑どおりに動かされる。引っかかる。だまされる。「おだてに―・る」「口車に―・る」「その手には―・らない」\n\nNone of above is the exact match to this specific use case, but it's somewhat\nrelated to all of them. 優しさに乗る could be translated \"take one up to one's\nkindness\" in this context. It isn't a common way to say it, but fully\nunderstandable.\n\n> 4. _What is the translation of the sentence from above and how does it\n> change, if I would say ユリアンの優しさに乗っちゃおう or ユリアンの優しさに乗っちゃう的な._\n>\n\n的な has two possible interpretations whether it has an implicit or explicit\nword to modify, or is independent. That is:\n\n> It's let's-make-good-use-of-ユリアン's-kindness kinda [something].\n\nor\n\n> IMO let's make good use of ユリアン's kindness.\n\nIf you change ちゃおう to ちゃう, it loses the \"let's\" meaning.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T14:55:32.130",
"id": "75185",
"last_activity_date": "2020-03-24T14:55:32.130",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75180",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75180
|
75185
|
75183
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Can you please help me with finding differences between ごめん and 許す in \"forgive\nme\" meaning? Does \"許す\" means something more informal than \"ごめん\" and can be\nused with someone close (friend, family)? Or maybe \"許す\" have more regretful\nmeaning than \"ごめん\" (I often see this word in manga in \"sad\" situations (like\nin someone's death))? As \"I'm sorry\" i often see \"許す\" in \"許せ\" form. I found,\nthat \"せ\" makes imperative form of the verb and also i saw somewhere that it's\na rude form, while \"ごめん\" is a polite. So please help me to figure this out)\nLots of thanks to everybody!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T13:02:10.730",
"favorite_count": 0,
"id": "75181",
"last_activity_date": "2020-03-24T23:30:05.180",
"last_edit_date": "2020-03-24T23:30:05.180",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "37269",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "differences between 許す and ごめん",
"view_count": 121
}
|
[
{
"body": "許す means to forgive (or allow/permit/tolerate). ごめん means \"sorry.\"\n\n許す by itself doesn't mean \"forgive me.\"\n\nMaybe you meant 許してください?\n\nIf so, 許してください = \"forgive me\" and ごめん = \"sorry.\"\n\n(As with all things language-related, there are about a million other things\nto be said on this topic, but judging from your level maybe this is the\nclearest explanation for now. For example, 許せ would probably mean person A is\ntelling person B, who is in some way A's inferior, to forgive a third person\nC, although other situations are possible.)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T13:46:54.877",
"id": "75182",
"last_activity_date": "2020-03-24T13:46:54.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37257",
"parent_id": "75181",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75181
| null |
75182
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "The book didn't cover a lot about ni but I know that it is used to tell what\ntime it is or where you are going. but nothing like this. the best explanation\nI found was that it could also be used as an indirect object marker. but how\nand why that works I don't understand. As said before, we didn't cover a lot\nabout ni. Thank you in advance",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T15:42:54.137",
"favorite_count": 0,
"id": "75186",
"last_activity_date": "2020-03-24T17:16:05.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34582",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"particle-に"
],
"title": "why is ni in \"kinou watashimo wakaranakatta kara, sensei ni kikimashita\" the particle?",
"view_count": 197
}
|
[
{
"body": "Too long for a comment so I write it as an \"answer\".\n\nAs you said, に can be used as an indirect object marker. For example: I write\nan email to my colleague.\n\n 1. email is the direct object\n 2. colleague is the indirect object\n\n(私は)同僚 **に** メールを書く。\n\nAs far as I know there are some \"special words\", which call for に as a\nparticle. ...聞く (to ask) or ...会う (to meet) [Perhaps someone else can extend\nthis list] So in your case, we have \"ask the teacher\". 先生に聞きました.\n\nNote that this does not mean, that you can always use に with this \"special\nwords\" as a particle, if other rules apply. (In my opinion these cases are\nvery rare^^)\n\n 1. 友達に会った。\n 2. 友達と会ったのが幸いだった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T17:12:44.650",
"id": "75187",
"last_activity_date": "2020-03-24T17:12:44.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37267",
"parent_id": "75186",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 昨日{きのう}私{わたし}も分{わ}からなかったから、先生{せんせい}に聞{き}きました。\n\nYou're right that this particular に (ni) is the indirect object marker. 聞く\n(kiku) is a transitive verb which means \"to ask\" in this context. The object\nit takes is the thing that is asked rather than the person being asked, so it\ncan take both に (ni) and を (wo) at the same time e.g.\n\n> 先生 **に** 質問 **を** 聞きました \n> sensei **ni** shitsumon **wo** kikimashita \n> I asked teacher a question.\n\nAs for why the person your asking requires に, well that's just a quirk of this\nverb (kiku) that you need to learn.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T17:16:05.997",
"id": "75188",
"last_activity_date": "2020-03-24T17:16:05.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "75186",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75186
| null |
75187
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What's the difference between なので and ので when used in anything but nouns and な\nadjectives. For example:\n\n> 行かない **なので** 他の誰かを頼んで\n\n> 行かない **ので** 他の誰かを頼んで\n\nI assume that a similar explanation holds for だから and から",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T17:31:22.947",
"favorite_count": 0,
"id": "75190",
"last_activity_date": "2022-01-26T05:31:43.780",
"last_edit_date": "2022-01-26T05:31:43.780",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "だから/から and なので/ので when used with anything but nouns and なadjectives",
"view_count": 189
}
|
[
{
"body": "\"なので\" is ungrammatical when used with anything other than a noun or な\nadjective, so only the second example you wrote is valid. You are correct that\nだから and から function in the same way.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T18:42:48.950",
"id": "75191",
"last_activity_date": "2020-03-24T18:42:48.950",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18701",
"parent_id": "75190",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75190
| null |
75191
|
{
"accepted_answer_id": "75193",
"answer_count": 1,
"body": "> もちろんバスケに対して真剣に取り組むからこそ、ではあるんだろうが。\n\nWhat does **ではあるんだろうが** mean in this sentence?\n\nThe story was about the narrator's classmate, who was strict during the\nbasketball practice and it seemed he (the classmate) was being hated by their\nunderclassmen who joined the basketball club. This classmate is striving to\nbecome a professional basketball player, that's why he takes basketball\nseriously (as mentioned on **バスケに対して真剣に取り組むからこそ** ).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T21:55:43.863",
"favorite_count": 0,
"id": "75192",
"last_activity_date": "2021-12-18T00:30:12.720",
"last_edit_date": "2021-12-18T00:30:12.720",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "ではあるんだろうが meaning",
"view_count": 294
}
|
[
{
"body": "A very literal translation would be:\n\n> もちろん「バスケに対して真剣に取り組むからこそ」ではあるんだろうが。\n>\n> (literal) Of course, it would be (like) \"Because he is putting effort into\n> basketball seriously\", though.\n>\n> → Of course this is because he is devoting himself to basketball, though.\n\n * ではある is a contrastive (は) version of である, which is a stiff version of だ. This is used to admit something while the actual message is something different. (E.g, Netflixは有料ではあるが素晴らしい \"Netflix is wonderful, although (admittedly) there's a charge.\") See: [What is a good way to translate ではある?](https://japanese.stackexchange.com/q/74194/5010)\n * ん is so-called explanatory-no.\n * だろう is for inference\n * が is like \"..., though\".\n\nPut together, ~ではあるんだろうが is like \"although ~ should be the case\", \"But, well,\nit's at least true that ~\", etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-24T23:21:27.557",
"id": "75193",
"last_activity_date": "2020-03-24T23:21:27.557",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75192",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75192
|
75193
|
75193
|
{
"accepted_answer_id": "75199",
"answer_count": 1,
"body": "I see this structure a lot:\n\n> まるで **一〇** 年以上.......\n\nWhat does the **一〇** mean and how do I pronounce it? Is it いちまる?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T11:49:41.560",
"favorite_count": 0,
"id": "75197",
"last_activity_date": "2020-03-27T12:46:18.330",
"last_edit_date": "2020-03-27T12:46:18.330",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings",
"orthography",
"numbers"
],
"title": "How to say 一〇年 in a sentence",
"view_count": 109
}
|
[
{
"body": "Sometimes you find 〇 being used together with _kanji_ numerals (一, 二, 三, ...)\nto signify \"zero\".\n\nIn horizontal writing it is more common to express numbers using Arabic\nnumerals (0, 1, 2, 3, ...) — and Arabic numerals are often also used in\nvertical writing.\n\nHere\n\n> 一〇年以上 = 十年以上 = 10年以上 \n> _jū nen ijō_ \n> more than ten years",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T12:13:15.697",
"id": "75199",
"last_activity_date": "2020-03-25T12:13:15.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1628",
"parent_id": "75197",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
75197
|
75199
|
75199
|
{
"accepted_answer_id": "75206",
"answer_count": 1,
"body": "あげる would be the word that means \"give\". But what if I were to give someone\nsomething that I am not sure if it will benefit the person or the person might\nnot like. In this case, あげる would probably be a very bad word. For example:\n\nケーキをあげる - give you cake\n\nあげる doesn't seem to be appropriate here because that person might be allergic\nto cake or might not like cake. Is there a better word to use in this case?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T12:30:18.197",
"favorite_count": 0,
"id": "75200",
"last_activity_date": "2020-03-25T16:49:41.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "How to say \"give\"",
"view_count": 158
}
|
[
{
"body": "あげる is not a very sensitive word to refer to giving someone something when\ncasually spoken in the receiver's absence. But as you are concerned, using あげる\nis not always a good choice for telling \"give to you\" in person.\n\n> _what if I were to give someone something that I am not sure if it will\n> benefit the person or the person might not like_\n\nIn this case, I would ask them first:\n\n> ケーキとかどうですか? _What do you say to a cake?_ \n> ケーキとかいりますか? _Would you like a cake?_\n\nとか is meant to be an extra cushion word here, somewhat like \"perhaps\". You can\nreplace it with は for simpler grammar.\n\nIf what you want is a value-neutral word for some objective description, you\ncan use [渡す](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%B8%A1%E3%81%99/) \"to hand,\ntransfer\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T16:49:41.693",
"id": "75206",
"last_activity_date": "2020-03-25T16:49:41.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75200",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75200
|
75206
|
75206
|
{
"accepted_answer_id": "75204",
"answer_count": 1,
"body": "Sentence:\n\n全員のオススメを食べて事 **なき** を **得よう**\n\nwhat does なき mean here? Also what difference would it make if I replace 食べて事\nwith 食べ **る** 事?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T13:16:48.597",
"favorite_count": 0,
"id": "75203",
"last_activity_date": "2020-03-25T14:30:13.117",
"last_edit_date": "2020-03-25T14:19:44.497",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Meaning of なき in a sentence",
"view_count": 274
}
|
[
{
"body": "[事]{こと}なきを[得]{え}る is a set phrase meaning 大事にならないで済む, \"to escape a trouble\"\n\"to get something done without any trouble\" \"survive without a problem\".\n\n> 事なきを得る(ことなきをえる) \n> [大事]{だいじ}にならないで[済]{す}む。「出発時間に間に合って事なきを得た」 \n> (from\n> [デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BA%8B%E3%81%AA%E3%81%8D%E3%82%92%E5%BE%97%E3%82%8B/))\n\n> ことなきをえる【事無きを得る】 \n> 「なんとか事無きをえた」 \n> Somehow we 「finished it [got it finished] without any trouble. \n> 「都合よく彼が現れて事無きを得た」 \n> His timely arrival saved the day. \n> (from\n> [プログレッシブ和英辞典](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E4%BA%8B%E7%84%A1%E3%81%8D%E3%82%92%E5%BE%97%E3%82%8B/))\n\n* * *\n\nBreakdown:\n\n全員の -- \"everyone's\" \nオススメ -- \"recommendation\" \nを食べて -- \"(I'll) eat and\" / \"by eating\" \n事なきを得よう -- volitional form of 事なきを得る. \"I'll avoid getting into a trouble.\"\n\nなき is the literary form of ない(無い). It's the attributive form (連体形) of なし.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T14:18:24.733",
"id": "75204",
"last_activity_date": "2020-03-25T14:30:13.117",
"last_edit_date": "2020-03-25T14:30:13.117",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "75203",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75203
|
75204
|
75204
|
{
"accepted_answer_id": "75208",
"answer_count": 1,
"body": "> ひっさびさに会えるってのに、何もナシじゃつまんねーだろ (Persona 5 Scramble)\n\nI can't seem to wrap my head around the 何もなし. Specifically how the 何も fits\nwith the なし and the adjective being in the negative form at the end.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-25T19:03:02.563",
"favorite_count": 0,
"id": "75207",
"last_activity_date": "2022-08-02T05:39:44.597",
"last_edit_date": "2022-08-02T05:39:44.597",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "22648",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "Meaning of 何もなし",
"view_count": 271
}
|
[
{
"body": "何もナシ means \"(there is) nothing at all\".\n\n * 何も is a **negative polarity item** , which is always followed by a negation (ない, ぬ, ず, ...). Please see: [The reason for using 何も+negative, but 何でも+positive](https://japanese.stackexchange.com/q/1565/5010)\n * This なし is a classic version of ない, but it is still used when brevity is important. Please see: [What form is あり?](https://japanese.stackexchange.com/q/35942/5010)\n\nなし on its own means \"there is not\", but 何も strengthens the meaning (\"there is\nnothing at all\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T00:49:04.533",
"id": "75208",
"last_activity_date": "2020-03-26T01:10:08.147",
"last_edit_date": "2020-03-26T01:10:08.147",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75207",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75207
|
75208
|
75208
|
{
"accepted_answer_id": "75210",
"answer_count": 1,
"body": "I'm not sure if this is a useful question or not. But I was surprised to\nnotice まさか (masaka) was using a single vowel (a) for the whole word. The\nsurprise came from the connection to \"bakana\" (バカな) which apparently is two\nwords, so never mind that.\n\nI set out to discover more of these single-vowel words in Japanese, but I\ndon't really know Japanese or how to search for such things. So I found a list\nof words and analyzed them here\n<https://colab.research.google.com/drive/194vb5Ajw4mMlUcb1HqF4YF2aP1LjeVlS>\n\nThis prints out:\n\n```\n\n Found 22 single column words\n あなた\n うつむく\n からだ\n くぐる\n さまざま\n せめて\n そのもの\n そもそも\n そろそろ\n だから\n つくる\n つづく\n ところ\n どころ\n なかなか\n ながら\n ふつう\n まさか\n もともと\n ものの\n よほど\n わざわざ\n \n```\n\nWhich I guess is a cute tongue-twister. The question is - does this class of\nwords have a name? Are these words more poetic in a way? Are there other,\nlonger, words like this that I missed?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T02:11:28.730",
"favorite_count": 0,
"id": "75209",
"last_activity_date": "2020-03-26T06:42:34.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37278",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"etymology",
"poetry",
"vowels"
],
"title": "Is there anything special about single vowel words?",
"view_count": 800
}
|
[
{
"body": "> Does this class of words have a name?\n\nI don't think so. Do words like \"banana\" and \"indivisibility\" have a special\nname in English?\n\n> Are these words more poetic in a way?\n\nAs wordplay, a poem that contains many such words may exist somewhere, but\nit's not popular at all.\n\n> Are there other, longer, words like this that I missed?\n\nJapanese has only 5 vowels, so there are tons of such examples. The [\"top 3000\nwords\" list you used](http://www.offbeatband.com/wp-\ncontent/uploads/2010/11/Japanese-Word-Frequency-List-1-3000.txt) contain many\nwords in kanji or katakana, which means you have already missed many simple\nwords with only one vowel, such as 魚 (sa-ka-na, \"fish\"), 知識 (chi-shi-ki,\n\"knowledge\") and 男 (o-to-ko, \"man\"). If you don't know about kanji, please\nlearn about the [Japanese writing\nsystem](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system) first. They are\nnot particularly difficult to pronounce to me, either.\n\nIn Japanese, it's not that difficult to construct a long sentence that\ncontains only one vowel. I came up with this (28 o's):\n\n> 大園桃子の母校の曽於高校の校章を覆おう。 \n> O-o-zo-no Mo-mo-ko-no bo-ko-o no So-o ko-o-ko-o no ko-o-sho-o o o-o-o-o. \n> \"Let's cover the emblem of Sō High School, [Momoko\n> Ōzono](http://stage48.net/wiki/index.php/Ozono_Momoko)'s alma mater.\"\n\n* * *\n\n**EDIT:** I made a longer example for fun (53 a's)\n\n> 雨傘が無かったから差さなかったら、朝から体が硬かったが、まあ戦ったら勝ったから、あからさまな差は無かったかな。\n>\n> A-ma-ga-sa ga na-ka-tta ka-ra sa-sa-na-ka-tta-ra, a-sa ka-ra ka-ra-da ga ka-\n> ta-ka-tta ga, ma-a ta-ta-ka-tta-ra ka-tta ka-ra, a-ka-ra-sa-ma-na sa wa na-\n> ka-tta ka-na.\n>\n> \"I did not use an umbrella because I did not have one, so my body was stiff\n> since this morning, but, well, I still fought and won, so I guess that made\n> no obvious difference.\"",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T03:27:33.350",
"id": "75210",
"last_activity_date": "2020-03-26T06:42:34.027",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75209",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
75209
|
75210
|
75210
|
{
"accepted_answer_id": "75214",
"answer_count": 1,
"body": "> **勉強とコミュニケーション能力。一見すると交わり合わないような項目同士。**\n\n**交わる** : 1. to cross; to intersect; to join; to meet, 2. to associate with;\nto mingle with; to consort with, 3. to have a sexual relationship; to\ncopulate.\n\n**合わない** --> **合う** : 1. to come together; to merge; to unite; to meet, 2. to\nfit; to match; to suit; to agree with; to be correct, 3. to be profitable; to\nbe equitable, 4. to do ... to each other; to do ... togetherafter the -masu\nstem of a verb (Auxiliary verb, Godan verb with u ending).\n\n**同士** : 1. fellow; mutual; companion; comrade.\n\nI was wondering if the following translation is proper:\n\n\"Our communication skills with our study. Those (kind of) subjects are not\nrelated/matched with each other at first glance.\"\n\nI saw from many examples that it seems **同士** attached to a noun is not\nnecessary to be translated specifically. Is it a correct interpretation?\n\nThank you for your kind guidance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T07:01:19.417",
"favorite_count": 0,
"id": "75212",
"last_activity_date": "2020-03-26T10:29:52.073",
"last_edit_date": "2020-03-26T08:04:16.343",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"formal-nouns",
"plural-suffixes"
],
"title": "交わり合わないような項目同士 translation",
"view_count": 120
}
|
[
{
"body": "Your translation is fine. Did you notice that 同士 is actually \"reflected\" in\nyour English? I mean:\n\n> _subject **s**_\n\n同士 might be a tricky word, but not totally untranslatable to English if you\nbear with a disproportionately lengthy definition, that **X** 同士 means _those\neach of who/which is (equally) a **X** to each other_. And this may explain\nwhy it is usually \"not necessary to be translated specifically\" in English.\n\n> 恋人同士 \"those each of who is the lover of each other\" → _lovers_ \n> ゲーム機同士の通信 \"transmission between game consoles each of which is fellow of\n> each other\" → _transmission between (correspondent) game consoles_ \n> 仲間同士のけんか \"quarrel of those each of who is a partner/friend of each other\" →\n> _quarrel among friends_ \n> cf. 仲間たちのけんか _quarrel of my friends [had with another party]_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T08:37:12.513",
"id": "75214",
"last_activity_date": "2020-03-26T10:29:52.073",
"last_edit_date": "2020-03-26T10:29:52.073",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75212",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75212
|
75214
|
75214
|
{
"accepted_answer_id": "75215",
"answer_count": 1,
"body": "I was wondering if there is a Japanese word for \"Easter holidays\"? While I am\naware that most of Japan does not celebrate Easter, I was surprised to find a\nword for Easter (復活祭, fukkatsusai). My guess is that would make \"Easter\nholidays\" 復活祭休み, fukkatsusaiyasumi, but I couldn't find any reference of that\nbeing an actual word.\n\nSo: Does Japanese have a word for \"Easter holidays\"? I am also interested in a\nloan word, but even more interested if there is a \"genuine\" japanese word for\nthat.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T08:12:40.797",
"favorite_count": 0,
"id": "75213",
"last_activity_date": "2020-03-26T10:33:41.450",
"last_edit_date": "2020-03-26T09:11:37.877",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "30857",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"english-to-japanese",
"phrase-requests"
],
"title": "Is there a Japanese word for \"Easter holidays\"?",
"view_count": 956
}
|
[
{
"body": "If you ask Google, イースター休暇 is arguably the most dominant way to refer to\nEaster holidays, including many expat blogs and information websites like\n[this](https://tokuhain.arukikata.co.jp/copenhagen/2011/04/post_51.html) (a\nguidebook compared to _Lonely Planet_ in English).\n\nHowever, 復活祭(節)休み, イースター休み would be understood without any strange feeling\ntoo, even though it might be a word most people have heard for the first time.\nLikewise you can say 感謝祭休み (Thanksgiving), ノウルーズ休み (Nowruz) or 旧正月休み (Lunar\nNew Year). As also mentioned in a comment, I don't think there is a common\nJapanese name for Easter holidays, because such custom has not taken root in\nJapan.\n\nBy the way, finding Christian words translated in Japanese is not an uncommon\nthing. People in Meiji who studied Western knowledge naturally learned a lot\nabout Christianity. As a result, we say\n[豚に真珠](https://jisho.org/search/%E8%B1%9A%E3%81%AB%E7%9C%9F%E7%8F%A0) or\n[目から鱗](https://jisho.org/search/%E7%9B%AE%E3%81%8B%E3%82%89%E9%B1%97).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T10:28:00.317",
"id": "75215",
"last_activity_date": "2020-03-26T10:33:41.450",
"last_edit_date": "2020-03-26T10:33:41.450",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75213",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
75213
|
75215
|
75215
|
{
"accepted_answer_id": "75220",
"answer_count": 1,
"body": "Character A is talking about character B\n\n>\n> 「…こいつは昔のオレに似ていた。全てを手に入れたつもりで、何でも成せると盲信しようとする。だからこそ己の失敗に怯え、己に失敗は無いのだと自分に嘘をつく。結果、それをごまかす方法として、他人の力を信用しなくなったのがオレだ。」\n\nI understand that\n「全てを手に入れたつもりで、何でも成せると盲信しようとする。だからこそ己の失敗に怯え、己に失敗は無いのだと自分に嘘をつく」is about the\nspeaking character himself, by the meaning. But speaking of grammar only, are\nthese two sentences impersonal? I mean, if I want to translate it word by word\n(into my native language), would it be \" ** _I_** did that and that...\" or\nshould it be \" ** _To do_** that and that...\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T12:32:32.517",
"favorite_count": 0,
"id": "75216",
"last_activity_date": "2020-03-26T16:47:19.940",
"last_edit_date": "2020-03-26T12:56:10.817",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "37286",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"manga"
],
"title": "I want to make sure if the sentence is impersonal or is it about a specific person",
"view_count": 99
}
|
[
{
"body": "If your language has a way to form impersonal sentences, that is it. Japanese\ngrammar does not require marking of subject, thus you can make a sentence that\ndescribes a specific event without subject. In the case, what should stand as\nsubject in other languages is undefined until further disambiguated by\nparticles, honorifics, context, or explicit addition.\n\nEnglish does not allow it, so the closest translation would be \" **One**\ndid...\" or \" **You** did...\".\n\nIn your example, you can reasonably imagine that all of those actions are the\nspeaker's, but that is not specified by the grammar. They are just anonymous\nactions, with the last sentence that tells one of who has done them is オレ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T16:32:33.750",
"id": "75220",
"last_activity_date": "2020-03-26T16:47:19.940",
"last_edit_date": "2020-03-26T16:47:19.940",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "75216",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75216
|
75220
|
75220
|
{
"accepted_answer_id": "75218",
"answer_count": 1,
"body": "When I saw the title\n\n> 君の知らない物語\n\nmy mind translated it as\n\n> Your unknown story (Translation A)\n\nHowever, by searching a little, most sources seemed to translate with the\nmeaning\n\n> The story you didn't know about (Translation B)\n\nThe way I'm thinking, の relates the nouns 君 and 知らない物語, indicating the later\nis possessed by the former.\n\nSummarising, my questions are the following:\n\n 1. Is hypothesis A wrong? If so, how would one express \"Your unknown story\" in Japanese?\n 2. What is the reasoning behind hypothesis B?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T13:25:07.923",
"favorite_count": 0,
"id": "75217",
"last_activity_date": "2020-03-26T14:24:38.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32479",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"syntax",
"english-to-japanese",
"japanese-to-english"
],
"title": "Meaning of 君の知らない物語",
"view_count": 284
}
|
[
{
"body": "Translation B is correct. Here's why:\n\n 1. \"Unknown\" is in the passive voice, but 知らない is in the active voice. The literal translation of 知らない物語 is always \"story (someone) does not know\" rather than \"story that is not known\".\n 2. This の is a **subject** marker rather than a possession marker. See: [How does the の work in 「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/5010)\n\nTo say \"your unknown story\", 知られていない君の物語 works, but in reality 知られざる君の物語\nshould sound better. This ざる is an archaic version of ない.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T14:24:38.880",
"id": "75218",
"last_activity_date": "2020-03-26T14:24:38.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75217",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75217
|
75218
|
75218
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm having trouble figuring out how to suggest two different scenarios. The\nquestion on my homework was \"What can you do with $300?\" I am looking to say\nsomething along the lines of \"You could buy A, or you could buy B\", as in, you\nwouldn't be able to buy both. So far, I've seen あるいは, それとも, and どっち, but I\ndon't know if these are usable in this context. Any help would be greatly\nappreciated.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T15:54:17.017",
"favorite_count": 0,
"id": "75219",
"last_activity_date": "2023-05-15T07:15:31.807",
"last_edit_date": "2020-03-26T18:11:00.957",
"last_editor_user_id": "37290",
"owner_user_id": "37290",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How do you say \"you can do this or that\"?",
"view_count": 728
}
|
[
{
"body": "If you are applying the same verb to both actions, as in your question, then\nyou can just join the objects together with か, e.g.\n\n> AかBを買えます。 \n> You can buy A or B.\n\nIf you want to use different verbs e.g. \"You can buy a cat or deposit your\nmoney in the bank\" then I'm not sure I know how to do this. I have asked a\n[separate question](https://japanese.stackexchange.com/questions/75221/how-to-\nexpress-alternative-options-where-the-options-use-different-verbs).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T17:24:37.240",
"id": "75222",
"last_activity_date": "2020-03-26T17:24:37.240",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "75219",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
75219
| null |
75222
|
{
"accepted_answer_id": "90336",
"answer_count": 2,
"body": "I was about to answer [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/75219/how-do-you-say-\nyou-can-do-this-or-that#75219) when I realised I had a problem.\n\nIf I want to say \"Please do A or B\" where the actions involve different verbs\nthen, hopefully:\n\n> 本を買うのに店に行く **か** インターネットを使う **かどちらか** してください。 \n> Please either go to the shop or use the internet to buy the book.\n\nis a grammatical -- and hopefully natural -- sentence.\n\nSo if I wanted to say \"You can do A or B\" it seems like a natural extension to\nwrite:\n\n> 本を買うのに店に行くかインターネットを使うかどちらか出来ます。 \n> To buy a book you can either go to a shop or use the internet.\n\nBut the internet has a disturbing lack of text that contains どちらか出来ます, so I'm\nguessing that this is, at best, unnatural and maybe ungrammatical too.\n\nIf it is unnatural what is the correct way to express that you have the\nability to do one thing or another thing (but not necessarily both)?",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T17:14:57.563",
"favorite_count": 0,
"id": "75221",
"last_activity_date": "2021-09-14T18:14:16.210",
"last_edit_date": "2020-03-27T12:15:28.620",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"conjunctions",
"particle-か"
],
"title": "How to express alternative options where the options use different verbs",
"view_count": 403
}
|
[
{
"body": "それとも is also another possibility.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-09-14T03:19:42.330",
"id": "90326",
"last_activity_date": "2021-09-14T03:19:42.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "75221",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "For \"Please do A or B\", I think you can use ~するか~してください, as in:\n\n> 「更新をスタートするにはシャットダウンする **か** 再起動 **してください** 。」(Windows) \n> 「事前に窓口でお求めいただく **か** 、インターネット予約をご利用 **ください** 。」(バス会社) \n> 「このままお待ちいただく **か** しばらく経ってからおかけ直し **ください** 。」(電話が混んでるときの音声メッセージ)\n\nLikewise, for \"You can do A or B\", I think you can use 「~するか~することができます」, as\nin:\n\n> \"In my work break I can either eat my sandwiches or go to a cafe.\" \n> 「休み時間は、サンドイッチを食べる **か** 、カフェに行く **ことができます** 。」 \n> \"I can watch a film or read a book (it's a short book, but a long film).\" \n> 「映画を(一本)観る **か** 、(短い)本を(一冊)読む **ことができます** 。」\n\nI think you can also use 「~してもいいし~してもいいです」, as in:\n\n> \"You can catch a bus or drive your car.\" \n> 「バスに乗っ **てもいいし** 、車で行っ **てもいいです** 。」 \n> \"You can buy a car or deposit your money in the bank.\" \n> 「車を買っ **てもいいし** 、( **または/あるいは/何も買わないで** )貯金し **てもいいです** よ。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-09-14T18:08:38.607",
"id": "90336",
"last_activity_date": "2021-09-14T18:14:16.210",
"last_edit_date": "2021-09-14T18:14:16.210",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "75221",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75221
|
90336
|
90336
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to say something along the lines of \"I have been studying Japanese\nfor 12 days\". So far my research has led me to this attempt:\n\n> わたしはじゅうににちにほんごをべんきょうしています。 \n> watashi wa juuni nichi nihingo o benkyou shite imasu.\n\nI suppose my question is whether this is a valid sentence, and if not, how\nwould I phrase this so that it makes sense?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T18:14:36.157",
"favorite_count": 0,
"id": "75223",
"last_activity_date": "2020-12-21T21:06:35.677",
"last_edit_date": "2020-03-26T19:46:44.737",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "37292",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"syntax"
],
"title": "Sentence structure for \"I have been ~ for X days\"",
"view_count": 298
}
|
[
{
"body": "(私{わたし}は)12日間{にちかん}、日本語{にほんご}を勉強{べんきょう}しています。 \n(watashi wa) juu-ni nichi kan, nihongo wo benkyou shite imasu.\n\nYou don't need to add 私/僕/俺 if it's already understood from context that you\nare talking about yourself. Apparently it can seem obnoxious.\n\nNumbers are often written as the actual numbers.\n\nIf you are just starting, I really recommend you check out Misa's lessons on\nYouTube! Here is her beginner\n[playlist](https://www.youtube.com/watch?v=GUymRdqBglo&list=PLd5-Wp_4tLqZor0fbsXtP7t6npWeE-2IU).\nShe does videos up to N3. Watching her made some things click for me the way\nreading about them didn't.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-26T18:56:19.563",
"id": "75224",
"last_activity_date": "2020-03-26T19:01:01.210",
"last_edit_date": "2020-03-26T19:01:01.210",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "37275",
"parent_id": "75223",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75223
| null |
75224
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "みんなの声は、か細く暗い。\n\nWhen linking two adjectives, why does this sentence use an adverb (か細く) to\ndescribe another adjective (暗い) ? Shouldn't it be the te-form instead to\nrepresent \"and\"?\n\nFrom what I can understand from か細く暗い, it basically means \"Fragile Darkness\"?\n\"Everyone's voice is fragile darkness\" which does not make sense. Everyone's\nvoice is fragile and dark seems to fit more.\n\nCould anyone clarify this? Thank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T04:29:47.523",
"favorite_count": 0,
"id": "75228",
"last_activity_date": "2020-03-27T06:41:40.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37210",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"adjectives"
],
"title": "か細く暗い (Usage of く to describe adjective?)",
"view_count": 74
}
|
[] |
75228
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Playing a japanese game online at the moment and some guy told me this as an\nadvice.\n\n> 奴さんしっかり叩いて次から標的を儂たちだけに絞ってもらおうじゃないか\n\nI don't really understand the 1st part of the sentence here.\n\nThe part which I can roughly understand is \"標的を儂たちだけに絞ってもらおうじゃないか\" , which I\ntranslate as \"we turn ourselves into a target\". Please tell me if that's\nwrong.\n\nSo the main question is what \"奴さんしっかり叩いて\" means. I've only heard it use when\nreferring to sort of labour that can be done \"properly\" or \"surely\".\n\nWhat does it mean when used with \"叩いて\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T08:23:25.603",
"favorite_count": 0,
"id": "75229",
"last_activity_date": "2020-03-27T17:42:13.413",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37241",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"しっかり\" mean when used \"叩いて\"?",
"view_count": 92
}
|
[
{
"body": "奴{やっこ}さんしっかり叩いて: firmly beat him\n\n次から: from the next time (and so on)\n\n標的を儂たちだけに絞って: narrow the targets into only us\n\nもらおう: let's let him\n\nじゃないか: Why not?\n\n\"Let's beat him firmly and let him aim only us from the next time, don't we?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T17:42:13.413",
"id": "75239",
"last_activity_date": "2020-03-27T17:42:13.413",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "75229",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75229
| null |
75239
|
{
"accepted_answer_id": "75231",
"answer_count": 1,
"body": "Watching / studying from an anime at the moment and I came across the\nfollowing sentence.\n\n> じゃ **ここは** 俺から名乗らせていただこう。\n\nAm I right in my thinking that ここ in this context is referring to 個々? So\nessentially saying something like:\n\n> \"OK, let's introduce ourselves one-by-one starting with me.\"\n\nI've never really encountered 個々 before in a sentence so I'm not sure if I am\ninterpreting its usage correctly.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T08:30:37.697",
"favorite_count": 0,
"id": "75230",
"last_activity_date": "2021-01-09T02:18:24.530",
"last_edit_date": "2021-01-09T02:15:04.133",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does ここは refer to in this context: じゃここは俺から名乗らせていただこう。",
"view_count": 126
}
|
[
{
"body": "This ここ is \"here\" and it refers to the current situation/issue at hand. This\nここは can be translated like \"in this case\", \"regarding this (issue)\", \"this is\nwhere (something/someone comes into play)\", or simply \"well then\".\n\n個々 is not relevant. Note that 個々 is usually written in kanji, and\n\"individually\" or \"one by one\" is 個々 **に** , not 個々は.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T08:46:04.170",
"id": "75231",
"last_activity_date": "2021-01-09T02:18:24.530",
"last_edit_date": "2021-01-09T02:18:24.530",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75230",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75230
|
75231
|
75231
|
{
"accepted_answer_id": "75250",
"answer_count": 1,
"body": "醬油 を **掛けて** 辛口で食べたい俺でも甘めの卵焼きが美味い\n\nWhat does **掛けて** mean here? Does it mean \"attach\"? Why can't I use 付けて\ninstead?\n\nWhat is the difference in using 辛口 and 塩辛い? Both means salty",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T08:59:47.053",
"favorite_count": 0,
"id": "75232",
"last_activity_date": "2020-03-27T21:57:24.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Word choice in a sentence and meaning",
"view_count": 79
}
|
[
{
"body": "This 掛ける means \"to pour\". ~ **を** 醤油 **に** つける is \"to dip (something) in\nsyoyu\", and ~ **に** 醤油 **を** かける is \"to put syoyu (on something)\". These are\ntwo different ways of using say sauce, and neither is more correct than the\nother.\n\n塩辛い only means \"salty\" as the kanji suggests, and it often has a negative\nconnotation. 辛口(の) is neutral, and it also means \"spicy/hot\" or \"dry\n(alcohol)\" as well, depending on the food it modifies.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T21:57:24.113",
"id": "75250",
"last_activity_date": "2020-03-27T21:57:24.113",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75232",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
75232
|
75250
|
75250
|
{
"accepted_answer_id": "75248",
"answer_count": 1,
"body": "> **筆記試験の重要性は今更説明するまでもないが、学校はこれまで、体育祭や合宿くらいなもので他学年との交流を深くは行ってこなかった。**\n\nIt was a sentence from a light novel **ようこそ実力至上主義の教室へ** that I'm reading at\nthis moment. The school is going to hold a special exam where the second grade\nstudents have to pair-up with the first grade students to face a written\ntests, and it was a new kind of exam where the students from a different\nacademic year were involved as a team. The above-mentioned sentence was spoken\nby the homeroom teacher towards the students.\n\nIf I translated the sentence in english, it will be like: \"I don’t need to\nexplain the importance of the written test to you once again, but the school (\n**行ってこなかった** ) friendly interaction with the other academic years, only during\nthe Sports Festival and the Training Camp so far.\"\n\nI read from [here](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0-%E3%81%90%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0-kurai-\nno-mono-da-meaning/) that **くらいのものだ** means ' **only** ', and **のもの** can also\nbe interchanged with **なもの**. That's why I would translate **くらいなもので** as '\n**only during** '. (it fits with the situation in the story, but I wondered if\nI have interpreted it properly)\n\nI'm confused with the meaning of **行ってこなかった** in that sentence, is it came\nfrom **行く** or **行う**? And it was the students who didn't have much friendly\ninteraction with the students from the other academic years, not the school\nitself. But that sentence mentioned the school instead of the students, it\nmakes me doubt whether I have made a wrong interpretation of that sentence.\n\nPlease kindly give me your guidance. Thank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T12:21:18.657",
"favorite_count": 0,
"id": "75234",
"last_activity_date": "2020-03-27T22:25:33.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "行ってこなかった meaning",
"view_count": 183
}
|
[
{
"body": "This 行って is not いって but おこなって (\"to do/conduct/perform\"). 行く and 行う look the\nsame in the te-/ta-form in kanji, but 交流を行く does not make sense because 交流 is\nnot a place. Its subject is the school itself, not the students.\n\nThis (-て)くる after おこなう is a subsidiary verb that roughly means \"until today\",\n\"over time\", etc (see: [Difference between -ていく and\n-てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010) and [What are the\nsubtleties of \"て Form+くる\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/24962/5010)).\n\n> 学校はこれまで、体育祭や合宿くらいなもので他学年との交流を深くは行ってこなかった。 \n> We only had the Sports Festival and the Camp; (aside from them) our school\n> has not engaged in inter-grade activities deeply (until today).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T21:38:13.330",
"id": "75248",
"last_activity_date": "2020-03-27T22:25:33.443",
"last_edit_date": "2020-03-27T22:25:33.443",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75234",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75234
|
75248
|
75248
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm having trouble with this one.\n\nFor context, this is from a manga wherein two characters just ran away from a\nfight before saying. Also, it's a battle royale.\n\n> 向こうからこっちを狙ってきてくれりゃぁ 相手探す手間も省けてちょうど良い\n\nMy bad understanding of this is, which is probably wrong is.\n\n\"The others are aiming for us too, so if others find that one and saves us the\ntrouble, then great.\"\n\nFeel free to correct me.\n\nMy question is why くれりゃぁ used here? I can't find a good explanation of it\nonline in english. Also, is it something only spoken in a country accent?\nBecause the guy saying it has one.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T13:40:13.667",
"favorite_count": 0,
"id": "75237",
"last_activity_date": "2020-03-27T13:40:13.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33999",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Use of \"くれりゃ\" in this context",
"view_count": 58
}
|
[] |
75237
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I saw these two kanjis while writing down some words, and they appeared to\nhave the same meaning.\n\nNormally I heard うち as home but they (いえ and たく) got translated as home-house\nas well\n\nso I'm wondering about the differences, and can they be replaced with うち?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T17:55:51.870",
"favorite_count": 0,
"id": "75240",
"last_activity_date": "2021-12-21T20:29:10.227",
"last_edit_date": "2021-12-21T20:29:10.227",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "37259",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"words"
],
"title": "What's the difference between 家 and 宅?",
"view_count": 1125
}
|
[
{
"body": "For the difference between うち and いえ, please see: [What is the difference\nbetween いえ and うち?](https://japanese.stackexchange.com/q/3726/5010)\n\n宅【たく】 is not used as a standalone noun. This kanji is used mainly as part of\nlonger compounds such as 自宅, 邸宅 or 宅地. Or did you hear お宅【おたく】? お宅 is an\nhonorific expression used to refer to someone else's home respectfully. お宅 is\nalso a blunt and/or nerdy second-person pronoun used by some. See: [When is it\nappropriate to use お宅 to refer to the second-\nperson?](https://japanese.stackexchange.com/q/6986/5010), [Referring to\nsomeone's home in sonkeigo](https://japanese.stackexchange.com/q/42436/5010)\nand [Why is the word オタク written in\nkatakana?](https://japanese.stackexchange.com/q/46870/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T21:18:55.077",
"id": "75246",
"last_activity_date": "2020-03-27T21:18:55.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75240",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75240
| null |
75246
|
{
"accepted_answer_id": "75245",
"answer_count": 1,
"body": "> ご無事で - Take care of yourself \n> 大事にして - Take care of yourself\n\nWhat's the difference in the sentences? Is ご無事 more formal? Or is there a\nbetter word to mean \"take care of yourself\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T19:18:03.710",
"favorite_count": 0,
"id": "75241",
"last_activity_date": "2020-03-27T21:08:26.797",
"last_edit_date": "2020-03-27T19:25:50.653",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Word choice to mean \"take care of yourself\"",
"view_count": 955
}
|
[
{
"body": "You can say お気を付けて, お大事に, お元気で, etc. For the difference, see: [Difference\nbetween 気をつけて, お大事に and お元気で](https://japanese.stackexchange.com/q/6032/5010)\n\nご無事で is more like \"I prey for your safety\" or \"Stay alive\". Don't use it\nunless someone is going to be truly in danger.\n\n大事にする by itself means \"to value\" or \"to treasure\". To say \"to take care of\nyourself\", you need an object (お体を大事にしてください). お大事に is an idiom that makes\nsense on its own.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T21:08:26.797",
"id": "75245",
"last_activity_date": "2020-03-27T21:08:26.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75241",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
75241
|
75245
|
75245
|
{
"accepted_answer_id": "75243",
"answer_count": 1,
"body": "A girl is on a date with a hot guy in a flashy sports car\n\n> とにかくザックは注目を集める。\n>\n> **車も目立てば、本人も目立つ** 。信号待ちで止まろうものなら道行く女性は皆振り返るし、中にはスマホのカメラを向ける人すらいる。\n\nWhy is も used twice here and not, for example, a は in the first part? Is this\na fixed pattern which requires も both times? What nuance would be different if\nは were to be used?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T20:27:49.100",
"favorite_count": 0,
"id": "75242",
"last_activity_date": "2020-03-27T20:56:47.180",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances",
"phrases",
"particle-も"
],
"title": "XもVba YもV pattern",
"view_count": 88
}
|
[
{
"body": "Yes, this is a fixed pattern that requires two も's. It's hard to explain\n\"why\", but Japanese も can be used twice to list two similar things (e.g.,\n国語も英語も得意です,\n[泣いても笑っても](https://jisho.org/search/%E6%B3%A3%E3%81%84%E3%81%A6%E3%82%82%E7%AC%91%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%82)これで最後だ).\n\n * [Meaning of 「X 一緒なら Y 一緒」](https://japanese.stackexchange.com/q/40420/5010)\n * [What nuances do the も…ば…も structure carry?](https://japanese.stackexchange.com/q/52420/5010)\n * [What is the grammar behind もなければ、なければ?](https://japanese.stackexchange.com/q/73839/5010)\n * JGram: [も~ば~も](http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=mo-ba-mo)\n\n> What nuance would be different if は were to be used?\n\nSimply, 車は目立てば本人も目立つ would make no sense to me.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T20:49:08.023",
"id": "75243",
"last_activity_date": "2020-03-27T20:56:47.180",
"last_edit_date": "2020-03-27T20:56:47.180",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75242",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75242
|
75243
|
75243
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm very new to Japanese and I'm trying to figure out the usage of 'って' in the\nfollowing sentence:\n\n> 変な事聞くけど、君 漢字 **って** 得意? \n> This may sound strange, but are you good at Kanji?\n\nThe only use of って I have learned thus far is to make a quotation. However, I\ndon't understand the purpose of って in this particular sentence. Any help would\nbe greatly appreciated!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T21:24:42.347",
"favorite_count": 0,
"id": "75247",
"last_activity_date": "2020-03-28T01:42:03.427",
"last_edit_date": "2020-03-28T01:21:47.357",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "37305",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-って"
],
"title": "って meaning in this sentence?",
"view_count": 79
}
|
[] |
75247
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "75251",
"answer_count": 1,
"body": "是非 means \"by all means\". And in English, when using \"by all means\", one does\nnot need to complete the sentence as it already has an implied meaning. For\nexample: \n\n```\n\n If you have any problem, by all means (say it)\n \n```\n\nOne does not need to say \"say it\" in the example above. Simply using \"by all\nmeans\" already gives an embedded meaning of \"say it\". In japanese, does it\nwork the same? For example:\n\n```\n\n 問題があれば是非(言ってください)\n \n```\n\nDo I have to say 言ってください or does 是非 already has an embedded meaning of 言ってください\nand I don't have to include it",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T21:39:39.920",
"favorite_count": 0,
"id": "75249",
"last_activity_date": "2020-03-27T22:27:38.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "correct way to use 是非 and its meaning",
"view_count": 253
}
|
[
{
"body": "Yes, you can use 是非 as a single-word expression meaning \"please do\" or \"you're\nmore than welcome\".\n\n> * 「見てもいいですか?」「ぜひ!」\n> * 「お礼状は出すべきですか?」「ぜひ。」\n>\n\nIt's a strong invitation or recommendation. I suppose \"by all means\" may sound\nforcible sometimes, but 是非 does not have such a nuance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T22:21:19.030",
"id": "75251",
"last_activity_date": "2020-03-27T22:27:38.130",
"last_edit_date": "2020-03-27T22:27:38.130",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "75249",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
75249
|
75251
|
75251
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I wish I could formulate this question in a better way because there's a\nmillion people on here who have posted similar \"don't know what this means,\nplease tell me\" and I don't mean this to be low effort, but when I've plugged\naway with various dictionaries, it seems like the verb 開き直る is to become\nserious or defiant (also read somewhere mention it as to turn on / to turn\nupon?) and とも言いますが I think is related to declaring or saying something (I tell\nyou / I say / etc?).\n\nThis is from something I've been (very slowly) attempting to read and the\ncontext immediately before this text is a lighthearted romance tinged scene\nthat read something along the lines of \"she withdrew a little from me but it\ndoesn't matter, I won't pull away\" assuming I read it right, if that context\nhelps with matters at all.\n\nThanks in advance, apologies if this is blindingly obvious.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-27T23:05:57.143",
"favorite_count": 0,
"id": "75252",
"last_activity_date": "2020-03-27T23:05:57.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37306",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"verbs",
"conjugations"
],
"title": "I'm having trouble understanding what \"開き直った、とも言いますが\" means",
"view_count": 87
}
|
[] |
75252
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "75257",
"answer_count": 1,
"body": "Hellow everyone!\n\nI would like to know what's the difference between 「軽い」and 「身軽」? When is good\nto use each one? Could you give me an example?\n\nThank you!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-28T00:27:13.107",
"favorite_count": 0,
"id": "75253",
"last_activity_date": "2020-03-28T17:12:50.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36231",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"word-usage",
"sentence"
],
"title": "What's the difference between 「軽い」and 「身軽」?",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "You may have known「軽{かる}い」and 「身軽{みがる}」can both be translated as \"light\".\nHowever, they are used in different situations.\n\n * 「軽{かる}い」is not so different from \"light\" in English and normally used to describe things have the nature of having little weight. It can be quantitatively measured by weighing scales. \n\n * 「[身軽{みがる}](https://kotobank.jp/word/%E8%BA%AB%E8%BB%BD-637293)」is, however, often used in a metaphorical sense or qualitatively. If you have measured having less weight than before, you feel you are moving more swiftly than before, you can say「動きが身軽{みがる}になった」or similar. \n\n * In a metaphorical sense, you might say「金メダルの重責から解放されて身軽{みがる}になった。」: _\"I feel relaxed now as I have been released from the pressure of winning the gold medal at Olympic Games\"_. i.e. You are not saying that you physically weigh less than before, but rather that you do not feel the burden to be the best of the Olympic Games.\n\n* * *\n\nInterestingly, regarding the word「身軽{みがる}」, if you switched the「軽」: \"light\" to\nits antonym「重」: \"heavy\", it is\n[身重{みおも}](https://kotobank.jp/word/%E8%BA%AB%E9%87%8D-637163) and it only\nmeans \"pregnant\", as far as I know. In other words, switching「軽」to「重」does not\nimply the opposite meaning i.e. you move slowly because of having lots of\nluggage or you feel the burden.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-28T13:33:27.040",
"id": "75257",
"last_activity_date": "2020-03-28T17:12:50.553",
"last_edit_date": "2020-03-28T17:12:50.553",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "75253",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75253
|
75257
|
75257
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Both of them are Na-adjectives and both mean \"ordinary, common\". Are there any\ndifferences?\n\nI saw a sentence:\n\n> そんな平凡でありきたりなことじゃないのかも\n\nWhy \"平凡\" and \"ありきたり\" are both used here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-28T08:38:40.407",
"favorite_count": 0,
"id": "75254",
"last_activity_date": "2020-03-28T09:56:38.783",
"last_edit_date": "2020-03-28T08:41:21.847",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "35642",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"word-usage"
],
"title": "The difference between ありきたり and 平凡?",
"view_count": 143
}
|
[
{
"body": "「平凡{へいぼん}」should mean \"mediocre\" and「ありきたり」should mean \"frequently/often\nhappens\" here.\n\nSo, \"ordinary, common\" is not off. Probably the author would like to mention\nthat things are not the routine.\n\nIn other words, it's like [normal\ndistribution](https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_distribution) in\nmathematics. You will very likely to encounter a mediocre thing in the world,\nbut at this time it is different.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-28T09:56:38.783",
"id": "75255",
"last_activity_date": "2020-03-28T09:56:38.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "75254",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
75254
| null |
75255
|
{
"accepted_answer_id": "76257",
"answer_count": 1,
"body": "I am wondering how to say \"If you can't finish the food, ...\" in Japanese.\n\nGoogling a bit tells me it's \"料理が終わらないなら、...\", but it doesn't sound very right\nto me.\n\nA slightly better sentence would probably be \"もう食べられないなら、...\", but it doesn't\nreally translate well, I think.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-28T16:07:18.920",
"favorite_count": 0,
"id": "76256",
"last_activity_date": "2020-03-29T02:44:43.760",
"last_edit_date": "2020-03-28T17:34:37.617",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"sentence"
],
"title": "How to say \"If you can't finish the food...\"",
"view_count": 452
}
|
[
{
"body": "You're close.\n\n> もう食べられないなら\n\nIs roughly \"if you can't eat anymore\". If you want to discuss someone's\nability to \"finish the food\" in the sense of eating all of it, you want\n`食べきる`. You can see [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/63276/what-does-the-\nverb-%E3%81%8D%E3%82%8C%E3%82%8B-mean-here/63280#63280) for more detail.\n\nSo, I would likely say\n\n> 食べきれなかったら\n\nThat said, I'm not going to talk about which conditional expression you should\nuse - ultimately it depends on precisely what you want to express, and there\nis already an [answer discussing that in\ndetail](https://japanese.stackexchange.com/questions/393/differences-\namong-%E3%81%9F%E3%82%89-%E3%81%AA%E3%82%89-%E3%82%93%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89-%E3%81%88%E3%81%B0-etc/1784#1784).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-28T23:14:42.033",
"id": "76257",
"last_activity_date": "2020-03-28T23:14:42.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "76256",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76256
|
76257
|
76257
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> **日本には日本の風土に合った教育も重要だ。**\n\nI read from jisho.org that the definition of **風土** are: natural features;\ntopography; climate; spiritual features.\n\nWhile\n[dictionary.goo.ne.jp](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%A2%A8%E5%9C%9F/)\ndescribed it as: 1 その土地の気候・地味・地勢などのありさま。2\n人間の文化の形成などに影響を及ぼす精神的な環境。「政治的風土」「宗教的風土」\n\nI wonder what the meaning of **日本の風土** is when it was related to an education.\nCulture? Spirit?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T00:43:50.403",
"favorite_count": 0,
"id": "76258",
"last_activity_date": "2020-03-30T06:19:35.397",
"last_edit_date": "2020-03-30T06:19:35.397",
"last_editor_user_id": "3073",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 日本の風土",
"view_count": 529
}
|
[
{
"body": "I'd translate it \"cultural climate\".\n\nPersonally, I don't think it's a very well-defined word, as I often see it\nused naively i.e. confuses geographical, biological, inherent conditions with\nsociological, acquired conditions when explaining a social phenomenon. I don't\nknow whether yours is the case or not.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T04:46:47.060",
"id": "76265",
"last_activity_date": "2020-03-29T04:46:47.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "76258",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
76258
| null |
76265
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> ぼくらとちがったやつからみてもやっぱりこんな地層に見えるかどうか、あるいは風か水やがらんとした **空かに**\n> 見えやしないかということなのだ。わかったかい\n\n1) 空か is some kind of strange lecture for 空 or it just plain 空 plus か\n\n2) How do you take the second part of the quote, after, あるいは, 見えやしないか confuses\nme because it is a negative question.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T01:05:07.510",
"favorite_count": 0,
"id": "76259",
"last_activity_date": "2020-03-30T02:42:42.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9357",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "unusual lecture in 空かに見えやしないか?",
"view_count": 118
}
|
[
{
"body": "I don't quite understand what the speaker is saying overall, but the structure\nis clear.\n\n> [風]か[水やがらんとした空]か\n\nSo it's 空 followed by か.\n\n見えやしないか is a colloquial pronunciation of 見えはしないか ([What is this や in\n大きすぎや?](https://japanese.stackexchange.com/q/5875/7810)), so the や has nothing\nto do with the enumerating particle. 見えはしないか is basically the same as 見えないか\n\"Doesn't one see...?\" except that the whole phrase before 見え is topicalized.\nIt indicates that the speaker's main concern is on that part, in this case,\nlike \"Shouldn't one see...?\" or \"Does perhaps one see...?\".\n\n * [ぼくらと……しないか]ということなのだ \n_The question (_ or _my point) is [......]_\n\n * ぼくらとちがったやつからみても[やっぱり…]あるいは[風か水や…] \n_from the eye of something different from us, [...] (or) otherwise [...]_\n\n * やっぱりこんな地層に見えるかどうか \n_whether it looks like (to them) the same strata or not_\n\n * [風か水や……とした空]に見えやしないか \n_whether it should look like [...] or not_\n\n * [風]か[水やがらんとした空]か \n_[wind] or [(something like) water or empty sky]_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T04:06:23.503",
"id": "76264",
"last_activity_date": "2020-03-30T02:42:42.643",
"last_edit_date": "2020-03-30T02:42:42.643",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "76259",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
76259
| null |
76264
|
{
"accepted_answer_id": "76263",
"answer_count": 1,
"body": "From a manga:\n\n> bubble1:侍達を一人残らず抹殺せよ!!!\n>\n> bubble2:ぐわア!!!\n>\n> bubble3:かたじけない しのぶ!!武器は助かった!!\n>\n> bubble4:いえ\n\nI understandd the individual meanings of かたじけない and しのぶ, but with them mixed\ntogether, I can't figure it out. It was confusing then I thought maybe かたじけない\nwas an adjective. I think something had been omitted and made the sentence a\nbit more friendly\n\nalso is かたじけない an adjective? Google said it's a phrase but the way written\nhere I thought it's an い-adjective",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T02:27:38.810",
"favorite_count": 0,
"id": "76261",
"last_activity_date": "2021-12-21T20:24:46.590",
"last_edit_date": "2021-12-21T20:24:46.590",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "37259",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"phrases"
],
"title": "What's the meaning of 「かたじけない しのぶ!!」",
"view_count": 260
}
|
[
{
"body": "かたじけない is an older word that roughly means \"mentally indebting\".\n\n * [Is 忝い(かたじけない) used in contemporary language?](https://japanese.stackexchange.com/q/20958/7810)\n\nIt is an i-adjective, but you can take it as a samural/ninja way to say \"thank\nyou\" (= it indebts me). しのぶ seems to be a female name.\n\n> かたじけない しのぶ!! _Thank you, Shinobu!!_\n\nIn manga, normal punctuation is rarely used so that you have to pay attention\nwhere spaces and line breaks are.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T03:13:30.843",
"id": "76263",
"last_activity_date": "2020-03-29T18:02:46.917",
"last_edit_date": "2020-03-29T18:02:46.917",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "76261",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
76261
|
76263
|
76263
|
{
"accepted_answer_id": "76275",
"answer_count": 2,
"body": "How to say \"pretend as if carrots tastes like chicken and eat it\"\n\n> 人参が鶏肉 **ふり** をして食べて\n\nor would\n\n> 人参が鶏肉 **まね** をして食べて\n\nbe better?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T08:09:48.297",
"favorite_count": 0,
"id": "76266",
"last_activity_date": "2020-03-29T17:45:04.180",
"last_edit_date": "2020-03-29T15:13:22.570",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "how to say pretend in the context of a sentence",
"view_count": 703
}
|
[
{
"body": "Usually I see \"pretend\" represented by `振【ふ】りをする`.\n\nThe basic grammar rules are verb / i-adjective + `振【ふ】りをする`:\n\n> 何【なに】も知【し】らない振【ふ】りをする。- Pretend you don't know anything.\n>\n> 気【き】持【も】ちを傷【きず】つけたくなかったから、おいしい振【ふ】りをした。- In order to not hurt his feelings,\n> I pretended it tasted good.\n\nNoun + の + 振【ふ】りをする:\n\n> 彼【かれ】と会【あ】いたくなかったから、風邪【かぜ】の振【ふ】りをした。- I pretended to have a cold, because I\n> didn't want to meet him.\n\nNa-adjective + NA + 振【ふ】りをする:\n\n> シャイな振【ふ】りをする。- To pretend you are shy.\n\n\"pretend as if carrots tastes like chicken and eat it\":\n\n> ニンジンが鶏【とり】肉【にく】のような味【あじ】がする振【ふ】りをして、食【た】べて。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T08:38:52.650",
"id": "76267",
"last_activity_date": "2020-03-29T09:37:54.737",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "16104",
"parent_id": "76266",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "What an unreasonable demand! :D But anyway...\n\n> 鶏肉味の人参 **だと思って** 食べて\n>\n> 鶏肉の味がする人参 **のつもりで** 食べて\n\nふり and まね only work when someone changes their own behavior to display to\nothers:\n\n> 警官のまねをする _act as if one is (mock/play) a police officer_\n>\n> 気づかないふりをする _feign that one does not notice_\n\nand not when you force yourself to feel something.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T14:41:53.187",
"id": "76275",
"last_activity_date": "2020-03-29T17:45:04.180",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "76266",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
76266
|
76275
|
76275
|
{
"accepted_answer_id": "76277",
"answer_count": 2,
"body": "Context: In a manga, the characters are being attacked and after character X\nis volunteered to take care of them and does so through persuasion, someone\nsays this line\n\n> X目当て{めあて}にさらに(enemies)が!\n\nMy grasp of the sentence is roughly \"Even more enemies for X!\" What I'm\nwondering is if 目当て is trying to express something like that, \"X can handle\neven more\", or something else? None of the dictionary definitions as I\nunderstand them seem to fit the situation exactly, with \"君は彼目当てにして良い/You can\nrely on him.\" seeming closest.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T09:19:22.497",
"favorite_count": 0,
"id": "76268",
"last_activity_date": "2020-03-29T17:57:25.743",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36902",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "目当てにさらに Meaning",
"view_count": 108
}
|
[
{
"body": "the 目当 characters translates to \"see at this spot/point\". It does not say\nanything about \"more\". I think the character says that \"do it mr.x attack the\nenemy in front of you\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T11:58:35.753",
"id": "76273",
"last_activity_date": "2020-03-29T11:58:35.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38315",
"parent_id": "76268",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "One of meanings of\n[目当て](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9B%AE%E5%BD%93%E3%81%A6/) is\n\"target\", or \"something conspicuous that you eagerly look for\".\n\n> **2** 心の中で目指しているもの。行動のねらい。目的。「目当ての品」「金目当て」\n\nX目当てに literally means \"with X as the target\", an adverbial phrase that\nqualifies a verb, which is omitted in this sentence, but easily assumed as 来る\nor something like that.\n\n> X目当てにさらに (enemies) が [omitted verb]! \n> → \"(Enemies) [omitted verb] in addition, eagerly targeting X!\" \n> → \"Even more (enemies) [omitted verb] for X!\" \n> → _(Enemies) reinforcement attracted by X!_\n\nSomewhat related answer in: [How to say, want something from someone or to use\nsomeone (negative meaning)](https://japanese.stackexchange.com/q/43969/7810)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T16:11:39.960",
"id": "76277",
"last_activity_date": "2020-03-29T17:57:25.743",
"last_edit_date": "2020-03-29T17:57:25.743",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "76268",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
76268
|
76277
|
76277
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to increase my kanji and pretty much look up the kanji for\neverything these days.\n\nI discovered that the kanji for ひらがな and カタカナare 平仮名 and 片仮名 respectively.\n\nAny explanation for the choice of kanji ?\n\n平 means flat/peace, while 片 means a sheet/leaf.\n\n仮名 comes from the Chinese 假(false)名(name) alias/pseudonym/pen-name which means\nKana in Chinese.\n\nThat's all I got.\n\nCould it be that ひらがな is more smooth and curvy and hence more calm and\n''peace-like''?\n\nWhereas カタカナ is more sharp and cornery and hence more aggressive and ''sheet-\nlike''?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T09:34:57.127",
"favorite_count": 0,
"id": "76269",
"last_activity_date": "2020-03-29T11:30:46.637",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"etymology"
],
"title": "The 平仮名 and 片仮名 kanji",
"view_count": 151
}
|
[
{
"body": "Both _hiragana_ and _katakana_ are derived from manyogana. Manyogana were the\nkanji characters used to write Japanese phonographically in early writing\nafter the characters were imported from Chinese.\n\nThe kanji **平** can also have the meaning of 'ordinary' ([definition in\nJapanese](https://www.weblio.jp/content/%E5%B9%B3)). So it is a way of\ndescribing 'ordinary script' or, in other words, simplified cursive\nrepresentations of the more complex manyogana.\n\nThe kanji **片** can have the meaning of 'part' or 'piece' [(definition in\nJapanese)](https://www.weblio.jp/content/%E7%89%87). Katakana are derived\ndirectly from manyogana by taking smaller pieces of those characters and using\nthem to represent individual sounds. That is why many katakana can be\nrecognized as actual components in kanji characters.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T11:30:46.637",
"id": "76271",
"last_activity_date": "2020-03-29T11:30:46.637",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "76269",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
76269
| null |
76271
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "First time poster on here, currently learning from the Japanese from Zero\nbooks.\n\nIn Chapter 13 of the book there is the sentence ‘what time are you going to\nthe airport?’, now it’s written two different ways within the same chapter\nwhich is slightly confusing to me at my beginner level and so was just looking\na short explanation if possible\n\nThe sentence is written as follows\n\n> くうこうになんじにいきますか (Kuukou ni nan ji ni ikimasu ka)\n\nAnd it’s also written as\n\n> なんじにくうこうにいきますか (Nanji ni kuukou ni ikimasu ka)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T12:50:21.650",
"favorite_count": 0,
"id": "76274",
"last_activity_date": "2020-04-29T02:33:54.680",
"last_edit_date": "2020-04-29T02:20:17.910",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "38317",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-order"
],
"title": "Beginner Grammar Question",
"view_count": 160
}
|
[
{
"body": "so in :\n\n> 空港に何時に行きますか\n\nand\n\n> 何時に空港に行きますか\n\ntheir difference is \"くうこうに \" which at the first sentence, it came at the\nbeginning but at the second one it came after なんじに\n\nthey don't have much difference...the only thing that differs is the position\nof に !\n\nI think the に thing confused you, there are two に in the sentence, the first\none is for 時, you some times need to use 時に and other times 時 alone !!! you\ncan search [What is the difference between 時に and\n時は](https://japanese.stackexchange.com/questions/29687/what-is-the-difference-\nbetween-%E6%99%82%E3%81%AB-and-%E6%99%82%E3%81%AF)\n\nand the other に which was used here is for sticking sentences !!! here it\nmeans \"to\"\n\nhope it helps you ♥",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T23:16:57.267",
"id": "76283",
"last_activity_date": "2020-03-29T23:16:57.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37259",
"parent_id": "76274",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
76274
| null |
76283
|
{
"accepted_answer_id": "76282",
"answer_count": 1,
"body": "My example, as like many of my recent ones is from {{JP:灰と幻想のグリムガル}}, and is\nas follows:\n\n> {{JP:「・・・・俺も行こっかな」と誰かが。男の声だ。「ま、ま、待てってじゃあオレも!」}}.\n\nThe text itself seems simple enough to understand, I think. One person says\nthey'll go too, and the other says \"wait, erm, I'll go too.\" Please feel free\nto correct me if I'm wrong as I really try not to pretend I know what I'm\ntalking about! However, why the use of {{JP:待て}} and not {{JP:待って}}? And I\nguess as a side note, why add the {{JP:って}} after the first {{JP:待て}} as, from\nwhat I know that's usually used to mark the speaker of a quotation, not within\nthe quote itself???\n\nEDIT: I have double and triple-checked the text to make certain this isn't a\ntypo. If someone disagrees I'll be sure to delete the question.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T20:26:13.900",
"favorite_count": 0,
"id": "76278",
"last_activity_date": "2020-03-30T04:19:54.123",
"last_edit_date": "2020-03-30T04:19:54.123",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36478",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"pronunciation",
"written-language"
],
"title": "I've seen 待つ in the te-form as both 待て and 待って; the latter should be correct. Does meaning/pronunciation change and why it would be written this way",
"view_count": 174
}
|
[
{
"body": "For verbs that end in つ, the imperative (command) form ends in て. It's just a\ncoincidence that that looks similar to the same verb in て form.\n\nAnd yes, the pronunciation is not the same, as indicated by the lack of the\nsmall つ.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T22:37:40.517",
"id": "76282",
"last_activity_date": "2020-03-29T22:44:47.250",
"last_edit_date": "2020-03-29T22:44:47.250",
"last_editor_user_id": "20479",
"owner_user_id": "20479",
"parent_id": "76278",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
76278
|
76282
|
76282
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I can't wrap my head around the usage of 最多 in the following:\n\n> 一日の感染者数の最多を更新しました\n\nAccording to jisho (<https://jisho.org/search/%E6%9C%80%E5%A4%9A>) 最多 is a\nnoun meaning \"the most\", but the above usage suggests it can be updated. So it\ndoes not reflect the English word \"most\".\n\nIf I were to form a sentence, I would go with \"update the number\" or \"update\nthe record\" like below:\n\n> 一日の感染者の最多数を更新しました\n>\n> 一日の感染者数の最多記録を更新しました\n\nBut I would never think of \"update the most\" concept.\n\nWhat exactly is 最多 in Japanese?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T20:36:20.630",
"favorite_count": 0,
"id": "76279",
"last_activity_date": "2020-03-30T18:29:04.547",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "37050",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What exactly is 最多?",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "最多 is \"the most (in numbers)\".\n\nBut \"一日の感染者数\" means \"the number of people infected PER DAY\".\n\nSo it's NOT talking about the number of people infected IN TOTAL.\n\nFor example: One day 10 people get infected. Another day maybe 12, other 8. In\nthat case, \"一日の感染者数の最多\" would be 12. Now, yesterday 20 people newly get\ninfected, so it can be said 一日の感染者数の最多が更新された.\n\nOn the other hand, in the sentences \"感染者の最多数を更新しました\" and \"感染者数の最多記録を更新しました\",\n感染者数 refers to the total number of people infected.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-30T01:54:27.027",
"id": "76284",
"last_activity_date": "2020-03-30T01:54:27.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36915",
"parent_id": "76279",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
76279
| null |
76284
|
{
"accepted_answer_id": "76281",
"answer_count": 1,
"body": "I just found out the Toad character from the Super Mario Bros is known as キノピオ\nin Japan.\n\nWhere does that name come from? I know 茸 (きのこ) means mushroom, but what does\nthe suffix -ピオ stand for?\n\nThanks in advance.\n\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%8E%E3%83%94%E3%82%AA>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T21:18:20.077",
"favorite_count": 0,
"id": "76280",
"last_activity_date": "2020-04-01T04:23:27.713",
"last_edit_date": "2020-04-01T04:23:27.713",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "31415",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"etymology",
"katakana",
"loanwords",
"video-games"
],
"title": "What is the etymological origin of the word キノピオ (Toad in Super Mario Bros)?",
"view_count": 1849
}
|
[
{
"body": "If you search for the page referenced on Wikipedia (\"11 Origins of 11 Super\nMario Characters' Names\"), you'll find the answer:\n\n> Anyway, in Japan, he’s named Kinopio, which is a mixture of the word for\n> mushroom (“kinoko”) and the Japanese version of Pinocchio (“pinokio”). Those\n> blend to be something along the lines of “A Real Mushroom Boy.”\n\n<https://11points.com/11-origins-11-super-mario-characters-names/>",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-29T21:29:37.747",
"id": "76281",
"last_activity_date": "2020-03-30T18:14:52.297",
"last_edit_date": "2020-03-30T18:14:52.297",
"last_editor_user_id": "37050",
"owner_user_id": "37050",
"parent_id": "76280",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
76280
|
76281
|
76281
|
{
"accepted_answer_id": "76286",
"answer_count": 1,
"body": "I'm slowly, very very slowly working through [this story\nhere](https://ncode.syosetu.com/n9105fz/1/) while I study kanji (using\nkanjidamage) and with basic Japanese grammar skills, very much a beginner.\n\n間 seems to be leaning toward '[period of\ntime](https://www.kanjidamage.com/kanji/162-a-period-of-time-%E9%96%93)'\n\nHowever, this section suggest more like \"intruding into a group\" or something,\nlike ones little brother trying to slowly make himself a part of you and your\nfriends group of makebelieve super sentai band.\n\n> ある日を **境に俺とヴィンスの間に混ざるようになったエミーは**\n> 、木の枝を見つけてきては、勝ち気な青い目を長い金髪の間に覗かせながら、俺たちの間に入ってきた。\n\nIs that true? Or is it still more like a period of time? Like a process or\nsomething? Also, how is it read? \"Ma\"? A furigana addon I downloaded puts \"ma\"\nover the 間, as does Google translate.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-30T11:03:26.400",
"favorite_count": 0,
"id": "76285",
"last_activity_date": "2020-03-30T15:18:22.150",
"last_edit_date": "2020-03-30T14:50:48.800",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "38325",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"readings",
"literature"
],
"title": "The meaning (and reading) of 間 in context of people, 境 and 混, does it mean 'getting into a group or clique'?",
"view_count": 176
}
|
[
{
"body": "> ある日を **境に俺とヴィンスの間に混ざるようになったエミーは**\n> 、木の枝を見つけてきては、勝ち気な青い目を長い金髪の間に覗かせながら、俺たちの間に入ってきた。\n\nIt is read as 「あいだ」. In the first (俺とヴィンスの間に) and third (俺たちの間に) usages of\nthis sentence, it means \"among\" or \"within\". It _could_ mean \"between\" as far\nas a spatial distance, but without context from previous sentences, I'd say\nit's unlikely.\n\nIn the second usage (長い金髪の間に), it means like \"between\" or even \"through\". But\nthat's the beauty of Japanese; you don't have to know which exact definition\nit is to understand the overall meaning!\n\nSee definitions 1 and 5 [here](https://jisho.org/word/%E9%96%93).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-30T15:18:22.150",
"id": "76286",
"last_activity_date": "2020-03-30T15:18:22.150",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "76285",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
76285
|
76286
|
76286
|
{
"accepted_answer_id": "76289",
"answer_count": 1,
"body": "> **試験期間は今日を含めて約2週間後の月末。**\n\n**期間** : period; term; interval.\n\n**含めて** ---> **含める** : 1. to include (in a group or scope), 2. to instruct;\nto make one understand, 3. to include (a nuance); to put in (an\nimplication), 4. to put in (someone's) mouth, 5. to permeate with flavor.\n\nIn my interpretation, that sentence means that the exams/tests will be held in\nabout 2 weeks later (in 2 more weeks), at the end of the month. There's 2\nparts that I don't quite understand, **期間** and **含めて** in that sentence. The\nexams/tests will be held an completed in a day, so I wonder what the meaning\nof **期間** in that sentence. **今日を含めて** literally translated as 'including\ntoday', is it 'start from today' or 'after today' the 2 weeks period will be\ncounted from?\n\nThank you in advance for your kind guidance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-30T18:27:22.457",
"favorite_count": 0,
"id": "76288",
"last_activity_date": "2020-03-30T20:20:07.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "試験期間は今日を含めて約2週間後の月末 meaning",
"view_count": 84
}
|
[
{
"body": "This sentence seems puzzling to me, too. The literal translation is \"The exam\nperiod is at the end of the month, which is about two weeks later including\ntoday.\" This の is an apposition marker (cf. 3日の月曜日 \"Monday, the 3rd\").\n\n今日を含めて is \"including today\", but it is technically unnecessary (2週間後 is \"14\ndays later\", which is not ambiguous), and it does not go well with 約 (\"about\",\n\"roughly\"). 試験期間 indeed means there are multiple days. If the exam is held\nonly for one day, 試験は(約)2週間後の月末(だ) should have been enough.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-30T20:20:07.157",
"id": "76289",
"last_activity_date": "2020-03-30T20:20:07.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76288",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76288
|
76289
|
76289
|
{
"accepted_answer_id": "76294",
"answer_count": 1,
"body": "Taking a sentence for example:\n\n普段はスプーンで食べるが **ない** から **箸** で - I normally use spoon to eat but because there\nis no (spoon), I use chopsticks\n\nI made that sentence up so it might be wrong\n\nIn the sentence above, what is the ない referring to?Is it referring to the\nスプーン(marked by で particle) or is it referring to the 食べる(verb), or is it\nreferring to the 普段 (marked by the は) particle.\n\nAlso, for the second part of the sentence, I am assuming the 箸で refers to the\nverb that comes before the second part of the sentence. In this case, the 食べる.\nIs this correct? Are there any general \"rules\" in a complex sentence as to\nwhat the second part of the sentence refers to?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-30T22:21:06.227",
"favorite_count": 0,
"id": "76290",
"last_activity_date": "2020-03-31T01:05:21.440",
"last_edit_date": "2020-03-31T00:44:46.793",
"last_editor_user_id": "7705",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "In a complex sentence, what does the second part of the sentence refer to?",
"view_count": 99
}
|
[
{
"body": "I started writing a comment responding to your last comment and then realized\nI was writing an answer, so I am just going to write an answer. Putting aside\nquestions about what the most natural way to say this would be, for your given\nsentence\n\n> 普段はスプーンで食べるがないから箸で\n\nThe only reasonable interpretation here that the subject of the verb `ない` is\n`スプーン`.\n\nIn the comments, you clarified that what you really want to know is something\nto the effect of\n\n> Are there rules for disambiguating subject/object omission across multiple\n> clauses?\n\nUnfortunately, the answer to this is largely just no. Most speakers work out\nthe content of these omissions based on what makes the most sense, and there\nare certainly no hard rules that you could apply based on things like particle\nchoice or simple surface level linguistic information. Also, this process is\nlargely the same regardless of the number of clauses in the sentence.\n\nHere is a (somewhat contrived) example:\n\n> 私は車で行くつもりだったけど、壊れたから電車で行った\n>\n> I was planning to go by car, but (my car) broke so I went by train\n>\n> 私は車で行くつもりだったけど、鍵をなくしたから電車で行った\n>\n> I was planning to go by car, but (I) lost (my) keys so I went by train\n\nAs you can see, the subject of `壊れた` is presumed to be the car while the\nsubject of `鍵をなくした` is presumed to be the speaker. Unfortunately, judgements\nlike this are made using world knowledge (\"common sense\") and there typically\naren't grammatical markers you can count on. This, incidentally, is one of the\nmain reasons why so many machine translation systems struggle with Japanese.\n\nThe fact that in this case the transitivity of the verbs is different is just\ncoincidental; the reason in second sentence could also be something like\n`酔ったから`.\n\nEdit: some related posts can be found\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/36254/7705), here\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/21055/is-there-a-default-\ntopic-when-speaking-in-japanese) and\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/40632/do-transitive-verbs-\nrequire-a-subject-when-translated-how-to-deal-with-inferred). There are\nprobably more; this is a fairly common topic.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T00:31:09.037",
"id": "76294",
"last_activity_date": "2020-03-31T01:05:21.440",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "76290",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76290
|
76294
|
76294
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is it conditional like the same as saying 「なら」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-30T22:51:13.037",
"favorite_count": 0,
"id": "76291",
"last_activity_date": "2020-03-31T00:08:37.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37253",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"definitions"
],
"title": "What does [私ったら] mean?",
"view_count": 741
}
|
[
{
"body": "This `ったら` is not really a conditional in the way `なら` is, although it does\nlook like etymologically it came from the conditional `たら`. In terms of\nmeaning, it's used to gently express a combination of mild surprise and\nembarrassment or criticism. See\n[here](https://kotobank.jp/word/%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%89-571733) (in\nJapanese).\n\nThere's a fairly good explanation here on\n[HiNative](https://hinative.com/ja/questions/5713760), but basically `私ったら` is\nexpressing mild surprise/shame at one's own actions. You might think of it as\nthe `Oh my` in `Oh my, what a klutz I am`. Like English's `Oh my`, it's not\nused much in actual conversation.\n\nThat said, it's hard to say anything with 100% certainty without context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T00:08:37.443",
"id": "76292",
"last_activity_date": "2020-03-31T00:08:37.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "76291",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
76291
| null |
76292
|
{
"accepted_answer_id": "76295",
"answer_count": 1,
"body": "What's the difference in using a と and で in the sentence:\n\nそう、女の子に取って貰い たて、口の横にわざ **と** ソースを 付けている ツン ツン 頭のメガネも",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T00:19:02.837",
"favorite_count": 0,
"id": "76293",
"last_activity_date": "2020-03-31T03:25:37.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "difference in using と and で to specify context",
"view_count": 68
}
|
[
{
"body": "わざと is a fixed adverb listed on any dictionary. It does not inflect, and you\nshould treat it as one word that means \"intentionally\" or \"purposely\".\n\nわざ (業) on its own is an old word meaning \"action\", \"act\" or \"behavior\".\nEtymologically, わざと is indeed わざ followed by と, but that does not mean わざで\nmeans something in modern Japanese. Basically you need to memorize わざと without\nworrying about its etymology too much. Imagine English words like \"meanwhile\"\nor \"nevertheless\", which were fossilized long ago and have unique menings.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T03:25:37.333",
"id": "76295",
"last_activity_date": "2020-03-31T03:25:37.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76293",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
76293
|
76295
|
76295
|
{
"accepted_answer_id": "76297",
"answer_count": 1,
"body": "**持て余していた** 力を、陽菜さんにもらった勇気を、僕のなかで叫び続けている気持ちを、今こそ全部使い切るために僕は走る。\n\nHi. Why is 持て余す used in ていた form instead of ている form? If either 持て余していた or\n持て余している can be used there, what is the difference between them? I know the\nformer is 過去完了 and the latter is 現在完了.\n\nThank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T03:28:08.813",
"favorite_count": 0,
"id": "76296",
"last_activity_date": "2020-03-31T03:44:27.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"tense"
],
"title": "持て余していた vs 持て余している",
"view_count": 86
}
|
[
{
"body": "I assume you understand Japanese [relative\ntense](https://japanese.stackexchange.com/a/25378/5010). This 持て余していた is in\nthe past-progressive form simply because 持て余す is something that was happening\nbefore the action of 走る happened. In other words, the sentence is saying he\nhad a lot of energy and he has not known how to unleash it _for some time_.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T03:44:27.450",
"id": "76297",
"last_activity_date": "2020-03-31T03:44:27.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76296",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76296
|
76297
|
76297
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "4:47 into the episode, Yoruichi says something that sounds like \"oboe ga aru\nyo ja no,\" which translates to \"It seems you recall an instance\" (from the\nEnglish subtitles). However, I'm having trouble interpreting the last part of\nthis sentence. Is \"ja no\" a colloquial way of saying \"ja nai\"? If so, is she\nsaying \"覚えがあるよじゃない\" and what would the literal translation be? Thanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T07:55:25.870",
"favorite_count": 0,
"id": "76300",
"last_activity_date": "2020-03-31T08:50:49.927",
"last_edit_date": "2020-03-31T08:16:39.273",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38336",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"anime",
"role-language"
],
"title": "Understanding a line from Bleach Episode 45",
"view_count": 130
}
|
[
{
"body": "\"oboe ga aru you ja no\", means \"you seem to remember.\" \"no\" in this phrase has\nno negative meaning.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T08:50:49.927",
"id": "76303",
"last_activity_date": "2020-03-31T08:50:49.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37138",
"parent_id": "76300",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
76300
| null |
76303
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "> ラナ「だってIT社長って、女優と付き合ってからが **本番** でしょ?」\n\nHi. What does 本番 mean or refer to here? I know 本番 literally means “the real\nthing”. Thank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T08:00:34.800",
"favorite_count": 0,
"id": "76301",
"last_activity_date": "2020-05-12T15:21:55.780",
"last_edit_date": "2020-05-12T15:21:55.780",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"words"
],
"title": "What does 本番 mean here?",
"view_count": 907
}
|
[
{
"body": "This 本番 means \"most important phase\". ラナ is saying, other phases of IT社長 are\nless important than the phase of dating with actress.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T08:45:20.273",
"id": "76302",
"last_activity_date": "2020-03-31T08:45:20.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37138",
"parent_id": "76301",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "本番 is a little difficult to translate, but it refers to an \"actual\", \"real\",\n\"live\" or \"production\" part of something, as opposed to rehearsal, testing or\npreparatory parts.\n\nThus IT社長は女優と付き合ってからが本番だ (lit. \"For IT presidents, 本番 comes after he dates an\nactress\") means the presidents of IT companies are not \"real\" (or successful)\npresidents until he starts to date some actress. This joke is a reference to\nthe fact that many famous actresses dated or married the presidents of tech\ncompanies ([examples](https://matome.naver.jp/odai/2154709869393842601)).\n\nAnother example would be 日本語の勉強は常用漢字を全部覚えてからが本番だ (\"The main difficulty of\nlearning Japanese starts after you've mastered all joyo kanji.\").",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T03:27:55.397",
"id": "76338",
"last_activity_date": "2020-04-02T06:03:42.597",
"last_edit_date": "2020-04-02T06:03:42.597",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76301",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "I suggest to think the opposite things of \"本番\".\n\nThe possible opposite words are like below.\n\n * training (トレーニング)\n * drilling (訓練)\n * practice (練習)\n * rehearsal (リハーサル)\n * testing (テスト)\n\nAs you may notice, these actions are not the real purpose of you generally.\nThey are kind of acts toward **a big goal**. We call **this goal** \"本番\" in\nJapanese. \nGenerally speaking, we don't expect failure in \"本番\" situation but failure is\ncommon in \"練習\".\n\nIn some kind of situations like presentations at a conference, matches in a\ncompetition, recital concerts, and examinations of entrance, \"本番\" means such\nevents, especially emphasizing a message like 'This is not practice!! You have\nbeen practicing for this!!'. \nThis is the original and most basic usage of \"本番\" in my understanding.\n\nI think \"本番\" is basically an event like above, but it is very useful word to\ntell a situation like 'This is not practice!!'. So it's used in wide cases.\n\n> 「だってIT社長って、女優と付き合ってからが本番でしょ?」\n\nThis indicates that the life of IT president who doesn't date an actress is\nNOT \"本番\". \nIn other words, the life of such a president is kind of 'practice'. (even\nthough every life should be \"本番\" because no one would expect failure of\nhis/her life) Therefore this line leads us to cynical impression.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T10:17:56.700",
"id": "77189",
"last_activity_date": "2020-05-12T08:19:35.830",
"last_edit_date": "2020-05-12T08:19:35.830",
"last_editor_user_id": "38911",
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "76301",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76301
| null |
76338
|
{
"accepted_answer_id": "76306",
"answer_count": 1,
"body": "In English we'd ask: ''What is your date of birth ?''\n\nIs this the same in Japanese or is the use of ''What'' allowed ?\n\n> 貴方の生年月日は何ですか\n>\n> 貴方の生年月日は何時ですか\n\nWhich of these are correct ?\n\nCan both be used ?\n\nIs there another way of asking this question ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T12:12:01.957",
"favorite_count": 0,
"id": "76305",
"last_activity_date": "2020-03-31T14:57:41.603",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"phrases"
],
"title": "When or What is your date of birth?",
"view_count": 1061
}
|
[
{
"body": "> Which of these are correct?\n\nTechnically, neither. 何 typically refers to a thing that you can hold, a\n_specific time_ , or a definition that you are trying to understand. What you\nare asking for is 'when' rather than 'what.'\n\nIn English, we do sometimes use 'what' in reference to time ('What time is\nit', 'What day were you born\", etc.), and this does pop up in Japanese, but\nI'll get there later.\n\n生年月日 is actually already pretty specific, translating to `date of birth`, but\nthere's something here that differs between the English and the Japanese. You\ncan say `what is your DOB` in English, but you cannot in Japanese. This is\nbecause 生年月日 is already specific enough to satisfy the 'what' of the question.\nAs such you need to answer the 'when' of the question. Therefore in Japanese\nyou will need to say ' _when_ is your DOB.'\n\n> あなたの生年月日は **いつ** ですか?\n\nWhen you say '貴方の生年月日は何時ですか' you ask, `What time is your DOB?` This is a\nlittle nonsensical in both English and Japanese.\n\nThis brings me to an earlier comment. 'What' can be used in relation to time,\nif you are asking for specifics, like 'what time/day/month/year did x happen?'\nIn relation to birthdays, I would use 誕生日, as it's slightly less formal, and\nif you're asking for what month someone's birthday is in, it's going to be a\nless formal situation.\n\nExample: お誕生日は _なん_ 月ですか?\n\nNotice the use of なん, or what instead of いつ.\n\nIf you are going to ask for the specific time a person was born, I would say\nsomething to the effect of `What time were you born on your birthday?`\n\n> お誕生日に何時に生まれましたか?\n\nIf you need me to break this down further to help point out the differences\nplease leave a comment, and I'll do so.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T14:52:26.153",
"id": "76306",
"last_activity_date": "2020-03-31T14:57:41.603",
"last_edit_date": "2020-03-31T14:57:41.603",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "76305",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76305
|
76306
|
76306
|
{
"accepted_answer_id": "76308",
"answer_count": 1,
"body": "気をつけてな!\n\nIs the meaning of this phrase “try to stay alive” or something like that? It’s\nlike literally “keep your air attached to you”, right?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T19:13:49.427",
"favorite_count": 0,
"id": "76307",
"last_activity_date": "2020-03-31T20:16:02.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34142",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"set-phrases"
],
"title": "Meaning of phrase “to stay alive”?",
"view_count": 104
}
|
[
{
"body": "It just means be careful. For example if you were about to step in a puddle\nyour walking buddy might say \"watch out\" or something similar.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T20:16:02.613",
"id": "76308",
"last_activity_date": "2020-03-31T20:16:02.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38334",
"parent_id": "76307",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
76307
|
76308
|
76308
|
{
"accepted_answer_id": "76324",
"answer_count": 1,
"body": "> **学年別におけるクラスの勝敗。**\n\n**別** : distinction; difference; different; another; particular; separate;\nextra; exception.\n\nThe school will hold an exam (a competition between classes), where the 2nd\ngrade student will pair up with the 1st grade student, and the homeroom\nteacher was explaining the rule and the outcome (some kind of rewards and\npunishments for the winning class and the losing class). The above-mentioned\nsentence is the opening explanation.\n\nWhat does it mean the **学年別における** on that sentence? For a different academic\nyear (sounds odd)?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T21:38:56.057",
"favorite_count": 0,
"id": "76309",
"last_activity_date": "2020-04-01T12:51:28.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "学年別における meaning",
"view_count": 99
}
|
[
{
"body": "In general, [noun]+別 means \"[noun]-categorized\", which as a whole a noun-like\nthing that has adjective meaning. It is mostly used in combination with\ncertain verbs to mean \"(sorted/classified/divided...) by [noun]\".\n\nWith the current available context, 学年別におけるクラスの勝敗 is open to two\ninterpretations.\n\n 1. Simply \"class win/lose in each grade\" or \"on the grade basis\"\n\nにおける just stands for \"in\". However, wording like ~別における is far from the\nprimary or natural choice. You usually just need to say ~別の or ~別での for such\nmeaning. The writer may want to avoid stacked の for a stylistic reason or\npossibility of wrong parsing to be \"win/lose of a 'grade-based class'\".\nActually, Googling\n[\"別における\"](https://www.google.com/search?q=%22%E5%88%A5%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%22)\nreturns a great number of results, most of which involves another の in the\nsame phrase.\n\n 2. \"class win/lose in the per-grade [something]\"\n\nにおける is a case particle attaches to a noun, and 学年別 is an abbreviation of\n学年別○○, perhaps like 試験. This kind of half-words are commonly seen where it\nseems obvious, for example 全国に行く \"go to the national [大会 competition]\" and\n不燃を出す \"take out incombustible [ゴミ garbage]\" (or even like\n[this](https://twitter.com/WCGuardian/status/76873627005493248)).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T12:51:28.523",
"id": "76324",
"last_activity_date": "2020-04-01T12:51:28.523",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "76309",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
76309
|
76324
|
76324
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm very new to Japanese I'd like to apologize now for any glaring mistakes up\nfront.\n\nRevisiting Astro boy, I've noticed that Atom is very rarely called by any kind\nof honorific, just アトム. The only instance I could find was him being called\nアトムくん by his teacher, is it because he's a robot?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T23:28:34.897",
"favorite_count": 0,
"id": "76310",
"last_activity_date": "2020-04-02T03:08:38.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38345",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"politeness",
"honorifics",
"anime"
],
"title": "Why is Atom not given any honorifics in アストロボーイ・鉄腕アトム? Is it because he's a robot?",
"view_count": 155
}
|
[
{
"body": "The fact that he is a robot is not important.\n\n * Close friends and family members do not use くん/さん at all when they call one another.\n * At classrooms, English-based names may resist くん/さん earlier because everyone knows it's not used outside Japan.\n * Generally, mass media do not use くん/さん to address a celebrity, active sport player, etc (there are [complicated house rules](https://ryukyushimpo.jp/news/entry-933057.html)). Ordinary people do not use くん/さん when they refer to them.\n\nアトムくん is a perfectly valid option to those who work with Atom in a\nbusinesslike manner, like his teacher.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T02:58:14.357",
"id": "76337",
"last_activity_date": "2020-04-02T03:08:38.443",
"last_edit_date": "2020-04-02T03:08:38.443",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76310",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
76310
| null |
76337
|
{
"accepted_answer_id": "76319",
"answer_count": 2,
"body": "I've been using Bunpro to review grammar and came across the following example\nsentence:\n\n外国人だけど、着物を着る______、日本人みたいになった。\n\nThe site is looking for だけで (just by) as the answer, which I understand in\nhindsight. However, my initial answer was ばかりに.\n\nDoes this answer also make sense? If so, is there a difference in meaning or\nconnotation between the two?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T23:43:31.643",
"favorite_count": 0,
"id": "76311",
"last_activity_date": "2020-04-01T07:46:45.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25783",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"word-usage"
],
"title": "Just by: だけで vs ばかりに",
"view_count": 417
}
|
[
{
"body": "It doesn't make sense. Dictionaries say that\nただそれだけの原因・理由で、事態が悪化するような結果が導かれることを表す. For example,\n「ちょっと油断をしたばかりに、とんでもないことになってしまった」 「ちょっと口をすべらしたばかりに、すっかり怒らせてしまった」.\n\nIf the speaker doesn't like to be seen as a Japanese. 外国人だけど、着物を着 **た**\nばかりに、日本人みたいになった makes sense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T07:37:56.880",
"id": "76318",
"last_activity_date": "2020-04-01T07:37:56.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "76311",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "They are very different.\n\n * `A だけで B`: _B just by/with/using A_ (quite straightforward) \n * cf. `A だけに B`: _B, true to its (name, form, nature, reputation...) being A_\n * `A(-u)ばかりに B`: _so much A that B [some ironical result]_\n * cf. `A(-ta)ばかりに B` _B [unexpected result] merely due to A_\n * cf. `A(-u)ばかりで`: _only to A; only keep doing A_\n * cf. `A ばかりで B`: usually a negative comment of the speaker in B, or a formula `B' しない` to say _do all times A and nothing B'_\n\nSo, only だけで makes sense here.\n\nFurther:\n\n * [Meaning of “だけに”](https://japanese.stackexchange.com/q/54611/7810)\n * [plain form + bakari vs. te form + bakari](https://japanese.stackexchange.com/q/65429/7810)\n * [「ばかりに」についての文法の質問です。教えてください](https://japanese.stackexchange.com/q/59981/7810)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T07:46:45.337",
"id": "76319",
"last_activity_date": "2020-04-01T07:46:45.337",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "76311",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76311
|
76319
|
76319
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Like is this used in context of marriage?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-03-31T23:43:55.703",
"favorite_count": 0,
"id": "76312",
"last_activity_date": "2020-04-01T05:36:42.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37253",
"post_type": "question",
"score": -4,
"tags": [
"context"
],
"title": "Does [契る] apply to marriage?",
"view_count": 133
}
|
[
{
"body": "契る is a verb meaning 1.\"to pledge oneself / vow\", \"to promise/assure/swear\nthat you (will) do something\", and 2. \"to be in a sexual relationship (as a\nmarried/unmarried couple) \" and it is in a way an old word. In short, yes you\ncan use it in a context that means a couple getting married, but it would be\nmore proper to say \"夫婦の契りを交わす\", to vow to become husband and wife or\n\"結婚の契りを交わす\".\n\nOther examples \"将来を契る\" - Pledge the future to each other (to marry each other)\n\"再会を契る\" - to promise to see each other in the future",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T05:36:42.650",
"id": "76316",
"last_activity_date": "2020-04-01T05:36:42.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38346",
"parent_id": "76312",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
76312
| null |
76316
|
{
"accepted_answer_id": "76314",
"answer_count": 2,
"body": "I understand these character similarities might be arbitrary, like M and W\nbeing flipped. But it's tripping me up enough times that I thought if I knew a\nreason, perhaps it would help me memorize these characters.\n\nち (chi), き (ki), and さ (sa) are also similar, but they are actually different.\nThough I think I would have preferred ち (*sa), き (ki), and さ (*chi) so the\ndirection of the 5 would characterize the \"i\" sound. Sadly, it isn't\nconsistent. ¯\\_(ツ)_/¯\n\nSo, is ま (ma) related to ほ (ho) or よ(yo) related to は (ha)? It seems the bar\nmeans the \"h\" consonant but the musical note does not vocalize consistently\n(it either means (\"a\" or \"o\") or (\"m\" or \"y\") by itself).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T01:30:57.993",
"favorite_count": 0,
"id": "76313",
"last_activity_date": "2020-04-01T10:25:54.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37278",
"post_type": "question",
"score": 29,
"tags": [
"etymology",
"hiragana"
],
"title": "Is ま (ma) related to ほ (ho) or は (ha) related to よ (yo)? What does adding a bar to the left mean?",
"view_count": 4263
}
|
[
{
"body": "Apart from the [diacritic-\nderived](https://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten_and_handakuten) characters,\n_hiragana_ (and _kana_ in general) should be seen as non-reduceable graphical\nunits. They are **not derived from simpler functional units**. Their formation\nis based on the principle of _graphical abbreviation from more complex\ncharacters_ , and in _hiragana_ 's case, the inspiration behind the shapes is\n[cursive script](https://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_script_\\(East_Asia\\)).\n\nIn a similar manner, Latin alphabet letters are not made from structurally\nsimpler functional elements; \"t\" is not derived from \"l\" with the addition of\na horizontal line, \"d\" is not the merger between \"c\" and \"l\", \"n\" is not an\nupside-down \"u\", etc.\n\nThis means that you shouldn't try to break _hiragana_ into components or\nstrokes and try to deduce if there is some sort of logic across _hiragana_\ncharacters which relates to the spoken language. There simply isn't.\n\n * Why does き appear to be さ with a line added? Because the cursive abbreviation of [機]{き}, with most of the left hand side cut out, turns out to appear similar to the cursive abbreviation of [左]{さ} but with an extra line. 機 is not related to 左 in any sense, apart from the fact that they may look similar if someone writes in a quick scrawl.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/9OwV8.png)\n\n * ほ is the cursive abbreviation of 保, and は is the cursive abbreviation of 波. Notice how 亻 and 氵 are both reduced to an identical vertical stroke in ほ and は.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/upI38.png)\n\n* * *\n\n_Images taken from the[Wikipedia hiragana\nchart](https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana#/media/File:Hiragana_origin.svg)_.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T02:34:58.330",
"id": "76314",
"last_activity_date": "2020-04-01T10:25:54.153",
"last_edit_date": "2020-04-01T10:25:54.153",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "76313",
"post_type": "answer",
"score": 45
},
{
"body": "The mighty dROOOze's answer covers the bases. I just wanted to counter with a\nsimilar question -- is `b` related to `d` related to `p`? :)\n\nUltimately, the shapes come from unrelated glyphs (character shapes). The\nancient origins of both the Latin alphabet letters and the Japanese kana\ncharacters were glyphs with meaning to them (hieroglyphs underlie Latin letter\nshapes, and kanji underlie Japanese kana shapes), but the current letters and\nkana are just abstract symbols, representing sound and nothing more.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T04:22:44.307",
"id": "76315",
"last_activity_date": "2020-04-01T04:22:44.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "76313",
"post_type": "answer",
"score": 21
}
] |
76313
|
76314
|
76314
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> また石油の値段が上がっています。\n\nI have problems comprehending the use of ている in this context. To my\nunderstanding, 上がっています used in the example sentence is referring to the state\nof the \"increased\" price of 石油 (oil) and not the continuous action of in the\nprocess of going up. Am I right to say that?\n\nI read a few past questions about てーいる and found out that it can also refer to\na completed state. Can I assume it is referring to that in my example?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T07:59:27.743",
"favorite_count": 0,
"id": "76320",
"last_activity_date": "2020-04-01T15:37:43.707",
"last_edit_date": "2020-04-01T15:11:49.413",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "37210",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "ている: 上がっています Context and Resultive State?",
"view_count": 42
}
|
[
{
"body": "> I read a few past questions about てーいる and found out that it can also refer\n> to a completed state. Can I assume it is referring to that in my example?\n\nWith the context that has been given, it's unclear whether or not this is\nreferring to a state of being raised (it's finished growing), or if it is\nstill getting higher. Context matters in situations where both can apply.\nWithout further context given, I would actually suspect that this case refers\nto the price being up (completed to this point). That of course can change\nwith the surrounding context.\n\nRegardless of whether or not it is or isn't currently in the state of\nincreasing, I would say that the translation into English will usually say\n`the price of oil is up,` and the state of whether it is currently\nincreasing/decreasing would not matter.\n\nIn regards to the completed state of being, yes. I wrote an\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/a/51701/22352) about this state\npreviously that I feel explains the completed state fairly well.\n\nI'm going to pose a few hypothetical situations so that you can see how the\ncontext will change what is being said in your phrase.\n\nScenario 1: It's the morning, and the stock exchanges have just opened. Person\nA comments that the price of Gold is increasing, to which person B replies\nwith the phrase: `また石油の値段が上がっています。` I would translate this as something to the\neffect of `Additionally, the price of oil is increasing.` The price is in the\nstate of growing.\n\nScenario 2: It's the evening, and the stock exchanges have just closed. Person\nA comments: `今日、金の値段が高くなりましたね。` (The price of gold got expensive today.)\nPerson B says: `また石油の値段が上がっています。` This is the same phrase, but I would\nactually take it to mean: `Additionally, the price of oil is up.` The price\ngrowth has completed.\n\nScenario 3: Yesterday the price of oil increased, and today you check again.\nWhen you see that the price of oil is up, you say: `また石油の値段が上がっています。` Here I'd\ntranslate this as: `Again, the price of oil is/has increas(ing/ed).` This will\ndepend on whether or not the expectations of the speaker, whether the markets\nare closed, and other variables. Either way, the price growth could be in\neither state without more context.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T15:31:48.140",
"id": "76325",
"last_activity_date": "2020-04-01T15:37:43.707",
"last_edit_date": "2020-04-01T15:37:43.707",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "76320",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
76320
| null |
76325
|
{
"accepted_answer_id": "76335",
"answer_count": 1,
"body": "I want to convert the following sentence into 強調構文 (~のは~です) with emphasis on\nthe bolded part.\n\n> 強く雨が降っていたので、 **試合は延期された** 。\n\nI’m not sure how to do it to the second half of the sentence due to the ので.\n\nI know if I wanted the emphasis on the first half of the sentence, then it is\n試合が延期されたのは、強く雨が降っていたからだ。but how do I put the emphasis on the 試合は延期された? Thanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T08:03:46.620",
"favorite_count": 0,
"id": "76321",
"last_activity_date": "2020-04-02T02:41:50.803",
"last_edit_date": "2020-04-01T12:00:58.223",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "38349",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Converting sentence to 強調構文",
"view_count": 99
}
|
[
{
"body": "Basically, [a cleft sentence](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010)\nis used to emphasize something _other than the main predicate_ , by turning it\ninto the main predicate. For example, from 私は今日彼にプレゼントをあげる, you can make cleft\nsentences that focus on 私(は), 今日, 彼(に) or プレゼント(を), by moving them at the end\nof the sentence:\n\n * 今日彼にプレゼントをあげるのは私だ。\n * 私が彼にプレゼントをあげるのは今日だ。\n * 今日私がプレゼントをあげるのは彼だ。\n * 今日私が彼にあげるのはプレゼントだ。\n\nHowever, you cannot easily emphasize あげる with this pattern because it is\nalready at the end of the sentence! Likewise, since 延期された is a main predicate\nthat is already at the end of the sentence, it's hard to emphasize it with\nthis pattern. (It's possible to emphasize 試合が alone; 強く雨が降っていたので延期されたのは試合だ。\n\"It's the game that was postponed due to the heavy rain.\")\n\nStill, you can work around this by using a nominalizer and adding another verb\nsuch as する, やる or 起こる:\n\n * 強く雨が降っていたために起こったのは、試合が延期されたということだ。 \nWhat happened because of the heavy rain is that the game was postponed.\n\n * 私が今日やることは、彼にプレゼントをあげることだ。 \nWhat I will do today is to give him a present.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T01:37:52.320",
"id": "76335",
"last_activity_date": "2020-04-02T02:41:50.803",
"last_edit_date": "2020-04-02T02:41:50.803",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76321",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76321
|
76335
|
76335
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I've come across the sentence\n\n> 父は休みの日はずっとテレビを見ている。(My father spends his days off watching television all\n> the time.)\n\nwhere it doubles in using the は particle. From [another\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/6366/can-the-\nparticle-%E3%81%AF-be-used-twice), it seems that this would be a valid\nsentence if one of the particles marks the topic, while the other marks a\nconstrast. Yet in this case, it seems that both particles mark the topic as I\ndon't believe there is anything obvious to contrast. Would I happen to be\nmissing something here?",
"comment_count": 11,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T08:28:07.967",
"favorite_count": 0,
"id": "76322",
"last_activity_date": "2021-07-14T15:00:09.150",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27005",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"particles"
],
"title": "Is using the particle は twice here natural?",
"view_count": 239
}
|
[] |
76322
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "瞬間ーーいつの間にやら開放感に **溢れていた** 教室の外から、折紙が現れる。\n\nHi. Is the bold ていた used here because the action 溢れる happened before the\naction 折紙が現れる? And the state of being open-air continued until 折紙が現れる?\n\nIf so, can we use 溢れている here? Because, according to the context, the the wall\nof the classroom has been destroyed so the classroom is still being open-air\nat the time when 折紙 appears and the open-airness is going to continue.\n\nAnd can I think, compared with 溢れている, 溢れていた is focusing more on the period\nprior to the appearance of 折紙? And 溢れている is focusing more on the period at or\nafter the time when 折紙 appears? Thank you.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T08:54:11.807",
"favorite_count": 0,
"id": "76323",
"last_activity_date": "2020-04-01T08:54:11.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"relative-tense"
],
"title": "Difference between 溢れていた and 溢れている",
"view_count": 88
}
|
[] |
76323
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "76334",
"answer_count": 1,
"body": "I just saw this phrase in a book I bought.\n\n> 結構経ちました\n\nThis sounds vague to me. I also couldn't find a definition on a dictionary.\n\nI've found this example though there are also others.\n<https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g298224-d1373583-i54141525-Kokusaidori-\nNaha_Okinawa_Prefecture.html>\n\nDoes this phrase literally mean \"time passed well\"? Does that just mean the\nspeaker had fun?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T19:16:57.103",
"favorite_count": 0,
"id": "76326",
"last_activity_date": "2020-04-01T23:50:44.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34297",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 経つ mean with 結構?",
"view_count": 269
}
|
[
{
"body": "In your example,\n\n> わしたショップも出来て結構経ちました\n\nit’s “ **Quite a bit of time has passed** since わしたショップ opened here\n(too/even).” — or even technically it could be “ **Quite a bit of time has\npassed** (since I was last here), with even わしたショップ opening.” (The scoping of\nthe adverbial clause is a little ambiguous.)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T23:43:49.630",
"id": "76334",
"last_activity_date": "2020-04-01T23:50:44.290",
"last_edit_date": "2020-04-01T23:50:44.290",
"last_editor_user_id": "3097",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "76326",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
76326
|
76334
|
76334
|
{
"accepted_answer_id": "76336",
"answer_count": 1,
"body": "> せっしゃは…!!ひっく\n>\n> いつかこの国 **を** !!\n\nWhy is there a を there? Is it a word or does it have a specific structure?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T20:10:10.193",
"favorite_count": 0,
"id": "76328",
"last_activity_date": "2021-12-21T20:21:11.993",
"last_edit_date": "2021-12-21T20:21:11.993",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "37259",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"particle-を"
],
"title": "を at the end of a sentence?",
"view_count": 215
}
|
[
{
"body": "This を is still an object marker, but the corresponding verb is omitted\nbecause it can be inferred from the context. This happens very often in\nslogans, headlines and lyrics. You can see some examples here:\n\n * [Does the particle \"を\" (wo) have a special use when at the end of a sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/1209/5010)\n * [Is it a right interpretation of the line of this Japanese song?](https://japanese.stackexchange.com/q/38210/5010)\n\nIn your case, depending on his purpose and the context, I guess the full\nsentence should be something like この国を変える (\"change this country\"), この国を良くする\n(\"make this country better\") or even この国を拙者のものにする (\"make this country mine\"),\nbut I may be wrong. You should be able to tell from the context if you\nunderstand the story well enough.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T02:06:13.567",
"id": "76336",
"last_activity_date": "2020-04-02T02:06:13.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76328",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
76328
|
76336
|
76336
|
{
"accepted_answer_id": "76342",
"answer_count": 1,
"body": "I'm going through an exercise book to prepare for the N2 exam, and I got\nconfused by this question:\n\n_たばこを吸わないでよ\n\nThere are choices for 歩きつつ and 歩きながら, and the answer is 歩きながら.\n\nWhat's the difference between つつ and ながら in this case and why does one have to\nuse the latter?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T20:42:17.450",
"favorite_count": 0,
"id": "76329",
"last_activity_date": "2020-04-02T14:55:57.837",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4959",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"verbs",
"word-usage",
"jlpt"
],
"title": "Why does one have to use ながら instead of つつ in this sentence?",
"view_count": 278
}
|
[
{
"body": "歩き **つつ** タバコを吸わないでよ sounds strange since つつ sounds literary (文語的) and doesn't\ngo well with the latter half of the sentence タバコを吸わない **でよ** which is pretty\ncolloquial (口語的).\n\nThis [古語辞典](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%A4%E3%81%A4) says:\n\n> 「つつ」は **現代語では、文語の中で用いられる**\n> 。現代語の「つつ」は、「道を歩きつつ本を読む」のように、二つの動作の並行か、「今、読みつつある本」のように、動作の継続かの意味で用いられる。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T14:55:57.837",
"id": "76342",
"last_activity_date": "2020-04-02T14:55:57.837",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "76329",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
76329
|
76342
|
76342
|
{
"accepted_answer_id": "76352",
"answer_count": 1,
"body": "The coronavirus brought an abrupt end to my Intro Japanese course, and as my\nProfessor isn't comfortable using technology, I would like to write her a\nclosing letter. \nI'm still very new to Japanese, so I am keeping it short. I've found other\nanswers such that I'm fairly confident about the accuracy of the rest, but\nthis sentence, the third in the picture, still worries me as I've never used\nざんねん before, nor applied any descriptor to a verb (I've never seen のは before).\n\nHere is a picture of the whole letter draft in case context helps: [](https://i.stack.imgur.com/uhEXX.jpg)",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-01T21:07:46.817",
"favorite_count": 0,
"id": "76330",
"last_activity_date": "2020-04-03T05:13:18.683",
"last_edit_date": "2020-04-01T21:59:31.877",
"last_editor_user_id": "38361",
"owner_user_id": "38361",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"english-to-japanese"
],
"title": "How to say \"It is unfortunate that the class can't meet\"?",
"view_count": 199
}
|
[
{
"body": "> クラスの会えないのは残念です。 \n> \"It is unfortunate that the class can't meet.\"\n\nI can understand what you're trying to say, so I think you could leave it as\nis.\n\nIf you want it to sound more natural, you could say it like this:\n\n> [授業]{じゅぎょう}がなくなったのは[残念]{ざんねん}です。 _lit._ It is unfortunate that the classes\n> have been cancelled. \n> (なくなる \"gone, disappear\" → cancelled) \n> 授業がないのは残念です。 _lit._ It is unfortunate that there's no class.\n\nor\n\n> 授業がなくなって、残念です。 _lit._ It is unfortunate that the classes are cancelled. \n> (て-form can indicate reason/cause) \n> 授業がなくて、残念です。 _lit._ It is unfortunate that there's no class.\n\n* * *\n\n> \"I will continue to do my best to learn Japanese.\"\n\nI think you could say...\n\n> (それ)でも、これからも[日本語]{にほんご}を[一生懸命]{いっしょうけんめい}[勉強]{べんきょう}します。/ 勉強していきます。/\n> 勉強し[続]{つづ}けます。 \n> (これからも \"continue ~ in the future\", していく・し続ける \"continue doing\") \n> (それ)でも、これからも日本語の勉強をがんばります。 \n> (がんばる \"try one's best, work hard\")\n\n* * *\n\nYou'd sound even more natural if you connect these two sentences with the\nconjunctive particle が (\"although, but\"):\n\n> 授業がなくなったのは残念です **が** 、これからも一生懸命日本語を勉強していくつもりです。 \n> (つもり means \"am going to do, intend to do\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T05:13:18.683",
"id": "76352",
"last_activity_date": "2020-04-03T05:13:18.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "76330",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
76330
|
76352
|
76352
|
{
"accepted_answer_id": "76341",
"answer_count": 1,
"body": "I know that ~もくそも(ない) is is an expression that can mean: not at all; not even\na little\n\nHowever I'm still confused at what もクソも in 何かもクソも寝るだけだよ means.!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T08:34:37.883",
"favorite_count": 0,
"id": "76339",
"last_activity_date": "2020-04-03T02:02:19.663",
"last_edit_date": "2020-04-03T02:02:19.663",
"last_editor_user_id": "29512",
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"translation"
],
"title": "Meaning of もクソも in 何かもクソも寝るだけだよ",
"view_count": 379
}
|
[
{
"body": "This ~もクソも(ない) is a dirty version of ~も何も(ない) described\n[here](https://japanese.stackexchange.com/q/64794/5010) and\n[here](https://japanese.stackexchange.com/q/62545/5010). In slangy speech, 何\nin ~も何も can be replaced by クソ, ヘチマ, へったくれ, etc., which are basically metaphors\nfor crappy/meaningless things (see [this\ndiscussion](https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2011/06/post-768.html) in\nJapanese). In this context, he is saying asking \"何(か)\" to him is meaningless.\n\n> 何してるの? \n> What are you doing?\n>\n> 何かもクソも、寝るだけだよ。 \n> = 何かもクソもないよ、寝るだけだよ。 \n> = 何かも何も(ないよ)、寝るだけだよ。 \n> Why d'you ask? I'm just about to go to bed.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T10:54:23.833",
"id": "76341",
"last_activity_date": "2020-04-02T11:04:43.200",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76339",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
76339
|
76341
|
76341
|
{
"accepted_answer_id": "76343",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to say \"I don't mind that,\" or \"That doesn't bother me,\" but I'm\nnot sure what particles to use for 気にしない when I would like to specify both a\nsubject and an object. These are the combinations that sounded plausible to\nme:\n\n * 「それは私が気にしません。」\n * 「それが私は気にしません。」\n * 「それは私に気にしません。」\n * 「私はそれを気にしません。」\n\nWhich (if any) of these is correct, and if multiple are permissible, what\ndifferences in nuance might exist?\n\n(P.S. I understand that in many cases, the 私 or それ or both could be dropped,\nbut let's assume my case really does call for them.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T10:45:57.200",
"favorite_count": 0,
"id": "76340",
"last_activity_date": "2020-04-02T15:24:25.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32992",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"expressions"
],
"title": "What particles can be used with 気にしない?",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "気にする is transitive (する is transitive here), so you use を:\n\n> 私は(が*)それ **を** 気にしません。\n\n* * *\n\nThe を can be replaced by は when それ is thematic or contrasted:\n\n> それ **は** 私は(が*)気にしません。\n\n* * *\n\nAs an aside: Grammatically speaking you can use それ **が** with intransitive 気に\n**なる** (なる is intransitive), as in:\n\n> (私は/私には)それ **が** 気に **なり** ません。\n\n* * *\n\n*For the difference of が and は, this thread might be of help:\n\n * [What's the difference between wa (は) and ga (が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/9831)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T15:18:33.177",
"id": "76343",
"last_activity_date": "2020-04-02T15:24:25.473",
"last_edit_date": "2020-04-02T15:24:25.473",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "76340",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
76340
|
76343
|
76343
|
{
"accepted_answer_id": "76351",
"answer_count": 1,
"body": "> **獄長** :「な~に、馴れればここでの生活も満更ではないぞ。どうせ **シャバにいたところで他人様の迷惑になることはあっても役には立たない**\n> ボンクラどもなんだからよ」\n>\n> **Warden** : Once you're used to it, life here isn't too bad. Here you\n> trouble only useless fools....\n\nI would like to know a more literal version of the bold part. My guess is\neither he is speaking or directly about the prisoners in question:\n\n * \"Either way, on the outside you were all a nuisance to others, however, in here you are only fools.\"\n\nOr maybe:\n\n * \"In the outside world, there may be others who are annoyed but they are all blockheads.\"",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T16:59:03.057",
"favorite_count": 0,
"id": "76344",
"last_activity_date": "2020-04-03T06:04:41.043",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "How does ことはあっても connect this otherwise 2 part sentence into one?",
"view_count": 334
}
|
[
{
"body": "Almost everything before ボンクラ is a long relative clause that modifies ボンクラ. So\nthe basic structure of the sentence is:\n\n> どうせ _< long description here>_ ボンクラどもなんだからよ。 \n> After all, you (prisoners) are idiots who are _< long description here>_.\n\nThe long relative clause contains several clauses:\n\n> シャバにいたところで \n> even outside the prison, (lit. \"Even if you are in the free world,\")\n>\n> [他人様の迷惑になること] **は** あっても \n> who may trouble others but \n> (look up the ~ことがある construction in case you did not know it)\n>\n> (他人様の)役に **は** 立たない \n> who are not of help (to others)\n\nNotice the two contrastive-は's (bold). Therefore a translation would be:\n\n> どうせシャバにいたところで他人様の迷惑になることはあっても役には立たないボンクラどもなんだからよ。\n>\n> After all, you guys are idiots who would only be troublesome but never\n> helpful to others even if you were outside the prison.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T03:00:51.233",
"id": "76351",
"last_activity_date": "2020-04-03T06:04:41.043",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76344",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76344
|
76351
|
76351
|
{
"accepted_answer_id": "76359",
"answer_count": 1,
"body": "置いている : Depending on context, this can mean something like present progressive\n\"being placed\" or a completed state \"have been placed\".\n\n置いてある : This is to refer to the resultant state of the item being placed\n\n置いておく : This is to refer to doing the verb, in this case, placing something as\npreparation for the future\n\n**部屋の隅に机を置いています**\n\nIn this case, does this sentence mean \"A table has been placed at the corner\nof the room\"?\n\nAnd if I were to use 置いてある or 置いておく respectively, do they actually mean the\nsame thing as \"A table has been placed at the corner of the room\" but with\ndifferent nuance mentioned earlier at the start of the post?\n\nTo be clear, the verb, 置く, is confusing for me in this sense as I read that\nthe example sentence I gave could also mean \"There is a table at the corner of\nthe room\", if 置いている is used. Does it apply to the other two too?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-02T23:43:36.927",
"favorite_count": 0,
"id": "76346",
"last_activity_date": "2020-04-04T05:27:52.277",
"last_edit_date": "2020-04-03T00:31:56.267",
"last_editor_user_id": "37210",
"owner_user_id": "37210",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "What are the difference in nuance between 置いている、置いてある、置いておく?",
"view_count": 832
}
|
[
{
"body": "For me,「置いて」is composed of the conjugation(連用形) of「置く」+ 「て」: conjunctive\nparticle and is combined to [the auxiliary\nverbs](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%9C%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E):「いる」,「ある」,「おく」rather\nthan 「置く→置い」+「ている」,「てある」,「ておく」.\n\nI hope I can clarify the difference between the auxiliary verbs with the\nfollowing analysis:\n\n * 部屋の隅に机を置いています\n\nThis sentence says the author places their desk at the corner of the room due\nto some reasons such as their layout preference or the corner is only space to\nfit in, etc. It's talking about the author results in the **state** of \"There\nis the desk at the corner\" by the action of「置く」rather than mentioning the\naction :「置く」having been/being completed.\n\n * 部屋の隅に机が置いてある\n\nThis sentence says the author reports the desk is placed at the corner of the\nroom. Without some more contexts, what the author wants to focus on is\nambiguous.\n\n * 部屋の隅に机を置いておく\n\nThis sentence says the author is placing the desk at the corner of the room\nfor some purposes such as making space to invite people to the meeting room,\netc. or leaving the desk alone at the corner of the room in order to vacuum\nthe area the desk occupies, etc.\n\nRegarding「置いておく」, I think it's bit difficult to distinguish \"preparation\" and\n\"leave alone\" sometimes and the context makes its meaning clearer.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-04T05:27:52.277",
"id": "76359",
"last_activity_date": "2020-04-04T05:27:52.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "76346",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
76346
|
76359
|
76359
|
{
"accepted_answer_id": "76350",
"answer_count": 2,
"body": "I'm starting to read some images that talk about tail holes in clothing, for\nanthropomorphic animals, and I'm already stuck on the first sentence.\n\n> しっぽ穴とその周辺についての **連ツイ** のまとめです。\n\nWhat does 連ツイ mean in this sentence? 連 by itself means \"group,\" but I'm not\nsure how that fits into the sentence.\n\nWithout it, I translate it as: **This is a summary of the tail hole and its\nsurroundings.**\n\nAny help is appreciated. Thanks!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T00:16:54.760",
"favorite_count": 0,
"id": "76347",
"last_activity_date": "2020-04-03T05:33:27.687",
"last_edit_date": "2020-04-03T05:33:27.687",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "37108",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"abbreviations"
],
"title": "What does 連ツイ mean in this sentence?",
"view_count": 154
}
|
[
{
"body": "It's short for 連続ツイート, or successive tweets (posted by a single user about a\ncertain topic).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T00:42:38.603",
"id": "76349",
"last_activity_date": "2020-04-03T00:42:38.603",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76347",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "In Japanese language, shortening the word is common(ex ファミコン from\nファミリー・コンピューター: family computer, スマホ from スマートフォン: smartphone).\n\nSo, 「連ツイ」should be 「連続ツイート」: a series of tweet, successive tweet, etc.\n\nProbably the author is not saying a series of tweets are already categorized\nby some characteristics. Therefore, I think \"group\" is bit off here.\n\nThe author would like to just summarize the ideas regarding the phenomenon\nof「しっぽ穴{あな}」: tail-hole in the clothes.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T01:01:25.427",
"id": "76350",
"last_activity_date": "2020-04-03T01:01:25.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "76347",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
76347
|
76350
|
76350
|
{
"accepted_answer_id": "76360",
"answer_count": 2,
"body": "What's the difference between 必要 and 必要性 and in what situation should I use\nwhich",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T13:18:35.747",
"favorite_count": 0,
"id": "76355",
"last_activity_date": "2020-04-04T05:46:41.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "必要 and 必要性 usages",
"view_count": 158
}
|
[
{
"body": "Dictionaries say 必要性 means そのものが、どれだけ必要であるかの度合い. That is \"the degree of\nnecessity\". For example, we can say 日本語を勉強するうえで、この教科書の必要性はとても高い. 必要 can't be\nreplaced with 必要性 in this sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T20:06:02.410",
"id": "76356",
"last_activity_date": "2020-04-03T20:06:02.410",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "76355",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "First of all, 必要 is primarily a **na-adjective** rather than a noun. It means\n\"necessary\".\n\n * ✅必要な量 ❌必要性な量 \nnecessary amount\n\n * ✅それは必要だ。 ❌それは必要性だ。 \nThat is necessary.\n\n * ✅必要になった。 ❌必要性になった。 \nIt became necessary.\n\nIf you have _really_ used 必要 only as a pure noun, this is the most important\ndifference you have to remember. (And I think this is why your question looked\nconfusing and got downvotes. Your question almost looks to me like \"What's the\ndifference between _necessary_ and _necessity_?\", which is too elementary.)\n\n* * *\n\nThat being said, there _are_ some cases where 必要 is used as a noun. In some\ncases, 必要 and 必要性 are interchangeable, but in some cases, they are not:\n\n * ✅読む必要がある ✅読む必要性がある \n * ✅読む必要がない ✅読む必要性がない \n * ✅必要に応じて読む ❓必要性に応じて読む \n * ✅読む必要を感じる ✅読む必要性を感じる \n * ✅必要に駆られる ✅必要性に駆られる \n * ❌必要を検討する ✅必要性を検討する\n * ❌読む必要が高い ✅読む必要性が高い\n * ❌読む必要が乏しい ✅読む必要性が乏しい\n * ❌ワクチンの必要について ✅ワクチンの必要性について\n\nIt's hard to generalize and I may be wrong, but I feel:\n\n * When the focus is the **degree** of necessity (高い/低い/etc), 必要性 must be used, whereas 必要 and 必要性 are usually interchangeable when the focus is the **existence** of necessity (ある/ない/感じる/etc).\n * 必要 follows a verb, but it tends not to be linked to a noun using の.\n * 必要性 sounds a little more formal or academic.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-04T05:46:41.750",
"id": "76360",
"last_activity_date": "2020-04-04T05:46:41.750",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76355",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
76355
|
76360
|
76360
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I've been trying to learn Tohokuben and I have a question.\n\nI'm interested in Tohokuben and recently found this website\n<https://konnok3.sakura.ne.jp/dialect.html>. I know pronunciation can vary all\nover the Northeast but I've heard that きゃきゅきょ is often pronounced ちゃちゅち. But\nI've also heard that つぁつぉつぇare possible. Is is that きゃきゅきょ = ちゃちゅち but ちゃちゅち =\nつぁつつぉ\n\nE.g.\n\n客 = ちゃく but 着 = つぁく\n\nor should both of these groups be pronounced the same? If so, when or where is\neach used?\n\nE.g.\n\n客 and 着 = ちゃく in some areas but 客 and 着 = つぁく in others?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-03T20:41:43.237",
"favorite_count": 0,
"id": "76357",
"last_activity_date": "2020-04-03T20:41:43.237",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38390",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pronunciation",
"dialects"
],
"title": "東北弁 Pronunciation Question about Ch's",
"view_count": 66
}
|
[] |
76357
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "76362",
"answer_count": 1,
"body": "Hello I was doing some translating and got stumped over how to translate this\nphrase. Does it mean something like \"It makes me wanna pamper you\" or does it\nmean something like \"It makes me wanna take care of you\"? The full context of\nthe sentence would be \"いじめて、泣かせて、可愛がりたくなんだよ”",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-04T08:02:06.903",
"favorite_count": 0,
"id": "76361",
"last_activity_date": "2020-04-04T10:03:22.070",
"last_edit_date": "2020-04-04T08:20:30.587",
"last_editor_user_id": "21746",
"owner_user_id": "21746",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of the '可愛がりたく' in '可愛がりたくなんだよ’’?",
"view_count": 304
}
|
[
{
"body": "As you can see on [jisho.org's\nentry](https://jisho.org/word/%E5%8F%AF%E6%84%9B%E3%81%8C%E3%82%8B), 可愛がる has\ntwo different meanings, \"to love/cherish/dote\" and \"to haze/beat/torment\". The\nformer is the basic meaning, and the latter is a derivative slangy meaning\nused by gangs, delinquent youths, sport players and such. For example, if a\nyakuza said 可愛がってやれ, it probably means he wants his men to beat up someone.\nThis article should help, too:\n\n * [“Kawaigari”: Learn this depressing sumo jargon while enjoying photos of wrestlers with cats!](https://soranews24.com/2016/01/04/kawaigari-learn-this-depressing-sumo-jargon-while-enjoying-photos-of-wrestlers-with-cats/)\n\nI suppose 可愛がる is used in the derivative sense in your sentence, too, but it\nultimately depends on the context and relationship between the two people. I\nwon't be surprised if the speaker actually likes the other person.\n\nAs an aside, note that this なんだよ is a contracted version of な **る** んだよ. This\nis basically based on [this\nrule](https://japanese.stackexchange.com/q/61958/5010), except that んん further\ncontracted to single ん.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-04T08:17:27.453",
"id": "76362",
"last_activity_date": "2020-04-04T10:03:22.070",
"last_edit_date": "2020-04-04T10:03:22.070",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "76361",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
76361
|
76362
|
76362
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.