question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "76608", "answer_count": 2, "body": "I'm struggling here to read these two haikus on my teacups. One horizontal row\nis one cup. All others I have are reading right to left, guess these ones go\nsame way. All others have also been Matsuo Basho poems. Any tips would be\nwelcome! A little hint, picture A4 rightmost thingy has been \"の\" and the\ncharacter on A1 (leftmost image) is probably \"mu\" as in emptiness, is not part\nof the haikus usally. Thanks.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Rtdp7.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Rtdp7.jpg)\n\nThis is my conclusion from the delightfully detailed answers I got from this\ndiscussion here. Thanks, guys! I have some more puzzles in my teacups set,\nI'll drop them in another time.[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/cj4cA.jpg)](https://i.stack.imgur.com/cj4cA.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-15T09:51:51.947", "favorite_count": 0, "id": "76604", "last_activity_date": "2020-04-16T04:11:45.283", "last_edit_date": "2020-04-16T04:11:45.283", "last_editor_user_id": "38544", "owner_user_id": "38544", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "calligraphy", "haiku", "hentaigana" ], "title": "Understanding Basho haikus in difficult calligraphy", "view_count": 921 }
[ { "body": "The problem is that the writing is not only old and cursive, but using a lot\nof obsolete variant kana\n([hentaigana](https://en.wikipedia.org/wiki/Hentaigana)) that you'd no longer\nsee in the modern documents.\n\nUsing hentaigana supported by Unicode ([a font that can display\nthem](http://wakufactory.jp/densho/font/hentai/) or\n[another](https://mojikiban.ipa.go.jp/1300.html) is recommended), the writing\non the two cups can be displayed as follows.\n\n[![Basho\nhaiku](https://i.stack.imgur.com/oBsY2.png)](https://i.stack.imgur.com/oBsY2.png)\n\nCup A reads:\n\n> □/の山/二丁/れ(?)/大悲/閣\n\nor identifiable to this haiku:\n\n> **花の山二町のぼれば大悲閣**\n\nThe first character that probably is 花 is too radically stylized as an image\nof petals(?) to be recognized as a character on its own.\n\nCup B:\n\n> ゆく/春()を/近江の/人と/を//る\n\nor\n\n> **ゆく春を近江の人とをしみける** (ゆく春を近江の人と惜しみける)\n\n* * *\n\nWithout expertise knowledge, I have totally no idea about last couple of signs\non both cups, sorry. But as I think I slightly see two grass components (艹)\nthere, I could try guessing that it might be a stylized name of 芭蕉, or might\nbe something completely different.\n\nReferences:\n\n * [Wikisource 芭蕉俳句全集](https://ja.wikisource.org/wiki/%E8%8A%AD%E8%95%89%E4%BF%B3%E5%8F%A5%E5%85%A8%E9%9B%86)\n * [芭蕉発句全集](http://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~itoyo/basho/haikusyu/Default.htm)", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-15T11:04:07.210", "id": "76608", "last_activity_date": "2020-04-16T03:38:37.690", "last_edit_date": "2020-04-16T03:38:37.690", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76604", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "As a complement to answer above, the old Japanese writing has thrown another\nmonkey wrench into your way to conquering the Japanese literal world:\nKuzushiji. So, you get to make sure aren't any of those symbols kuzushiji.\nBasically, kuzushiji are cursive style characters, but they can be so far from\nthe printed forms that it may take an expert or a well-trained neural network\nto recognize them, let alone semantically interpret them.\n\nThere is a good article about these two\n\n[ Hentaigana: How Japanese Went from Illegible to Legible in 100 Years\n](https://www.tofugu.com/japanese/hentaigana-history-of-japanese-writing-\nsystem/)\n\nIn fact, to recognize the symbols is not easy. For example, it is estimated\nthat only 0.01% of modern Japanese natives can read Kuzushiji. So all those\nold literature, letters and graphic novels are still waiting to be\ninterpreted.\n\nKaggle even launched a machine learning competition to deal with Kuzushiji:\n\n[Kuzushiji Recognition in Kaggle](https://www.kaggle.com/c/kuzushiji-\nrecognition)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-15T14:30:28.670", "id": "76611", "last_activity_date": "2020-04-15T14:30:28.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17615", "parent_id": "76604", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
76604
76608
76608
{ "accepted_answer_id": "76609", "answer_count": 1, "body": "そして料理が来るまでの間、どうにか腹を **保たせようと** 、店員がテーブルに置いていった水を一気に飲み干した。\n\nHi. What is the difference between 保たせようと and 保とうと in this sentence? Isn’t 保つ\nan transitive verb so we don’t need to change it into causative form?\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-15T10:10:08.987", "favorite_count": 0, "id": "76605", "last_activity_date": "2020-04-15T11:58:46.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "causation" ], "title": "What is the difference between 保たせようと and 保とうと in this sentence?", "view_count": 103 }
[ { "body": "Firstly, [保つ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BF%9D%E3%81%A4/) actually\nhas intransitive meaning \"to sustain\".\n\n> **3** その状態が変わらないで長く続く。もつ。「からだが―・たない」「寿命が―・つ」\n\nHowever, what way more important here is that, I suspect, it should be read\n**もつ** rather than **たもつ** in this context so that it makes sense, because we\nhave an idiom 腹がもつ \"one's stomach holds up\" or \"be in the state of satiety for\na while\". What the speaker does is to _make_ their \"stomach holds up\" or to\nstay their hunger, thus should use the causative 腹をもたせる.\n\nAlthough the majority of people spell the phrase with the kanji 持つ (腹が持つ,\n腹持ち), as it is technically the only way taught in the school, 保つ\n([腹が保つ](https://www.google.com/search?q=%22%E8%85%B9%E3%81%8C%E4%BF%9D%E3%81%A4%22),\n[腹保ち](https://www.google.com/search?q=%22%E8%85%B9%E4%BF%9D%E3%81%A1%22)) also\nhas a steady number in the search result.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-15T11:47:54.543", "id": "76609", "last_activity_date": "2020-04-15T11:58:46.330", "last_edit_date": "2020-04-15T11:58:46.330", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76605", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
76605
76609
76609
{ "accepted_answer_id": "76616", "answer_count": 1, "body": "I was reviewing some N1 Grammar when I noticed that both of these seem to\ntranslate to \"when it comes to\", \"as for\" Is there any difference between the\ntwo in terms of nuances? I'd really appreciate it if you can cite sources.\n\n<https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%A8%E3%81%8D%E3%81%9F%E3%82%89-tokitara/>\n\n<https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%AB%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%AF-ni-\nitatte-wa/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-15T23:53:33.307", "favorite_count": 0, "id": "76614", "last_activity_date": "2020-04-16T01:57:45.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "What's the difference between に至っては and ときたら", "view_count": 208 }
[ { "body": "Xに至っては has the nuance of \"moreover\", \"on top of that\", \"what's worse/more\",\netc. It means X is even more extraordinary than what was already mentioned.\nThe examples in the linked page lack the context, but 美智子に至ってはうきうきしているようだった\nmakes little sense without a proper previous context, like:\n\n> その悲しいニュースを聞いても、太郎は特に悲しんでいないようだった。美智子 **に至っては** うきうきしているようだった。\n\nXに至っては also means \"now that we have reached X\", \"(we're already) at this\npoint\", etc. 「ここに至っては、もう祈ることしかできない。」\n\nXときたら is just a colloquial topic marker, and the predicate is usually\nsomething bad. It's typically used to speak ill of something/someone, as shown\nin the examples in the link.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T01:57:45.470", "id": "76616", "last_activity_date": "2020-04-16T01:57:45.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76614", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76614
76616
76616
{ "accepted_answer_id": "76619", "answer_count": 1, "body": "逃げる以外 **に** 方法がない。\n\n逃げる以外 **で** 方法がない。\n\nI know the sentence means roughly 'There is no other way except to run away'\n(per this site; <https://www.japaneseforbeginners.info/2016/07/igai.html>),\nbut I don't understand what would be the difference in alternating between\nthese two particles. Can't they both 'adverbialize' a noun? I just want to\nbetter understand the nuance between で and に when they are modifying a verb.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T02:08:47.763", "favorite_count": 0, "id": "76618", "last_activity_date": "2020-04-16T03:09:49.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38556", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "に-and-で" ], "title": "Is there a difference in using で and に in these two example sentences?", "view_count": 99 }
[ { "body": "When a word takes で even without 以外, it still takes で with 以外:\n\n * 現金以外で支払えますか?\n * 東京以外で働きたい。\n * 炊飯器以外でお米を炊く方法\n\nNotice that we can say 現金で支払う, 東京で働く, 炊飯器でお米を炊く. This explains 病気などの理由以外で, too\n(理由 safely takes で).\n\n* * *\n\nNext, what about 逃げる以外で? 逃げるで of course makes no sense because 逃げる is not even\na noun. This type of で is a kind of condition marker, and 逃げる以外で sounds like\nyou are imposing some constraint on your request/question. Something like this\nis perfectly fine:\n\n * 逃げる以外で何か方法はありますか? (逃げる以外に is also fine)\n * 逃げる以外で対策を考えよう。 (逃げる以外に is acceptable but less natural)\n * お勧めの観光地を教えてください。京都以外で。 (京都以外に sounds weird)\n\nHowever, in your case, the sentence is not asking for something in the first\nplace, so 逃げる以外に方法がない sounds more natural to me. Other examples where に is\nmore appropriate:\n\n * 大学に入ったら運転免許以外にノートPCも欲しい。(運転免許以外で is acceptable but less natural)\n * 日本語を学ぶなら漢字を覚える以外にない。(漢字を覚える以外でない is wrong)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T03:09:49.703", "id": "76619", "last_activity_date": "2020-04-16T03:09:49.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76618", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76618
76619
76619
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across:\n\nアホ界期待の星だ\n\nWhat does アホ界 mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T03:44:05.107", "favorite_count": 0, "id": "76620", "last_activity_date": "2020-04-16T03:44:05.107", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "アホ界 meaning in a sentence", "view_count": 41 }
[]
76620
null
null
{ "accepted_answer_id": "76622", "answer_count": 1, "body": "Is it possible to attach になる to a verb. For example:\n\nI got tired after table tennis ー 卓球やってから **疲れ(て)** ‍になった\n\nI am not sure how to link 疲れる to になる. Is this not possible in Japanese?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T04:30:01.820", "favorite_count": 0, "id": "76621", "last_activity_date": "2020-04-16T12:09:41.213", "last_edit_date": "2020-04-16T05:27:24.837", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs" ], "title": "Is it possible to attach になる to a verb", "view_count": 202 }
[ { "body": "> _Is it possible to attach になる to a verb._\n\nNo. なる only works with nouns and adjectives.\n\n> 社員になる _become an employee_ \n> 元気になる _become fine_ \n> 重くなる _become heavy/ier_\n\nなる appears in a verb form only as keigo.\n\n> お書きになる < 書く\n\nAn expression that involves a verb and なる does exist, which is ~ようになる. But it\nstands for that an event starts to constantly happen, and not what you try to\ntell.\n\n> 卓球やってから疲れるようになった \n> _I started easily getting tired after playing table tennis._\n\nFortunately, however, most Japanese verbs denote change of state with the\nunmarked aspect.\n\n> 疲れる _get tired_ , _be exhausting_ \n> 疲れ **ている** _be tired_\n\nThus,\n\n> 卓球やって疲れた _I got tired after table tennis_\n\n* * *\n\n**Bonus:**\n\nRewording 疲れる using synonyms that go along with なる is of course possible.\n\n> 卓球やってへとへとになった \n> 卓球をして疲労困憊になった \n> _I was exhausted after table tennis._", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T05:22:34.593", "id": "76622", "last_activity_date": "2020-04-16T12:09:41.213", "last_edit_date": "2020-04-16T12:09:41.213", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76621", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76621
76622
76622
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example,\n\n\"Don't make it sound/seem like I am doing something wrong\"\n\nOr\n\n\"My teacher makes it sound like tomorrow's test will be difficult\"\n\nI tried,\n\n\"私は悪いことをするように言わないで\"\n\nOr\n\n\"私は悪いことをすると言わないで\"\n\nBut the above translation seems more direct as in \"don't _say_ that I am doing\nsomething wrong\" rather than \"don't _make it seem like_ \".\n\nCan そう be used in any way here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T09:47:42.533", "favorite_count": 0, "id": "76623", "last_activity_date": "2020-04-16T09:57:24.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38562", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "word-choice", "syntax" ], "title": "How to say \"make it sound like〜\"?", "view_count": 166 }
[ { "body": "> Don't make it sound/seem like I am doing something wrong\"\n>\n> 私は悪いことをするように言わないで\n\nThat's basically right except は should be が there and する should probably be\nしている.\n\n私が悪いことをしているように見えるようにしないで。\n\n> 私は悪いことをすると言わないで\n\nAgain you need が in there\n\n私が何か悪いことをしたようにいうのをやめてくれ\n\nor something.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T09:57:24.330", "id": "76624", "last_activity_date": "2020-04-16T09:57:24.330", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "76623", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76623
null
76624
{ "accepted_answer_id": "76627", "answer_count": 2, "body": "I know that 頑張らないと would mean \"I have to work hard\" (as if I am **forced** to\nwork hard). What if I see someone (my friend) working hard and I am\n**motivated** to work hard too. In this case, would 頑張らないと or 頑張らなくちゃ be ok?\nOr is there a better phrase? 頑張らなくちゃ sounds very forced to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T10:28:23.837", "favorite_count": 0, "id": "76626", "last_activity_date": "2020-04-25T03:24:27.590", "last_edit_date": "2020-04-16T11:05:00.933", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "nuances", "verbs", "expressions", "phrase-requests" ], "title": "ないと attached to a verb", "view_count": 175 }
[ { "body": "I guess in the context you describe\n\n> 私も頑張らなくちゃ \n> 私も頑張らないと\n\nwould work fine, because it's understood that you are \"forcing\" yourself to\nwork, which is just one way to express your own motivation.\n\nBut you could just as well use\n\n> 私も頑張るぞ \n> 私も頑張ろう\n\n(Here 私 is just a place holder for a context-appropriate personal pronoun, for\nexample 僕 or こっち could also work.)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T11:02:40.777", "id": "76627", "last_activity_date": "2020-04-16T11:02:40.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "76626", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Your examples are the shortened sentences, Japanese language is fond to omit\nthe part which is not necessary, unlike French or Spanish needs to say all.\n\nThe original sentences are:\n\n頑張らないと - \nあなたは頑張らないといけません ≒ あなたはそれを頑張ってしないといけません\n\n頑張らなくちゃ - \nあなたは頑張らなくてはいけません ≒ あなたはそれを頑張ってしなければいけません\n\nWhich provides almost no difference at all to me. Only the 頑張らなくちゃ sounds a\nlot softer or a feminine way. \nAnd 〜しないと has a better way to translate in English, 'Do or not'. \nGood(?) example,\n\n```\n\n 'Dodge or hit your head!' \n 避けないと頭を打つぞ!\n \n```", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T03:24:27.590", "id": "76808", "last_activity_date": "2020-04-25T03:24:27.590", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76626", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76626
76627
76627
{ "accepted_answer_id": "76634", "answer_count": 2, "body": "In this sentence:\n\n```\n\n 陽あたり良好\n \n```\n\nJisho.org states that \"陽\" is another form for \"日\" and that when it signifies\n\"day\", it's implied to have the same meaning. With this example, I've only\never learned of \"日\" for either the sun or the day. How is it that the same\nword can have an alternate form?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T12:46:27.293", "favorite_count": 0, "id": "76628", "last_activity_date": "2020-04-17T01:17:47.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "kanji-choice" ], "title": "Usage of other word forms", "view_count": 141 }
[ { "body": "# The general situation\n\nMany words in Japanese have multiple possible spellings. A good dictionary\nwill include all spellings for each term, and an even better one will note\nwhich spellings are common and which are rare.\n\n# Your specific sample term\n\nThe term in your sample text is ひあたり. Here is the dictionary headline from the\nDaijirin entry [at\nWeblio](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%B2%E3%81%82%E3%81%9F%E3%82%8A):\n\n> ひ あたり [0] 【日当(た)り・陽▽当(た)り】\n\nHere's how to read this information.\n\n * ひ あたり \nThe kana rendering. Spaces are used to show word or morpheme boundaries. We\ncan see here that this is a compound term comprised of ひ and あたり.\n\n * [0] \nThis is the pitch accent pattern for \"standard\", that is, Tokyo, Japanese. \nIn so-called 標準語【ひょうじゅんご】, the basic pitch accent is for a word to start with\na low pitch on the first mora ( _not_ syllable -- this is the timed unit of\nsound in a language -- for Japanese, the first kana; see also [\"Mora\" at\nWikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Mora_\\(linguistics\\))), with the\npitch of the voice then higher on the second mora, and gradually coming back\ndown. \nThe number in brackets shows the number of the mora after which the term has a\ndownstep -- where the pitch drops back down quickly. Words that have no\ndownstep are marked with the number 0. In the notation we use here at the\nJapanese StackExchange, we would show the pitch accent pattern for this word\nlike this:\n\n * [ひあたり]{LHHH}\n * 【日当(た)り・陽▽当(た)り】 \nInside the Japanese corner brackets 【】, we get the spellings. \nKana in parentheses are optional -- some writers will write these explicitly,\nand others might leave them out. \nThe _nakaguro_ mark ・ is used to divide multiple different kanji spellings. \nThe Daijirin dictionary uses the white triangle ▽ to indicate Jōyō kanji used\nwith non-standard readings, readings that are not part of the Jōyō curriculum.\n\nSo based on the spelling notation here, we can tell that this word has four\nspellings, with the latter two less common: * 日当り * 日当たり * 陽当り * 陽当たり\n\n... and, in fact, the Microsoft Japanese IME on my Windows 10 machine here\noffers all four as possible conversions for the kana input ひあたり.\n\n# Reading and writing in Japanese\n\nJapanese writing is, arguably, the most flexible and expressive writing system\naround, due to the way in which meaning and nuance can come from two different\nforms of a word -- the form as spoken, and the form as written. Manga writers\nmake use of this all the time, by adding ruby (furigana) to words, allowing\nfor things like 騎士【ナイト】, where we have both the Japanese term and the English\nterm combined.\n\nThis kind of flexible use of spellings and terms has been going on pretty much\nsince Japanese started to get written down over 1,500 years ago. If you ever\ndive into the [_Man'yōshū_\npoetry](https://en.wikipedia.org/wiki/Man'y%C5%8Dsh%C5%AB), a compilation of\npieces dating from perhaps as early as the 400s and completed around 759,\nyou'll find this kind of writing all over the place, where a single word will\nappear with multiple spellings, and each spelling (potentially) adds its own\noverlay of additional meaning.\n\nThis kind of flexibility can result in vast complexity, and the Japanese\ngovernment has stepped in several times in the past century and a half in an\nattempt at simplifying and standardizing spelling and kanji use. This is what\ngave rise to the list of [Jōyō\nkanji](https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji) in the first place.\n\n# TL;DR:\n\nMany words have multiple spellings. It's complicated, but it's richly\nexpressive. Hang in there!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T20:21:26.093", "id": "76631", "last_activity_date": "2020-04-16T20:21:26.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "76628", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Actually, it's not unusual to find different forms of the same word in ancient\nlanguages. We see this all the time in Ancient Greek, as well as Chinese and\nJapanese. But as we go back in the language history we see that even if the\nuses are the same now, they used to be quite different from each other.\n\nThe Japanese dictionary 広辞苑(こうじえん)says that 陽 used to be one of the elementary\nfundaments of divinatory skills, representing an active and masculine symbol,\nafter becoming a reference for \"the direction of the sun\". The\n小学館の漢字辞典(しょうがくかんのかんじじてん)Shogakukan kanji dictionary also states the\netymological trace from the sun's elevation as well as the hill hit by its\nlight.\n\nMaybe that's why when nowadays speakers says \"sun\" with 陽 they usually say 太陽,\nto specify the 陽。\n\nSo, both 日 and 陽 means \"sun\". The first, more ancient, means: day, daylight,\nday time, day counting, the sun itself, sunlight...\n\nThe second means: sun, sunlight, sun's direction, sun's elevation, place\nlighted by the sun...\n\nOne should be acquainted to when each one sounds more natural.\n\n[![小学館の漢字辞典](https://i.stack.imgur.com/tjQNy.jpg)](https://i.stack.imgur.com/tjQNy.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T22:00:43.937", "id": "76634", "last_activity_date": "2020-04-17T01:17:47.173", "last_edit_date": "2020-04-17T01:17:47.173", "last_editor_user_id": "33435", "owner_user_id": "38567", "parent_id": "76628", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76628
76634
76631
{ "accepted_answer_id": "76639", "answer_count": 2, "body": "At the beginning of the movie \"Your Name\", there is a scene where Taki is\nwaking up in Mitsuha's body, and comments \"すげー本物っぽいなって\".\n\nWhat is the meaning of なって in this phrase?\n\nIs this supposed to be て-form of なる, and he is commenting \"they became like\nthe real thing\"?\n\nOr is it some informal なあ..って that just describes his wonderment? Or yet\nsomething else?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T20:55:11.463", "favorite_count": 0, "id": "76632", "last_activity_date": "2020-04-17T01:38:18.050", "last_edit_date": "2020-04-17T01:11:20.213", "last_editor_user_id": "33435", "owner_user_id": "10175", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "anime" ], "title": "What is なって in 本物っぽいなって", "view_count": 299 }
[ { "body": "> What is the meaning of なって in this phrase?\n>\n> Is this supposed to be て-form of なる, and he is commenting \"they became like\n> the real thing\"?\n\nIt might be but seems unlikely without some kind of break like a comma (、) or\na space between the っぽい and the なって. However, usually if it was なる then it\nwould be っぽくなって not っぽいなって.\n\n> Or is it some informal なあ..って that just describes his wonderment?\n\nThat would be my guess without any more context, although again it's difficult\nto guess what the って is doing there.\n\n> Or yet something else?\n\nI can't think of another alternative.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T23:04:32.373", "id": "76636", "last_activity_date": "2020-04-16T23:04:32.373", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "76632", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "It's a sentence-end な followed by a quotative-って.\n\n> すげー本物っぽいなって \n> (I was thinking) this looks so real.\n\nWithout this って (and the implied verb 思ってた), this sentence doesn't work as a\nresponse to her(his?) sister.\n\nなる (\"to become\") is not relevant because なる **must** be preceded by the ku-\nform (連用形) of an adjective (or adjective-like auxiliary).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T01:38:18.050", "id": "76639", "last_activity_date": "2020-04-17T01:38:18.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76632", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
76632
76639
76639
{ "accepted_answer_id": "76642", "answer_count": 2, "body": "What would the difference between と思いきや and と思ったが in the following sentence:\n\nやっと富士山の頂上に着いたと_____、まだ8合目だった。\n\nI feel that they can both translate to \"I thought~\" but I think there's a\nfiner nuance involved.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T23:24:18.520", "favorite_count": 0, "id": "76637", "last_activity_date": "2020-04-17T15:02:19.193", "last_edit_date": "2020-04-17T05:32:30.930", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "conjunctions" ], "title": "What's the difference between と思いきや and と思った", "view_count": 259 }
[ { "body": "[思いきや](https://www.edrdg.org/cgi-\nbin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ%BB%D7%A4%A4%A4%AD%A4%E4) means \"contrary to\nexpectations\".\n\nThere is also an example on that page:\n\n> あっさり断られると **思いきや** 、彼女は承諾してくれました。 I had expected an outright refusal, but to\n> my surprise she agreed.\n\nThe other alternative in your question,\n\n> やっと富士山の頂上に着いたと **おもった** 、まだ8合目だった。\n\ndoesn't sound natural since we would expect something after that, for example\n\n> やっと富士山の頂上に着いたとおもった **のに** 、まだ8合目だった。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-16T23:38:44.280", "id": "76638", "last_activity_date": "2020-04-16T23:38:44.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76637", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> やっと富士山の頂上に着いたと思った、まだ8合目だった。\n\nThis would be two distinct sentences, awkwardly connected by a comma. Japanese\nusually disallows joining two related clauses with no conjunction in the\nmiddle. So you have to put something in between.\n\n~と思いきや is an idiom that includes a conjunction (that means you cannot use it\nwithout a following clause). It also contains a certain amount of rhetoric, so\nI think the nuance would be clearer when translated like below rather than\nliteral one.\n\n> やっと富士山の頂上に着いた **と思いきや** 、まだ8合目だった。 \n> _**I thought** I finally reached the top of Mt. Fuji, **where** it **in\n> fact** is only the 8th station (out of ten)._\n\nIt focuses on the moment of a sudden change in situation or realization of\none's misconception. The closest alternative to this expression is ~と思ったら.\n\n> やっと富士山の頂上に着いたと思ったら、まだ8合目だった。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T05:20:07.237", "id": "76642", "last_activity_date": "2020-04-17T15:02:19.193", "last_edit_date": "2020-04-17T15:02:19.193", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76637", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76637
76642
76638
{ "accepted_answer_id": "76644", "answer_count": 1, "body": "> あなたの耳のむこう\n>\n> 夕日がきれいね\n>\n> 息をかけたら消えそう\n\nSource: <http://j-lyric.net/artist/a000c13/l00f5ed.html>\n\nSong on the Youtube: <https://www.youtube.com/watch?v=-9Zm8sorINQ>\n\nTranslating the three lines literally\n\n> The sun beyond your ears\n>\n> is so beautiful\n>\n> feels like my breath (out) would disappear (I might be misunderstanding or\n> mistranslating this part. I don't know how else I would translate 息をかける)\n\nFurther down, she says\n\n> 夏がゆく頃に恋も終わるって\n>\n> 誰が決めたそんなこと\n>\n> 私は信じない\n\nWhich makes think the season is summer. Further down, she also talks about\nBeach Boys playing on the radio. Which further strengthens the summer feeling.\n\n> ふとつけたのカーラジオ\n>\n> 流れてクルのは ビーチボーイズ\n\nIf the season is summer, first three lines (third line especially) sound\nconfusing\n\n> あなたの耳のむこう 夕日がきれいね\n\nThe setting sun beyond your ears is beautiful.\n\nSun beyond the ears strikes me as an odd way of putting it somehow. I wonder\nif it actually means something else and how does it tie up with first two\nlines before?\n\nAnd then the third line says\n\n> 息をかけたら消えそう\n\nWhy does she say \"as if my breath would disappear\" here if the season is\nsummer?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T04:13:46.540", "favorite_count": 0, "id": "76641", "last_activity_date": "2020-04-17T08:25:37.977", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "18021", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "song-lyrics", "culture" ], "title": "Help me understand the first three lines from 松任谷由実’s 「甘い予感」", "view_count": 109 }
[ { "body": "This 耳の向こう looked puzzling to me too at first, but the same person is saying\nあなたの肩に顔を埋めた, so I think she is seeing the sun literally \"beyond your ear\". I\ndon't think 耳の向こう is related to some idiom.\n\n息をかけたら消えそう means \"If I blow on it, it might disappear\", where \"it\" refers to\nthe sun (息をかける = \"to blow on something\", 息をはく = \"to breathe out\"). Throughout\nthe lyrics, she is basically worrying that everything is about to go away, so\nI guess this line expresses her anxiety, too.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T06:02:43.337", "id": "76644", "last_activity_date": "2020-04-17T08:25:37.977", "last_edit_date": "2020-04-17T08:25:37.977", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76641", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76641
76644
76644
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "ユキは空気を読まない傾向 **に** あるからな\n\nWhy is に used above rather then が? I'd thought that when に is used with a noun\n(in this case 傾向), it indicates something is in the noun (in this case,\nsomething is in 傾向), which doesn't make sense\n\nSecond example: 私が勝つ **に** 決まってるけどな\n\nWhy is に used instead of が. To me, に sounds like \"decided in victory\", which\ndoesn't makes sense", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T05:42:05.980", "favorite_count": 0, "id": "76643", "last_activity_date": "2021-05-12T14:06:50.613", "last_edit_date": "2020-04-17T11:22:19.260", "last_editor_user_id": "31222", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に" ], "title": "に particle used with noun", "view_count": 182 }
[ { "body": "> ユキは空気を読まない傾向にあるからな\n>\n> Why is に used above rather then が? I'd thought that when に is used with a\n> noun (in this case 傾向), it indicates something is in the noun (in this case,\n> something is in 傾向), which doesn't make sense\n\nYes it does make sense, it's about positioning them within the \"trend\" towards\nbeing out of the loop.\n\n> Second example: 私の勝つに決まっているけどな\n>\n> Why is に used instead of が. To me, に sounds like \"decided in victory\", which\n> doesn't makes sense\n\nPerhaps you already noticed, since you asked about nouns, but is probably 私の勝\n**ち** not 勝 **つ** there. にきまっている is a set phrase which you can just learn, it\nmeans \"no doubt\" or \"it is certain\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T10:32:15.823", "id": "76648", "last_activity_date": "2020-04-17T10:32:15.823", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "76643", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76643
null
76648
{ "accepted_answer_id": "76646", "answer_count": 2, "body": "A [popular theory](https://says.com/my/lifestyle/did-you-know-that-the-\njapanese-also-use-the-malay-expression-alamak) claims that that the Japanese\nexpression あらまあ is directly related to the Malay _alamak_ (pronounced more or\nless identically, since the \"k\" is just a glottal stop), with speculation\nabout which one came first and how it was imported (Malay traders in Japan,\nJapanese soldiers in Malaya during WW2, etc).\n\n**Is there a known etymology in Japanese, and/or evidence of use before the\n1940s?**\n\nMy uninformed opinion: あらまあ sounds to me like a portmanteau of あらあら and まあまあ,\nwhich are similar expressions of condolences/sympathy.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T06:03:09.307", "favorite_count": 0, "id": "76645", "last_activity_date": "2020-04-20T18:58:28.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1790", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "etymology", "false-etymology", "false-cognates" ], "title": "Is あらまあ linked to Malay \"alamak\", and which came first?", "view_count": 1159 }
[ { "body": "From the entry of\n[精選版日本国語大辞典](https://kotobank.jp/word/%E3%81%82%E3%82%89%E3%81%BE%E3%81%82-428056):\n\n> ※闇桜(1892)〈樋口一葉〉「あらマア何(どう)しませうねへ」\n\nSo the word form is attested at least since late 19th century.\n\nAs you said, this is a combination of あら + まあ.\n[あら](https://kotobank.jp/word/%E3%81%82%E3%82%89-427730) can be traced back to\nthe 10th century and [まあ](https://kotobank.jp/word/%E3%81%BE%E3%81%82-632683)\nto the 18th century with basically the same meaning as in today (interjection\nof amazement).\n\n> ※落窪(10C後)一「あらことごとし」\n>\n> ※洒落本・妓者呼子鳥(1777)四「そりゃアマアほんの事かへ」\n\nThus it should be natural to assume that it has developed independently from\nthe Malay phrase, and their resemblance is a coincidence. Of course, one can\nargue that the either side of people learned the specific word used in the\nother and mimicked the phrase by a novel combination of native components, but\nthat would be difficult to prove or disprove.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T07:28:43.027", "id": "76646", "last_activity_date": "2020-04-17T15:52:23.950", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76645", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "The [\"popular theory\" linked from the\nquestion](https://says.com/my/lifestyle/did-you-know-that-the-japanese-also-\nuse-the-malay-expression-alamak) suggests both that the Japanese expression\nmay have come from the Malay, or that the Malay expression may have come from\nfrom the Japanese.\n\n# The Japanese あらまあ ( _ara mā_ )\n\n[Broccoli's\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/76645/is-%E3%81%82%E3%82%89%E3%81%BE%E3%81%82-linked-\nto-malay-alamak-and-which-came-first#answer-76646) covers the Japanese. In\nshort: あらまあ is purely Japanese, composed of purely Japanese elements and\nformulated in a purely Japanese word-formation pattern. Any influence from\nMalay is vanishingly unlikely.\n\n# The Malay _alamak_\n\nFor this to come from Japanese, we have to ask, \"where did that final //-k//\ncome from?\"\n\nThere is no apparent mechanism for this: there is no //-k// in the Japanese,\nnor is there any likely longer Japanese phrase where a following word after\nあらまあ might start with a //k-//, since this Japanese expression is\nphonologically a standalone. So a borrowing appears to be ruled out purely on\nphonological grounds.\n\nAn internal Malay derivation may make more sense.\n\nAs described [over at Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/alamak), this\nis probably a combination of _Allah_ (\"Allah, God\") + _mak_ (\"mother\"), an\nexpression of surprise, in similar fashion to Spanish _madre de Dios_ , Dutch\n_moeder van God_ , or Arabic أُمُّ اللهِ‎ ( _ʾummu llāhi_ ).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T18:58:28.893", "id": "76702", "last_activity_date": "2020-04-20T18:58:28.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "76645", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76645
76646
76646
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is there any difference between 一緒に and と一緒に?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T23:14:52.677", "favorite_count": 0, "id": "76650", "last_activity_date": "2020-04-18T09:53:45.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38578", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "grammar", "word-choice", "usage", "particles" ], "title": "Is there any difference between 一緒に and と一緒に?", "view_count": 299 }
[ { "body": "と is used with 一緒に when you want to explicitly name with whom the action is\nbeing performed. You usually need a noun/pronoun with と to make it clear who\nor what that is.\n\n> 一緒に行こう! Let's go together. \n> 友達 **と** 一緒に行った。 I went with my friend.\n\nBy the way, と一緒に is not a set phrase as you appear to think it is. It's just a\nstandard use of the particle と.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T09:53:45.050", "id": "76657", "last_activity_date": "2020-04-18T09:53:45.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "76650", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76650
null
76657
{ "accepted_answer_id": "76652", "answer_count": 1, "body": "I'm struggling to get the difference between 旦, 夕 and 汐 - to me them all\nsignifies \"evening\". Is that so? Do they mean the same thing?\n\nI'm not a native speaker of english, so please give me a clear explanation if\nthere is any difference at all.\n\nThank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-17T23:24:58.573", "favorite_count": 0, "id": "76651", "last_activity_date": "2020-04-18T01:14:08.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38577", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "kanji" ], "title": "What is the difference between 旦, 夕 and 汐?", "view_count": 266 }
[ { "body": "These kanji are usually explained like this:\n\n * **夕** : A very easy joyo kanji that means **\"evening\"**.\n * **旦** : A relatively uncommon joyo kanji that originally means **\"morning\"** , but this original meaning is largely forgotten. For details, see: [Heisig story #30 (Nightbreak) 旦, shouldn't it mean \"daybreak\" instead?](https://japanese.stackexchange.com/q/26016/5010)\n * **汐** : A _non_ -joyo kanji that means **\"tide\"** (strictly speaking, it meant \"evening tide\", but this meaning is obsolete). It appears in several place/person names and scientific terms, but it's a rare kanji otherwise.\n\nSo only 夕 means \"evening\". Please check if you are using correct learning\nresources. (Seriously, is your source really about _Japanese_?)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T01:14:08.450", "id": "76652", "last_activity_date": "2020-04-18T01:14:08.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76651", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76651
76652
76652
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> できることが僕にある\n\nThis sounds like \"the things I can do is in me\", which doesn't makes sense.\nTranslation tells me it actually means \"I can do something\". Why is に used\nrather than が? What rule does this に follow? I haven't seen this kind of に\nanywhere so far (with my limited japanese). Also what is the difference in\nusing に and が here?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T03:02:11.613", "favorite_count": 0, "id": "76654", "last_activity_date": "2020-04-18T23:24:32.813", "last_edit_date": "2020-04-18T04:06:15.600", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に" ], "title": "に particle used with ある", "view_count": 155 }
[ { "body": "> できることが僕にある\n>\n> This sounds like \"the things I can do is in me\", which doesn't makes sense.\n\nThis is the second time I've seen you post a question where you insist that\nJapanese に must correspond exactly to English \"in\", then claim confusion. The\norigin of the confusion is in your insistence on translating に only into \"in\".\n\n> Translation tells me it actually means \"I can do something\".\n\nYou can translate it as \"There are things which I can do\" and here the \"there\nare\" corresponds to にある in the Japanese. You could actually think of it as \"In\nme there are things I can do\" if it helps you to understand, but of course the\nEnglish is far from natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T22:28:57.610", "id": "76665", "last_activity_date": "2020-04-18T23:24:32.813", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "76654", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76654
null
76665
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I keep running into things like 1-3 or a-d in my workbook but i can't figure\nout how to read them aloud. Is it 1から3 sort of like in english? is it a\nliteral aダッシュd? something completely different? A google search only gives me\nstraight up numbers or tells me the dash is for elongating vowels. For the\nsake of my internal monologue, please, I'm dyingggg", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T07:08:46.673", "favorite_count": 0, "id": "76656", "last_activity_date": "2020-04-18T23:20:07.347", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38585", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "How do you say numbers/letters in a skipped sequence or connected by a dash?", "view_count": 101 }
[ { "body": "> I keep running into things like 1-3 or a-d in my workbook but i can't figure\n> out how to read them aloud. Is it 1から3 sort of like in english?\n\nYes, いちからさん or エーからディー (or デー).\n\n> is it a literal aダッシュd?\n\nThe - as part of a word is often called ハイフン in Japan, ダッシュ usually means to\nhurry.\n\n> A google search only gives me straight up numbers or tells me the dash is\n> for elongating vowels.\n\nThe \"long dash\" called ちょうおん is used for elongating vowels as in the word for\n\"paper\", ペーパー. You won't see Japanese people writing ペ-パ- for \"paper\" using a\nshort hyphen.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T22:25:52.777", "id": "76664", "last_activity_date": "2020-04-18T23:20:07.347", "last_edit_date": "2020-04-18T23:20:07.347", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76656", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76656
null
76664
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "食べないようとする\n\n食べようとしない\n\nBoth the sentence above means \"I will try not to eat\". What's the difference", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T09:53:55.420", "favorite_count": 0, "id": "76658", "last_activity_date": "2020-04-18T17:15:24.863", "last_edit_date": "2020-04-18T10:17:27.223", "last_editor_user_id": "31222", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "\"Try not to\" in japanese", "view_count": 425 }
[ { "body": "> 食べないようにする\n\nThis is OK for saying something like \"I try not to eat (something)\"\n\nカロリーの高いものを食べないようにしている\n\n\"I try not to eat things which have a lot of calories\"\n\n> 食べようとしない\n>\n> Both the sentence above means \"I will try not to eat\". What's the difference\n\nたべようとしない means more like \"I will not (even) attempt to eat (something)\". Like\n\n納豆なんかは食べようとしない = I don't even bother trying to eat natto.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T10:56:23.757", "id": "76660", "last_activity_date": "2020-04-18T13:51:05.027", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "76658", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "> 食べない **ように** する\n\nThe ように is the auxiliary (比況・例示・推定の助動詞)「[様]{よう}だ」. \nIt follows the attributive form (連体形) of a verb. It can conjugate to ように, ような,\netc. but not to ようと.\n\n> 食べ **よう** としない\n\nThe よう is the volitional auxiliary (意志の助動詞)「う・よう」. \nIt follows the imperfective form (未然形) of a verb, and is followed by ~と(する).\n\nCompare:\n\nThe ように is the 比況・例示・推定 auxiliary [様]{よう}だ in: \n「連体形+ **ように** する」(make sure... / make an effort so that...) \n「ない+ **ように** する」(make sure... not / make an effort so that... won't) \nvs \nThe よう is the volitional auxiliary う・よう in: \n「未然形+ **よう** とする」(try to do) \n「未然形+ **よう** としない」(don't try to do)\n\n* * *\n\nSo... \n食べないようにする means \"make sure that I don't eat\" \"try not to eat\". \n(cf. 食べるようにする means \"make sure that I eat\" \"try to eat\") \n食べようとしない means \"don't try to eat\" \"won't eat\". \n(cf. 食べようとする means \"try to eat\")\n\nExample:\n\n> 「最近太ったので、脂っこいものは **食べないようにし** ています。」 \n> (I've gained weight recently, so I'm trying not to eat / I've been avoiding\n> fatty food.) \n> 「好物のどらやきを出しても、 **食べようとしない** んです。病気じゃないでしょうか。」 \n> (I offered him his favorite Dorayaki, but he didn't try to eat it / he\n> wouldn't eat it. I'm wondering if he's ill.)\n\n* * *\n\nFor \"try not to do\", we also have ~ **まい** とする, eg 食べまいとする.\n\n「食べないよう **と** する」「~ないよう **と** する」 are grammatically incorrect. \n(「~ない+よう+と」「連体形+よう+と」「食べるようと」 are incorrect.)\n\nRelated:\n\n * [Understand the difference between [dictionary/ない + ようとする] and [volitional + にする]](https://japanese.stackexchange.com/q/33068/9831)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T15:53:10.957", "id": "76662", "last_activity_date": "2020-04-18T17:15:24.863", "last_edit_date": "2020-04-18T17:15:24.863", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "76658", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
76658
null
76662
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "More of a history question... I understand です became more commonly used in\nlate Edo, but before that (as I understand) it was commonly associated with\nlow-society life, such as prostitutes and thieves as portrayed by theatre\nduring the earlier era. So how did one of the most essential grammatical\nelements of contemporary Japanese language come to overtake the former\nstandard?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T12:06:53.350", "favorite_count": 0, "id": "76661", "last_activity_date": "2020-04-19T12:11:22.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33421", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "old-japanese" ], "title": "Why did です eventually overtake なり?", "view_count": 211 }
[ { "body": "です did not overtake なり. だ did.\n\nなり is merely a basic connective, \"A is B,\" without any specific implications\nfor the formality level or politeness of speech. Etymologically, it is a\nfusion of に+あり \"exists\" (where に is not the locative particle, but the 連用形\nform of the copula \"to be\"), thus A, B なり means literally \"A, being B,\nexists.\" Later, following the general trend of Japanese that attaching a 連用形\nof a verb directly to another verb to denote a sequence gives way to attaching\nthe verb through the -て-form (all the multiple て-attachments of the modrn\nlanguage, like ている, てある, てくる, etc. are very recent), にwas gradually replaced\nby its own て-form, にて > で. Thus なり was turned into である [Note 1], shortened to\nじゃ or だ.\n\nです is a totally different beast, as it is, forst and foremost, a polite form.\nIt did not replace なり, but it replaced many of its predecessors, which\nfrequently co-existed. While Classical Japanese had 敬語, there was no direct\nanalogue to the current です/ます forms, which do not serve any honorification,\nbut just state that the whole sentence is polite. Post-Classically, however,\nsuch forms started to emerge. [候]{そうろう} was, I believe, prominent enough in\nthis position to have a whole style of writing ([候文]{そうろうぶん}) named after it,\nand when you attach そうろう to で (analogically to how you attach ある to で in order\nto make である), you get でそうろう, which slowly withers down to でそう and then です\n[Note 2]. Only in the early 20th Century, when modern literary language was\nbeing formalized, です was chosen above its competitors, such as であります,\nでいらっしゃいます, でございます, presumably for being shorter.\n\n[Note 1] あり became ある because of the general phenomenon called \"the\nfinal/adnominal merger.\"\n\n[Note 2] This is not the only hypothesis as to how です was formed, but, in my\nopinion, the most probable one. The alternate, namely, that です is short for\nであります/でございます and its friends, does not impress me, as all these forms, when\nuttered, have a very strong emphasis on the あ in the penultimate syllable, and\nit is unclear how could the contract to something with the vowel え.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T12:11:22.093", "id": "76676", "last_activity_date": "2020-04-19T12:11:22.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "parent_id": "76661", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76661
null
76676
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm having a little trouble parsing the phrase in question in the following\nsentence:\n\n> ベンテン、イダテン、アドン、サムソンなどの個性の強いキャラクターがこれまた個性の強い相手と世界観の中で繰り広げるハチャメチャな内容。\n\nTaken from the [back of this videogame's\nbox](https://gamefaqs1.cbsistatic.com/box/9/8/1/102981_back.jpg).\n\n_An absurd tale where Benten, Idaten, Adon, Samson and other peculiarly\nindividual characters are facing off against peculiarly individual foes._ \nA rather free translation but I suppose it gets the point across (minus the\nphrase in question, of course). I'm not exactly sure how「世界観」fits into the\nequation here. I've looked the word up and found following:\n\n> 1\n> 世界およびその中で生きている人間に対して、人間のありかたという点からみた統一的な解釈、意義づけ。知的なものにとどまらず、情意的な評価が加わり、人生観よりも含むものが大きい。楽天観・厭世\n> (えんせい) 観・運命論・宗教的世界観・道徳的世界観などの立場がある。 \n> 2 俗に、文学・音楽などで、その作品がもつ雰囲気や状況設定。「人気漫画の世界観が楽しめるカフェ」\n\nI don't think I'm exactly sure what I'm looking for. If I'm not mistaken\nnumber one describes the _world view_ one has and number two describes the\n_atmosphere / appearance of something_ e.g. of a fictional work. I'm not sure\nhow to interpret either of these into the sentence above though as I'm missing\na modifier for「世界観」.\n\nGoogling the phrase, I found another sentence which seems to employ the same\nstructure:\n\n> 『スター・ウォーズ/銀河の英雄』は、SWのキャラと世界観の中で冒険するRPG(v゚∀゚)v\n\nTaken from [this blog post](http://girlsnight.no-uragawa.net/archives/2266/).\n\nAgain I'm missing the modifier as to what kind of「世界観」I'm looking at\nhere.「SWのキャラと冒険する」->「どういう世界観の中でSWのキャラと冒険する?」\n\nI assume「世界観」is trying to highlight the unique setting these works are set in\nbut I'm having trouble wrapping my head around it grammatically.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-18T18:03:03.807", "favorite_count": 0, "id": "76663", "last_activity_date": "2020-04-19T04:08:39.663", "last_edit_date": "2020-04-18T18:08:57.190", "last_editor_user_id": "35224", "owner_user_id": "35224", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "How to parse と世界観の中で", "view_count": 128 }
[ { "body": "> 1.\n> 世界およびその中で生きている人間に対して、人間のありかたという点からみた統一的な解釈、意義づけ。知的なものにとどまらず、情意的な評価が加わり、人生観よりも含むものが大きい。楽天観・厭世\n> (えんせい) 観・運命論・宗教的世界観・道徳的世界観などの立場がある。\n>\n\nI think this definition is more of a one's philosophical perspective/thought.\n\n> 2 俗に、文学・音楽などで、その作品がもつ雰囲気や状況設定。「人気漫画の世界観が楽しめるカフェ」\n\nI believe this definition (2) still holds to your example.\n\n> ベンテン、イダテン、アドン、サムソンなどの個性の強いキャラクターがこれまた個性の強い相手と世界観の中で繰り広げるハチャメチャな内容。\n\nAnd, I think the characters in the video game package shows their unusual\nappearances as bodybuilders at a glance. Rather than describing the their\npersonality in detail, the videogame creator probably wants to show \"what it\nis\" and ambience of the game in the package and impress the consumers\nimmediately.\n\nFor grammar,\n\n> 『スター・ウォーズ/銀河の英雄』は、SWのキャラと(その/SWの)世界観の中で冒険するRPG(v゚∀゚)v\n\nIn Japanese language, we often do not use definite article at all. So you may\nsometimes need to read the context and add some articles/determiner\n(i.e.「その」or 「SWの」 in the parenthesis I added in the sentence) when you are\nreading.\n\n> ベンテン、イダテン、アドン、サムソンなどの個性の強いキャラクターがこれまた個性の強い相手と(こういう)世界観の中で繰り広げるハチャメチャな内容。\n\nIt's bit hard for me to parse this sentence with momentum. I will add (こういう) :\nthis sort of in the sentence if necessary.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T02:00:25.840", "id": "76668", "last_activity_date": "2020-04-19T02:00:25.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "76663", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> ベンテン、イダテン、アドン、サムソンなどの個性の強いキャラクターがこれまた個性の強い相手と世界観の中で繰り広げるハチャメチャな内容。\n\nWhat modifies \"世界観\" is \"個性の強い.\" \nSo, you can rewrite this to:\n\n> ベンテン、イダテン、アドン、サムソンなどの個性の強いキャラクターがこれまた個性の強い相手と **個性の強い世界観**\n> の中で繰り広げるハチャメチャな内容。\n\nSimilarly,\n\n> 『スター・ウォーズ/銀河の英雄』は、SWのキャラと世界観の中で冒険するRPG(v゚∀゚)v\n\nin this case, what modifies \"世界観\" is \"SWの.\" \nYou can rewrite this to:\n\n> 『スター・ウォーズ/銀河の英雄』は、SWのキャラと **SWの世界観** の中で冒険するRPG(v゚∀゚)v\n\nWell, kimi Tanaka pointed this case, but I think the issue is not difficult\ncontext, just the simple modification rule of \"AとB.\"\n\nMのAとB = MのAとMのB", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T04:08:39.663", "id": "76671", "last_activity_date": "2020-04-19T04:08:39.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38428", "parent_id": "76663", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76663
null
76671
{ "accepted_answer_id": "76674", "answer_count": 1, "body": "I found this sentence in a short story:\n\n>\n> 「先生の口から『どうしたらいい』なんてセリフが出るとは意外でしたよ。僕はてっきり、子供たちには好きなようにさせてやりたいから、ほかの先生どもがぎゃあぎゃあ言ったときには、以前みたいに僕が子供たちをそそのかしたことにしてくれって頼まれるもんだと思っていました」\n\nAs far as I understand, the speaker - the viceprincipal of a school - due to a\nteacher complaining went to a classroom to check about an issue that teacher\nwas having with the students, and found them with cactuses on their desk, to\nbe studied as graduation project because they have supernatural abilities\n(「だって、サボテンには本当に超能力があるんです」).\n\nI found that 「short past + ことにする」 [means to act as something false were\ntrue](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%9F%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6-ta-koto-ni-\nshite/), as confirmed also by\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/62237/the-meaning-\nof-%E3%81%9F%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B) question; as far as\nI can tell, this is the translation:\n\n> It's unusual to hear a teacher say something like \"What should I do?\",\n> right? Without doubt, since the kids want to people letting them [させてやりたい]\n> do what they like, when the other teachers were complaining, I thought they\n> were asking me to act for their sake [てくれ] as if I insigated the kids like\n> before\n\nbut I'm not really sure, since it sounds odd, and I have some doubts:\n\n * 以前みたいに means \"like before\", like he already did something like that before? Alternatively it could mean \"previously\" as in the viceprincipal did that before the students brought the cactuses, but if that's the case I don't understand why the 「みたい」.\n\n * what about もんだ? I know it's used, after the dictionary form of a verb, to state something that's expected or a social norm; does it mean the other teachers are asking that like it was something expected from the viceprincipal?\n\n * is my understanding of 「そそのかしたことにする」 right? I can only think, if my translation is right, that the other teachers want the viceprincipal to act like the cactuses were an idea he gave to the studends, like to cover the fact that it was something the students want themselves to do, but I'm not really sure about this.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T00:34:13.540", "favorite_count": 0, "id": "76666", "last_activity_date": "2020-04-20T09:12:34.167", "last_edit_date": "2020-04-20T09:12:34.167", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "grammar" ], "title": "Meaning of ~たことにする and もんだ", "view_count": 210 }
[ { "body": "You have several mistakes parsing the second sentence.\n\nAs the start point, もんだ is the colloquial form of ものだ, which falls under the\nfollowing usage [in the\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%89%A9_%28%E3%82%82%E3%81%AE%29/).\n\n> ㋒(「…するものだ」の形で)それが当然であるという気持ちを示す。「先輩の忠告は聞く物だ」「困ったときは助け合う物だ」\n\nThus, the word should be translated like \"as a matter of course that --\".\nMeanwhile,\n[てっきり](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%A6%E3%81%A3%E3%81%8D%E3%82%8A/)\nis an adverb \"doubtlessly\", but particularly used when one has a false belief.\n\n> **1** 確かだと思っていた予想・推測が反対の結果となって現れた場合に用いる語。きっと。「今日はてっきり(と)晴れると思ったのに」\n\nSo, you see its function basically overlaps with もんだ and forms a seemingly\nredundant expression. Such kind of adverb is called 呼応の副詞 \"adverb in\nconcordance\" in Japanese grammar, which has a certain practical significance,\nthat it often signifies a start of encapsulated content, that will be closed\nby its counterpart. In this case:\n\n> 僕はてっきり(1)、[⸻]って頼まれる(2)もんだと思っていた(3) \n> _I totally (1) assumed that(3) I was asked that(2): ⸻_\n\nThe whole content inside is a reported speech, which is grammatically detached\nfrom the outer part.\n\nNow,\n\n> 子供たちには好きなようにさせてやりたい \n> _[subject] wants to let children do what they like_\n\nYou translated this part \"the kids want to people letting them do what they\nlike\" (which would be 子供たちは(人に)好きなようにさせてほしい), but that is not possible,\nbecause 子供たち marked by に is the causee in this clause. [Causation of\nintransitive verbs _via command/instruction_ changes the marking of the\noriginal agent from が to に](https://www.tomojuku.com/blog/shieki/shieki-\njyoshi/).\n\n> 子供たち **に** 好きなようにさせる ← 子供たち **が** 好きなようにする\n\nYour other questions struck me like you were distracted too much by the\nsupernatural cactus. Although it's somewhat shocking, as I understand\ncorrectly, this passage as such has little connection with it. In general,\nJapanese teachers tend to be managerialistic that don't like children that\ndon't listen to them or do weird things. I think what they are talking about\nis that ~~this teacher~~ vice-principal rather wants children to behave freely\nand might have sought support of the speaker before.\n\n~~The full translation for your reference:~~\n\n**Edit** : According to [your new image](https://i.stack.imgur.com/gFOej.jpg),\nthis is actually the teacher's line spoken to the vice-principal, which reads:\n\n> 「先生の口から、『どうしたらいい』なんてセリフが出るとは意外 **でしたよ**\n> 。僕はてっきり、子供たちには好きなようにさせてやりたいから、ほかの先生どもがぎゃあぎゃあ言ったときには、以前みたいに僕が子供たちをそそのかしたことにしてくれって頼まれるもんだと思ってい\n> **ました** 」 \n> \"'What should I do?' is such an unexpected word to hear from you. I totally\n> assumed that you came to say that you liked to see children do as they like,\n> then to ask me to act as if I put them up to do it just like before, when\n> other teachers should make a fuss.\"\n\n(The indirect speech part is continuous, but I couldn't find a nice way to\nreproduce it in English.)\n\nAlso, as a minor point, you translated 先生の口から as \"a teacher say...\", but this\n先生 is almost certainly a pronoun that points to that specific person. ~~So it\nshould be \"s/he\" or at least \"such a teacher\".~~", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T11:06:21.067", "id": "76674", "last_activity_date": "2020-04-20T04:52:55.977", "last_edit_date": "2020-04-20T04:52:55.977", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76666", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76666
76674
76674
{ "accepted_answer_id": "76672", "answer_count": 1, "body": "The context: Yotsuba goes to the front door to welcome her friend, and says\n「どうぞおあがり。おまかいですが。」and her friend visibly confused responds with 「何だそれ?」I\ndidn't manage to find this おまかい expression on the dictionary or Google. Since\nshe is a child, I imagine it may be a mistake, but then if so, what is the\nactual word she meant ro use?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T00:56:09.010", "favorite_count": 0, "id": "76667", "last_activity_date": "2020-04-19T08:43:11.517", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36542", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "expressions" ], "title": "Question about phrase in よつばと!", "view_count": 318 }
[ { "body": "It seems a popular phrase from that manga (enough to be merchandised), whereas\nyou'll find many Japanese people wondering or asking what it means on Google.\n\nSo what it actually means is not immediately clear to me either, but it does\nsound like she jumbles up several (humble) set phrases used when inviting\npeople to your home, like:\n\n * お構いもできませんが \"(sorry) that we can't treat you (satisfactory)\"\n * 狭いですが \"that it's a cramped place\"\n * 汚いですが \"that it's a messy place\"\n * お構いなく (what guest says) \"don't bother yourself\"\n * つまらないものですが (giving gift) \"though it's nothing special\"\n\nOne of lines that contain this phrase is translated as follows, according to\n[this article](https://allabout.co.jp/gm/gc/66699/):\n\n> Ahem, welcome to our humble aboard! Step on up! \n> (どーぞ おあがりたまえ!! おまかいですが)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T08:43:11.517", "id": "76672", "last_activity_date": "2020-04-19T08:43:11.517", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76667", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
76667
76672
76672
{ "accepted_answer_id": "76713", "answer_count": 2, "body": ". Hey, everyone! I named my main character Kouki, but I'm unsure of the\nmeaning of the variation I'm using (幸輝). I want to make sure that the one I\nuse means \"happiness.\" Could you please help?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T02:10:37.967", "favorite_count": 0, "id": "76669", "last_activity_date": "2020-04-21T03:54:04.013", "last_edit_date": "2020-04-21T03:06:08.330", "last_editor_user_id": "36684", "owner_user_id": "36684", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "meaning", "names" ], "title": "Which version of the name こうき means happiness?", "view_count": 243 }
[ { "body": "You will be very glad to know that you can solve this problem without help\nfrom other people. First go to an online name dictionary and find all the\n\"kouki\"s:\n\n<https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?2MDJ%A4%B3%A4%A6%A4%AD>\n\nThen go through the list and check the meanings of the kanji names using an\nonline dictionary.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T02:29:00.747", "id": "76670", "last_activity_date": "2020-04-19T02:29:00.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76669", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "こうき (Kouki) can be divided into two syllables \"Kou\" and \"Ki\", and each sound\ncan have many corresponding kanji. Thus there are literally hundreds of\npossible combinations that can be read Kouki. Among them, yes, 幸 (Kou) is a\ncommon kanji meaning \"happiness\". 倖 is a less common variant. The second kanji\nthat corresponds to \"Ki\" is arbitrary, but the one you chose (輝 =\n\"shine/glow\") seems reasonable and common to me.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T03:54:04.013", "id": "76713", "last_activity_date": "2020-04-21T03:54:04.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76669", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76669
76713
76670
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm on first year of Japanese study. I've found on my notes the word\n\"kenkyuusha\" (研究者) which means researcher, but while reviewing for vocabulary\non the internet I found \"kenkyuuin\" (研究員) instead.\n\nI don't know much about how to form new vocabulary using suffixes yet, but I'm\nguessing both (\"sha\" and \"in\") mean person in some way (used in other words I\nalso have, like kaishain, isha, ginkouin, etc). That means that these suffixes\nare kind of interchangeable, or did I just take a bad translation and\n\"kenkyuuin\" is the correct one?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T11:04:51.410", "favorite_count": 0, "id": "76673", "last_activity_date": "2020-04-19T13:11:24.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38580", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "suffixes" ], "title": "Difference between \"sha\" and \"in\" (i.e. 研究員 vs 研究者)", "view_count": 206 }
[ { "body": "研究員 would usually imply a researcher who is a member of some specific\norganisation whereas 研究者 is just a general term for \"researcher\". 員 means\n\"member\" 委員 = committee member etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T13:11:24.880", "id": "76680", "last_activity_date": "2020-04-19T13:11:24.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76673", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76673
null
76680
{ "accepted_answer_id": "76691", "answer_count": 1, "body": "This is a text from NHK easy news where the alcohol content of desinfectants\nis being discussed:\n\n```\n\n これより濃{こ}いと消毒{しょうどく}する力{ちから}が小{ちい}さくなるため、薄{うす}くして使{つか}うように言{い}っています。\n \n```\n\nI am wondering here about the literal translation of the と-Particle in\nこれより濃{こ}い **と** 消毒{しょうどく}する力{ちから}. Does the と-Particle in this case mean:\n\n * WITH higher (alcohol) concentration than this (the desinfection efficacy will be smaller...), or\n * IF the (alcohol) concentration is higer than this (the desinfection efficacy will be smaller...)\n\n(So my question aims also a bit if this is how a proportionality relation,\ne.g. \"with increasing speed the kinetic energy increases\" can be expressed in\nJapanese)\n\nThanks a lot!", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T11:19:11.880", "favorite_count": 0, "id": "76675", "last_activity_date": "2020-04-20T04:33:07.390", "last_edit_date": "2020-04-19T17:24:06.120", "last_editor_user_id": "18895", "owner_user_id": "18895", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Literal meaning of と-Particle in これより濃いと消毒する力", "view_count": 122 }
[ { "body": "This is not explicitly expressing proportionality, it's just a conditional. Of\ncourse, constructions like this:\n\n> これより濃いと消毒する力が小さくなる\n>\n> If the alcohol content is higher than this the disinfection efficacy will be\n> smaller\n\nIn both English and Japanese do not exclude the possibility that there is a\nproportional relationship here between these two things, they just\nunderspecify.\n\nThe thing most closely resembling the `with` you are asking about here, in\nterms of being relatively formal and expressing proportionality, is `とともに`.\nSee\n[here](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%A8%E3%81%A8%E3%82%82%E3%81%AB&pg=5)\nfor some examples, like:\n\n> 治療が長引くとともに増加する\n>\n> increase with prolonged therapy\n\nColloquially, proportional relationships can also be expressed with\nconstructions like\n[すればするほど](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%BB%E3%81%A9).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T04:33:07.390", "id": "76691", "last_activity_date": "2020-04-20T04:33:07.390", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7705", "parent_id": "76675", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76675
76691
76691
{ "accepted_answer_id": "76678", "answer_count": 1, "body": "As I have continued to learn Japanese scripts, I have noticed that I have\ndifficulty with reading Kanji that is a more quick freehand format. I usually\nfigure it out through context, but I was wondering if anyone may have some\nsuggestions that could help with this?\n\nThe biggest impact is the speed at which I can read material. My current\nmethod I have attempted to improve on this has been reading manga. Although I\nenjoy this method because I enjoy a large number of popular manga, But this\nmethod has not had the results of increased reading speed I was hoping for.\n\nI was wondering if there where any tips, or common ways certain kanji get\nwritten that looks different in text format vs handwritten? In English there\nare so many shorthand variations used, I thought perhaps this happens with\nKanji as well?\n\nIt’s a broad area to cover but any tips, suggestions, or ideas are\nappreciated. I have been considering looking at a pen pal type of arrangement\nto improve feedback on my writing and to improve my reading skills, is this\nsomething that could have a better outcome? If it would be a good approach, is\nthere anywhere to start working with someone in this manner? I’m 35 and\nhaven’t heard of pen pals since windows 95 was released, so if this practice\nis still around I am really not sure where to look.\n\nThanks for any help or just reading this, & perhaps I’m a lost cause.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T12:17:18.967", "favorite_count": 0, "id": "76677", "last_activity_date": "2020-04-19T12:43:57.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38594", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "handwriting", "learning" ], "title": "Difficulty reading Kanji that is handwritten, any suggestions?", "view_count": 137 }
[ { "body": "There is a book [A Reader of Handwritten\nJapanese](https://rads.stackoverflow.com/amzn/click/com/4770016638) for non-\nnatives learning to read handwriting, it contains various real letters and\ntext with the explanations. Other than that calligraphy manuals (see gyousho\n行書) might help.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T12:43:57.560", "id": "76678", "last_activity_date": "2020-04-19T12:43:57.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76677", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76677
76678
76678
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the phrase \"ATMはビルの1階にあります\" Can i say ATMはビルの1階であります? Someone told me it\ndoesn't sound natural. But i didn't understand why", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T17:17:17.190", "favorite_count": 0, "id": "76682", "last_activity_date": "2020-04-20T19:10:46.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38598", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Can i use で instead of に in this context", "view_count": 84 }
[ { "body": "You cannot use で in this case. The following page lists several examples of\nwhat makes で and に different:\n<https://www.kanshudo.com/grammar/%E3%81%A7_%E3%81%AB>\n\nIn particular, first section mentions:\n\n> For location, で is used to mark the location where an event occurred (ie, a\n> focus on action). に is used to indicate object locations, destinations or\n> directions (in the absence of a specific 'event').\n\nI think this applies well to your sentence.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T19:10:46.360", "id": "76703", "last_activity_date": "2020-04-20T19:10:46.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1319", "parent_id": "76682", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76682
null
76703
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For る-verbs we usually drop る and replace it with られる but I noticed this\nexception?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T20:28:35.443", "favorite_count": 0, "id": "76684", "last_activity_date": "2020-04-20T20:11:38.180", "last_edit_date": "2020-04-20T20:11:38.180", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "38601", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs", "conjugations", "potential-form", "godan-verbs", "ichidan-verbs" ], "title": "Why is the potential form of 滑る 滑れる and not 滑られる?", "view_count": 312 }
[ { "body": "滑る{すべる} is not a 'る' (ichidan) verb, but a godan verb. While it is true that\nall ichidan verbs end in いる or える, the reverse is not true; 入る{はいる} for\nexample is a godan verb. 滑る conjugates as normal for godan: 滑って, 滑らない, 滑らせる\netc. 滑られる is the passive form of 滑る.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T20:49:37.387", "id": "76686", "last_activity_date": "2020-04-19T20:49:37.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "76684", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
76684
null
76686
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Does the honorific prefix お/ご have an effect on pitch accent?\n\nFor example, can it make an unaccented word accented or an accented word\nunaccented?\n\nIf this prefix does have an effect on pitch accent, what are the rules?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-19T20:39:26.883", "favorite_count": 0, "id": "76685", "last_activity_date": "2020-04-20T16:18:54.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31349", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Does the honorific prefix お/ご have an effect on pitch accent?", "view_count": 709 }
[ { "body": "My favourite kind of answer: just quoting a huge chunk of Martin's _A Referece\nGrammar of Japanese_. But it takes nine main rules (save exceptions) and three\npages (pp. 333-5), so I summarize:\n\n> (1) Generally, words become unstressed under [御]{お}, unless said otherwise\n> below.\n>\n> (2) Words which are 頭高 and have beyond one syllable normally retain their\n> accent: [かし]{HL} > [おかし]{LHL}. The number of exceptions which delete accent\n> instead is small, but many of those (such as [なか]{HL} > [おなか]{LHH}, [まえ]{HL}\n> > [おまえ]{LHH}) are probably better treated as separate words.\n>\n> (3) Here Martin puts a huge list of exceptions with any kinds of\n> unpredictable jumps.\n>\n> (4) お + truncated noun = accent at the first syllable of the truncated part:\n> [ばけもの]{LHHL} > [おばけ]{LHL}.\n>\n> (5) お + single-morpheme female name = accent remains at the first syllable\n> of the name: [ゆき]{HL} > [おゆき]{LHL}.\n>\n> (6) ご does not change accent {except exceptions: [あんない]{LHHL} >\n> [ごあんない]{LHHHH} (案内); [ぼう]{HL} > [ごぼう]{HLL} (坊); [りしょう]{LHHH} >\n> [ごりしょう]{LHLLL} (利生)}.\n>\n> (7) お + na-adjective = no accent (except some, such as 元気, which retain\n> their accent).\n>\n> (8) お + adjective = no acent.\n>\n> (9) お + 連体形 of a verb is no accent. But お + a derived deverbal noun (which\n> is segmentally the same as 連体形 but with a different accent) is treated as a\n> noun and thus may have a totally different result.\n\nTo conclude: it's a mess.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T16:18:54.560", "id": "76701", "last_activity_date": "2020-04-20T16:18:54.560", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "27977", "parent_id": "76685", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
76685
null
76701
{ "accepted_answer_id": "76692", "answer_count": 1, "body": "I know the kanjis 明 and 光, which both have (I guess) the idea of light.\n\nIs there any difference between them? And what is the kanji for \"normal\"\nlight, as the light of the sun or the light emitted by a bulb?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T01:13:33.443", "favorite_count": 0, "id": "76689", "last_activity_date": "2020-04-20T04:54:31.713", "last_edit_date": "2020-04-20T02:07:51.757", "last_editor_user_id": "38577", "owner_user_id": "38577", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-choice", "kanji" ], "title": "Which is the kanji for \"light\"?", "view_count": 565 }
[ { "body": "光 is the kanji for \"light\" (eg 光の速度 = speed of light, 光源 = source of light).\nNote that a light as a device is ライト, 明かり or 照明. The kanji 明 is more like\n\"bright\" (eg 明るい部屋 = bright room).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T04:54:31.713", "id": "76692", "last_activity_date": "2020-04-20T04:54:31.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76689", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76689
76692
76692
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In My Hero Academia, Deku declares to his opponent 君を超えて!I tried searching the\nother threads here, but most of the questions that asked about the te form of\na verb at the end of a sentence seemed to use verbs like 待ってる or 開ける which\nwould make for being short for てください such as 待って in 待ってください. But with this\nverb 超える, I am not sure it is the same grammar. Can someone please explain to\nme the grammar pattern on this one?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T01:53:30.310", "favorite_count": 0, "id": "76690", "last_activity_date": "2020-04-20T01:53:30.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38606", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "て-form", "slang" ], "title": "Ending a Sentence with the て form (does not seem like a request) rather it feels like an exclamation 君を超えて!", "view_count": 66 }
[]
76690
null
null
{ "accepted_answer_id": "76695", "answer_count": 1, "body": "I searched what this kanji means in\n[jisho.org](https://jisho.org/search/%E5%88%BB%5C) in this part of the song:\n\n> 近づいて 全部月のせいに\n>\n> 刻は今 ここに満ちたり\n\nSource:\n[Lyrics](https://www.mymusic.net.tw/ux/w/song/show/p000004-a0734004-s087184-t002-c6)\n\nSo, My first result is 時 in this result show me another form for this kanji\nthat is 刻 【とき】\n\nand the others results show me others meanings like 刻【こく】: archaic age , 刻\n【きざ】: scratch, etc", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T05:12:12.260", "favorite_count": 0, "id": "76693", "last_activity_date": "2021-07-21T01:21:48.040", "last_edit_date": "2021-07-21T01:21:48.040", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "38607", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "words", "creative-furigana" ], "title": "刻 means \"time\"?", "view_count": 194 }
[ { "body": "To put it accurately, 刻【こく】 is the ancient unit of time, compared to _hour_\nbefore 24-hour system is introduced, and still remains in some words such as\n時刻, 刻々, 刻限 etc.\n\nFor that reason, this kanji is sometimes employed in artistic writing when it\nexplicitly refers to a \"punctual\" time rather than a \"duration\" time.\n\nAs for the practice putting unusual { kanji to word / reading to kanji }, see\nthe following posts:\n\n * [Why are some lyrics' words written in kanji whose usual reading is not how it is sung?](https://japanese.stackexchange.com/q/198/7810)\n * [Why is 悪夢 read as ゆめ?](https://japanese.stackexchange.com/q/38891/7810)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T06:47:20.327", "id": "76695", "last_activity_date": "2020-04-20T06:47:20.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76693", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
76693
76695
76695
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am listening to a song and came across もう充分だよって **きっと** 言う **かな**\n\nIs it possible to use かな and きっと in a sentence? It sounds like \"you will\n**maybe definitely** say [it's already more than enough]\", which doesn't\nreally make sense", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T05:19:46.733", "favorite_count": 0, "id": "76694", "last_activity_date": "2020-04-20T10:28:46.117", "last_edit_date": "2020-04-20T06:09:27.763", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "modality" ], "title": "きっと and かな used in a sentence", "view_count": 390 }
[ { "body": "The nuance of this きっと言うかな is somewhere between \"I believe he will say\" or \"I\nguess he will say\".\n\nThe meaning of きっと is close to \"I believe\" rather than \"definitely\". It's a\nrelatively _subjective_ expression and the statement does not have to be based\non an evidence. Using \"definitely\" to translate きっと is too strong in many\ncases.\n\nかな is both \"I wonder/doubt\" and \"I guess\", depending on the context and the\nintonation. For example, できるかな can sound like \"I doubt I can do it\", \"I wonder\nif I can do it\" or \"I guess I can do it\". It's usually easy to tell the\nmeaning when you hear it, but it's difficult to describe the pronunciation\ndifference in text form... Anyway, in this context this かな is more like \"I\nguess\" because it's used with きっと.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T10:28:46.117", "id": "76696", "last_activity_date": "2020-04-20T10:28:46.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76694", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76694
null
76696
{ "accepted_answer_id": "76699", "answer_count": 1, "body": "I read this sample sentence\n[here](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%82%92%E3%81%8D%E3%81%A3%E3%81%8B%E3%81%91%E3%81%AB-o-\nkikkake-ni/):\n\n> 留学をきっかけに、自分の国についていろいろ考えるようになった。\n>\n> Studying abroad was **a good opportunity** for me to think about my own\n> country.\n\nThis reminded me of this [grammar\npoint](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB-o-ii-\nkoto-ni/): をいいことに\n\nSo, what is the difference between the two? Are they interchangeable in this\ncontext? Which one feels more natural?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T13:37:19.910", "favorite_count": 0, "id": "76697", "last_activity_date": "2020-04-20T23:17:30.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances" ], "title": "をきっかけに vs をいいことに", "view_count": 156 }
[ { "body": "Sorry in advance for my unnatural English. If you don't understand what I'm\nsaying, feel free to point out my mistakes.\n\nTo answer your question, をいいことに takes on a nuance of criticism. For example,\nquoting from [this site](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB-o-ii-\nkoto-ni/),\n\n> 先生がいないのをいいことに学校をサボった。\n>\n> I took advantage of the teacher’s absence and skipped school.\n\nIn this sentence, the writer of this sentence criticizes the one who skipped\nschool. In short, the writer is criticizing himself jokingly.\n\nSo, in \"留学をきっかけに、自分の国についていろいろ考えるようになった。\", をいいことに is NOT suitable. In general,\nをきっかけに and をいいことに are not interchangeable.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T15:35:25.377", "id": "76699", "last_activity_date": "2020-04-20T23:17:30.990", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "38613", "parent_id": "76697", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76697
76699
76699
{ "accepted_answer_id": "76704", "answer_count": 1, "body": "I have accidentally typed \"あんた\" instead of \"あなた\" and had some people tell me\nthat there is a negative connotation with \"あんた\".\n\nI just want to understand what connotation \"あんた\" carries and why it is\nconsidered something bad to say.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T15:51:12.383", "favorite_count": 0, "id": "76700", "last_activity_date": "2020-04-20T19:14:15.597", "last_edit_date": "2020-04-20T16:43:04.197", "last_editor_user_id": "38616", "owner_user_id": "38616", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "negation" ], "title": "Negative connotation with \"あんた\"?", "view_count": 419 }
[ { "body": "Meaning-wise, あんた just means \"you\". It has no negative _meaning_. But unlike\nあなた, あんた is a pretty blunt second-person pronoun, and it sounds clearly\nimpolite if used inappropriately. In short, あんた is a word closer to お前 than to\nあなた. Perhaps female speakers tend to choose あんた over お前.\n\nIn the real world, most people never use it even at home, but I think a few\n\"strong\" mothers use it to address their husbands or children. In fiction, you\nwould also hear it used by someone who speaks bluntly. A typical male user of\nあんた is a proud guy like Cloud Strife. Many stereotypical tsundere girls use\nあんた, too.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T19:14:15.597", "id": "76704", "last_activity_date": "2020-04-20T19:14:15.597", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76700", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76700
76704
76704
{ "accepted_answer_id": "76711", "answer_count": 1, "body": "How does one express thanks when made to do something. For example:\n\nThanks for making me realize the meaning of happiness - 幸せの意味を気づかせて(くれて)ありがとう\n\nTo me, it doesn't sound right because I feel that 気づかせて really means \"making\nme realize (against my will)\". Is there a better way of saying this?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T20:22:00.050", "favorite_count": 0, "id": "76707", "last_activity_date": "2020-04-21T01:15:48.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to express \"thanks\" when I am made to do something", "view_count": 204 }
[ { "body": "幸せの意味を気づかせてくれてありがとう is a perfectly natural sentence and it makes perfect\nsense. Note that くれて is mandatory even in non-causative sentence;\nお皿を洗ってくれてありがとう is fine but お皿を洗ってありがとう is not.\n\nJapanese causative form (せる/させる) is not always forcible, and it can be\ntranslated to \"to make someone do ~\", \"to let someone do ~\" or \"to allow\nsomeone to do ~\". Examples of non-forcible せる/させる:\n\n * 大学に行かせてください。 \nPlease allow me to go to the university.\n\n * 子供に夜中までゲームをさせてしまった。 \nI allowed my kid to play games until late at night (and it was my fault).\n\n * 彼には好きなことを言わせておけ。 \nLet him say whatever he wants.\n\n * 眠そうだったから、そのまま寝させておこう。 \nShe looked sleepy, so let her keep sleeping.\n\n * 妻を事故で死なせてしまった。 \nMy wife was killed in an accident (and it was my fault).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T01:10:42.803", "id": "76711", "last_activity_date": "2020-04-21T01:15:48.927", "last_edit_date": "2020-04-21T01:15:48.927", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76707", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76707
76711
76711
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was listening to the song Ain't Nobody Know by Gen Hoshino and looking up\nthe translation, which said for this sentence \"the feelings behind our words\nlicked the back of our hearts' neck\". Since English isn't my first language I\nlooked up what \"licking the back of heart's neck\" meant, thinking it was an\nEnglish expression but I didn't find anything so I think it was a literal\ntranslation of the Japanese expression.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T20:34:19.510", "favorite_count": 0, "id": "76708", "last_activity_date": "2022-01-13T19:57:29.237", "last_edit_date": "2022-01-13T19:57:29.237", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "38619", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What does \"言葉の裏の想いが 心の首筋舐めた\" mean?", "view_count": 243 }
[ { "body": "This is a personal interpretation, but the expression that the thought behind\nthe words was a shock is a zodiacal analogy. Actually licking my neck muscles\n= tingling = piercing my heart.\n\n首筋を舐められる=ゾクゾクする=心に突き刺さった。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T09:48:38.103", "id": "76764", "last_activity_date": "2020-04-23T09:48:38.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38664", "parent_id": "76708", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76708
null
76764
{ "accepted_answer_id": "76728", "answer_count": 1, "body": "need some slight help with Genki 1. On the listening comprehension, it asks\nwhat the person was doing. I interpreted the sentence as へやでけんさんとおんがくをきいていました\nbut the book lists the answer as (けんさんと) へやでおんがくをきいていました。Is my first answer\nconsidered correct with the placement of けんさんと after へやで?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-20T21:45:06.760", "favorite_count": 0, "id": "76709", "last_activity_date": "2020-04-21T16:15:17.517", "last_edit_date": "2020-04-20T23:19:42.013", "last_editor_user_id": "38620", "owner_user_id": "38620", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "Placement of と in this sentence", "view_count": 77 }
[ { "body": "Yes, the answer is correct. As long as the verb is in the end of the sentence,\nyou can switch who and where freely. You just need to take care that the text\nmodules けんさんと and へやで stay together. The placement of と just means \"with\" or\n\"and\" in this context. で is the particle for the place where things are taking\nplace.\n\nAnd just as a reminder, invisible in this sentence is わたしは.\n\nSo in summary, either you say: \"I was with Ken in my room listening to music.\"\nor \"I was in my room with ken listening to music.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T16:15:17.517", "id": "76728", "last_activity_date": "2020-04-21T16:15:17.517", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38634", "parent_id": "76709", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76709
76728
76728
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I asked a friend how they were doing and they replied \"元気でやってるよ\". What is the\nmeaning of でやってる? Is this some variation on である (to be) or is it a form of やる\n(to do)? If it is the latter, why does it use 元気\"で\" and not 元気\"に\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T04:27:20.880", "favorite_count": 0, "id": "76714", "last_activity_date": "2020-04-21T09:36:09.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38390", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "expressions" ], "title": "Meaning of で+やる", "view_count": 225 }
[ { "body": "で can be used to describe how an action is performed. E.g. 「笑顔で手を振る」(Waving\nwith a smiling face). やる is just \"to do\", as in \"doing well\". The action here\nis \"doing\" (やる) and it is modified with \"~well\" (元気).\n\nBoth に and で are case-marking particles (格助詞). 元気 can be a noun or an\nadjective: <https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%83%E6%B0%97>.\n\nSimilar questions in Japanese:\n\n<https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2463109.html>\n<https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1439314234>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T09:36:09.847", "id": "76720", "last_activity_date": "2020-04-21T09:36:09.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31624", "parent_id": "76714", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76714
null
76720
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I often see the same verbs used in different forms, for example: 取り受けます and\n取ります. Both verbs mean to accept. In general 取り受けます means to take and accept.\nLike this example, there are a lot of verbs that can be used this way, i.e. on\ntheir own and in association with a second verb. How should I remember all\nthese verbs and know where to use a single verb and where to use the\ncombination of two verbs. Is there any general explanation? And where can I\nfind a list of verbs associations to remember?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T04:36:56.703", "favorite_count": 0, "id": "76715", "last_activity_date": "2020-05-21T11:03:05.297", "last_edit_date": "2020-04-21T10:32:53.553", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "31894", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "Verb with association with single verbs", "view_count": 77 }
[ { "body": "> i often see the same verbs used in different forms for example. 取り受けます and\n> 取ります both verbs means to accept, in general 取り受けます means to take and accept.\n\nDon't you mean 受け取る and 受ける?\n\n> As like in this way, there are lot of verbs can be used in this form: single\n> and (association of two verbs).How to remember all these verbs and know\n> where to use single verb and where to use the combination of two verbs.Is\n> there any general explanation ?\n\nNo, you have to learn each different verb case by case.\n\n> and where i can find the list of verbs(associaton) to remember ?\n\nA dictionary.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T06:05:02.753", "id": "76716", "last_activity_date": "2020-04-21T06:05:02.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76715", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76715
null
76716
{ "accepted_answer_id": "76721", "answer_count": 1, "body": "This is a sentence from Harry Potter and the Chamber of Secrets, from the\nscene towards the beginning where Harry and Ron are flying the car and are\njust approaching Hogwarts. \n\n> 車は湖のほうに流されていき、ハリーは思わず座席の端をしっかり握りしめた。\n\nWhich I would translate as:\n\n> As the car drifted towards the lake, harry instinctively gripped the edge of\n> his seat.\n\nWhy is 流されて(which I assume is passive of 流す) used here, instead of just 流れて?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T06:40:24.630", "favorite_count": 0, "id": "76717", "last_activity_date": "2020-04-21T09:38:01.667", "last_edit_date": "2020-04-21T08:05:40.520", "last_editor_user_id": "11104", "owner_user_id": "38417", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "passive-voice" ], "title": "Why use 流されていく in this sentence?", "view_count": 126 }
[ { "body": "Without having read any Harry Potter myself:\n\nIt is probably because the author wants to put an emphasis on the fact the the\ncar is being moved/flown through the air by an external power (magic?) as\nopposed to moving by its own.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T09:38:01.667", "id": "76721", "last_activity_date": "2020-04-21T09:38:01.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31624", "parent_id": "76717", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76717
76721
76721
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I get the use of Aの方がB, but so far all the examples I've seen are strictly\nused for comparing nouns. So my question is, what if I'm trying to compare\nadjectives? As in, trying to explain that one adjective is more suitable to\ndescribe a noun than another one. Some examples of what I mean:\n\n> This apple tastes more bitter than it tastes sweet.\n\nor similarly\n\n> To say this apple tastes bitter would be more fitting than to say it tastes\n> sweet.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T07:26:00.160", "favorite_count": 0, "id": "76718", "last_activity_date": "2020-04-21T23:01:52.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38627", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "adjectives" ], "title": "Comparing adjectives to describe a noun", "view_count": 86 }
[ { "body": "If all you want is to compare two adjectives, I think you can try using\n[というより](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%82%88%E3%82%8A-to-iu-yori-meaning/) So\nthat it becomes:\n\n> このリンゴは甘いというより苦いです。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T12:34:34.213", "id": "76725", "last_activity_date": "2020-04-21T23:01:52.207", "last_edit_date": "2020-04-21T23:01:52.207", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "parent_id": "76718", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76718
null
76725
{ "accepted_answer_id": "76727", "answer_count": 2, "body": "I'm stuck with this sentence (from _An Integrated Approach To Intermediate\nJapanese_ ):\n\n> その頃、私は金がなく、 **昼の中華料理で、三十セントと三十五セントの定食のうち** 、せいぜい月に一度か二度、\n> **高いのにありつければ良い方だった。**\n\nMy attempted (literal) translation is the following:\n\n> At that time I didn't have money (and), **at the chinese food lunch, between\n> a 30 cents or 35 cents fixed price lunch** , at most once or twice a month,\n> it would have been the right choice if I managed to eat expensive things.\n\nI translated the _のうち_ as equivalent to _の中_ (I think it is correct in this\ncase). What I'm struggling with is the _高いのにありつければ良い方だった_ part. My current\nunderstanding of that portion is that \" _~にありつく_ \" means \" _to get/eat with\ndifficulty_ \" so \" _高いのにありつければ_ \" means something like \"If I manage to eat\nsomething expensive...\" since I'm treating \"高いの\" as \"高いこと\" and ありつければ is the\nconditional form of the potential form of ありつく. Finally I translated \"良い方だった\"\nas \"It was the right way/thing to do\".\n\nI think I'm missing something since the translation I provided is not very\ncohesive. Could you please help me getting a better understanding of these\nsentence?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T08:00:06.863", "favorite_count": 0, "id": "76719", "last_activity_date": "2020-04-21T16:58:12.313", "last_edit_date": "2020-04-21T08:54:37.273", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "38625", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "~ば良い方だった meaning in this sentence from IAIJ", "view_count": 383 }
[ { "body": "From [goo辞書:\n「のに」](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%9C%89%E3%82%8A%E4%BB%98%E3%81%8F/#jn-7553)\n, one of the definition is\n\n> …時に。…場合に。「地震が来るのに備えておこう」: \" _Let's prepare in case the earthquake coming._ \"\n\nThis time, there are two options of meals for \"30 cents or 35 cents\". So,\n「高いのに」means choosing more expensive one i.e. price of 35 cents.\n\nAlso [goo辞書:\n「ありつく」](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%9C%89%E3%82%8A%E4%BB%98%E3%81%8F/#jn-7553)\n\n「ありつければ」 = 「ありつく」 + 「ければ」: conditional form\n\n> 求めていたものをやっとの思いで手に入れる。\n\n\"manage to ~\" seems appropriate here since it literally means \"A lot of effort\nhave been needed to get what you wanted\".\n\n「 \"良い方だった\"」here means \"better off\" rather than \"the right way/things to do\".\n\nIt is not talking about 「方法」. Here, 「方」 here means \"choose one comparing to\nothers\". So, 「良い方」: \"choose better one comparing to others\"\n\nSo, All in all \"It was better off if I managed to eat Chinese food which costs\n35 cents at most once or twice. \"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T11:56:29.210", "id": "76723", "last_activity_date": "2020-04-21T11:56:29.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "76719", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "の in 高いの indeed is a pronoun, but in this case it's not 高いこと \"that is\nexpensive; expensiveness\" but 高いもの \"what is expensive; expensive one\". More\nspecifically, 「~のうち(の) [adj.] の」 means \" **the** more [adj.] one (of two\nthings)\", which is what you see here. Thus 高いのにありつく should be understood\n\"manage to eat the more expensive one (= 35 cent lunch)\".\n\nNow, 良い方だ is a kind of idiom that is not comparing anything inside the\nsentence. It is often used to describe how the situation is wretched, by\nsaying a bad example is still \"less bad\" than the rest, or an unsatisfactory\none all you can wish.\n\n> 彼らはとても兵士と言えたものではなかった。訓練を受けてくれるのはまだ **良い方で**\n> 、腹が減ったからと勝手に家に帰る者もいた。弓を取らせても、十回に一回的に当たれば **良い方だった** 。 \n> _You could by no means call them soldiers. Who willingly went through your\n> training were much praiseworthy when some did go back home without leave\n> because they felt hungry. When you let them shoot arrows, you could at most\n> expect one hit on target every ten._\n\nThus, I'd translate せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければ良い方だった as:\n\n> I considered myself lucky if I could (manage to) have the expensive one once\n> or twice in a month...", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T14:08:01.010", "id": "76727", "last_activity_date": "2020-04-21T16:58:12.313", "last_edit_date": "2020-04-21T16:58:12.313", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76719", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76719
76727
76727
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm a bit confused in the below. The scene is describing two people kissing\nbut I'm a bit confused on the last sentence, grammatically how does one\nunderstand 舌先が動き、吸い上げられる? From what I understand this is describing her doing\nthese things, (her tongue is the one moving and she is doing the 'sucking'),\nbut why is it not written with 吸い上げる like in the sentence before it?\n\n>\n> 彼女は何度も絡めた舌を動かし吸い上げ、唇を押し付けてディープキスを繰り返す。ねっとりした感触が口内いっぱいに広がって**、舌先が動き、吸い上げられる度に呼吸が荒くなる**。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T12:13:36.090", "favorite_count": 0, "id": "76724", "last_activity_date": "2023-06-10T09:07:35.893", "last_edit_date": "2021-05-20T22:38:26.173", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "38630", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Who is it referring to in 舌先が動き、吸い上げられる度に呼吸が荒くなる", "view_count": 346 }
[ { "body": "Since the act itself is a mutual act, there are cases where the act is\nperformed by oneself and cases where it is performed by the other party, so I\nthink this is the expression.\n\nMy translation:\n\n> She sucked on his tongue and he sucked on hers again, which turned her on.\n> She herself reacted passively to his actions.\n\nThe word \"られる\" has four meanings. 1. express spontaneity: I can feel a hint of\nautumn. 2. the possibility: the beautiful cherry blossoms that represent\n3.Show respect: I wear the uniform on the day of the event. 4. expressing\npassivity: it was annoying to come in the middle of the night.\n\nQuoted from Kojien, 6th ed.:\n\n> 「られる」には4つの意味があります。 1.自発を表す 秋の気配を感じられる 2.可能を表す 美しい桜の花が見られる 3.尊敬を表す\n> 当日は制服を着用せられたい 4.受け身を表す 夜中に来られて迷惑した 広辞苑 第六版から引用", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T09:21:26.753", "id": "76763", "last_activity_date": "2020-04-24T13:01:46.420", "last_edit_date": "2020-04-24T13:01:46.420", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "38664", "parent_id": "76724", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76724
null
76763
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> また首負傷しためっちゃ痛い.\n\nWhat does this 痛い mean? It sounds like someone is in pain physically? Can it\nbe emotional?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T14:03:34.120", "favorite_count": 0, "id": "76726", "last_activity_date": "2020-04-22T02:23:00.257", "last_edit_date": "2020-04-21T19:10:55.260", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "38632", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "The meaning of this 痛い", "view_count": 376 }
[ { "body": "If this is the full context, this 痛い simply refers to the physical pain the\nspeaker is feeling in the neck. You don't have to overthink about it for now.\n\n> また首(を)負傷した。めっちゃ痛い。 \n> (Punctuation added for clarity)\n>\n> (I) injured my neck again. (I'm) terribly in pain.\n\nIf you explicitly say 心が痛い, it can refer to a psychological pain, too,\nalthough we usually simply say\n[つらい](https://jisho.org/word/%E8%BE%9B%E3%81%84-1) for this sense.\n\nIn addition, 痛い on its own has several abstract and slangy meanings:\n\n 1. (situation) \"bad\", \"tough\", \"inconvenient\", \"unfortunate\"\n 2. (personality or phrase) \"cringe-worthy\", \"pathetic\", \"try-hard\"\n\nBut I think these are irrelevant in your case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T17:14:16.687", "id": "76729", "last_activity_date": "2020-04-21T17:14:16.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76726", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
76726
null
76729
{ "accepted_answer_id": "76737", "answer_count": 1, "body": "from the perspective of B先生\n\n> A「うわっ、B先生! 寝てないですよ! ちょっと速いまばたきをしてたんです! だから端から見ると目をつぶっていていかにも寝ているように見えますけど――」\n>\n> 授業中に寝ていたことを注意しにきたと勘違いした彼は物凄い勢いで言い訳をならべている。\n>\n> **咄嗟によくこれだけの言い訳が出るものだとある意味感心した。**\n\ni find it hard to derive a relevant meaning from \"よくこれだけの言い訳が出るものだ\"as a whole\n\nAt this moment, in a way, i admire how he often only makes these excuses?\n\nthanks", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T19:19:27.523", "favorite_count": 0, "id": "76730", "last_activity_date": "2020-04-22T02:46:56.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "interpretting よくこれだけの言い訳が出るものだ", "view_count": 169 }
[ { "body": "だけ can mean \"extent\", \"amount\", as well as \"only\". これだけ here means \"this\nextent\" \"this amount\" \"this much\", not \"only this\".\n\nRelated threads:\n\n * [Shouldn't this phrase using だけのこと mean \"just for that\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/1945/9831)\n * [Is 足りるだけ with a negative verb idiomatic?](https://japanese.stackexchange.com/q/57298/9831)\n * [What's the role of だけの in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/39555/9831)\n\n* * *\n\nよく here is not \"often\". よく, or よくも, can express \"How dare you...!\" with a\nblaming or ironical tone.\n\nIt's often followed by potential 「~(ら)れる」「~できる」 and exclamatory 「ね」「な(あ)」「ものだ」\netc. For example:\n\n> **よく** そんなことが言 **えるな** 。 How dare you say such a thing.\n\nRelated:\n\n * [善くも as opposed to よく](https://japanese.stackexchange.com/q/5651/9831)\n * [What does this conversation from a novel mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/62222/9831)\n\n* * *\n\nThe もの(だ) at the end expresses exclamation or surprise. See #1 in this post:\n\n * [The meanings of ものだ](https://japanese.stackexchange.com/a/43127/9831)\n\nAlso related:\n\n * [Function of に and meaning of ものだ in this sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/17616/9831)\n\n* * *\n\nYou'd parse the sentence this way:\n\n> 『[咄嗟]{とっさ}によくこれだけの言い訳が出るものだ』とある意味感心した。\n\n[咄嗟]{とっさ}に \"promptly\" \"at once\" or \"right away\" modifies (言い訳が)出る, \"excuses\ncome out (of one's mouth)\", not 感心した.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T02:19:29.703", "id": "76737", "last_activity_date": "2020-04-22T02:46:56.953", "last_edit_date": "2020-04-22T02:46:56.953", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "76730", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76730
76737
76737
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am reading よつばと. In chapter 1, Yotsuba's father is carrying some boxes when\nhe meets the neighbor Fuuka. She sees the cardboards (ダンボール) in his hands, and\nsays:\n\n> そのダンボール ゴミに出す分ですか。\n\nAnd he responds:\n\n> はい、そうしたいんだけど。\n\nI can understant well what the sentence means... But doing a more intensive\nreading, I can't get the meaning/usage of 分 in this sentence.\n\nI have looked up the meaning of 分 in the dictionary, and saw that it can mean\npart, division, etc. Doing some research I came up with the following\ntranslation:\n\n> These cardboards... Is this the **bunch** you want to throw in the trash?\n\nI wonder if my translation makes sense or if I'm losing the actual meaning of\n分 in this sentence.\n\nAnother usage of 分 I don't quite get is in the song 前前前世 by the band RadWimps\nand theme song of movie 君の名は.\n\n> 何億 何光年分の物語を語りにきたんだよ・・・\n>\n> 銀河何個分かの 果てに出逢えた・・・\n\nAgain, I can understand the general feeling the sentence implies... But I'm\nnot confident about the actual usage of 分.\n\nDoing some research I managed to understand it as:\n\n> 何億年分の物語 = A story **worth** hundreds and hundreds of light years.\n>\n> 何個分かの果て = 何個 (how many?) + か = some... With 分 = worth some good amount... =\n> **at the end of some part of this Milkway**.\n\nWell, I'm not sure if that makes sense.\n\n教えてください。お願いします。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T21:43:46.920", "favorite_count": 0, "id": "76732", "last_activity_date": "2021-02-07T00:13:04.160", "last_edit_date": "2021-02-07T00:13:04.160", "last_editor_user_id": "36542", "owner_user_id": "36542", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "Doubt about the meaning/usage of「分」", "view_count": 412 }
[ { "body": "I echo comments that your translations are good.\n\nOne footnote I might add for the first usage is that \"分\" is primarily used to\nrefer to a part of the whole. So that line makes me wonder if there are other\ncardboard boxes that are not getting thrown away. If so, your translation\nmight shift accordingly, say \"is this the portion you want to throw away?\"\n\nSome other interesting variants of 分:\n\n * 分をわきまえる: be cognizant of one's place\n * オレの兄貴分に当たる人: he is practically my brother", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-05-04T03:38:55.143", "id": "77037", "last_activity_date": "2020-05-04T03:38:55.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "76732", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76732
null
77037
{ "accepted_answer_id": "76736", "answer_count": 1, "body": "I just fired-up the basic calculator app on an iPhone. Is that called 電卓app or\n計算機app?\n\nWere I to get a more sophisticated app that calculated stuff like logarithms,\nwould the name change?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T22:06:17.430", "favorite_count": 0, "id": "76733", "last_activity_date": "2020-04-22T02:22:06.100", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4835", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "Should I call the basic calculator app on iPhone 電卓app or 計算機app?", "view_count": 291 }
[ { "body": "The official calculator app [was called 計算機](https://support.apple.com/ja-\njp/guide/iphone/iph1ac0b5cc/ios), although it looks like it is no longer\ninstalled by default. People use these words interchangeably, and I suppose\nthe majority of people do not even remember which is the official name of the\ndefault app. The calculator pre-installed on Windows is called 電卓, and so is\nthe calculator installed on my Android phone.\n\nStrictly speaking, 電卓 and 計算機 are not exactly the same. 電卓 only refers to that\nsmall gadget you can buy even at a 100円ショップ, whereas 計算機 technically also\nincludes PCs, mainframes and supercomputers. However, although \"sophisticated\"\nones are basically called 計算機, 関数電卓 has been established as a set phrase, and\neven iOS's 計算機 has a mode called 関数電卓. So if you want something like the one\nbelow, it's usually called 関数電卓 rather than 関数計算機.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/nvuR9m.png)](https://i.stack.imgur.com/nvuR9m.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T02:16:56.427", "id": "76736", "last_activity_date": "2020-04-22T02:22:06.100", "last_edit_date": "2020-04-22T02:22:06.100", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76733", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76733
76736
76736
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the game どうぶつの森, the character たぬきち ends most of his sentences with 〜なも,\nfor instance:\n\n[![Image from https://ga-m.com/n/atumare-doubutu-no-mori-black-settei-nihon-\nyami/](https://i.stack.imgur.com/7KOxq.png)](https://i.stack.imgur.com/7KOxq.png)\n\nIs this a characteristic of any real dialect or demographic, or just a 口癖\nspecific to the game?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-21T22:31:47.347", "favorite_count": 0, "id": "76734", "last_activity_date": "2020-04-22T01:52:20.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "dialects" ], "title": "What kind of speech is sentence final 〜なも associated with?", "view_count": 280 }
[ { "body": "なも was a real dialectal sentence-ender used in Aichi. I have never seen real\npeople who use it, though.\n\n * [名古屋人はもう「~なも」とは言わない? 代表的名古屋弁「絶滅」の真偽は...](https://j-town.net/tokyo/column/gotochicolumn/214466.html?p=all)\n * [名古屋弁「~なも」なんて地元でほぼ使わないし **どっかの森のキャラ** しか浮かばない](https://togetter.com/li/891335)\n * [~なも!という言葉は、どのあたりの方言なのでしょうか?](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1425568519)\n\nThere's even a [character called だなも](https://chara.yapy.jp/chara/danamo/).\n\nぞなもし is a variation used in Ehime:\n[愛媛県には、誰もが知っているが誰も使わない伝説の方言がある](https://matome.naver.jp/odai/2142798674976757501)\n\nBasically it's just a rare\n[キャラ語尾](https://dic.nicovideo.jp/a/%E8%AA%9E%E5%B0%BE%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7),\nso few people care.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T01:52:20.060", "id": "76735", "last_activity_date": "2020-04-22T01:52:20.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76734", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76734
null
76735
{ "accepted_answer_id": "76748", "answer_count": 2, "body": "So I was studying my kanji when I read this sentence:\n\n> 僕は、有り金をすべて彼に委託した。\n>\n> I trusted him with all the money I had.\n\nIf I changed it to these:\n\n> 僕は、有り金をすべて彼に預けた。\n>\n> 僕は、有り金をすべて彼に託した。\n\nHow will the meaning or nuance change?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T06:31:55.907", "favorite_count": 0, "id": "76740", "last_activity_date": "2020-04-24T16:55:37.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "委託 vs 託す vs 預ける", "view_count": 159 }
[ { "body": "> 僕は、有り金をすべて彼に委託した。\n\n委託 is a financial/business term. This means \"he\" will manage the money on\nbehalf of you, for a certain purpose, as a professional. If he is a\nbusinessperson, he may invest it to make more money and return the profit to\nyou. If he is a lawyer, he may distribute the money to your bereaved family.\n\n> 僕は、有り金をすべて彼に預けた。\n\nThis means \"he\" received the money, but he will keep it and eventually return\nit to the owner without touching it. The ownership is not transferred.\nNormally, people use banks for this purpose, but one may have to do something\nlike this when a bank is not available for some reason.\n\n> 僕は、有り金をすべて彼に託した。\n\nThis is like 委託する, but 託す is not a business term, so \"he\" does not have to be\na professional. You may do this when you believe he can spend the money more\nwisely than you to achieve some goal, or when you know you cannot use it any\nmore.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T13:46:33.763", "id": "76748", "last_activity_date": "2020-04-22T13:46:33.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76740", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "預ける is when you hand over things to people only for safekeeping (and\neventually returning).\n\n託す is used more often in the sense of that you entrust tasks or things to\npeople and also entrust them with the decision what to do with it.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T16:55:37.160", "id": "76791", "last_activity_date": "2020-04-24T16:55:37.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38684", "parent_id": "76740", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76740
76748
76748
{ "accepted_answer_id": "76755", "answer_count": 2, "body": "I'm not fully sure the linguistic terms yet, I believe it's a noun phrase. Is\nthere a way to form such expressions in Japanese with a single noun phrase?\n\n * This heart of mine\n * That son of yours\n * These cats of hers\n * Those trash of his\n\nI tried Google Translate and it produced something like「私のこの心」, and that\nlooked weird to me. Is it possible, and if not what's the closest\nalternatives?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T07:05:19.170", "favorite_count": 0, "id": "76741", "last_activity_date": "2020-04-23T01:44:33.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38647", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "phrases" ], "title": "How to say \"This (object) of (possessor)\" in Japanese?", "view_count": 213 }
[ { "body": "I'm not sure such kind of phrasing is used in Japanese, but in songs I've seen\nmany times \"このX\" to implicitly refer to \"my X\", e.g. この胸, この手 and so on.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T08:25:30.487", "id": "76743", "last_activity_date": "2020-04-22T08:25:30.487", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3295", "parent_id": "76741", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 私のこの心\n\nYes, that's it.\n\nWhy it makes you feel strange is perhaps because you speak English. Please\ntake a look at [the\npost](https://linguistics.stackexchange.com/questions/85/does-japanese-have-\ndeterminers) @sbkgs4686 has cited for details, but the point is that English\n(as well as many West European languages) has a word class _determiner_ that\nyou can use only once in each phrase. \"That\", \"the\", \"a\", \"any\", \"my\", \"their\"\nare its typical members so that you can't use any two or more of them at the\nsame time. As a result, you are forced to make ones like \"a friend of mine\" or\n\"these cats of hers\" instead of something like \"*a my friend\" or \"*these her\ncats\".\n\nJapanese is free from all such things, so you just put:\n\n> あなたのその息子 \"your that son\": _that son of yours_ \n> 彼女のこの猫たち \"her these cats\": _these cats of hers_\n\nFor \"those trash of his\" I can think of multiple situations which I don't\nthink literal translation works very well anyways. What also should be noted\nis that the default position of この/その/あの is after possessive, before ordinary\nadjectives if any: 私のこのかわいい猫たち.\n\nOh, by the way, pronouns are just nouns in Japanese, that means:\n\n> 美しい日本の私 *beautiful Japan's me → [\"Japan, the Beautiful, and\n> Myself\"](https://en.wikipedia.org/wiki/Yasunari_Kawabata#Nobel_Prize)", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T18:55:45.790", "id": "76755", "last_activity_date": "2020-04-23T01:44:33.813", "last_edit_date": "2020-04-23T01:44:33.813", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76741", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76741
76755
76755
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence in IAIJ (the context was an adult studying\njapanese on an elementary schoolbook, saying that there are a lot of simple\nreadings but also more interesting ones providing cultural education that,\nhowever, where in contrast with his own sense of education):\n\n> ほかに修身の読本もあって、‘’サイタサイタサクラガサイタ”に比べれば多少面白かったが、その道徳観は私の **それ** と **は**\n> 大いに矛盾していた。\n\nMy translation is the following:\n\n> Apart from that, there were also cultural education readings that, compared\n> with \"Saita saita sakura ga saita\" where quite interesting but, that view of\n> education greatly contradicted mine.\n\nTo my knowledge「XはYと矛盾する」means \" _X contradicts Y_ \" so I don't understand\nwhat is purpose of the それ and は (highlighted in bold in the sentence) there.\nIsn't the following correct (I just removed them from the sentence)?\n\n> ほかに修身の読本もあって、‘’サイタサイタサクラガサイタ”に比べれば多少面白かったが、その道徳観は私のと大いに矛盾していた。\n\nThe same kind of problem appears also in this sentence (taken from NHK web\neasy):\n\n> 法律 **では** 、会社は、働く人に仕事を休むように言った場合、働く人にお金を払わなければなりません。\n\nWhy not simply:\n\n> 法律 **で** 、会社は、働く人に仕事を休むように言った場合、働く人にお金を払わなければなりません。\n\nWhat am I missing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T07:58:16.427", "favorite_count": 0, "id": "76742", "last_activity_date": "2020-04-22T11:28:54.963", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38625", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-は" ], "title": "Multiple は particles in sentences from IAIJ and NHK web easy", "view_count": 167 }
[ { "body": "修身 is an old word for \"moral class/education\", and 道徳観 is \"ethical view\" or\n\"idea of morality\". 私のそれ is \"that of myself\", i.e., \"my own 道徳観\". 私のそれ is\ninterchangeable with 私の here; it's jut two ways of saying \"mine\". は after\n私のそれと is optional, and I think it can be understood simply as a contrastive-\nwa. その道徳観は私のと大いに矛盾していた equally makes sense.\n\n> Besides, there was also a moral reading-book, which was somewhat more\n> interesting as compared with \"Saita saita sakura ga saita\", but the idea of\n> morality in the book was very contradictory to that of myself.\n\n(You can read a 修身 textbook here: <http://doi.org/10.11501/1275558>)\n\nAs for the last sentence, [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/5375/5010) is related. (I\npersonally tend to think this is a \"double-topic\" sentence, although it may\nnot be how it is usually explained in JSL textbooks... Personally I can hardly\nfeel a contrastive nuance in a sentence like 今日は学校は休みです.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T11:04:56.893", "id": "76746", "last_activity_date": "2020-04-22T11:28:54.963", "last_edit_date": "2020-04-22T11:28:54.963", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76742", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76742
null
76746
{ "accepted_answer_id": "76745", "answer_count": 1, "body": "Tweet:\n\n>\n> 長い休みの間に中1長男が朝ごはんを作ってくれるようになり最近は「今日は何がいい?」なんて聞いてきて(オイオイ新妻かよぉ〜!)とかニヤニヤしてたら今朝寝坊して慌てて出掛けようとする私に「ひと口だけでも食べてけば!」と焼き立てのホットケーキを口の中に放り込んできて普通にお母さんでした\n\nMy attempt to understand: As for the recent days of my middle school first\nyear eldest son starting to make breakfast for me during the long break, I\nhave come to hear things like \"What will be good for today?\" (Hey are you my\nnew wife?), and after grinning, I wake up late this morning in a hurry to\nleave, and then while saying \"If you just have one bite or something then go!\"\nhe comes and tosses a freshly baked hotcake into my mouth and was being a\nnormal mother.\n\nOne thing I might be confused about: - for 食べてけば is this a shortened form of\n食べて行けば? That was my guess.\n\nPlease just see if I got the general idea right (you don't have to translate\nthe whole thing). I'm pretty sure I have most of it right but I might have\ngotten lost with who was doing what so if you see anything that looks off\nplease point it out.\n\nLink to the tweet is here if any context is needed:\n<https://twitter.com/waruyoiseijin/status/1252532887368286208?s=20>\n\nThanks for any help you can provide!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T09:19:52.033", "favorite_count": 0, "id": "76744", "last_activity_date": "2020-04-22T14:43:24.880", "last_edit_date": "2020-04-22T14:43:24.880", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "37076", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "translation", "sentence" ], "title": "Tried my best to decipher a long sentence from a tweet. Please help me see if I understood correctly", "view_count": 484 }
[ { "body": "Unfortunately you do not seem to perfectly understand who did what. I think\nit's almost impossible to translate this long sentence into one long English\nsentence, so I split this long sentence into five. Hope this helps to better\nunderstand the story.\n\n> 1. 長い休みの間に、中1長男が朝ごはんを作ってくれるようになった。\n> 2. ( **彼** は)最近は、「今日は(朝ご飯は)何がいい?」なんて(私に)聞いてくるようになった。\n> 3. (だから私は)「オイオイ新妻かよぉ〜!」とか(思って)ニヤニヤしてた。\n> 4. 今朝、寝坊して慌てて出掛けようとする私に、(彼は)「ひと口だけでも食べてけば!」と、焼き立てのホットケーキを口の中に放り込んできた。\n> 5. (彼は)普通に(私の)お母さんでした。\n>\n\nNotes:\n\n * The subject of 聞いてくる is the son. (てくる is an important hint!) This 聞く means \"to ask (a question)\" rather than \"to hear\".\n * Monologues are sometimes enclosed in parentheses. See [this](https://japanese.stackexchange.com/q/56912/5010).\n * Yes, 食べてけば is short for 食べていけば. See [this chart](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010).\n * 普通に at the end is not \"normal\". See [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/63329/5010). The last part is a joke, \"(It turned out that) he was simply my mother (rather than my new wife)\".", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T10:20:53.990", "id": "76745", "last_activity_date": "2020-04-22T10:31:43.743", "last_edit_date": "2020-04-22T10:31:43.743", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76744", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
76744
76745
76745
{ "accepted_answer_id": "76754", "answer_count": 3, "body": "I was looking through some definitions in 明鏡 and I noticed the following\n\n批判:\n\n> **【表現】近年「批判される」に代えて、「批判を買う」という言い方があるが、不適切。**\n\n買う:\n\n> ❸ 自分がもとになって相手に好ましくない思いを与え、それが自分に向けられる。 \n> 「仲間の反発[顰蹙]を➖」 \n> 「怒り[反感・不評・恨み]を➖」 \n>\n> **【表現】「〜を」には、「反発・顰蹙・怒り」など相手の思いを表す語がくる。「批判・非難・苦情」のような、自分に直接働きかけられるものについて「〜を買う」と言わない。**\n\nI find this usage note to be a little over-prescriptive personally. 〜を買う seems\nto easily generalize to “do something which causes 〜 [negative thing] in\nresponse”, and I don’t really understand the point of the distinction between\nwhether that thing is the 相手’s “feeling” or not.\n\nWould it be fair to say this usage note is not describing how 〜を買う is\nunderstood and used today?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T13:32:45.213", "favorite_count": 0, "id": "76747", "last_activity_date": "2020-04-26T12:56:07.687", "last_edit_date": "2020-04-22T13:51:24.267", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "3097", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "nuances" ], "title": "Is 明鏡国語辞典 being over-prescriptive in its usage note for 「〜を買う」?", "view_count": 908 }
[ { "body": "I have never seen a similar discussion before, but this description seem to\nhold true at least in many cases. I personally do **not** say 反論を買う, 反対意見を買う,\n抵抗を買う, 文句を買う, クレームを買う, 苦情を買う or お叱りを買う. I feel 批判/非難を買う is slightly strange,\ntoo, and I'd usually say 批判をもらう/いただく, 批判を受ける or 批判される instead. That said, I\ncan easily find real examples of 反論を買う and 批判を買う, and I won't say they are\nwrong.\n\nOn the other hand, I think 反発 is like 抵抗 in that it is essentially something\ndirected to others. Although we don't say 彼から反感を受ける, we commonly say\n彼から反発を受ける, 彼に反発する or 彼に反発される. Still, the dictionary considers 反発を買う to be\nfine, which seems inconsistent to me.\n\nSo the bottom line is uninteresting; this explanation seem to work at least as\na rough guideline, but the level of acceptance varies from person to person or\nfrom word to word.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T17:10:27.120", "id": "76753", "last_activity_date": "2020-04-22T17:23:22.097", "last_edit_date": "2020-04-22T17:23:22.097", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76747", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "Their rationale as such is understandable. Behind the word 買う, there is a\nmetaphor that you obtain something originally belongs to the other. 批判・非難・苦情\nthat they mentioned are things which are only actualized in interaction\nbetween people, and not what occurs inside the opponent's mind alone.\n\nHowever, in the background of those \"frequently misused\" words is also a fact\nthat they are supported by and often inseparable with a certain emotion. What\nis more, considering that words like 反発, 不評 or 同情 (which I think okay for\nthem) are normally used for both the inner feeling and the outer expression,\nit is a bit too cognitively demanding to require a sharp line between these\ntwo in reality.\n\nSo, I personally do not feel much stretch seeing 批判を買う, but some people might\nfeel unnaturalness for the reason above. 明鏡 indeed [has a reputation being on\nthe prescriptivist side in native speakers'\neyes](http://fngsw.hatenablog.com/entry/2017/02/17/195320#%E6%98%8E%E9%8F%A1%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8),\nand that is not necessarily bad as a dictionary.\n\n* * *\n\n**Bonus** : \nIn most times firmer words you want with the intended nuances of 批判/非難を買う are\n~を呼ぶ/浴びる, and 苦情をもらう.\n\n* * *\n\nQuerying over BCCWJ, you'll find one appearance of 批判を買う:\n\n> 登校したときは係活動をさぼったりしないので、友達から **批判を買う** ようなことはない。(片野智治・明里康弘・植草伸之『不登校』)\n\nas well as some counterexamples when you try to apply the rule rigorously,\nsuch as:\n\n> 結局のところ、ヤンが呼吸しているかぎり、彼らの **忌避を買わ** ずにいられなかったのである。(田中芳樹『銀河英雄伝説』6(飛翔篇))\n\n忌避 implies the action of avoiding something (though it's not an \"active\"\naction).\n\nBut the most problematic one IMO is 失笑を買う, that appears as often as 不評を買う (15\ntimes) and among them are the works of relatively conservative authors.\n\n> 時にはでつちあげの大誤報を載せて世の **失笑を買ひ** 、しかしながら競争の激しい業界にあつて廃刊にも追ひ込まれず(丸谷才一『女ざかり』) \n> Note: the spelling is his style; not an old work\n>\n> 「マルクスやレーニンの顔が気に入らない」と言って満場の **失笑を買った** が(梅原猛『自然と人生』)\n\n失笑 [prescriptively needs to be an expressed action (though confirmed by the\nauthority for an unrelated\nreason)](https://www.bunka.go.jp/pr/publish/bunkachou_geppou/2013_03/series_10/series_10.html),\nthus we cannot have it both ways.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T17:43:16.547", "id": "76754", "last_activity_date": "2020-04-23T02:06:27.937", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76747", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "There is no collocation Japanese dictionary yet, but 買う is very popular for\nexpressing **_trade/buy_** , **_appreciate_** , and **_get it aggressively_**.\nThe usage of **_buy_** and **_appreciate_** are almost the same as in English,\nfor example, 飴を買う and (他の人の)才能を買う. \nFor **_get it aggressively_** , 喧嘩を買う or 嫌な役を買って出る are the best examples. It\nsounds a little reluctant but it ought to.\n\nThe example in the original post, 批判を買う, is not wrong grammatically in\nJapanese by itself, but it doesn't sound right when you want to be modest. The\nsubject is not \"I\":\n\n> 批判をされる 'I am accused/criticized.'\n>\n> 批判を買う '(Someone) might get accusation/critique to me.'\n\nThat is not the decision/opinion of the speaker, he should respect others and\nwell if he knows he might be accused or such, I might say he needs to correct\nhimself first. Therefore, 批判をされる is considered as a normal sentence but 批判を買う\nis considered a little arrogant. \nIt would be modest to say **_to be given_** 批判をいただく/頂戴する or もらう(second best).\n\nThis is how I understand what the dictionary meant. But the dictionary says\n\"it's inappropriate\". That is too short for explaining this because well when\narrogant people use this phrase, it sounds right.\n\nSee also \"誘う\" for 涙を誘う or 笑いを誘う - related usage.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T02:49:43.377", "id": "76774", "last_activity_date": "2020-04-26T12:56:07.687", "last_edit_date": "2020-04-26T12:56:07.687", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": null, "parent_id": "76747", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76747
76754
76753
{ "accepted_answer_id": "76751", "answer_count": 1, "body": "> このお酒飲んでみて\n>\n> この酒を飲んで見て\n\nI’m not sure if the second one is even grammatical. I need some help making\nout the meaning of the two.\n\n**Edit:**\n\nI think both sentences mean please drink this sake but they are written\ndifferently. I would like a comparison between the two in terms of grammar and\nsemantics.", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T14:02:40.517", "favorite_count": 0, "id": "76749", "last_activity_date": "2020-04-22T18:53:00.017", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "38652", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "grammar", "meaning", "kanji" ], "title": "Difference between these sentences", "view_count": 150 }
[ { "body": "> このお酒飲んでみて\n\nFirst, let's fix one error: このお酒 **を** 飲んでみて。 Omitting the を is possible but I\ndon't recommend it. It just doesn't sound good if a foreigner try to speak\nlazy Japanese.\n\nThe お before 酒(さけ)is an honorific prefix like in おなまえ (name). It's a good idea\nto use that prefix whenever you're talking about items, things or any nouns\nthat belong to others.\n\nNext, 飲んで(のんで)just means drinking. ~て みて is try to do ~. So the sentence means\n\"Try to drink this alcoholic drink.\" As far as I know the みて is written as\nHiragana since 見る carries the meaning to see.\n\nThat should answer the question, which mix out of both sentences is needed in\norder to have a fully correct sentence.", "comment_count": 13, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T16:54:14.343", "id": "76751", "last_activity_date": "2020-04-22T18:53:00.017", "last_edit_date": "2020-04-22T18:53:00.017", "last_editor_user_id": "38634", "owner_user_id": "38634", "parent_id": "76749", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
76749
76751
76751
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "A Busuu example dialogue suggests that this phrase ギターが弾けると良いのですが means \"It's\nbetter if you can play the guitar\". I understand that ギターが弾けると means \"if you\ncan play the guitar\". Is this the explanatory の in this phrase? What purpose\ndoes it serve? Does it make 良い mean \"better\" rather than just \"good\"? Also, is\nthis a typical way to express that \"something is better/preferred\" in familiar\nlanguage? I would have just said ギターが弾けるの方がいいです...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T16:50:41.597", "favorite_count": 0, "id": "76750", "last_activity_date": "2020-05-25T02:01:45.183", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38654", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "particles", "syntax" ], "title": "How does this phrase mean \"it is better if\"?", "view_count": 266 }
[ { "body": "There are several grammar points in this sentence.\n\nThe A と B here means that if you do A, B happens automatically. For instance:\nそのボタンを押す`と`チケットがでます。 If you press the button, the ticket comes out\n(automatically).\n\nThe の is making the sentence stronger. It is used as a strong explanation\n(\"but\") or a strong confirmation (\"really\"). In spoken language this is often\njust ~んです. For instance, いいんです、いいんですよ (while the yo is an even stronger\nconfirmation of the sentence). In written languages or formal Japanese ん\nbecomes の but has the same meaning.\n\nSince there is an が in the end of the sentence it seems to be an answer, which\nwould serve as an explanation: \"but\".\n\nSo this sentence means (probably) someone asked a question and the answer is:\n\n\"But being able to play the guitar, is really good\"", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T17:08:17.347", "id": "76752", "last_activity_date": "2020-04-22T17:56:00.293", "last_edit_date": "2020-04-22T17:56:00.293", "last_editor_user_id": "38428", "owner_user_id": "38634", "parent_id": "76750", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Using the comparative form in English translation doesn't mean that it's the\nsame in Japanese. In your sentence I wouldn't consider 良い to necessarily mean\n\"better\". You could as well translate it as \"It would be good if you can play\nthe guitar\".\n\nAlso your \"ギターが弾けるの方がいいです\" is grammatically wrong, you'd have to say\n\"ギターが弾けた方がいいです\" or \"ギターが弾ける方がいいです\" (somehow the latter doesn't feel quite\nright, though…)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T18:27:45.323", "id": "76797", "last_activity_date": "2020-04-24T18:27:45.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38684", "parent_id": "76750", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 「ギターが弾けると良いのですが」means \"It's better if you can play the guitar\".\n\nI am not sure if the translation is completely correct or not. I'd like to\nknow in which context the phrase is used. i.e. Are you asking if I could play\nguitar or not at the venue? Are you asking there is any guitar instrument\nother than instruments? Or you may want to play guitar better than now?\n\nSo, I think this 「と」probably works as\n[希求法](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%8C%E6%B1%82%E6%B3%95) : [optative\nmood](https://en.wikipedia.org/wiki/Optative_mood), which indicates \"wish or\nhope\".\n\n> Also, is this a typical way to express that \"something is better/preferred\"\n> in familiar language?\n\nIt depends on how you ask though, I think it can indicate one's preference.\nThe examples I prepared are\n\n * ラーメンを食べられると良いのですが。: I'd like to have miso-ramen.\n * 外の景色が見れる席に移れると良いのですが。: May I move to the table you can look out the view?\n * Wi-Fiを使えると良いのですけれど。: I wish I could use Wi-Fi. (Is it possible to use Wi-Fi)\n\nIf you want to use in a more comparative way, 「ギターを弾けた方が良いです。」is correct. I\nthink「の」is used to express comparing concrete objects i.e \"Being able to play\nguitar\" is more conceptual.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T01:09:24.290", "id": "76806", "last_activity_date": "2020-04-25T01:09:24.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "76750", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76750
null
76806
{ "accepted_answer_id": "76757", "answer_count": 2, "body": "Just wondering how nouns like 雨 or 雪 can be used alone to mean 'rainy\n(weather)' or 'snowy (weather)' respectively, when they already can mean rain\nor snow, but 風 cannot be used in the same sense to mean 'windy (weather)' and\nmust instead be used in a phrase like\n\n> A: 今日の天気予報は何ですか。 \n> B: 今日は風が強い。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T21:28:11.673", "favorite_count": 0, "id": "76756", "last_activity_date": "2020-04-24T18:09:36.507", "last_edit_date": "2020-04-23T06:09:53.037", "last_editor_user_id": "36655", "owner_user_id": "36655", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "nuances", "nouns" ], "title": "Reason for 風が強い vs. 雨だ or 雪だ", "view_count": 416 }
[ { "body": "It seems like 雨 or 雪 are viewed as weather phenomena, which are more black-\nand-white (either it rains/snows or it doesn't) whereas wind lies on a\ncontinuous spectrum. So to say \"windy weather\" (which in English also should\nbe understood as \" _stronger than usual_ wind\") in Japanese it seems more\ncommon to say 風が強い, meaning that often during the day the wind tends to be\ntowards the \"strong\" end of the spectrum.\n\nIn English, \"rainy\" or \"snowy\" can be understood as \"raining/snowing _on and\noff_ \", (similarly \"gusty\"). On the other hand, you can't say \"haily\",\npresumably because \"hailing on and off\" is not perceived as a natural weather\ncondition.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T21:58:50.057", "id": "76757", "last_activity_date": "2020-04-22T21:58:50.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "76756", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "I think it's also if you'd say 今日はかぜだ I'd right away interpret it as 今日は風邪だ\n(the speaker having a cold today), rather than it being a windy day, so it\nmight also be to avoid confusion.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T18:09:36.507", "id": "76795", "last_activity_date": "2020-04-24T18:09:36.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38684", "parent_id": "76756", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76756
76757
76757
{ "accepted_answer_id": "76760", "answer_count": 1, "body": "I was watching an MMD on YouTube called '[Tokio\nFunka](https://www.youtube.com/watch?v=6ZAN8ZuGQ4g)' created by PizaCG and\nquite enjoyed the fact that they included an English language translation in\nthe Closed Captions. I was able to lookup most of the song references but was\nstumped by 'Being able to enjoy the Scramble Road is alright'. It could be a\nmiss-translation or a very obscure reference. I would appreciate it if someone\ncould provide an explanation or determine if there is a better translation.\n\nThanks", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-22T22:40:18.910", "favorite_count": 0, "id": "76758", "last_activity_date": "2020-04-24T05:37:22.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38657", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "culture" ], "title": "Definition of 'Scramble Road'", "view_count": 125 }
[ { "body": "> 賭博構想 お上は焦燥 \n> 洒落では済まぬお目こぼし横行 \n> スクランブル往来 楽しめりゃalright \n> お前は一体この先どうしたい?\n\nThe song is set in an imaginary city with a mixed modern Japanese and old Ōedo\nculture. This スクランブル往来 is a unique made-up word made of modern and old words.\n\nThis スクランブル refers to スクランブル交差点 (Wikipedia: [Pedestrian scramble -- In\nJapan](https://en.wikipedia.org/wiki/Pedestrian_scramble#In_Japan)) found in\nmodern big cities. Shibuya's scramble crossing is one of the best-known and\nit's sometimes seen as a symbol of modern Japan. 往来 is an old word for\nroad/street. 交差点/道路 might have sounded \"too modern\" because this city may not\neven have cars or electricity.\n\n**EDIT:** 往来 in modern Japanese usually means \"traffic\", but as pointed out in\nthe comment, 往来 also used to mean \"street\". I edited the answer to reflect\nthis.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T02:02:09.540", "id": "76760", "last_activity_date": "2020-04-24T05:37:22.050", "last_edit_date": "2020-04-24T05:37:22.050", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76758", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76758
76760
76760
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Quick question: How do I write \"Discord\" (the app) in katakana?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T00:20:45.890", "favorite_count": 0, "id": "76759", "last_activity_date": "2020-04-23T05:09:01.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38617", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "katakana" ], "title": "How do I write \"Discord\" (the app) in katakana?", "view_count": 12086 }
[ { "body": "Here is a tip for any time you want to write something in Katakana. Go to the\nEnglish wikipedia article, then click the Japanese version. This is a perfect\nway to find the proper spelling for certain brands or city names in the\nKatakana script! Cheers!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T05:09:01.103", "id": "76762", "last_activity_date": "2020-04-23T05:09:01.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38661", "parent_id": "76759", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76759
null
76762
{ "accepted_answer_id": "76773", "answer_count": 2, "body": "I saw that both can mean liver. Is there a specific context for each of these\nwords? Some situation where it would be more correct to use one and not the\nother.\n\nAnd i read that **肝** is also used as a metaphor for the most important part\nof something, can someone give me an example?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T16:16:06.630", "favorite_count": 0, "id": "76768", "last_activity_date": "2020-04-24T07:33:19.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36339", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "words", "word-usage" ], "title": "what is the difference between 肝臓 and 肝 • 胆?", "view_count": 227 }
[ { "body": "肝 and 胆 refer to different organs.\n\n * **肝臓【かんぞう】** : The most common word for \"liver\".\n * **肝【かん】** : The same as 肝臓, but medical experts prefer this, especially in writing, because it's shorter.\n * **胆嚢【たんのう】** : [Gallbladder](https://en.wikipedia.org/wiki/Gallbladder), not liver.\n * **胆【たん】** : Medical experts prefer this to 胆嚢.\n * **肝 • 胆** : It's not a single word, but just \"liver and gallbladder\". These two organs are often paired like this because they form the [hepatobiliary system](https://en.wikipedia.org/wiki/Biliary_tract).\n\nAs food, liver is called レバー or キモ. You would see them at _yakiniku_\nrestaurants.\n\nMetaphorically, 肝心【かんじん】 (na-/no-adj) and 肝【きも】 (noun) refers to the most\nimportant point of a procedure or information. You can say\n\"肝心なのは80℃以上に温めないことです\", \"ここが肝ですよ、よく聞いてください\", etc. 肝心 is sometimes spelled as\n肝腎, too, but I believe 肝心 is more common.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T22:43:51.157", "id": "76773", "last_activity_date": "2020-04-23T22:49:07.540", "last_edit_date": "2020-04-23T22:49:07.540", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76768", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "肝臟 simply means “liver”.\n\nI suspect 肝•胆 might have come from a longer phrase,[肝胆相照らす](https://gimon-\nsukkiri.jp/kantan/).\n\nIt comes from the Chinese idiom, “肝膽相照”, which describes two inseparable\nfriends, as well as the frankness they show each other.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T07:25:11.430", "id": "76782", "last_activity_date": "2020-04-24T07:33:19.867", "last_edit_date": "2020-04-24T07:33:19.867", "last_editor_user_id": "36392", "owner_user_id": "36392", "parent_id": "76768", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76768
76773
76773
{ "accepted_answer_id": "76789", "answer_count": 2, "body": "this is my first question and I want to thank in advance all the people\nwilling to help. Yoroshiku onegaishimasu.\n\n**Context** : I am translating a song, and 道の先に (at the road's end), when I\ntry to translate word by word, saki ni(先に) means \"Ahead of\". Saki by itself\n(先) is translated as \"First\".\n\n**My Question** : What is the reason that a word meaning \"First\" becomes \"End\"\nwhen used as a an adverb after a no(の) particle.\n\nIs this one of those cases when \"It just is\" or is there a reason which is\nimportant to understand?\n\nThank you very much, and I apologize if my question was silly.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T18:52:34.543", "favorite_count": 0, "id": "76769", "last_activity_date": "2020-04-24T16:42:56.857", "last_edit_date": "2020-04-23T19:32:18.657", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38672", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "relational-nouns" ], "title": "道の先に makes no sense for me", "view_count": 275 }
[ { "body": "As for the meaning of 'ahead':. The destination of an object or action: the\ndestination It has the meaning of It's not the grammar, it's the meaning of\nthe words.\n\n’先’の意味として:\n\n・物や作用の向かう所:→行き着く目的地\n\nという意味があります。 文法ではなく言葉の意味です。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T04:19:31.493", "id": "76775", "last_activity_date": "2020-04-24T04:19:31.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38664", "parent_id": "76769", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "先 (saki) can also mean \"destination\" (行き先), \"tip\" 矢先, \"front\", 先に \"before\" or\n\"ahead\".\n\nThink of it as \"ahead\" or things that are in front of you, then the \"end\" of\nan arrow can also be seen as the tip. As in English where you can say \"the\nwrong end\" of a thing, which could also mean its tip or its butt depending on\nwhich angle you're looking at it. So if it refers to something you do first,\nyou do it ahead of other things. If it refers to the \"end\" of something it\nalso refers to something that lies ahead.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T16:42:56.857", "id": "76789", "last_activity_date": "2020-04-24T16:42:56.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38684", "parent_id": "76769", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76769
76789
76789
{ "accepted_answer_id": "76772", "answer_count": 3, "body": "Both words mean blind. I tried doing some research but I couldn't find the\ndifference.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T20:25:23.630", "favorite_count": 0, "id": "76770", "last_activity_date": "2020-04-24T16:33:33.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "570", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-usage" ], "title": "What is the difference between 盲目 and 目の不自由な?", "view_count": 1465 }
[ { "body": "盲目 is a more clinical term that means \"blindness.\" 目の不自由な is a more\neuphemistic, warmer phrase that you often used when talking about blind\npeople, especially in a non-clinical setting. English analogues might be\nsomeone who is \"optically challenged\" or \"vision impaired.\" Same meaning, but\na bit more empathetic.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T21:56:18.870", "id": "76771", "last_activity_date": "2020-04-23T21:56:18.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1797", "parent_id": "76770", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "盲目の is close to \"blind\". It is not derogatory IMHO, but I must say it is often\nsensitive because a few people dislike the 亡 (\"death\") component of 盲, just as\nthere are people who dislike\n[障害](https://japanese.stackexchange.com/q/24810/5010). Although it is still\nused in solemn literary contexts today, it is no longer a primary choice.\n\n目の不自由な is more like \"visually-challenged\". It sounds much politer and\npolitically correct. In addition, 目の不自由な方 also includes those with low vision\nas well as totally blind people.\n\nAnother important phrase is 視覚障害のある (\"with visual impairment\") or 視覚障害者\n(\"visually impaired person\"). I think this is the most neutral and safest\nphrase today.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-23T22:04:13.073", "id": "76772", "last_activity_date": "2020-04-23T22:56:27.507", "last_edit_date": "2020-04-23T22:56:27.507", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76770", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "Apart from 目の不自由な方 being more polite and politically correct it refers to the\n**person** being blind whereas **盲目** is blindness itself.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T16:33:33.060", "id": "76788", "last_activity_date": "2020-04-24T16:33:33.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38684", "parent_id": "76770", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76770
76772
76772
{ "accepted_answer_id": "76784", "answer_count": 2, "body": "Both そして and そしたら translated by most dictionaries as THEN. Is there any\ndifference in usage between these conjunctions?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T05:07:53.287", "favorite_count": 0, "id": "76776", "last_activity_date": "2020-04-24T08:08:57.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3371", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "conjunctions" ], "title": "What is the difference between そして and そしたら", "view_count": 993 }
[ { "body": "そして、そうして、それからは同意義で使われます。\n\nそしたらは「そうしたら」の略で ・「前の事柄を仮定し、その場合に後の事柄が起こることを示す」\n\n・「どころで」と同じ意味に使う。「話を元に戻す時に」\n\n(コトバンクから引用)[<https://kotobank.jp/word/%E3%81%9D%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%89-2057196]>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T05:52:52.430", "id": "76778", "last_activity_date": "2020-04-24T05:52:52.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38664", "parent_id": "76776", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "\"Then\" has many meanings. Let's first look at [an English\ndictionary](https://www.merriam-webster.com/dictionary/then).\n\n> 1. : at that time\n> 2. **a** : soon after that : next in order of time \n> // walked to the door, _then_ turned \n> **b** : following next after in order of position, narration, or\n> enumeration : being next in a series \n> // first came the clowns, and _then_ came the elephants \n> **c** : in addition : besides \n> // _then_ there is the interest to be paid\n> 3. **a** : as a necessary consequence \n> // if the angles are equal, _then_ the complements are equal \n> **b (1)** : in that case \n> // take it, _then_ , if you want it so much \n> **(2)** —used after but to qualify or offset a preceding statement \n> // she lost the race, but _then_ she never really expected to win \n> **c** : according to that : as may be inferred \n> // your mind is made up, _then_ \n> **d** : as it appears : by way of summing up \n> // the cause of the accident, _then_ , is established\n>\n\nそして derives from そうして, which literally means \"do so, and\". Thus when you use\nit between the sentences, it roughly means \"after that\". It corresponds to the\ndefinitions under branch **2** above.\n\nそしたら is likewise the contraction of そうしたら, which means \"if have done so\". If\nyou translate it using \"then\", it'd be basically **3a** , **b(1)** in the list\n(because other definitions are not conjunctive).\n\nUsage-wise, そして is already an established word even if it's a contraction,\nwhile そしたら is still counted as non-standard, colloquial form of そうしたら.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T08:08:57.000", "id": "76784", "last_activity_date": "2020-04-24T08:08:57.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "76776", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76776
76784
76784
{ "accepted_answer_id": "76779", "answer_count": 1, "body": "Is this the same 甲斐 used in 作り甲斐がある?\n\n> 広大な世界、膨大な職業、幾らでも弄れそうな外装。そんな日本人のクリエイト魂にニトロをぶち込むような **弄りがいこそ**\n> 、後に外装人気とも言われる現象を生み出す。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T05:23:13.057", "favorite_count": 0, "id": "76777", "last_activity_date": "2020-04-24T06:08:26.417", "last_edit_date": "2020-04-24T05:31:38.847", "last_editor_user_id": "10316", "owner_user_id": "10316", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "How do I interpret 弄りがいこそ", "view_count": 95 }
[ { "body": "Yes, it's 弄り甲斐 in kanji, so it means \"worthiness of playing around\", or\n\"hackability\". こそ is an emphatic topic marker that replaced は.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T05:54:55.693", "id": "76779", "last_activity_date": "2020-04-24T06:08:26.417", "last_edit_date": "2020-04-24T06:08:26.417", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76777", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76777
76779
76779
{ "accepted_answer_id": "76783", "answer_count": 2, "body": "**Context:**\n\nIt was agreed upon that there will be a class meeting at 4.30pm later.\nHowever, someone wrote the wrong time on the blackboard. And so, one of the\ncharacters replied:\n\nこれ4時半からじゃなかったっけ?\n\nMy **question** is, why is じゃなかった used instead of じゃない? Could anyone provide a\nbrief description on the nuance difference between the two?\n\nI understand how じゃない and じゃなかった works when referring to state-of-beings, but\nwhen put in a question context, I am unable to comprehend the nuance it has.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T06:12:57.833", "favorite_count": 0, "id": "76780", "last_activity_date": "2020-04-24T08:43:29.953", "last_edit_date": "2020-04-24T06:56:21.510", "last_editor_user_id": "37210", "owner_user_id": "37210", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the difference in meaning between じゃなかった vs じゃない?", "view_count": 1401 }
[ { "body": "# 日本語\n\n日本語での回答になります。\n\nじゃない=でない、じゃなかっけ(じゃなかったか)=ではないか\n\n前者は否定、後者は確認として使っていると思います。\n\nまた、約束事の時間には影響されません。\n\n# English\n\nじゃない = でない / じゃなかっけ(じゃなかったか) = ではないか\n\nThe former would be used as negation, and the latter confirmation.\n\nIt is not affected by the time the event takes place.", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T06:39:28.933", "id": "76781", "last_activity_date": "2020-04-24T07:21:13.883", "last_edit_date": "2020-04-24T07:21:13.883", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "38664", "parent_id": "76780", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "I think this た is a modal-た described in the following questions and articles.\n\n * [Non conventional usage of the past tense](https://japanese.stackexchange.com/q/40733/5010)\n * [Usage of plain i-adjectives or た form (悪かったv悪い、良かったvいい etc)](https://japanese.stackexchange.com/q/21347/5010)\n * [Conjugated word + んだ vs nonconjugated word + conjugated んだ](https://japanese.stackexchange.com/q/60788/5010)\n * [Wasabi - Another Function of the Ta-form: Discovery and Recall](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/another-function-of-the-ta-form-discovery-and-recall/)\n\nSaying \"4時半からじゃない?\" is also perfectly grammatical (and is more neutral in a\nsense), but saying \"4時半からじゃなかった?\" means the speaker is trying to recall\nsomething and possibly update his existing belief. In other words, with this\nた, the speaker is showing his surprise that his memory may be wrong.\n\nYou cannot use った when there is no prior expectation/knowledge. For example,\nwhen someone made a simple calculation mistake like \"25×70=1250\", you can say\n\"1750じゃない?\" but not \"1750じゃなかった(っけ)?\"\n\nっけ has a similar purpose and it is commonly used with た/だ. But it's optional,\nas shown above.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T08:05:22.277", "id": "76783", "last_activity_date": "2020-04-24T08:43:29.953", "last_edit_date": "2020-04-24T08:43:29.953", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76780", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76780
76783
76783
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was trying to translate this sentence:\n\n> 私は積極的に喋らないタイプなんですが、日本では私が喋らなくても、「アンディ、こう思ってるでしょう」って言ってくれるので、\n> **私はただ「うん」と言えばいいわけですよね** 。\n\nMy translation is the following:\n\n> I'm that type that do not actively talk but, in Japan, even without saying\n> anything, since I get asked ”Andy, do you think it is like this?\", **it is\n> natural that I should say just \"Yes\"**\n\nMy translation for the part in bold though doesn't sound really good and\nprobably I'm missing something. Why is it using the 「ばいい」construct there?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T14:36:18.293", "favorite_count": 0, "id": "76787", "last_activity_date": "2020-09-21T18:01:25.140", "last_edit_date": "2020-04-24T15:38:55.217", "last_editor_user_id": "38625", "owner_user_id": "38625", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "reading-comprehension" ], "title": "Usage of 言えばいいわけです in this sentence from IAIJ", "view_count": 213 }
[ { "body": "In this case the ただ………と言えばいい means \"it's enough for me to just say\", \"I only\nneed to say\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T16:47:10.040", "id": "76790", "last_activity_date": "2020-04-24T16:47:10.040", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38684", "parent_id": "76787", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76787
null
76790
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Besides わるい, can we flexibly change the adjective いい in grammatical structures\nsuch as てもいい? Moreover, can we completely change the entire いいです into like a\nphrase?\n\nFor example:\n\n> このものを使かないでも時間がたくさんかかるでしょうね。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T17:14:15.023", "favorite_count": 0, "id": "76793", "last_activity_date": "2020-04-25T03:58:25.870", "last_edit_date": "2020-04-25T03:58:25.870", "last_editor_user_id": "38414", "owner_user_id": "38414", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Replacing いい in ~て(も)いい & ~ないで(も)いい", "view_count": 67 }
[]
76793
null
null
{ "accepted_answer_id": "76813", "answer_count": 1, "body": "In my textbook, I did an exercise with the following sentences, where you must\nconjugate the verb in parentheses and put it on the underline (below is the\ntranslation I think matches the original sentence):\n\n> 1. せっかく手に入れた宝物を、そんなに簡単に他人に_____ものか。(渡す)\n>\n> How could I pass to someone else this treasure I've had so much trouble to\n> get?\n>\n> 2. ジョッギングを始めてみたが、果たしていつまで_____ことだろう。(続く)\n>\n> I just started jogging, but how long can I continue?\n>\n> 3. かおりさんはもう書類は全部_____とのことだ。(提出する)\n>\n> Seems like Kaori has already handed in all the documents. (Not sure how to\n> translate that とのことだ but I know what it means)\n\nFor (1), I put `渡せる`, but the answer was `渡す`. For (2), I put `続ける` but the\nanswer was `続く` Finally, for (3) I put `提出している` but it was `提出した`.\n\nI understand why the expected answers are correct, but were mine correct too?\n\n_I apologize to pack three questions that are not really related to each\nother, but I don't think it's necessary to post three times for that_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T20:27:07.890", "favorite_count": 0, "id": "76800", "last_activity_date": "2020-04-25T05:53:53.063", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "18582", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "conjugations", "particle-こと" ], "title": "Conjugation with こと and もの", "view_count": 131 }
[ { "body": "Your guess is right.\n\n 1. かおりさんはもう書類は全部提出しているとのことだ。 \n 2. かおりさんはもう書類は全部提出したとのことだ。\n 3. かおりさんはもう書類は全部提出していたとのことだ\n\nBoth mean かおり has done that. \nNow, とのことだ often translated as 'one heard that ...' or use らしい instead. It\ndoesn't matter to the person heard this news from かおり or via the third party\nperson.\n\nCase 1, Someone told me that かおり has already handed ... (not\nconfirmed/accepted by the receiver) \nCase 2a, かおり told me that she has already handed ... (not confirmed by the\nreceiver) \nCase 2b, The receiver told me that かおり has already handed ... (confirmed) \nCase 3, かおり had already handed ... (This needs another person or tense in\ncompetition)\n\nAll together, you answer should be correct, too. The question should have\nother contents to fill in the blank.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T05:53:53.063", "id": "76813", "last_activity_date": "2020-04-25T05:53:53.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76800", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76800
76813
76813
{ "accepted_answer_id": "76821", "answer_count": 2, "body": "I'm reading a book, and I found this:\n\n> 二十歳のお祝い **にと** 店長がプレゼントしてくれたカメラ\n\nNow, why are に and と used together? I can understand the function of に\n(meaning \"at\", I suppose, if お祝い means \"celebration\"), but what is the meaning\nof と?\n\nI also think that the meaning of the whole sentence depends on the meaning\nthat we want to give to this お祝い, since it can be \"celebration\", but also\n\"celebration gift\".\n\nSo, to conclude, what is the role of these に and と after お祝い? and how would\nyou translate this in English?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T21:05:07.867", "favorite_count": 0, "id": "76801", "last_activity_date": "2020-04-25T13:26:31.183", "last_edit_date": "2020-04-25T13:26:31.183", "last_editor_user_id": "38687", "owner_user_id": "38687", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particle-に", "particle-と" ], "title": "I really can't understand the use of に + と USED TOGETHER in this clause", "view_count": 296 }
[ { "body": "日本語のでの回答になります。\n\n二十歳のお祝いに(記念)と(して、)店長がプレゼントしてくれたカメラ\n\n()の言葉を補ってみれば理解しやすいと思います。\n\nこの表現は、お祝いに重きを置きたい時に使います。", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T06:49:49.697", "id": "76814", "last_activity_date": "2020-04-25T06:49:49.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38664", "parent_id": "76801", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "So you're essentially asking the difference between these two sentences:\n\n * (1) 店長が私に、二十歳のお祝い **に** カメラをプレゼントしてくれた。\n * (2) 店長が私に、二十歳のお祝い **にと** カメラをプレゼントしてくれた。\n\nHere, the に after お祝い is a role/function marker (\"as\" or \"for\" in English).\nIt's the same に as in お土産に切手を買う, 彼を助手に雇う, お詫びにランチを奢る, etc. This に is _not_ a\nplace marker because, 1) to mark the place where some action takes place, you\nhave to use で, not に, and, 2) while お祝い can refer to a formal event, we\nusually say お祝い会 or お祝いの席 for that purpose. (In addition, did this character\nreally have a party and invite the shop manager? That's not something Japanese\npeople commonly do...) It's not a time marker because 二十歳のお祝い does not\nrepresent time (while 誕生日 does).\n\nThis と is a quotative-と. That is, Sentence (2) means 二十歳のお祝いに was something\nactually said by the 店長. So (2) is basically the same as the following\nsentence:\n\n * (3) 店長が私に「二十歳のお祝いに」と(言って)、カメラをプレゼントしてくれた。 \nSaying \"(I'll give this to you) as the celebration\", the manager gave me a\ncamera.\n\nThe omitted verb after と is not 思って but 言って because this happened when he\nactually gave the camera. Of course you usually do not have to translate the\nsentence verbosely like (3). Although Sentences (1) and (2) are slightly\ndifferent in Japanese, they may be translated into English the same way.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T12:49:19.020", "id": "76821", "last_activity_date": "2020-04-25T12:58:23.947", "last_edit_date": "2020-04-25T12:58:23.947", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76801", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
76801
76821
76821
{ "accepted_answer_id": "76803", "answer_count": 1, "body": "> この先生…早くはないけどすごく仕事がていねいだな…\n\nIn the sentence above, this is my understanding so far:\n\n**Vocabulary**\n\n * この先生【せんせい】 that teacher…\n * 早くない【はやくない】 fast, negative present form\n * けど _conj._ however\n * すごく _adv._ immensely\n * 仕事【しごと】 _n._ work \n * 『が』 _subject particle_\n * ていねい _na-adj._ polite, courteous\n * だ _non-formal copula_\n * 『な』 _sentence ending particle_\n\nMy question is the following. How does すごく, an adverb, change the noun 仕事\n(work)? I don't understand.\n\nIt is a sentence from the manga, 'Send my Regards to Black Jack', p. 13\nepisode 2 (for context):\n\n<https://www.sukima.me/bv/t/blackjackniyoroshiku/v/1/s/2/p/13>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T21:22:13.880", "favorite_count": 0, "id": "76802", "last_activity_date": "2020-04-25T12:09:32.843", "last_edit_date": "2020-04-24T22:03:42.987", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "37089", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "translation", "particles", "manga", "english-to-japanese" ], "title": "Using an adverb with a noun in Japanese", "view_count": 168 }
[ { "body": "すごく should be understood as modifying 仕事がていねい. The meaning will be more or\nless the same as\n\n> 仕事がすごくていねいだ\n\nNote that ていねい is used with \"the other\" meaning of \"careful, thorough,\nmeticulous, accurate, ...\" here.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-24T22:00:39.377", "id": "76803", "last_activity_date": "2020-04-25T12:09:32.843", "last_edit_date": "2020-04-25T12:09:32.843", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "76802", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
76802
76803
76803
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am a 69 year old English speaking Canadian woman. I am about to send a\nbirthday card to a second cousin in Japan. We have never met. This woman is\ngoing to turn 100yrs old. How should I address her in the card? Should I use\nher family name Mrs.____-san? or her given name ____-san? or Dear cousin?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T01:01:54.587", "favorite_count": 0, "id": "76805", "last_activity_date": "2021-09-17T06:04:45.273", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38689", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "politeness" ], "title": "How to politely address an older relative's birthday card", "view_count": 207 }
[ { "body": "In Japanese, san is equivalent to Mr/Miss/Mrs/Ms, so it’s unnecessary to say\nMrs xxx-san. Just use Mrs xxx(family name) or xxx-san (family name) instead.\nIt’s also OK by just saying Dear xxx (first name) if you are familiar with\neach other.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T01:11:34.280", "id": "76807", "last_activity_date": "2020-04-25T01:11:34.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38690", "parent_id": "76805", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76805
null
76807
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Both of these words seem to mean \"wise, sensible, sagacious\". What is the\ndifference between them?\n\nI guess the difference actually mainly comes down to: what is the difference\nbetween the kanji 賢 and 聡, since a similar question can be made about the\ndifference between 賢い and 聡い.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T03:56:06.847", "favorite_count": 0, "id": "76809", "last_activity_date": "2020-04-25T08:56:10.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36757", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "word-choice", "nuances" ], "title": "What is the difference between 賢明 and 聡明?", "view_count": 196 }
[ { "body": "賢明 - the one is fond to do step by step and knows what is better or best. \nThis word is normally given to a person with his efforts. \nFor example, the person tends to examine the bridge is strong enough for a\nhundred men to pass at once, he starts from one.\n\n聡明 - the one has an insight and deep analysis without doing, so he can get to\nthe final point and see every ways that would happen. \nThis word is normally given to a talented man. \nFor example, the person looks at the materials and structure of the bridge and\nestimates how many persons can go at once.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T05:27:46.857", "id": "76812", "last_activity_date": "2020-04-25T05:27:46.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "76809", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "聡明 almost always modifies a person.\n\n * 聡明な人物\n * 彼の聡明さは社内でも有名である。\n\n賢明 tends to modify a decision or strategy (判断/選択/戦略/etc), but it can modify a\nperson.\n\n * あなたは賢明な選択をするべきです。\n * 2人の主張を両方聞いておく方が賢明でしょう。\n\nWhen they describe a person, I think 聡明 focuses on one's intelligence (e.g.,\n\"being good at debates\", \"being able to understand difficult math concepts\"),\nwheres 賢明 focuses on one's judiciousness (e.g., \"makes a good decision when in\ntrouble\").\n\n> I guess the difference actually mainly comes down to 賢い and 聡い\n\nI think you are over-analyzing. 賢い and 聡い both mean \"clever/smart\" and I don't\nthink there is a big semantic difference. The biggest difference is frequency;\nthe latter is fairly uncommon today, and you almost never hear it in modern\nconversations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T08:56:10.703", "id": "76816", "last_activity_date": "2020-04-25T08:56:10.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76809", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76809
null
76816
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I see that both eikyou and kouka mean effect.. Could someone please explain to\nme the difference and when to use both with possibly a few examples? \nThank you!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T08:07:25.513", "favorite_count": 0, "id": "76815", "last_activity_date": "2020-04-25T09:07:47.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38484", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "Difference between 影響 and 効果", "view_count": 291 }
[ { "body": "効果 usually refers to positive/beneficial effect. 効果的 always means\n\"beneficial/effective\". 視覚効果 means \"visual effect\". When people refer to the\ngood/expected effect of a medicine, they normally say 薬の効果 (or 薬の効能).\n\n影響 is a neutral word and it can refer to a bad effect/influence, too. 彼に影響された\nmeans someone was influenced by him (either positively or negatively). 薬の影響\ntends to refer to unexpected side effects.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T09:07:47.243", "id": "76817", "last_activity_date": "2020-04-25T09:07:47.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76815", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
76815
null
76817
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was playing some video game & I came across this sentence:\n\n> スプラッタで真っ赤な、すりおろしリンゴが出てきそうで恐い\n\nI want to ask what is 真っ赤な's role in this sentence, what does it describe?\n\nI have an idea that it describes すりおろしリンゴ, but if that means \"grated apples\",\nthen is \"bright/deep red grate apples\" a thing?\n\nAppreciate your help!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T10:16:11.590", "favorite_count": 0, "id": "76818", "last_activity_date": "2020-05-26T11:03:50.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38414", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "na-adjectives" ], "title": "What does 真っ赤な in the example sentence referring to?", "view_count": 132 }
[ { "body": "> It's just a person commenting on the fact that the other person can't cook.\n\nOkay, in that case, this sentence is simply a joke. Both スプラッタな and 真っ赤な are\nadjectives that refer to dreadful blood-soaked objects, so the speaker is\nmaking fun of the other person's personality as well as the cooking ability.\nDoesn't the cook have a personality related to this type of words (e.g.,\nyandere or zombie-maniac)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T10:52:48.700", "id": "76837", "last_activity_date": "2020-04-26T10:52:48.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76818", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76818
null
76837
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example, I have sentence: 朝ご飯を食べて、学校に行きました。 Can I omit the comma or it is\nrequired?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T12:03:19.827", "favorite_count": 0, "id": "76820", "last_activity_date": "2020-05-25T18:01:55.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38578", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "て-form" ], "title": "Can i omit commas in sentence with multiple verbs connected by て-form (with \"and\" meaning)?", "view_count": 96 }
[ { "body": "You can omit it, but reading and understanding will become much harder.\nTherefore, I am recommending using comma. Furthermore ~て has multiple\nmeanings. In written Japanese 「朝ご飯を食べ、学校に行きました」would be used, because this\nVerb-form has only one meaning \"and\" and is easier to understand.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T17:52:07.000", "id": "76828", "last_activity_date": "2020-04-25T17:52:07.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38701", "parent_id": "76820", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76820
null
76828
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "The free online dictionary Wikipedia is called ウィキペディア in kana.\n\nWhy is it not called ワィキペディア? Which string of kana provides a pronunciation\ncloser to the English word?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T14:58:09.003", "favorite_count": 0, "id": "76822", "last_activity_date": "2020-04-27T13:52:01.510", "last_edit_date": "2020-04-26T08:34:40.077", "last_editor_user_id": "5464", "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "katakana", "loanwords", "kana" ], "title": "Why is \"Wikipedia\" written as ウィキペディア instead of ワィキペディア?", "view_count": 3931 }
[ { "body": "ウィ is the standard way of transcribing [wi] or [wɪ]. Similarly ウェ is used for\n[wɛ] (for example _website_ → ウェブサイト) and ウォ for [wɒ] or [wɔ] (for example\n_wombat_ → ウォンバット or _walkman_ ウォークマン).\n\nHere ウ is used to emulate the [w] sound and ィ is a small _kana_ , indicating\nthe vowel. The small ィ also makes ウィ into a digraph (same length as single\nfull-sized _kana_ ).\n\nThis is similar to ファ フィ フェ フォ which are used to transcribe/transliterate\nwords containing F, where フ is used to emulate the [f] sound (which actually\nbecomes [ɸ]) and the small _kana_ ァィェォ indicates the vowel, giving for example\nファ [ɸa].\n\nIt doesn't make sense to use ワ here and it's actually not clear how ワィ should\nbe pronounced (small _kana_ aren't used with full-sized _kana_ from the ア row,\nカサタナハマヤラワ).\n\nSee for example the _Extended katakana_ section in\n<https://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Japanese>.\n\n* * *\n\nA closer transcription of the English //ˌwɪkɪˈpiːdɪə// would be ウィキ **ピー**\nディア, but transcription into Japanese is often a compromise between spelling\nand pronunciation.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T15:28:00.773", "id": "76824", "last_activity_date": "2020-04-27T13:52:01.510", "last_edit_date": "2020-04-27T13:52:01.510", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "76822", "post_type": "answer", "score": 17 }, { "body": "Rather than providing a pronunciation closer to the English word, it provides\na description of the Japanese pronunciation.\n\nThe Japanese W sound is essentially spoken by moving from a うto a second\nvowel. I. E. わ starts as if you are going to say う and then your tongue moves\ninto position to say あ. This is different from English W which uses more\nrounded lips and is hence also why Japanese people have trouble saying words\nlike woman, wood, wool.\n\nウィ is actually a more accurate representation of how Japanese people would\npronounce this word.\n\nOn the other hand, think about how romaji is used to represent Japanese words.\n\n * Fuji? Barely an f sound in reality. \n * Ra ri ru re ro? Definitely not at r. \n * The n in ten'in 店員 or sen'in 千円? Not an n at all but actually a nasalised vowel.\n\nBut these are more familiar sounds to English speakers and provide a way for\nthem to speak within the realm of English phonotactics.\n\nThe same thing happens even between English and German.\n\n * Brezel - > pretzel\n * München - > Munich", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T15:33:39.100", "id": "76825", "last_activity_date": "2020-04-26T08:35:12.760", "last_edit_date": "2020-04-26T08:35:12.760", "last_editor_user_id": "5464", "owner_user_id": "7953", "parent_id": "76822", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "Apparently, even historical kana spelling used ウ rather than ワ, as in ウヰスキー\n(still kept in company names such as\n[ニッカウヰスキー](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B0%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC).\nSo where would the usage of ワ come from?\n\nAs you explicitly refer to Wikipedia, I found a couple of discussions on the\nkana displayed in the Wikipedia logo, such as\n[this](https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/February_2006#Obsolete_Japanese_characters)\n(from 2006):\n\n> The current Wikipedia logo originally contained the character ヰ, obviously a\n> misinterpretation of the Japanese spelling of the word wikipedia, and was\n> shortly after changed to what looks like クィ, which is a nonsensical\n> character combination and was probably another effort at spelling wikipedia\n> in Japanese with a ワィ, which is also nonsensical. (The correct character-\n> combo should be ウィ.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T10:41:40.527", "id": "76836", "last_activity_date": "2020-04-26T10:41:40.527", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "19012", "parent_id": "76822", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "The other answers have pointed out that ウィ is the preferred kana combination,\nwhich also happens to be the standard suggestion if I type `wi` on my Japanese\nkeyboard in kana mode. This answer will attempt to state why ワィ would be a bad\nchoice.\n\nThe most common kana to be followed by small kana are those of the /i/ series\nused together with ゃゅょ to form palatalised consonants. Historically, the next\ncommon would be く or ぐ followed by a /wa/-series small kana (わゑゐ; I am not\nsure if を was used for this purpose, too) to denote a labialised consonant\nwhich appeared and mostly disappeared in [Middle\nJapanese](https://en.wikipedia.org/wiki/Late_Middle_Japanese) – [Kwansei\nGakuin University](https://en.wikipedia.org/wiki/Kwansei_Gakuin_University)\nbeing one of the last remnants of this and still sometimes spelt くゎんせい in\nhiragana depending on the intended pronunciation.\n\nThe choice of /i/ and /u/-series is not arbitrary because the vowel sound\nthese series have is closest to the semivowel that is intended: /i/ is the\nclosest vowel to the semivowel /j/ and likewise /u/ is the closest vowel to\nthe semivowel /w/.\n\nIn modern times, further varieties of small kana have been added to accomodate\nthe pronunciation of (often English) loanwords which do not fit into common\nJapanese phonology. Here typically, the first kana provides a consonant sound\nwhile its vowel is to be disregarded while the small kana provides the actual\nvowel. Sometimes, as in ファ/フィ/フェ/フォ, there is only one consonant kana to\nchoose from. In other times, there are many such kana yet only the one with\nthe closest vowel is used: thus, we see ティ and トゥ for /ti/ and /tu/ but not テゥ\nor トィ or any variant with タ. Using the closest vowel provides the additional\nbenefit that if you happen to misrender or misread the small vowel as a\nstandard-sized one, the resulting pronunciation still approximates the\nintended one.\n\nFor /wi/, the kana sequence ワィ might suggest itself based on the ‘there is\nonly one consonant choice’ rule – but then note that English _w_ like its\nJapanese counterpart isn’t actually a full consonant but a semivowel. This is\nreflected in there being no traditional kana for /wu/ (or /yi/) although some\n[were assigned in the Meiji period](https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana#Wu)\nand also by the use of /wa/ series kana to signify labialisation where present\nas outlined above. Therefore, instead of invoking a /wi/ style pronunciation\nit would be much more obvious to use this sequence of kana to represent a\n/wai/ style pronunciation. Indeed, the sequence ワイ (using a full-size イ) is\npresent in a number of loanwords such as ワイン (wine) or ワイヤレス (wireless) where\nthe English letter combination _wi_ is pronounced as a /wai/ diphthong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T06:30:46.257", "id": "76853", "last_activity_date": "2020-04-27T06:30:46.257", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25893", "parent_id": "76822", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76822
null
76824
{ "accepted_answer_id": "76826", "answer_count": 1, "body": "The full sentence is\n\n> 見学を希望する場合は、一週間前までに担当者を通じて申し込んでください。\n\nI want to know this 一週間前までに meaning. I tried thinking and came up with \"within\none week before (the deadline which is not mentioned)\" but I'm not sure if\nit's correct.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T15:17:35.847", "favorite_count": 0, "id": "76823", "last_activity_date": "2020-04-25T16:37:26.080", "last_edit_date": "2020-04-25T16:37:26.080", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "38446", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "sentence", "time" ], "title": "一週間前までに Meaning", "view_count": 140 }
[ { "body": "Let's look at the different parts:\n\n * までに usually refers to a hard deadline (e.g. \"until ... at the latest\")\n * 見学 means (learning/training by) watching, for example watching a training session\n * 一週間前 is to be understood as one week before the intended date of 見学 (e.g. watching the training session).\n\nPutting it all together:\n\n> 見学を希望する場合は、一週間前までに担当者を通じて申し込んでください。 \n> For those wishing to watch [a training session / a lesson], please get in\n> touch with the contact person at least a week in advance.\n\n(You will have to adapt the translation of 見学 depending on the context.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T16:36:28.890", "id": "76826", "last_activity_date": "2020-04-25T16:36:28.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "76823", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76823
76826
76826
{ "accepted_answer_id": "76850", "answer_count": 1, "body": "Curious if there are any general rules for the pitch accent for pluralized たち\nnouns.\n\nFor example:\n\n * 子供達 - the pattern seems to be こどもたち{LHHLL}\n * 私たち - the pattern seems to be わたしたち{LHHLL}\n * 自分たち - the pattern seems to be じぶんたち{LHLLL}\n * 人間たち - the pattern seems to not drop at all にんげんたち{LHHHHH}\n * 動物たち - the pattern seems to be どうぶつたち{LHHHLL}\n\nOther words seem to fall on たち{HL}, rather than the noun itself.\n\nI'm not certain if there's a clear pattern. But just in case, any general\nrules or tips on how pitch might work for たちed nouns?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T19:27:42.197", "favorite_count": 0, "id": "76829", "last_activity_date": "2020-04-27T02:12:09.467", "last_edit_date": "2020-04-25T19:39:40.193", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "13569", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "Pitch Accent Patterns with Pluralized たち Nouns", "view_count": 323 }
[ { "body": "The plural suffix ~~[達]{たち} is pronounced [たち]{LL}, as in:\n\n[わたし]{LHH} → [わたしたち]{LHHLL}\n\n[あなた]{LHL} → [あなたたち]{LHLLL}\n\n[きみ]{LH} → [きみたち]{LHLL}\n\n[こども]{LHH} → [こどもたち]{LHHLL}\n\n[どうぶつ]{LHHH} → [どうぶつたち]{LHHHLL}\n\n[ねこ]{HL} → [ねこたち]{HLLL}\n\n[いぬ]{LH} → [いぬたち]{LHLL}\n\n[せいと]{HLL} (生徒) → [せいとたち]{HLLLL}\n\n[かんごし]{LHHL} (看護師) → [かんごしたち]{LHHLLL}", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T02:05:19.987", "id": "76850", "last_activity_date": "2020-04-27T02:12:09.467", "last_edit_date": "2020-04-27T02:12:09.467", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "76829", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
76829
76850
76850
{ "accepted_answer_id": "76839", "answer_count": 1, "body": "What's the difference between 有名【ゆうめい】, 人気【にんき】, and 盛ん【さかん】? I've been\nlooking for an answer to this question for some time now, but couldn't find\none that explains the differences properly. I know that 有名【ゆうめい】 is famous -\nwell-known and that 人気【にんき】 means popular - people think it's good, but I\ndon't know when to use 盛ん【さかん】 and what exactly it means.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-25T23:41:34.610", "favorite_count": 0, "id": "76830", "last_activity_date": "2020-12-10T08:38:39.233", "last_edit_date": "2020-12-10T08:38:39.233", "last_editor_user_id": "33994", "owner_user_id": "33994", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What's the difference between 有名【ゆうめい】, 人気【にんき】, and 盛ん【さかん】?", "view_count": 861 }
[ { "body": "* 有名(な): famous; well-known\n * 人気(な): popular\n * 盛ん(な): done/enjoyed/happens a lot; highly active; prosperous\n\n盛ん may be translated as \"popular\", but its basic meaning is \"done a lot\". For\nexample, 日本では米作りが盛んです does not usually mean rice farming is \"popular\" in the\nsense that many people like to do it. It just means rice farming is commonly\nand actively done by farmers in Japan.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T11:04:55.610", "id": "76839", "last_activity_date": "2020-04-26T11:26:08.260", "last_edit_date": "2020-04-26T11:26:08.260", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76830", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
76830
76839
76839
{ "accepted_answer_id": "76835", "answer_count": 1, "body": "にしかた **って** 字は書けなきゃダメでしょう\n\n(にしかた is a surname)\n\nHow do I differentiate whether this って is used to quote \"にしかた” or if it is\nused to act as a topic marker as a replacement for は?\n\nHowever, in this sentence, a は is already present after 字, so I assume the\nlatter meaning of って does not apply? I heard that using って as a topic marker\ninstead of は is suitable in situations where the speaker is trying to address\nsomething being said earlier. Hence, I am pretty confused on which meaning is\nto be applied.\n\nBesides the two meanings highlighted in the question, is there any other\nmeaning of って I missed out that could justify my question? For now, I\nunderstood って can refer to とは, does it also apply to というのは?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T05:24:58.250", "favorite_count": 0, "id": "76831", "last_activity_date": "2020-04-26T13:38:12.360", "last_edit_date": "2020-04-26T11:34:29.713", "last_editor_user_id": "37210", "owner_user_id": "37210", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-って" ], "title": "How to go about differentiating って meaning", "view_count": 134 }
[ { "body": "> にしかた **って** 字は書けなきゃダメでしょう\n\nYou differentiate the meaning of って by context. It's hard to see what meaning\nthis sentence could have if it worked as a topic marker here.\n\nSo without the first part we have 字は書けなきゃダメでしょう \"you have to be able to write\ncharacters\". Seems like the logical question is, what characters do I have to\nbe able to write? So maybe にしかたって is describing those characters.\n\nSo in this case って is an abbreviation of という.\n\nにしかた **って** 字 = にしかた **という** 字 = the characters which say/form/make up にしかた.\n\nFinally, when って is used as a topic marker I believe that it is actually an\nabbreviation of というのは as you mentioned at the end of your post.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T09:33:41.173", "id": "76835", "last_activity_date": "2020-04-26T09:33:41.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "76831", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76831
76835
76835
{ "accepted_answer_id": "76842", "answer_count": 1, "body": "I understand that につれて can be used to express changes brought about by A on B\nwhere the extent of change in A has a proportional effect on B.\n\nFor example, \"感染者が増えるにつれて、亡くなる人がどんどん増えていく。\"\n\nHowever, does the direction of this change have to be the same?\n\nFor example, can I say something like:\n\n> 雨が降るにつれて、空を飛んでいる鳥が減っていく。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T08:31:44.877", "favorite_count": 0, "id": "76834", "last_activity_date": "2020-04-26T14:17:05.417", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "When using につれて, does the direction of change have to be the same?", "view_count": 113 }
[ { "body": "No, they don't have to be the same. You can easily use this to describe\ninverse relationships.\n\nFor example you could say things like:\n\n> 晴れの日が増えるにつれて、鬱病患者が減っていく。( As the number of sunny days increases, the number\n> of people with depression decreases)\n\nHere are some more examples:\n\n * 失業率が低下するにつれ,賃金は上昇する傾向がでてきます (Describing the [Phillips curve](https://en.wikipedia.org/wiki/Phillips_curve))\n\n * <https://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~sasayama/macroecon/lecture15.html>\n * 高度が増加するにつれて温度は下がる\n\n * [https://www.google.com/books/edition/%E6%B0%97%E5%80%99%E5%A4%89%E5%8B%95%E3%81%8C%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8B%E6%B0%97%E8%B1%A1%E5%AD%A6/LG4famj6-n0C?hl=en&gbpv=1&dq=%E9%AB%98%E5%BA%A6%E3%81%8C%E5%A2%97%E5%8A%A0%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%82%8C%E3%81%A6%E6%B8%A9%E5%BA%A6%E3%81%AF%E4%B8%8B%E3%81%8C%E3%82%8B&pg=PA29&printsec=frontcover](https://www.google.com/books/edition/%E6%B0%97%E5%80%99%E5%A4%89%E5%8B%95%E3%81%8C%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8B%E6%B0%97%E8%B1%A1%E5%AD%A6/LG4famj6-n0C?hl=en&gbpv=1&dq=%E9%AB%98%E5%BA%A6%E3%81%8C%E5%A2%97%E5%8A%A0%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%82%8C%E3%81%A6%E6%B8%A9%E5%BA%A6%E3%81%AF%E4%B8%8B%E3%81%8C%E3%82%8B&pg=PA29&printsec=frontcover)\n * 光は距離が増加するにつれて暗くなっていきます (describing an [inverse square law](https://en.wikipedia.org/wiki/Inverse-square_law))\n\n * <http://jp.littlebits.com/browse-lessons/space-lesson-inverse-square/>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T12:14:01.430", "id": "76842", "last_activity_date": "2020-04-26T14:17:05.417", "last_edit_date": "2020-04-26T14:17:05.417", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "10045", "parent_id": "76834", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76834
76842
76842
{ "accepted_answer_id": "76841", "answer_count": 1, "body": "Context:<https://www.pixiv.net/en/artworks/81045594> \nThe google translate split \"付き合ってられん\" to words as \"付き合って られん\" but it seem is\nnot a regular word I can't understand what do \"られん\" meaning or find out\nexplain in dictionaries(jisho.org and tangorin.com)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T11:01:45.107", "favorite_count": 0, "id": "76838", "last_activity_date": "2020-04-26T21:10:30.060", "last_edit_date": "2020-04-26T21:10:30.060", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "27768", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "contractions" ], "title": "What is \"られん\" in \"付き合ってられん\"? I can't found it in dictionary?", "view_count": 304 }
[ { "body": "付き合ってられん is colloquial and blunt variation of 付き合っていられない. You cannot find られん\nalone in dictionaries because it's part of a conjugation.\n\n * **付き合う** : \"to deal with it\", \"to keep talking with you\" in this context\n * **付き合っている** : to keep talking with you (progressive)\n * **付き合っていられる** : to be able to keep talking with you (potential-progressive)\n * **付き合っていられない** : not to be able to keep talking with you (negative-potential-progressive)\n * **付き合ってられない** : not to be able to keep talking with you (see [this](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010))\n * **付き合ってられん** : not to be able to keep talking with you (see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/16226/5010))\n\nSo 付き合ってられん in this context means \"I can't deal with this any more\", \"I've had\nenough\", \"I'm outta here\", etc. (付き合う has other meanings, so the context is\nimportant.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T11:19:06.950", "id": "76841", "last_activity_date": "2020-04-26T11:19:06.950", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76838", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76838
76841
76841
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So I’ve asked a similar questions before here, think I’m right here but just\nwanted to make sure\n\nSo the sentence ‘Yesterday 3 guests came over to my house’, am I right in\nsaying it can be said in the two following way?\n\nきのうわたしのうちにおきゃくさんがさんにんきました\n\nOr\n\nきのうおきゃくさんさんにんはわたしのうちにきました", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T11:05:46.437", "favorite_count": 0, "id": "76840", "last_activity_date": "2020-05-28T10:00:25.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38317", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Sentence Structure Question", "view_count": 88 }
[ { "body": "> きのうわたしのうちにおきゃくさんがさんにんきました。\n\nThis is perfectly correct and natural (except that you used no kanji).\n\n> きのうおきゃくさんさんにんはわたしのうちにきました。\n\nSo you made three changes: 1) used は instead of が, 2) moved さんにん, and 3) moved\nわたしのうちに. Among this, 3) is perfectly okay, but you usually should not do 2),\nand you should never do 1).\n\n * You have to use が instead of は because \"guests\" has not been introduced in the discourse (See: [What's the difference between wa (は) and ga (が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010)).\n * さんにん is basically adverbial (i.e., modifies a following verb), so it is usually placed somewhere between が and きました. Instead, you could have said さんにんのおきゃくさん to say \"three guests\" like in English, although it might sound a little stiff and unnatural in a casual conversation (See: [How to list numbers of things](https://japanese.stackexchange.com/q/17816/5010))\n\nThe following sentences are valid alternative ways to say the first one:\n\n * 昨日お客さんが3人私のうちに来ました。 \n(きのうおきゃくさんがさんにんわたしのうちにきました。)\n\n * 私のうちに昨日3人のお客さんが来ました。 \n(わたしのうちにきのうさんにんのおきゃくさんがきました。)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T09:16:05.937", "id": "76891", "last_activity_date": "2020-04-28T09:16:05.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76840", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76840
null
76891
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Here is the sentence of my question.\n\n希望に満ち溢れていたはずの\"あなた\"がなぜあんなに荒凉とした場所にうずくまっていたの。\n\nI can understand what it's trying to say to some degree yet it confuses me why\nとした is used in the sentence.\n\nWith the wonder I checked とした up in the dictionary and got no explanatory\nanswer. And I wonder if it's an adjective or a particle added to modify nouns\nand turn them into adjectives.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T15:05:17.117", "favorite_count": 0, "id": "76843", "last_activity_date": "2020-04-28T18:45:43.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38646", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "word-usage", "adjectives", "reading-comprehension" ], "title": "What's the point of adding とした here in this sentence?", "view_count": 304 }
[]
76843
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> この世に生まれたこと **を** 本当にごめんなさい! \n> この世に生まれたこと **は** 本当にごめんなさい!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T21:55:51.927", "favorite_count": 0, "id": "76845", "last_activity_date": "2021-09-19T23:04:25.427", "last_edit_date": "2020-04-27T01:07:32.830", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "38716", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Confused over which is more grammatically correct here: ~たことをごめんなさい or ~たことはごめんなさい", "view_count": 225 }
[ { "body": "I'm afraid but both are unnatural. 生まれてきてごめんなさい is more natural. 〜て+ごめんなさい is\nnatural usage.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T19:07:33.827", "id": "76864", "last_activity_date": "2020-04-27T19:07:33.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38735", "parent_id": "76845", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76845
null
76864
{ "accepted_answer_id": "76856", "answer_count": 1, "body": "The context is the following:\n\n>\n> 日時計{ひどけい}は太陽{たいよう}の位置{いち}が変{か}わるのを利用{りよう}して、影{かげ}がどこにできるかで時間{じかん}が分{わ}かる時計{とけい}です。\n\nMy best guess is that できる takes the meaning of growing, as the place where the\nshadow extends/grows to, but I'm not completely sure of it. My attempt at a\ntranslation would be \"The sundial utilizes the change in position of the sun\nand tells the time by the place where (its) shadow extends to.\"\n\n_Is my assumption and translation correct?_", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T23:04:03.683", "favorite_count": 0, "id": "76847", "last_activity_date": "2020-04-27T11:19:11.160", "last_edit_date": "2020-04-27T11:19:11.160", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "38717", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs" ], "title": "What is the meaning of できる in 「影{かげ}がどこにできる」?", "view_count": 164 }
[ { "body": "Try thinking of this 〜ができる more along the lines of \"〜 didn't used to exist,\nbut now it does\". This is closest to [#1\nhere](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%82%8B_%28%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B%29/),\nbut can be applied in a general sense to many of the other definitions given.\n\nEx)\n\n彼女ができた。→ A girlfriend didn't used to exist, but now she does. → (Contextually\ndefined person) got a girlfriend.\n\n顎に大量のニキビができて治らない。→ On (contextually defined person's) chin many zits that\nweren't there before are now there, and they won't heal. → (Contextually\ndefined person) got a bunch of zits on their chin and they won't go away.\n\n影がどこにできるかで時間が分かる。 → Based on where a/the shadow goes from not existing to\nexisting, the time is understood. → The time is understood based on where\na/the shadow falls.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T10:14:26.930", "id": "76856", "last_activity_date": "2020-04-27T10:14:26.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "76847", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
76847
76856
76856
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "i'm working on a logo for a customer's brand, and she wrote out スーパーラッドデー!\nbut, couldn't it also be- スーパーラッドデイ!?\n\nwhich one should i use? thanks for the help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-26T23:36:57.180", "favorite_count": 0, "id": "76848", "last_activity_date": "2020-04-27T00:44:22.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38719", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "how do you say 'super rad day!' in japanese?", "view_count": 102 }
[ { "body": "_Hi, Salem!_\n\n> Day can be both デイ or デー. Both have the same pronunciation as the vowel\n> sound e+i is often seen as a extension of the first sound. Take for example\n> せんせい, it is pronounced as せんせー, but ー is not used as it is only used with\n> katakana. Other examples are ゲーム、メール,etc.\n\n* * *\n\nHave a look yourself: [HiNative -\nQuestion](https://hinative.com/ja/questions/4192885), [Reference Database for\nBoth](https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000272112),\n[デイ\nusage](https://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=%E3%83%87%E3%82%A4&from=jpn&to=eng),\n[デー\nusage](https://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=%E3%83%87%E3%83%BC&from=jpn&to=eng).\n\nFurthermore, there is a trend observed in [NHK Research (page\n94)](https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20160501_2.pdf)\nindicating that デイ is _often_ used in the beggining and デー at the end of a\nword. I would say スーパーラッドデー, reasoning from the clues of all the sources above\nand that it was your customer who sent it to you. Hope this helps!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T00:02:58.323", "id": "76849", "last_activity_date": "2020-04-27T00:44:22.317", "last_edit_date": "2020-04-27T00:44:22.317", "last_editor_user_id": "38717", "owner_user_id": "38717", "parent_id": "76848", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76848
null
76849
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I read that というのは can be abbreviated as とは, is that to say that the meaning of\nというのは is the same as とは?\n\nHowever, the website I browsed about というのは mentioned that というのは cannot be\nabbreviated to とは if it is used as a reminder.\n\nI also could not find any relevant english explanation regarding\nsimilarities/differences between both of them (e.g. Are both というのは and とは the\nsame word?)\n\nCould anyone shed some light about this?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T03:11:13.477", "favorite_count": 0, "id": "76851", "last_activity_date": "2020-04-28T04:20:12.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38352", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "とは and というのは:Same or Different?", "view_count": 261 }
[ { "body": "When (noun)とは denotes definition of things, (noun)というのは can function as well.\n\nHowever, you can't do that when というの is just indirection and doesn't have\nsemantic value, which is the same as (noun)は. e.g. ラーメンというのはどうだ?: How about\nramen?\n\nIn addition, conjunction というのは, which means \"more specifically\" or \"because\"\ncan't be contracted that way.\n\nOf course, とは can't necessarily be rewound into というのは because it can simply be\ncombination of と and は.\n\n> I read that というのは can be abbreviated as とは, is that to say that the meaning\n> of というのは is the same as とは?\n\nI don't think that explanation is quite right.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T04:20:12.587", "id": "76878", "last_activity_date": "2020-04-28T04:20:12.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "76851", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76851
null
76878
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Henshall seems to have a quite specific idea about how many phonetic elements\nend up in characters, which diverges from explanations I find online, but I'm\nnot sure I'm reading him correctly. Essentially, I'm wondering if he takes the\nview that for many characters, the sound was not strictly indicated by the\n'phonetic component', but instead that a semantic link (a kind of ideograph)\nwas created using a phonetic substitute.\n\nAn example from the list would be 映, where 日 is semantic and the radical,\nwhile 央 is said to be \"acting phonetically to express bright\". He says it is\nprobably also lending its meaning, i.e. \"centre\" ('centre of sun' being\nespecially 'bright'). This implies a distinction between \"acting phonetically\nto express\" a meaning, and \"lending\" a meaning.\n\nIn the introduction his explanation also implies this distinction. He says\nthat the character 注 is made of 水 as the radical and 主, where 主 is a \"phonetic\nelement which expresses the sound of a word meaning continuous (specifically\n続)\". He then glosses the character elements as signifying 'continuous'\ncombined with 'water' (writing: \"thus continuous (flow of) water\").\n\nTo me this suggests that 主 is not to be understood as giving the sound for 注,\nbut instead as providing a semantic element, \"continuous\", normally written as\n続, using a simpler character which at some point had the same sound as 続. This\nis not because it couldn't be the case that 主 is both phonetic and semantic,\nbut because of Henshall's actual phrasing of this explanation, which seems\ncarefully set up to suggest that 主 is being used to _mean continuous_ , by\nsounding like continuous, rather than give the sound for 注.\n\nI'm not at all read up on scholarship around this of course, just curious to\nfind this quite distinctive understanding of phonetic characters in this\nrelatively standard book for helping learners understand Kanji origins. Does\nanyone know if I'm reading him right, and if so - is his an orthodox view of\nthese phonetic elements?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T07:23:53.980", "favorite_count": 0, "id": "76854", "last_activity_date": "2020-04-28T08:59:18.257", "last_edit_date": "2020-04-28T08:59:18.257", "last_editor_user_id": "38723", "owner_user_id": "38723", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "etymology", "linguistics" ], "title": "What does Kenneth Henshall mean by \"X is used phonetically to express Y\"?", "view_count": 198 }
[]
76854
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I encountered this sample sentence:\n\n> 佐藤さんは市長選挙に立候補する意向を固めたようだ。\n\nThe app I was using simply translated 意向 as \"intention\" which led me to ask:\n**how does it differ from 意思? And how do the component kanjis lead to this\ndifference?** My first instinct was to recall other words that use the other\nkanjis. Words like 向こう、方向 and 思う、思想, but as I expected, using this strategy\nhas a limit. (Btw, I'm thinking that 意向 is an intention that is externally\nmanifested and that emphasizes a sense of direction, while 意思 is something\ninternal and does not necessarily imply a set course of action.)\n\n(Of course, I can look it up using a thesaurus, but I don't think it will\nstrengthen my ability to intuitively grasp the fine shades of meaning, and\nwill cause me to be too dependent on it.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T12:56:45.160", "favorite_count": 0, "id": "76857", "last_activity_date": "2020-05-27T19:01:30.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "What's the difference between 意向 vs 意思?", "view_count": 236 }
[ { "body": "I agree to what you thought from 漢字. Plus, 意向 is usually other people's\nintention, not mine. But anyway I think learning collocations is more\npractical way to master. ご意向を伺う 意向に従う 意思決定 意思表示 意思無能力 etc", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T19:00:55.383", "id": "76863", "last_activity_date": "2020-04-27T19:00:55.383", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38735", "parent_id": "76857", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76857
null
76863
{ "accepted_answer_id": "76882", "answer_count": 1, "body": "Why is the causative of \"neru\" \"nekaseru\".\n\nFollowing the standard rules, it should be \"nesaseru\". It isn't listed as a\nirregular verb either.\n\nWhat am I missing?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T15:00:17.200", "favorite_count": 0, "id": "76858", "last_activity_date": "2020-04-28T05:33:54.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38730", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "causation" ], "title": "Causative form of \"neru\" (sleep)", "view_count": 263 }
[ { "body": "The verb 寝かせる is not the causative form of 寝る, but it is related. The\ncausative form of 寝る is 寝させる.\n\n寝かせる is instead a transitive verb closer in tone to \"put to bed\" than\nliterally \"make sleep\" or \"let sleep\".\n\nJapanese is much richer in terms of transitive/intransitive groups of verbs\nwith similar sound and meaning. English has a few: lay/lie, raise/rise, \"they\nfell trees\"/\"trees fall\". Japanese has many more groupings like this, in\naddition to causative markings: the transitive verb 開ける means \"(someone) opens\n(something)\", the intransitive 開く means \"(something) opens (up)\", and the\ncausative 開かせる means \"(someone) makes (something) open (up)\". Although they\nare all possible, context will often dictate which one is most appropriate for\neach group of verbs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T05:33:54.867", "id": "76882", "last_activity_date": "2020-04-28T05:33:54.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38743", "parent_id": "76858", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76858
76882
76882
{ "accepted_answer_id": "76861", "answer_count": 1, "body": "Sentences with more than one の always cause me some difficulty. For instance,\n\n> 盾の勇者の成り上がり\n\nhas two の particles. If I analyse it from an English perspective, I'd respect\nthe order, and so the first の connects 盾 and 勇者 whilst the second connects\n盾の勇者 and 成り上がり. However, Japanese uses the particle system and, as far as I\nknow, the order is non-important. In that sense, the previous conclusion\ndoesn't apply.\n\nAnother way I could think of interpreting the sentence is to judge both\nconnections and see which one makes more sense. In this case, possible\nconnections are:\n\n> A \n> 1st の: 盾 and 勇者 \n> 2nd の: 盾の勇者 and 成り上がり\n>\n> B \n> 2nd の:勇者 and 成り上がり \n> 1st の:盾 and 勇者の成り上がり\n\nI think case B doesn't make much sense here, and so I would group things as A.\n\nThis is essentially a practical example, but the sentence follows a more\ngeneral structure,\n\n> XのYのZ.\n\nWhat I'd like to know is the following:\n\n 1. I'm almost certain but I'd like to check that order is in fact irrelevant.\n\n 2. Is splitting the sentence into cases A and B, and then determining the most logical one, the correct way to analyse these kind of sentences?\n\n 3. If 2. applies, can there be a case in which both cases are equally possible? If so, how would one distinguish between the two?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T15:44:02.217", "favorite_count": 0, "id": "76859", "last_activity_date": "2020-04-27T18:08:56.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-の", "scope" ], "title": "Scope of の in a sentence with two of them", "view_count": 137 }
[ { "body": "Let me take these one at a time.\n\n 1. I am not entirely sure what you are getting at here with order being irrelevant.`盾の勇者の成り上がり` is definitely not the same thing as `勇者の盾の成り上がり`; the latter is talking about the rising of the hero's shield. If you are asking about whether the order includes some kind of concrete hint as to how to disambiguate these things: not explicitly, but see #3 below.\n 2. Yes, although realistically most of these should be obvious enough (or the two interpretations should be similar enough) that it shouldn't take that much conscious effort. \n\nI'm going to spend the rest of the answer on #3. First, I want to address\nthis:\n\n> If I analyse it from an English perspective, I'd respect the order, and so\n> the first の connects 盾 and 勇者 whilst the second connects 盾の勇者 and 成り上がり.\n\nIt seems to me that because you don't have to consciously disambiguate in\nEnglish, you have assumed English is not ambiguous. This is simply not true;\nthis kind of ambiguity in association is present in a wide range of languages,\nincluding English. For example:\n\n * `baby oil maker` looks to me like `baby oil` + `maker`, or something that makes baby oil. The above interpretation is more reasonable because `baby oil` is a common collocation, but this could conceivably be referring to an oil maker who was a baby. \n\n * `old car mechanic` could easily either be a mechanic who specializes in old cars or a car mechanic who is old.\n\n * `rising of the shield hero` is unambiguous in English because of the `of` in the middle, but if we change this to `rising shield hero` it now suffers from the same problem of multiple possible interpretations.\n\nRealistically, speakers disambiguate phrases like this based on context and\ncommon sense. This is what you do in English, and it's the same thing you have\nto do in Japanese. In cases with multiple plausible interpretations, you\nsimply have to choose the most plausible, or ask for clarification. A few\nfinal examples:\n\n * `ジョンの猫のおもちゃ` is probably `(ジョンの猫)のおもちゃ` for `John's cat's toy` if John owns a cat, but if John works at a cat cafe and doesn't own a cat, it could conceivably be `ジョンの(猫のおもちゃ)` for `John's cat toy`.\n * As in English, this ambiguity includes adjectives as well. `可愛い子供の帽子` could either be a child's cute hat or the hat of a cute child.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T18:08:56.633", "id": "76861", "last_activity_date": "2020-04-27T18:08:56.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7705", "parent_id": "76859", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
76859
76861
76861
{ "accepted_answer_id": "77036", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to translate this sentence but there are some points that I do not\nunderstand.\n\n特に{雪}と言う最近の小説は、のアメリカでも、チュウテンチツチのテロがあり注目を集めていきましたけれども」\n\nFirst of all, what's the reason of using America inbetween \"の\" and \"でも\"? I\nbelieve the reason is to put emphasis but I'm not sure.\n\nSecond, what the hell is チュウテンチツチ? I've done hundreds of google search and I\nstill have no clue. Maybe it's a simple mispelling but I don't know. This is a\nsentence of Kenzaburo Oe by the way.\n\nThank you :3", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T17:46:56.793", "favorite_count": 0, "id": "76860", "last_activity_date": "2020-05-03T21:21:24.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38732", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of の 〜でも", "view_count": 147 }
[ { "body": "Nine eleven in Japanese can be pronounced as 9(きゅう) .(てん) 1(いち) 1(いち), so I\necho @Bilge that チュウテンチツチ is pretty clearly a mis-transcription of 9.11. No\nhumans would do this, so I'm willing to bet this is machine translation.\n\nのアメリカでも used like this is also grammatically incorrect, and a mis-\ntranscription explains that one well, too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-05-03T21:21:24.263", "id": "77036", "last_activity_date": "2020-05-03T21:21:24.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "76860", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
76860
77036
77036
{ "accepted_answer_id": "76894", "answer_count": 1, "body": "Here's the full sentence from [this Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%99%E3%83%AA%E3%82%A2%E6%8A%91%E7%95%99):\n\n> また同日には「大陸方面二於テハ在留邦人及武裝解除後ノ軍人ハ『ソ』聯\n> ノ庇護下二滿鮮二土著セシメテ生活ヲ營ム如ク『ソ』聯側二依賴スルヲ可トス」ことを記した「關東軍方面停戰狀況二關スル實狀報告」が作成されソ連側に送付された。\n\nHere's how I understand it:\n\n> Also, on the same day, the “Current State Report Regarding the Armistice\n> Situation in the Kwantung Army Area” was produced and sent to the Soviet\n> side. It stated: “The Japanese expatriates and the disarmed soldiers in the\n> continent area are put under the protection of the Soviet Union, and the\n> native population living in Manchukuo and Korea are to be treated as the\n> Soviet side desires.”\n\nI was fumbling for meaning in that old cited sentence and suspect that the\ntranslation is somewhat (or completely) off. Any help in deciphering it is\nmuch appreciated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T18:17:09.303", "favorite_count": 0, "id": "76862", "last_activity_date": "2020-04-28T10:34:08.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38733", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Having trouble understanding a sentence from 1945. Especially 滿鮮二土著セシメテ生活ヲ營ム", "view_count": 103 }
[ { "body": "土著 is a rare word, but in Chinese it seems to mean \"native\" as in \"native\nAmerican\", so I guess this 土著せしむ means \"naturalize\" (or more literally,\n\"nativize\"). Note that せしむ is an (old) causative form (=させる). Assuming this is\ntrue, the basic structure of the sentence is:\n\n> 大陸方面二於テハ在留邦人及武裝解除後ノ軍人ハ **(☆)** 如ク『ソ』聯側二依賴スルヲ可トス。\n>\n> = 大陸方面においては、在留邦人および武装解除後の軍人は **(☆)** よう、ソ連側に依頼してよい。\n>\n> On the (Asian) continent, the Japanese expatriates and the disarmed soldiers\n> can ask the Soviet Union to **(☆)**.\n\nWhere **(☆)** is:\n\n> 『ソ』聯 ノ庇護下二滿鮮二土著セシメテ生活ヲ營ム\n>\n> = ソ連の庇護下に満鮮に土著させて生活を営む\n>\n> to naturalize themselves in Manchukuo/Korea and lead lives under the\n> protection of the Soviet Union\n\nSo the sentence says the expatriates and the disarmed soldiers can stay in 満鮮\nand live there forever _if they desire to do so_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T10:34:08.137", "id": "76894", "last_activity_date": "2020-04-28T10:34:08.137", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76862", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
76862
76894
76894
{ "accepted_answer_id": "76869", "answer_count": 1, "body": "> 今この立場になって思うのは世の中で「女性活躍」ってすごく言ってるじゃないですか\n\nThe first question is why te form is used in になって? is it to connect it to 思う?\n\nDoes すごく言ってるじゃないですか means to speak a lot bout women empowerment ?\n\nfull context\n<https://www3.nhk.or.jp/news/special/news_seminar/senpai/senpai3/?utm_int=news_contents_special_003>\nでも、出世はしてみるといいと思います。 今この立場になって思うのは、世の中で「女性活躍」ってすごく言ってるじゃないですか。\nこれって女性たちにとっては、すごいチャンスなんですよ。 はい。\nもし誰もやらなかったら、多分次につながる女性の道は作っていけない…自分がやりたいからというよりも、みんなのためにそういう道を作っておく必要があると思って決めたんです。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T21:31:55.947", "favorite_count": 0, "id": "76865", "last_activity_date": "2020-04-28T00:37:49.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "sentence" ], "title": "On the meaning of 場になって思う", "view_count": 410 }
[ { "body": "## Question 1\n\n> The first question is why te form is used in になって?\n\n### Parsing: 場になって思う\n\nYou've misparsed this a bit. In this excerpt from your sample text, I've\nbolded the relevant portion.\n\n> 今この **立場になって思う** のは\n\nSo it's not 場【ば】になって, but rather 立場【たちば】になって.\n\n### The meaning: 今この立場になって思うのは\n\nA 立場【たちば】 is literally a 立【たち】 (\"standing\") 場【ば】 (\"place\") -- where someone or\nsomething stands. Much like the English expressions \"standpoint\" or \"where\n[someone] stands\", this Japanese term 立場【たちば】 has an extended range of\nmeanings that includes \"perspective, stance, position on something\".\n\nThis なって doesn't translate directly into English. In this context, it's used\nwith the basic meaning of \"to become\", and it describes how the general\nsituation has turned out: _\"[the situation] has **become** now, in this place,\nand then [other clause]...\"_ Idiomatically, it's more like \"now that things\nhave developed _to this point_ , ...\"\n\nAs such, the fuller phrase:\n\n> 今【いま】この立場【たちば】になって思【おも】うのは\n\n... could be understood as something like:\n\n_\"So now, in this standing/situation, what [I] think is ...\"_\n\nAs for why specifically the ~て form is used, here this is used as a\nconjunction, to join the preceding phrase to the next one.\n\n## Question 2\n\n> Does すごく言ってるじゃないですか means to speak a lot bout women empowerment?\n\nEssentially, yes. In context, we can see more about the actor of the verb\n言ってる:\n\n> **世の中で** 「女性活躍」ってすごく言ってるじゃないですか。\n\nSo **in society at large** , this is being talked about a lot.\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not address your questions.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T00:37:49.617", "id": "76869", "last_activity_date": "2020-04-28T00:37:49.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "76865", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
76865
76869
76869
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I came across this sentence\n\n> 次に繋がるデートにしたいと誓う\n\nand the explaining was この例文は、デートができる立場でありつつ、まだ完全なカップルとは言えない人の心を文章にしたものです。\nデートは毎回勝負で、次回のデートの誘いを断られないよう、努力をしている様子が伝わります。\n\nIt appears as if it means to just keep on dating with no intention of making\nthings serious. is that true ?or does it mean the opposite ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T22:19:36.190", "favorite_count": 0, "id": "76866", "last_activity_date": "2020-04-28T02:26:11.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "sentence" ], "title": "What does 次に繋がる デート mean?", "view_count": 152 }
[ { "body": "The person's mind is towards dating only. He considers it like a game. Thus he\nis not capable of being in perfect relationship.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-27T23:19:36.317", "id": "76867", "last_activity_date": "2020-04-27T23:19:36.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36847", "parent_id": "76866", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "I'm not sure how well you've parsed/understood the original sentence, so I'll\ngo through it one bit at a time.\n\n> 次\n\nIn this case, 次 (next) most likely refers to an additional date, given the\ncontext of the sentence.\n\n> 次に繋がる\n\nAがBに/と繋がる literally means \"A connects to/with B\". In your sentence, this is a\nrelative clause describing デート.\n\n> 次に繋がるデート\n\nLiterally \"(A) date that connects to the next date\". More colloquially,\nhowever, we might say \"(a) date that leads to another date\".\n\n> 次に繋がるデートにしたい\n\nAをBにする translates roughly as \"to make A into B\". From context, we can\nreasonably assume that \"A\" is probably referring to either a current date, or\na coming date. This gives this portion the meaning of \"(someone) want to make\n(this date / their upcoming date) into one that leads to another date\".\n\n> 次に繋がるデートにしたいと誓う\n\nHere, と is the quotative particle, and 誓う translates as \"to vow\" or \"to\nswear\".\n\nSo all in all, I would translate your sentence into something like \"(Someone)\nvows to make (their upcoming / this current) date one that will lead to\nanother date\".\n\nThis says absolutely nothing about whether the speaker intends or doesn't\nintend to make things serious. We simply cannot know without further context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T01:37:26.550", "id": "76870", "last_activity_date": "2020-04-28T01:57:15.237", "last_edit_date": "2020-04-28T01:57:15.237", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "76866", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
76866
null
76870
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I've learned that we can express \"if\" by using 「と」,「なら」, by conjugating the\nverb such as in 「食べる」-> 「食べれば」, and by conjugating in the past and adding 「ら」\nsuch as 「食べる」->「食べたら」. Wich one of this four is more common and/or is used\nmore often? Wich one sounds more natural?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T00:34:07.470", "favorite_count": 0, "id": "76868", "last_activity_date": "2020-04-28T00:34:07.470", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38617", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice", "conditionals" ], "title": "Wich Conditional sounds more natural?", "view_count": 29 }
[]
76868
null
null
{ "accepted_answer_id": "76875", "answer_count": 1, "body": "I'm a newish Japanese learner. I've been reading and translating short\nJapanese comics and videos to help familiarize myself with new kanji and word-\nplay and whatnot. However, I've been stuck for a few days trying to decipher\nthe meaning of this specific sentence:\n\n> お前の落着き先も\n>\n> 早く見つけてやらないとな\n\nI can't quite figure out the meaning of 落着き先 here. I understand the second\npart is along the lines of \"I have to see/find [it] soon.\" But the first part\nis what's confusing me the most.\n\nI know the separate meanings of 落着き (落ち着き) and 先, but together I just can't\nunderstand it. I've tried searching multiple sites, reading multiple Japanese\nblogs/pages that use this word, and yet I just can't seem to make heads or\ntails of it.\n\nFor context, both lines are spoken by the same character. He says this to\nhimself regarding a child he's taking care of. While both lines are separate\ntextboxes, it's pretty obvious they connect.\n\nThank you in advance to anybody who reads this, it means a lot to me.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T01:59:21.433", "favorite_count": 0, "id": "76872", "last_activity_date": "2020-05-06T08:57:06.900", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "38740", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "translation", "words", "kanji" ], "title": "Meaning of 落着き先?", "view_count": 454 }
[ { "body": "If you look up 落ち着き in a dictionary you can find definitions like \"aplomb\",\n\"calm\", \"peacefulness\" or \"cool\", but this is not how 落ち着き is used here. Here\n落ち着き is simply the masu-stem of the verb 落ち着く, which can mean \"to settle\n(down)\" or \"to finally end up\".\n\n * いろいろな議論があったが、リーダーは彼に落ち着いた。 \nThere was a lot of discussion, but it was settled that he was the leader.\n\n * たくさん引っ越しをして、今は横浜に落ち着いています。 \nI moved many times, and now I have settled in Yokohama.\n\n * そろそろ落ち着いて[身を固め](https://jisho.org/search/%E8%BA%AB%E3%82%92%E5%9B%BA%E3%82%81%E3%82%8B)なさいよ。 \nIt's time for you to settle down and {marry someone / get a steady job}.\n\n先 here is a suffix that refers to a (remote) place to which the preceding\naction is related. Look up 旅先, 連絡先 or 行き先. See: [Why is 先 needed in\nアルバイト先で?](https://japanese.stackexchange.com/q/25239/5010)\n\nTherefore, this 落ち着き先 means \"the place you settle in\". The type of \"place\"\ndepends on the context, but probably he is looking for the listener's next\nhabitat and/or job.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T02:56:50.617", "id": "76875", "last_activity_date": "2020-04-28T03:24:19.323", "last_edit_date": "2020-04-28T03:24:19.323", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "76872", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
76872
76875
76875
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The specific sentence that came up when I was practicing with my study buddy\ntoday was, \"Do you know anyone who likes sports?\"\n\nMy best guess was:\n\n> だれかスポーツが好きな人を知っていますか?\n\nBut since 好き is an adjective, not a verb, I'm not sure if I can put things\ntogether that way. Thanks for reading!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-04-28T02:33:41.593", "favorite_count": 0, "id": "76874", "last_activity_date": "2020-05-03T21:05:55.687", "last_edit_date": "2020-04-28T02:41:01.533", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "38741", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "syntax" ], "title": "How would I translate \"someone who likes (something)\" into Japanese?", "view_count": 395 }
[ { "body": "I agree with sbkgs4686 that your translation is great. Sometimes thinking\nabout slightly different forms and examining the difference in nuances can be\na worthwhile exercise, here are some:\n\n> だれかスポーツを好きな人を知っていますか?\n\nが is often used when the context refers to one thing and you are trying to\ntalk about something else. 「僕の友達に料理の好きな人がいるんだけどさ」「スポーツが好きな人は知っていますか?」\n\n> スポーツ好きなやつ知らない?\n\nMuch more informal and therefore it conveys the closeness appropriate and\ndesirable among close friends.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-05-03T21:05:55.687", "id": "77035", "last_activity_date": "2020-05-03T21:05:55.687", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "76874", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
76874
null
77035