question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I found the sentence in my textbook.\n\nここをまっすぐ行かれますと、右手に受付がございます。\n\nWhy を is used with 行かれる (行く) here ? I think it should be に/へ.\n\nIf possible, I'd like a translation. Thank you very much !",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T08:22:03.560",
"favorite_count": 0,
"id": "77140",
"last_activity_date": "2020-05-08T08:41:30.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38446",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"particle-を",
"sentence"
],
"title": "ここを行かれる meaning",
"view_count": 137
}
|
[] |
77140
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "77142",
"answer_count": 1,
"body": "前日のキャンセルですと、50%のキャンセル料金をいただくことになります。\n\nMy understand for this sentence is\n\n\"If you cancel the day before, we will get 50% of the cancelling fee\" (there's\na fixed cancelling fee)\n\nPS. In case my English sentence above is not understandable -> If you cancel\nthe day before, you will have to pay 50% of the canceling fee (for example, a\nfixed cancelling fee is 100 USD. You cancelled the order so you have to pay\n50% of the cancelling fee which is 50 USD )\n\nPlease correct me",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T09:02:48.907",
"favorite_count": 0,
"id": "77141",
"last_activity_date": "2020-05-08T19:18:53.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38446",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"sentence",
"relational-nouns"
],
"title": "Adjectival noun in this sentence",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "Please see the word order carefully.\n\n * 50%のキャンセル料金 = \"[a / the] 50% cancellation fee\" or \"cancellation fee of 50%\" (i.e., 50% of the full fee you'd be charged if you didn't cancel)\n * キャンセル料金の50% = \"50% of the cancellation fee\" (i.e., half of the fixed cancellation fee; indeed, this doesn't make much sense in practice)\n\nThe former (which is what the sentence uses) means, for example, that if you\nbooked a hotel for 10,000 yen and cancelled it the day before, you'd have to\npay 5,000 yen as the cancellation fee.\n\nSee also: [What's the difference between 日本人の学生 and 日本の学生\n?](https://japanese.stackexchange.com/q/40892/5010)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T09:13:07.217",
"id": "77142",
"last_activity_date": "2020-05-08T19:18:53.987",
"last_edit_date": "2020-05-08T19:18:53.987",
"last_editor_user_id": "3871",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77141",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
77141
|
77142
|
77142
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "What is the difference between 鍵 and 鑰?\n\nI was about to learn the kanji for 'key' and I came across this problem. When\nI checked it in the dictionary it shows that both of them are read as kagi and\nboth mean key/lock. So I'm asking you for help.\n\n[Please be understanding about my English 'cause it's not my native language.]",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T11:05:09.357",
"favorite_count": 0,
"id": "77143",
"last_activity_date": "2020-05-09T12:49:51.400",
"last_edit_date": "2020-05-08T12:48:36.897",
"last_editor_user_id": "27977",
"owner_user_id": "38893",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"kanji-choice",
"jōyō-kanji"
],
"title": "What's the difference between 鍵 and 鑰?",
"view_count": 982
}
|
[
{
"body": "The difference is that 鍵 is the commonly used character in Japanese, being\nincluded in the 'Common Use' kanji list (常用漢字), while 鑰 is a rare variant\nwhich is almost obsolete in Modern Japanese.\n\nSo for the practical purposes of learning Japanese, you should learn 鍵 as the\nkanji which represents 'key/lock'.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T11:43:30.480",
"id": "77144",
"last_activity_date": "2020-05-08T11:43:30.480",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "77143",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "In short, the difference between 鍵 and 鑰 is that you can safely forget the\nsecond one unless you prepare for the top level of kanji recognition test.\n\n鍵 (on-reading: ケン) is the normal way to spell かぎ in kanji (and the only one to\nspell ケン \"key\" in compounds, such as [鍵盤]{けんばん} \"keyboard\"). It is a part of\n[Jōyō list](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C5%8Dy%C5%8D_kanji), and\neven the [guidelines for Japanese\nnewspapers](http://www.pressnet.or.jp/publication/book/pdf/shimbun_yogo.pdf)\nexplain that かぎ \"key\" is written with kanji 鍵. (Only do not confuse it with かぎ\n\"hook,\" which kanji is theoretically 鉤 but it is now spelt in kana anyways,\nthey even have the same pitch, [かぎ ]{HHL}.)\n\n鑰 (on-reading: ヤク) is, unlike the one above, not a Jōyō kanji, or even a kanji\nallowed in names. It definitely exists, and is a possible way to spell かぎ, but\nno-one does that in modern texts, except maybe to show off. (I believe modern\nChinese uses 鑰 in its words for \"key\" as in implement for doors, while\nreserving 鍵 for keys of piano.) There are some words that use 鑰 for its on-\nreading, but they are extremely rare.\n\nHence, 鍵 is your friend. Write it, and do not worry about 鑰.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T11:57:55.597",
"id": "77145",
"last_activity_date": "2020-05-08T11:57:55.597",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"parent_id": "77143",
"post_type": "answer",
"score": 10
},
{
"body": "鍵{かぎ} seems to have explained in the other answer. 鑰{やく} is difficult to read.\nI have never seen this one as a standalone character. So, I searched to a\nlittle bit.\n\n * I found a book called [秘蔵{ひぞう}宝鑰{ほうやく}](https://www.amazon.co.jp/%E7%A9%BA%E6%B5%B7%E3%80%8C%E7%A7%98%E8%94%B5%E5%AE%9D%E9%91%B0%E3%80%8D-%E3%81%93%E3%81%93%E3%82%8D%E3%81%AE%E5%BA%95%E3%82%92%E7%9F%A5%E3%82%8B%E6%89%8B%E5%BC%95%E3%81%8D-%E3%83%93%E3%82%AE%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%82%BA-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E6%80%9D%E6%83%B3-%E8%A7%92%E5%B7%9D%E3%82%BD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%A2%E6%96%87%E5%BA%AB-%E7%A9%BA%E6%B5%B7-ebook/dp/B00F5W61LU/ref=pd_vtpd_14_1/358-5098169-7086761?_encoding=UTF8&pd_rd_i=B00F5W61LU&pd_rd_r=e6af4fb8-1e16-4fd7-b69e-0ed3674f70e3&pd_rd_w=jiyFM&pd_rd_wg=PzOc9&pf_rd_p=9a498b7e-c9cd-4106-ae32-546674e1761b&pf_rd_r=R6K0FKQYTX4J6R15XMH9&psc=1&refRID=R6K0FKQYTX4J6R15XMH9) written by [空海{くうかい}](https://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%ABkai), a Buddhist monk, 1200 years ago. \n\nSo, a person who follows his Buddhism teaching/school may be familiar with the\nword. 宝鑰 seems to have the meaning of \"the key to treasures\" (宝の鍵。宝物庫を開く鍵。)\naccording to [goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%AE%9D%E9%91%B0/).\n(宝 is \"treasure\" in Japanese.)\n\n * I also found [印鑰{いんにゃく}神社{じんじゃ}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B0%E9%91%B0%E7%A5%9E%E7%A4%BE) which is a Shinto shrine (神社{じんじゃ}). \n\nAccording to Wikipedia, shrines with this name seem to exist mostly in the\nKyūshū region, but some in the Tōhoku region. Anyway, this shows that it is\nnot only limited to Buddhism.\n\nThe meaning of 印鑰{いんやく} by itself is, according to goo辞書,\n\n> 官府の長官の印と諸司・城門・蔵などの鍵。 \n> The seal of secretary of government and \"key\" to the gate and warehouse,\n> etc.\n\n(印 is a seal which confirms or certifies something.) So, I also think it was\nused a long time ago in the legal system.\n\n * [苗字{みょうじ}ネット](https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E9%91%B0%E5%B1%B1) lists the family name 鑰山{かぎやま}, but only 20 people have the name. (Similarly, 三鑰{みかぎ}さん 50 people, 鑰山{かぎやま}さん 10 people.) So, family names using 鑰 are very rare, but do still exist.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T13:36:21.407",
"id": "77149",
"last_activity_date": "2020-05-09T12:49:51.400",
"last_edit_date": "2020-05-09T12:49:51.400",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "77143",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77143
| null |
77145
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Could somebody help me figuring out in what way Vてかなわない is different from\nVしょうがない or Vてたまらない? It would be helpful if somebody could also provide me some\nexamples too. Thanks in advance!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T12:44:46.280",
"favorite_count": 0,
"id": "77146",
"last_activity_date": "2020-05-11T00:16:52.820",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25880",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Usage of Vてかなわない",
"view_count": 147
}
|
[
{
"body": "1. 〜てかなわない < 敵う no match/comparable\n 2. 〜てしかたない < 仕方がない no choice\n 3. 〜てたまらない < たまらない unbearable\n\nThe given situations on #1 is objective. #2 and #3 has almost no difference\nand subjective, in general, it's up to the person who thinks it is. Examples,\n\nしたくて敵わない connotes 'I can't overcome without doing so', often used in Kansai\ndialect. \n例) 暑くて敵わない - too hot to survive \n例) 重くて運べない - too heavy to carry\n\nしたくて仕方がない connotes 'I can't live without doing so'. \n例) 嬉しくて仕方ない - beside oneself with joy \n例) 面倒でしょうがない - too reluctant to do it\n\nしたくてたまらない connotes 'I can't help/control myself without doing so', the most\nemotional expression among these. \n例) 珈琲が飲みたくてたまらない - thirst for a cup of coffee \n例) 話したくてたまらない - hardly keep it in my mind, want to share it",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T22:27:47.587",
"id": "77173",
"last_activity_date": "2020-05-11T00:16:52.820",
"last_edit_date": "2020-05-11T00:16:52.820",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77146",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77146
| null |
77173
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I’ve tried to google this but I end up with explanations about how to use the\nーて form. I want to know how to call it in Japanese, you know, like a noun is\n名詞, now do you call the ーて form in grammatical terms.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T12:51:25.963",
"favorite_count": 0,
"id": "77147",
"last_activity_date": "2020-05-08T15:31:53.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37089",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"particles",
"suffixes",
"terminology"
],
"title": "How do you say 〜て form in Japanese?",
"view_count": 85
}
|
[
{
"body": "It is called(動詞の)テ形.\n\nAlso, [品詞]{ひん・し} means \"part of speech\" which would help when you Google\nthings like that.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T15:31:53.733",
"id": "77151",
"last_activity_date": "2020-05-08T15:31:53.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "77147",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77147
| null |
77151
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": ">\n> 見れば他にも大勢のお客人がいらっしゃるご様子。貧相な住まいにございましては到底お迎え入れること適わず、本来なればわたくしが門前にてお迎えするが礼儀存じますが、なにぶんひ弱な\n> 身の上にて陽の下はご容赦頂きたく\n\nFirst is お迎え入れること適わず more or less the same as 迎え入れて適わない?\n\nSecond does `なにぶんひ弱な身の上にて陽の下はご容赦頂きたく`means something along the lines :somehow\nmy body\\身の上 can not bear benign \"under the light\"\\陽の下 therefor i ask for you\npardon ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T13:29:42.933",
"favorite_count": 0,
"id": "77148",
"last_activity_date": "2020-05-09T13:23:51.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35822",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"syntax",
"sentence"
],
"title": "A question regarding お迎え入れること適わず and 身の上にて陽の下",
"view_count": 62
}
|
[
{
"body": "(~する)ことかなわず is a stiff set phrase that roughly means the same thing as\n(~する)ことはできず. This かなう means \"(for a wish) to come true\". は is omitted in this\nset phrase probably because it's an old expression.\n\n> 貧相な住まいにございましては到底お迎え入れること適わず、 \n> My house is poor, so I can never welcome you into my house, ...\n\nなにぶん used with a reason is a kind of intensifier (perhaps \"at any rate\" or\n\"after all\" is the closest?).\n[身の上](https://jisho.org/word/%E8%BA%AB%E3%81%AE%E4%B8%8A) by itself refers to\none's personal history/circumstances, not one's body. This ~にて is an archaic\nway of saying ~であって/~でして (\"is ~, and/so ...\"). Xは容赦してください (or Xは許してください,\nXは勘弁してください) literally means \"Please be forgiving concerning X\". It's used when\nX is the last thing one wants to do, so it's like \"Please, no X!\" or \"Please,\nI can do anything but X\".\n\n> なにぶんひ弱な身の上にて、陽の下はご容赦頂きたく。 \n> (After all,) I have been sickly (for a long time), so please forgive me for\n> not coming under the sun.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T10:34:48.970",
"id": "77165",
"last_activity_date": "2020-05-09T13:23:51.423",
"last_edit_date": "2020-05-09T13:23:51.423",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77148",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77148
| null |
77165
|
{
"accepted_answer_id": "77172",
"answer_count": 1,
"body": "I found this in my textbook.\n\nただいまより **お目にかけますのは** 小学生によるバンド演奏です。\n\n[](https://i.stack.imgur.com/SuQmz.jpg)\n\nIs it strange ? Is it more polite than お目にかけるのは ?\n\nPS.Sorry for my note",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T14:56:26.370",
"favorite_count": 0,
"id": "77150",
"last_activity_date": "2020-05-10T04:23:46.517",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38446",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"politeness"
],
"title": "お目にかけますのは <- is it correct",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "お目にかける is a humble expression of 見せる.\n\n 1. ただいまよりお見せするのは小学生... \n 2. ただいまよりお目にかけますのは小学生...\n\nBoth are correct and #2 is more modest than #1.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T21:16:36.927",
"id": "77172",
"last_activity_date": "2020-05-10T04:23:46.517",
"last_edit_date": "2020-05-10T04:23:46.517",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77150",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77150
|
77172
|
77172
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I was going through some other uses of the verb ある and then, I came across the\nuse of ある with animate object. Following are the statements of the book which\nI am referring to.\n\n 1. If we indicate the idea of possession in context of close human relationships like family, we can still use ある. E.g. 私は子供がある - I have children. Whereas, if we use it for other human relationship it is wrong, E.g. 私は先生がある.\n 2. However, if we indicate the idea of existence then ある cannot be used. E.g. 山田さんは母がもない - Yamada-san does not have his mother now.\n\nAs, we know if the following sentence emphasizes possession it can be used\nwith ある, whereas, if it conveys existence it cannot be used with ある. So my\nquestion is, if I use negative form of ある (be it plain or polite), will it\nindicate possession or existence. Eg. 私は子供がありません- I don't have children. In\nthis statement, as per me, it is indicating more existence (like I don't have\nchildren, rather than possession)\n\nEdit: Here is the photograph (Point 5 & 6) [](https://i.stack.imgur.com/XnDqq.jpg)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T15:43:48.803",
"favorite_count": 0,
"id": "77152",
"last_activity_date": "2020-05-08T15:49:08.900",
"last_edit_date": "2020-05-08T15:49:08.900",
"last_editor_user_id": "36729",
"owner_user_id": "36729",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"verbs",
"grammar"
],
"title": "Usage of ある with animate things",
"view_count": 79
}
|
[] |
77152
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "77157",
"answer_count": 1,
"body": "I've decided to start practicing speaking by answering random (sometimes\nridiculous) questions from the internet. My first step is to try and translate\nthem from English to Japanese as best I can, since it helps thinking of the\nanswer.\n\nSo I came across this question and cannot find a way to translate it.\n\n> **What's the longest you have gone without sleep?**\n\nI thought of 睡眠なし and 寝ずに and 最長 and 時間がかかる, but I cant know for sure if these\nmake sense and I cannot put it all together. I would really appreciate if\nanyone could tell me the best way(s) to do it.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T20:05:49.740",
"favorite_count": 0,
"id": "77153",
"last_activity_date": "2020-05-09T17:58:36.227",
"last_edit_date": "2020-05-09T17:58:36.227",
"last_editor_user_id": "29358",
"owner_user_id": "29358",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How to say: \"What's the longest you have gone without sleep?\" or the pattern for \"the longest one can go without something\"?",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "> I thought of 睡眠なし and 寝ずに and 最長 and 時間がかかる\n\nThere is one word redundant. I mean you need to choose either「睡眠なし」 or 「寝ずに」.\n\n「最長」 is appropriate to \"the longest~\" though,「時間がかかる」is awkward. It literally\nmeans \"It takes time\". But this time, you need an interrogative pronoun\n:「何」since grammatical form is what-question : \"What's the longest~\"\n\nAlso you should replace 「がかかる」since it is rather asking \"how much is the\nlongest time you have been in the sleepless state\" than \"How much is the\nlongest time you have used for not taking sleep\".\n\nFor example, 「過ごす」 or 「いられる」, etc. should work well with\neither「睡眠なし」or「寝ずに」but not both.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T23:41:23.193",
"id": "77157",
"last_activity_date": "2020-05-08T23:41:23.193",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "77153",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77153
|
77157
|
77157
|
{
"accepted_answer_id": "77164",
"answer_count": 2,
"body": "I know both involve lowering something from a higher position to a lower one,\nbut what is the difference in connotation? I know that when おろす is written as\n降ろす it has some other meanings, but when represented as 下ろす, what separates it\nfrom 下げる?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T20:45:22.007",
"favorite_count": 0,
"id": "77154",
"last_activity_date": "2020-05-09T09:49:50.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between「下げる」 and 「下ろす」?",
"view_count": 1052
}
|
[
{
"body": "下げる is to lower, and it acts in contrast to 上げる, which means to raise.\n\n手を上げる raise one's hand\n\nvs\n\n手を下げる lower one's hand\n\n下ろす is not so much to \"lower\" as it is to \"bring/take down,\" \"unload\" or\n\"discharge,\" and acts in contrast to 下りる.\n\nIn this sense, it acts as a transitive verb, in contrast to 下りる which is\nintransitive.\n\n幕が下りる curtain comes down\n\nvs.\n\n幕を下ろす curtain is brought down/pulled down/caused to come down",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T03:56:31.780",
"id": "77161",
"last_activity_date": "2020-05-09T03:56:31.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38882",
"parent_id": "77154",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Both 下ろす and 下げる means to physically lowering something, but when you use 下ろす,\nthe target object is typically **already elevated or on top of something** ,\nand it will be usually moved to the completely un-elevated position.\n\n * 旗を下ろす (\"to take down the flag (completely)\")\n * 腰を下ろす (\"to sit down\")\n * 手を下ろす (\"to lower one's (raised) hand\")\n * 銃口を下ろす\n * 荷物を車から下ろす\n * 屋根に積もった雪を下ろす\n * バスの乗客を全員下ろす\n\n下げる tends to be chosen when lowering something from its normal/original\nposition.\n\n * 旗を下げる (can also mean adjusting the position while the flag is still raised)\n * 腰を下げる (\"to lower your hip position\", \"to half-squat\")\n * 頭を下げる (\"to bow\")\n * 壁のポスターの位置を少し下げる\n\n* * *\n\nAnd both 下ろす and 下げる have many derivative and/or non-physical meanings, which\nyou have to remember one-by-one. I won't go into detail, but important ones\ninclude:\n\n下ろす\n\n * to withdraw (money)\n * to grate (food)\n * to remove (someone from a position); to relegate\n\n下げる\n\n * to lower (a setting, a price, temperature, etc)\n * to carry (a bag), to wear (a necklace)\n * to take away (a finished plate/document/etc)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T09:49:50.523",
"id": "77164",
"last_activity_date": "2020-05-09T09:49:50.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77154",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77154
|
77164
|
77164
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "would you please help me out figuring out this couple of lines? This is a\ncouple of sentences in a conversation between two rivals, who meet on the\nevening before a match while one of them is training. One of them comes from\nthe former champion school, while the other (the one training) comes from the\nrunner-up school. The lines are the following:\n\n(Player 1): グラウンドがすぐ近くにあるホテルとは。。。IH 準優勝様は違うね\n\n(Player 2): IH優勝校がどの口で言う\n\nBTW, IH stands for inter high schools tournament. My translation is\n\n(Player 1): The field is just next to the hotel.... maybe it's different for\nthe runners-up to the inter high tournament , eh?\n\n(Player 2): What is the Inter High champion school saying? ((Or, are the Inter\nHigh champion schools ones to talk?))\n\nBut both lines sounds odd to me, and I'm afraid I don't really understand\nthem. Am I on the right track? In particular, the use of 違う has always been\ndifficult to me. I'd really appreciate any help.\n\nThank you very much in advance!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T21:42:29.603",
"favorite_count": 0,
"id": "77155",
"last_activity_date": "2020-05-09T09:08:59.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14496",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"reading-comprehension"
],
"title": "Would you please correct my translation?",
"view_count": 125
}
|
[
{
"body": "This 違う means \"different from others\" or simply \"special\". IH準優勝様は違うね is a\nsarcasm, \"Mr. runner-up is so different from the rest of us!\" or \"What a\nspecial treatment Mr. runner-up can receive!\" Notice 準優勝 **様** ; this odd 様\nindicates Player 1 is pretending to \"admire\" the runner-up as a joke.\n\nIH優勝校がどの口で言う literally means \"With what kind of mouth does a champion say\nit?\", but it's basically just \"How can a champion say that?\" It's a natural\nresponse to the sarcastic remark of Player 1.\n\n**EDIT:** どの口が言う (literally \"which mouth says (it)\") and どの口で言う (literally\n\"with which mouth do [you] say (it)\") is a set phrase meaning \"How dare [you]\nsay ~\". The nuance is like\n[お前が言うな](https://jisho.org/word/%E3%81%8A%E5%89%8D%E3%81%8C%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%AA).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T00:27:10.623",
"id": "77159",
"last_activity_date": "2020-05-09T09:08:59.767",
"last_edit_date": "2020-05-09T09:08:59.767",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77155",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
77155
| null |
77159
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "Can anyone please let me know what this is supposed to mean? I heard that it’s\na sound effect or sfx like Japanese symbol, but I’m not sure. Thank you!\n",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-08T22:51:19.667",
"favorite_count": 0,
"id": "77156",
"last_activity_date": "2020-05-10T00:51:16.920",
"last_edit_date": "2020-05-09T00:13:23.613",
"last_editor_user_id": "37004",
"owner_user_id": "37004",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"katakana",
"anime",
"symbols",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does this symbol mean?",
"view_count": 4945
}
|
[
{
"body": "It's three distorted small-tsu's in katakana (`ッッッ`), which is like `!!!`.\n\nRelated:\n\n * [What does the little っ (tsu) signify when at the end of a word?](https://japanese.stackexchange.com/q/1457/5010)\n * [How would I indicate yelling when writing Japanese?](https://japanese.stackexchange.com/q/69948/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T00:18:02.483",
"id": "77158",
"last_activity_date": "2020-05-09T00:18:02.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77156",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "It's \"ブワアッッッ\"\n\n> I heard that it’s a sound effect or sfx like Japanese symbol, but I’m not\n> sure.\n\nYes, ブワッ is a sound effect for something spreading, exploding, overflowing,\netc. \nAdditional ア and ッ just strengthen it. \nIn this case, it represents his blood spouting out.\n\nブワッ is a very common sound effect and used in various way. \nTranslation list below would help you. \n<http://thejadednetwork.com/sfx/browse/buwa/>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T03:55:17.443",
"id": "77160",
"last_activity_date": "2020-05-09T03:55:17.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38428",
"parent_id": "77156",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Just to elaborate a little more on what's already been said, the small tsu (ツ\nor つ) extend the sound of the preceding syllable or add emphasis. So in this\ncase it's basically turning the buwaa (ブワア) into something more like\nbuwaaaaaaaaa! (ブワアッッッ).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T00:51:16.920",
"id": "77178",
"last_activity_date": "2020-05-10T00:51:16.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38909",
"parent_id": "77156",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
77156
| null |
77158
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've been looking at this sentence for a long time and can't get what the\ngrammar tells me in this case.\n\n> この薬は世界で14万人に使うぐらい用意される予定です\n\nCould someone break this sentence down for me? I appreciate your answers\nbeforehand.",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T04:09:18.773",
"favorite_count": 0,
"id": "77162",
"last_activity_date": "2020-05-11T05:07:51.477",
"last_edit_date": "2020-05-11T05:07:51.477",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "38901",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to break down the sentence この薬は世界で14万人に使うぐらい用意される予定です?",
"view_count": 155
}
|
[
{
"body": "The basic structure of the sentence is as follows:\n\n> この薬は用意される予定です \n> (literally) Concerning this medicine, it's planned to be prepared.\n\nOf course, it's a drug company (not patients or the drug itself) that will\nactually manufacture this medicine.\n\n~ぐらい forms an adverbial phrase that means \"to the point where ~\". For example:\n\n * びっくりするぐらい美味しい \nIt is delicious to the point where I'm surprised. \n→ It's surprisingly delicious.\n\n * 目に見えないぐらい小さい \nIt is small to the point where it is invisible to your eyes. \n→ It is too small to see.\n\n世界で14万人に使うぐらい literally means \"to the point where [people] use (the medicine)\nfor 140,000 people in the world\". In this context, it can be rephrased to\n\"(manufactured) enough to treat 140,000 patients in the world\".\n\n> この薬は世界で14万人に使うぐらい用意される予定です。 \n> The medicine will be prepared for use in 140,000 patients in the world.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T01:33:01.143",
"id": "77180",
"last_activity_date": "2020-05-10T08:37:09.463",
"last_edit_date": "2020-05-10T08:37:09.463",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77162",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77162
| null |
77180
|
{
"accepted_answer_id": "77167",
"answer_count": 1,
"body": "# 延命処置\n\nSo what part of speech is the above?\n\nIs it considered to be a compound noun, like a bus station? If so, what the\npart of speech (in Japanese) to represent such constructions?\n\n延命 here acts like a descriptive adjective of 処置 yet they are both listed as\nnouns. There is no entry for 延命処置 as one word. Yet they go together here,\nthey’re not meant to be interpreted as two unrelated nouns.\n\nI think there’s a word for this in Japanese grammar and I’d like to know what\nit is.\n\nThank you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T12:41:10.493",
"favorite_count": 0,
"id": "77166",
"last_activity_date": "2020-05-09T14:01:15.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37089",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"conjugations",
"english-to-japanese",
"parts-of-speech"
],
"title": "What part of speech is: 延命・処置",
"view_count": 62
}
|
[
{
"body": "> Is it considered to be a compound noun, like a bus station?\n\nYes. It's not a suru-verb because we say 延命処置を行う but not 延命処置する.\n\n> If so, what the part of speech (in Japanese) to represent such\n> constructions?\n\n\"Compound noun\" is 複合名詞 in Japanese. You can find discussions about this in\nthe following questions:\n\n * [Why isn't 日本料理 written as 日本の料理?](https://japanese.stackexchange.com/q/27485/5010)\n * [the omission of an implied \"の\" creates the appearance of a 四字熟語{よじじゅくご}?](https://japanese.stackexchange.com/q/19365/5010)\n * [-的 adjectives modifying nouns without な](https://japanese.stackexchange.com/q/21150/5010)\n\n> There is no entry for 延命処置 as one word.\n\nIt's a compound noun, so that's understandable. Many common compound nouns are\nso straightforward that they are not listed in dictionaries. For example,\nthere is nothing surprising in the meaning of スマホケース (\"smartphone case\"),\nシーフードピザ (\"seafood pizza\") or タクシー運転手 (\"taxi driver\"), and no one wants to look\nthem up in the _dictionary_. Still, there may be entries for them in Wikipedia\nif the combination is important.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T13:47:07.167",
"id": "77167",
"last_activity_date": "2020-05-09T14:01:15.253",
"last_edit_date": "2020-05-09T14:01:15.253",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77166",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77166
|
77167
|
77167
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I ran across the sentence, さばき切れます, and I can't figure out what it means. Can\nanyone please explain? Thanks in advance",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T15:04:13.497",
"favorite_count": 0,
"id": "77168",
"last_activity_date": "2020-05-09T21:37:08.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14496",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"definitions"
],
"title": "What does さばき切れます mean?",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "さばき切る = さばく + し切る\n\n * さばく = handle/dispose\n * しきる = finish doing\n\n...をさばききる ≒ I can manage ... or do it in time.\n\nFor example, \nこの魚さばき切れる? = Can you dress this fish?\n\n捌く is originally 'do something by hand' and 捌ける is a potential verb for it. \nSee also, はける",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T21:07:54.770",
"id": "77171",
"last_activity_date": "2020-05-09T21:37:08.897",
"last_edit_date": "2020-05-09T21:37:08.897",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77168",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77168
| null |
77171
|
{
"accepted_answer_id": "77170",
"answer_count": 1,
"body": "These are the sentences I am confused about. For better context, this is the\n[whole page](https://i.stack.imgur.com/sBPW1.jpg):\n\n 1. しよう in 「じゃあ今日は普通においしいものにしよう」\n 2. しよっ in 「…なににしよっかなぁー…」",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T15:58:45.953",
"favorite_count": 0,
"id": "77169",
"last_activity_date": "2020-05-10T08:16:43.493",
"last_edit_date": "2020-05-10T02:41:13.533",
"last_editor_user_id": "38878",
"owner_user_id": "38878",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"colloquial-language",
"manga"
],
"title": "What do しよう and しよっ mean in this page?",
"view_count": 341
}
|
[
{
"body": "> じゃあ今日は普通においしいもの **にしよう**\n\nThis にしよう is the volitional form of にする. The same にする used for making choices\nin, for example, a restaurant order. コーヒーにします = I'll have/choose/make it\ncoffee.\n\nThe volitional form turns it into \"let's have/choose/make it...\"\n\nSo the girl is saying: \"Lets have something with an ordinary level of\ntastiness today.\" (the shop doesn't have anything **super** -tasty).\n\n> なに **にしよっ** かなぁー\n\nI think this しよっ is exactly the same as above: \"I wonder what we'll\nhave/choose?\". My guess is that truncating しよう to しよっ makes it sound more\nchirpy/lively, but I'm far from certain about that.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T16:52:33.543",
"id": "77170",
"last_activity_date": "2020-05-10T08:16:43.493",
"last_edit_date": "2020-05-10T08:16:43.493",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "77169",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77169
|
77170
|
77170
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is 眠って行きます correct? Is it Nemutte ikimasu or nemuttekimasu? Informally.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T23:35:33.843",
"favorite_count": 0,
"id": "77174",
"last_activity_date": "2020-05-10T09:29:35.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38908",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Saying \"I'm going to sleep\"",
"view_count": 1325
}
|
[
{
"body": "If you want to say \"I will sleep\", the Japanese equivalent is simply 寝ます or\n眠ります.\n\n眠って行きます is a grammatically correct sentence, but it means \"I'll sleep here\nbefore leaving here\".\n\nNote that [the going-to future](https://en.wikipedia.org/wiki/Going-to_future)\nis a grammatical construction of English, and it cannot be directly translated\nto other languages. (Likewise, you cannot translate \"have to\" as in \"You have\nto sleep\" using 持つ, because this \"have\" is special.)\n\n(て)行く is one of the Japanese [subsidiary\nverbs](https://japanese.stackexchange.com/a/18965/5010). You can read about\nits usages [here](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/helping-verbs/).",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T00:59:32.657",
"id": "77179",
"last_activity_date": "2020-05-10T00:59:32.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77174",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77174
| null |
77179
|
{
"accepted_answer_id": "77177",
"answer_count": 1,
"body": "Is it possible to conjugate an adjective to its causative form? For example:\n気味悪い、おいしい、etc. Is 気味悪いをさせる (make me creep out/ creeping me out) and 美味しいをさせる\n(make it delicious) grammatically correct?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-09T23:36:55.790",
"favorite_count": 0,
"id": "77175",
"last_activity_date": "2020-05-10T00:35:07.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"causation"
],
"title": "causative form of an adjective",
"view_count": 379
}
|
[
{
"body": "In most cases, you can use `ku-form + する`:\n\n * 値段を安くしてください。 \nPlease make it cheaper.\n\n * 料理をおいしくするスパイス \nthe spice that makes your dish delicious\n\n * もっとその話を面白くしよう。 \nLet's make the story more interesting.\n\nHowever 気味悪い and other i-adjectives related to emotion are a little tricky\nbecause they usually [have two\nmeanings](https://japanese.stackexchange.com/a/66390/5010). 気味悪くさせる usually\nmeans \"to make it creepy\" rather than \"to make someone creep out\". To say the\nlatter, you can add [がる](https://japanese.stackexchange.com/a/23861/5010) and\nsay 気味悪がらせる.\n\n * 彼を怖くした。 \nI made him (look/sound) scary (e.g., using a Halloween costume).\n\n * 彼を怖がらせた。 \nI made him scared. = I scared him.\n\n * 彼を気味悪くした。 \nI made him (look/sound) creepy.\n\n * 彼を気味悪がらせた。 \nI made him creep out.\n\nWhen an i-adjective has a verb version, you should prefer the verb version to\nmake a causative-form. For example 悲しい is \"sad\" and 悲しむ is \"to grieve\".\nTechnically you can say 悲しがらせる, but we usually simply say 悲しませる (\"to make\nsomeone feel sad\", \"to grieve someone\").\n\n(Well, after all, \"You made me creep out!\" is \"気味悪い!\" or \"ぞっとした!\", and \"You\nscared me!\" is \"怖い!\" or \"怖かった!\". Something literal like \"あなたは私を怖がらせた!\" sounds\nverbose and funny in Japanese.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T00:22:59.843",
"id": "77177",
"last_activity_date": "2020-05-10T00:35:07.490",
"last_edit_date": "2020-05-10T00:35:07.490",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77175",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77175
|
77177
|
77177
|
{
"accepted_answer_id": "77185",
"answer_count": 2,
"body": "Following Mindful suggestion\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/77000/35362), I'm opening this\nquestion following that one: in there, Mindful explained that the main\ndifference between 「つぶやく」 and 「ささやく」 is that, I quote:\n\n> you want 囁く when you are talking about whispering something to someone. 呟く\n> on the other hand is also often translated as mumble or mutter, English\n> words which better express the idea that the thing being said is not\n> intended to be heard by anyone but the speaker\n\nMy doubt arises from short stories I'm reading, in which 「つぶやく」 is used when a\ncharacter is speaking with another, seemingly with the intention of being\nheard, and the other characters seems to hear it:\n\n> 彼女が困ったように視線を地面に走らせながら、\n>\n> 「あの、家まで送ってくれない?こんな遅くまで働いたことはなかったから」と小さな声で **つぶやいた** 。\n>\n> 「ああ、そうかー」\n>\n> 僕はアルバイトのシフトに入るとき、彼女が必ず「早番」の時間帯を選ぶことを思い出した。\n\nIn this case the girl is asking the protagonist to walk her home, and it\ndoesn't seem she doesn't want to be heard; the character does hear her.\n\nSo I was wondering: does this have any implications about the speaker not\nwanting to be heard, or 「つぶやく」 can just be used to speak to others?\n\nEdit: a little more context: as far as I can understand the only relationship\nbetween them is professional, both work at the same restaurant; a little later\non she says that she always asks for early shifts because she is afraid of the\nnight (夜がー怖いから), but that day she had to stay until late, so the request to be\nwalked home seems to be honest, not just a front to keep the relationship.\nHere's the page: <https://i.stack.imgur.com/FNXjg.jpg>.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T00:08:32.313",
"favorite_count": 0,
"id": "77176",
"last_activity_date": "2021-08-24T07:51:39.987",
"last_edit_date": "2021-08-24T07:51:39.987",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Using 「呟く」 while speaking with someone else",
"view_count": 284
}
|
[
{
"body": "> 「つぶやく」 can just be used to speak to others\n\nI would say this is the answer of you.\n\nHowever, \"つぶやく\" certainly has a meaning to speak to oneself. It's like the\nspeaker doesn't matter if someone hear what he/she says or not. \nThis may be the key to get mind of the girl. She asked him but these lines of\ndialogue were not articulated clearly. She wouldn't matter if the request is\nrejected, or even if it's not heard by him. She carefully and indirectly asked\nto keep current relation with him(Japanese-style?). \nThis is my impression after reading the text.\n\nBy the way, if you use \"ささやく\" in this context, the story would drastically be\nchanged!!! I believe most of Japanese think the girl is tempting him!!!",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T05:04:38.890",
"id": "77185",
"last_activity_date": "2020-05-11T04:03:19.397",
"last_edit_date": "2020-05-11T04:03:19.397",
"last_editor_user_id": "38911",
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "77176",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "I think the answer lies in the sentence leading up, 困ったように視線を地面に走らせながら, she's\nnot even looking at him. Just my feeling that maybe she's embarrased about\nhaving to ask or being afraid of nighttime, so she asks as though whispering\nto herself, like having to force the words out almost. Or even that the guy\nmight get the wrong idea if she makes such a request so she's hesitant.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T10:38:31.777",
"id": "77190",
"last_activity_date": "2020-05-10T10:38:31.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22363",
"parent_id": "77176",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77176
|
77185
|
77185
|
{
"accepted_answer_id": "77183",
"answer_count": 1,
"body": "Today I read this article:\n[吉村知事が西村氏とのバトル終戦宣言、絆深まった](https://www.nikkansports.com/general/nikkan/news/202005080000540.html)\n\nWhile I'm happy that the governor and minister have patched up their\nmisunderstanding, there were some things that I did not understand:\n\n## の + verb construction\n\nThe first paragraph ended with this:\n\n> 府庁で記者団の質問の応じた。\n\nThis is the first time I've seen の + verb construction. I would not be\nsurprised if it were に, but の?\n\n## Clipped sentence\n\nIn the third paragraph, the governor said something that ended in と. Correct\nme if I'm wrong, but I think this と is the conditional と which roughly\ntranslates to \"when, if\" in English. If it 考える was negative, I would have\ninterpreted it as 考えないといけない. But because it wasn't, guessing it is difficult\nfor me. What exactly is the verb that follows after this?\n\n> 吉村知事は「僕自身はこういう風に考えてますと。国と自治体は協力してやっていきましょうという話をしました」と明かした。\n\n## 言葉のあや\n\nThe minister responded this way:\n\n> 西村氏も「言葉のあやがあったが、ぜひそうやっていきましょう」と話したという。\n\nMy lack of knowledge of what counts as a figure of speech in Japanese might\nhave played a role here, but I don't really understand what specific statement\nthe minister's referring to as 言葉のあや. Is it the fact that the governor left\nout the verb in 僕自身はこういう風に考えてますと。?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T01:54:45.480",
"favorite_count": 0,
"id": "77181",
"last_activity_date": "2020-05-10T03:24:33.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29327",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances",
"particle-の"
],
"title": "Reading comprehension questions: の + verb construction; clipped sentences; and 言葉のあや",
"view_count": 70
}
|
[
{
"body": "* 質問の応じた is a mere typo. It must have been 質問に応じた.\n * The と after こういう風に考えてます is a quotative-と that corresponds to 話をしました _in the next sentence_. That is, 話をしました is taking two quotes. (See [right-node raising](https://japanese.stackexchange.com/a/17744/5010).)\n * 言葉の綾 originally refers to a witty/tricky usage of words, but today it's mainly used as an excuse for words that have led to a misunderstanding. For example それは言葉の綾だ literally means something like \"This is a rhetorical expression\", but it often effectively means \"You took my words the wrong way.\" This 言葉のあやがあった means something along the lines of \"there was an unfortunate misunderstanding (caused by the subtle nuances of words)\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T03:11:12.693",
"id": "77183",
"last_activity_date": "2020-05-10T03:24:33.547",
"last_edit_date": "2020-05-10T03:24:33.547",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77181",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77181
|
77183
|
77183
|
{
"accepted_answer_id": "77184",
"answer_count": 1,
"body": "im having trouble figuring out the significance of 引く in\nひょっとして俺が一発で正解引いたから、怒ってるのか?\n\nIs it something like \"pulled (the correct answer) out of thin air\" kind of\nmeaning?\n\nNone of the definitions on jisho.org seem to fit.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T03:07:33.893",
"favorite_count": 0,
"id": "77182",
"last_activity_date": "2020-05-10T04:15:58.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29512",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 引く in ひょっとして俺が一発で正解引いたから、怒ってるのか?",
"view_count": 86
}
|
[
{
"body": "Interesting question!!\n\nI guess it's originally derived from \"くじ\" and \"おみくじ\" (kind of\nlottery/fortune). When I was a child, there were many \"くじ\" in Japanese\ntraditional festival. It has many random papers in a box and we put a hand\ninto the box and pick up one. This action is usually called \"引く\" (pull, draw)\nin Japanese. I found an exact phrase in English \"Draw lots\" which can be\ndirectly translated to \"くじを引く\" [verb] or \"くじ引き\" (To draw lots) [noun].\n\nThese are images of drawing lots. \n[https://www.google.com/search?q=%E3%81%8F%E3%81%98%E5%BC%95%E3%81%8D&sxsrf=ALeKk00YO-\nsWkTY9jGWUCEDNa3krPuVDDw:1589082202861&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiTpeHBsKjpAhXDBIgKHcoJDUcQ_AUoAnoECAwQBA&biw=1375&bih=860](https://www.google.com/search?q=%E3%81%8F%E3%81%98%E5%BC%95%E3%81%8D&sxsrf=ALeKk00YO-\nsWkTY9jGWUCEDNa3krPuVDDw:1589082202861&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiTpeHBsKjpAhXDBIgKHcoJDUcQ_AUoAnoECAwQBA&biw=1375&bih=860)\n\nIn your original example 「ひょっとして俺が一発で正解引いたから、怒ってるのか?」, I sense 'fortunate',\n'chance', or 'happening' meaning from '引く' because it reminds me to \"くじ\". The\ntalker would think the reason to get the correct answer was not intentional.\nBesides this, \"一発で\" directly means 'one shot' or 'one time'. We can guess that\nthe talker would have got the correct answer at first trial under the lower\nprobability situation.\n\nBy the way, there is a phrase \"引きが強い\" in Japanese. This is directly translated\nto 'strong to draw' but actually means 'very lucky'. I think this \"引く\" also\ncomes from \"くじ引き\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T04:07:39.087",
"id": "77184",
"last_activity_date": "2020-05-10T04:15:58.997",
"last_edit_date": "2020-05-10T04:15:58.997",
"last_editor_user_id": "38911",
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "77182",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77182
|
77184
|
77184
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What's the difference in using んだ and よ to end a sentence? For example:\n\n嬉しい **よ**\n\n嬉しい **んだ**\n\nBoth of them sorts of either answers a silent question or gives new/sometimes\nunexpected information about the sentence if I am not mistaken",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T07:09:19.223",
"favorite_count": 0,
"id": "77186",
"last_activity_date": "2020-05-10T09:40:45.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "difference between よ and んだ",
"view_count": 155
}
|
[
{
"body": "嬉しい **んだ** is the casual (spoken) form of 嬉しい **のです**. This form is used for a\n[variety of reasons](https://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-\nsentence-no-desu.html) but primarily to give a reason or explanation (or ask\nfor one). It can be unnatural if used elsewhere so is best avoided if you are\nnot confident with it (の also has uses as a nominaliser, possessive particle,\nand pronoun; these are all different). In this case 嬉しいんだ would be explaining\nthat the reason for something (such as your behaviour) is happiness.\n\n嬉しい **よ** is the casual form of 嬉しい **ですよ**. Similarly 嬉しい **ね** is the casual\nform of 嬉しい **ですね**. These are used more often in casual situations than\nformal or written Japanese (except maybe for dialog). These are often\ntranslated to \"you know?\" (for よ) or \"isn't it?\" (for ね) but they aren't\nstrictly questions. They also [have many\nuses](https://kawakawalearningstudio.com/all/how-to-use-japanese-\nparticles-%E3%81%AEno-%E3%82%88yo-%E3%81%ADne-and-%E3%81%8Bka-in-the-ending-\nsentence/) but are usually used when it is expected that the listener will\nagree with them. よ gives more emphasis and sounds \"rough\" so it's more often\nused by Japanese men. よ is used more for asserting things they assume they\nlistener will agree with but may not be aware of. ね is expected the listener\nto respond by agreeing but can be used rhetorically like \"right?\" or \"aye\" in\nEnglish. ね is also fairly colloquial and used to show empathy or invite the\nlistener to respond or continue speaking. These are both quite common when\nchatting in Japanese but I think using ね is less likely to offend than よ. So\n嬉しい **よ** could be used to say \"this makes me **really** happy\" and 嬉しい **ね**\ncould be used to say \"that makes you happy, **right?** \".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T09:40:45.317",
"id": "77188",
"last_activity_date": "2020-05-10T09:40:45.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14608",
"parent_id": "77186",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77186
| null |
77188
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> あくまでその子のためを思っての愛のある行為でなくてはならず\n\nThis should mean something like: \"it should be an an act of love putting the\nkid's interest in mind.\" How does this 思っての愛のある行為 grammatically parse? Why is\nit ある行為 and not just 行為?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T10:41:25.243",
"favorite_count": 0,
"id": "77191",
"last_activity_date": "2020-05-10T11:26:31.700",
"last_edit_date": "2020-05-10T11:26:31.700",
"last_editor_user_id": "35822",
"owner_user_id": "35822",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"syntax",
"sentence"
],
"title": "A question about 思っての愛のある",
"view_count": 80
}
|
[
{
"body": "There are two nested modifiers before 行為. It's parsed like:\n\n> その子のためを思っての→(愛のある→行為)\n\nYou can interpret them separately.\n\n 1. その子のためを思っての行為 is \"an act for the sake of the child\", or more literally \"an act that occurs by thinking about the benefit of the child\". For this ての, see the following questions: \n * [Grammatical Pattern : VerbてのNoun](https://japanese.stackexchange.com/q/24709/5010)\n * [Trouble understanding this use of あっての](https://japanese.stackexchange.com/q/8303/5010)\n * [How is あっての used to define something?](https://japanese.stackexchange.com/q/6504/5010)\n 2. 愛のある行為 \"an act with love\" or more literally \"an act where love exists\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T10:59:05.157",
"id": "77192",
"last_activity_date": "2020-05-10T10:59:05.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77191",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77191
| null |
77192
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Let's use 3:15 and 2:45 for our examples.\n\nIn English you can say a quarter past/to three.\n\nIn Chinese you can use 一刻, 3点(差)一刻\n\nIn both English and Chinese you can use the ''quarter'' version as well as\nstating the minutes explicitly.\n\nIt seems that 一刻 (いっこく) used to exist in Japanese but has fallen out of\nrecognition. In other words a Japanese person wouldn't even understand you if\nyou said 3:15 , 3時一刻 , 3じいっこく , but they would understand once you explained\nit to them and be like ''we don't say it that way''.\n\nCan anyone confirm this ?\n\nHow would 一刻 have been used ? And how would the 差 have worked ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T11:29:25.887",
"favorite_count": 0,
"id": "77193",
"last_activity_date": "2020-05-10T11:57:35.450",
"last_edit_date": "2020-05-10T11:43:43.267",
"last_editor_user_id": "29665",
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "Confirmation on ''a quarter past/to'' regarding time",
"view_count": 103
}
|
[
{
"body": "In modern Japanese, we say 3時15分前 (さんじじゅうごふんまえ; 2:45) and 3時15分過ぎ\n(さんじじゅうごふんすぎ; 3:15). The latter is not very common because it's obviously\nredundant. There is no single word that can express 15 minutes.\n\n刻【こく】 was indeed an old unit of time with several different definitions, but\nit usually corresponded to roughly 30 minutes in Japan. According to Wikipedia\nit never meant 15 minutes in Japan (although 1刻 was 14.4 minutes according to\none rare definition used by some scholars). Either way, this unit is\ncompletely obsolete now. 3時一刻 makes no sense to me. See:\n[刻](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%BB).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T11:52:13.217",
"id": "77196",
"last_activity_date": "2020-05-10T11:57:35.450",
"last_edit_date": "2020-05-10T11:57:35.450",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77193",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77193
| null |
77196
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I read [here](https://japanese.stackexchange.com/questions/76301/what-\ndoes-%E6%9C%AC%E7%95%AA-mean-here/76338) that 日本語の勉強は常用漢字を全部覚えてからが本番だ。is a\nvalid sentence but 日本語の勉強は常用漢字を全部覚えてから **の** が本番だ。is not. This reminded me of\na question I once had. I do understand that particles are classified into\n[different types](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles) ~~(but a\nperson with no linguistic background like me most probably doesn't understand\nhow they are classified)~~ and are better explained in the Japanese Wikipedia\n[article](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E8%A9%9E). Can particles of\nthe same type be joined together?\n\nThere was already a\n[question](https://japanese.stackexchange.com/questions/69612/order-of-\ncompound-particles) concerning this before; I was wondering if **there's a\ngeneral rule concerning compounding them and how this relates to the particle\nclassification.**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T12:03:58.740",
"favorite_count": 0,
"id": "77197",
"last_activity_date": "2020-05-11T01:35:01.427",
"last_edit_date": "2020-05-10T21:51:21.913",
"last_editor_user_id": "29327",
"owner_user_id": "29327",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "Classification, compounding, and order of particles",
"view_count": 109
}
|
[
{
"body": "1. 常用漢字を全部覚えてからが本番だ \n 2. 常用漢字を全部覚えてからの(方が)が本番だ\n\nOn your second example isn't too bad, if you don't omit the word which should\nbe written in between. \nNow #1 means 'The real take begins after remembering...' and #2 means 'The\nthings become much more real/harder after you remembered...' and these two are\ndifferent.\n\n 1. もう別れたいと言われた \n 2. もう別れたいとまで言われた\n\nFrom the example, I see the phrase given has an original simple version. \n'I was said she wanted to breakup with me.' \nAnd now とまで is added, you should get it とまで is an abbreviation of ということまで.\nThis case the listener was said something else before or it should not be\ndeserved in his opinion. So he needed to exaggerate like this.\n\n* * *\n\nAll these examples, when you see the sentence is a little out of general\nstructure form, we need to find what is hidden after the particle and try to\ncomplete it. \nBesides, the sentence is written by a grammatical error. We understood it was\na misuse. \nAnyway, てにをは is the most difficult thing on the Japanese grammar, thousands of\nexceptions and idiomatic/colloquial uses. Sometimes they follow rules, and\nsome other time just because people say so.\n\nThe language can hardly be completely systematic.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T01:35:01.427",
"id": "77212",
"last_activity_date": "2020-05-11T01:35:01.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77197",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77197
| null |
77212
|
{
"accepted_answer_id": "77201",
"answer_count": 1,
"body": "Both で and と can be used to mean \"and\" when used with nouns. For example:\n\n兄は一番大切で愛しい人 - brother is the most precious and dearest person\n\n兄は一番大切と愛しい人 - brother is the most precious and dearest person\n\nBoth seems ok to me. Question is, which one and under what circumstances\nshould I use each of them?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T13:37:22.717",
"favorite_count": 0,
"id": "77198",
"last_activity_date": "2020-05-10T18:09:43.617",
"last_edit_date": "2020-05-10T16:07:29.053",
"last_editor_user_id": "31222",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "で and と when used to chain nouns",
"view_count": 140
}
|
[
{
"body": "The second sentence is wrong as Japanese. と is and for nouns. You can say\n兄と弟は一番大切で優しい人",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T18:09:43.617",
"id": "77201",
"last_activity_date": "2020-05-10T18:09:43.617",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38919",
"parent_id": "77198",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77198
|
77201
|
77201
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have several questions about this quote which is spoken by the character\nAkuma in the Ultimate Marvel vs Capcom 3 game. It's very different from the\nEnglish localization (\"Now you have witnessed what a true demon can do.\") and\nI can't quite grasp it and have some questions, because I noticed how this\ncharacter speaks in old fashioned way, evidenced by the presence of the suffix\nぬ here, which, if I am right, it's not the classical form for ない, but the\nmarker that (quote from wiki) \"was used mainly for verbs that indicated\nintransitive, naturally occurring, or unintentional actions\" and this might\nhave been a little tough to understand. \n \nI will start by breaking down the quote: \n力求むるも=here I want to say 'pursuit of power' (even this verb I mostly see it\nwritten as 求める, didn't know about this variant) \n修羅に染まれぬか!=here I would say either 'strife' or 'conflict', but I don't know how\n染まれぬ should be interpreted. Even if I regard it as 染まれた, how should it sound?\nThe only idea I had was \"(the pursuit of power) is steeped in conflict\". \nThis has been giving me problems...also, another thing that I'm curious about,\nsometimes I hear it in anime, but just what nuance is there with が at the end? \nFinally, there is 腑抜けが which I see translated as either 'coward'or 'fool',\nmostly I've seen example with the former, though it's something I'll determine\nwhen I understand the rest better. \n \nI'm sorry if I could not explain well enough, I was quite intrigued by many\nways characters spoke in this game and this one I spent some time trying to\nfigure it out, but it's clear that I need some opinions about it. \nThank you in advance for those who can help me out in any way.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T13:52:20.343",
"favorite_count": 0,
"id": "77199",
"last_activity_date": "2020-12-10T18:59:42.723",
"last_edit_date": "2020-12-10T18:59:42.723",
"last_editor_user_id": "22175",
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"classical-japanese"
],
"title": "Few questions about this quote 力求むるも、修羅に染まれぬか!腑抜けが!",
"view_count": 168
}
|
[
{
"body": "My classical Japanese is pretty rusty, and since I don't play video games I\ndon't have any familiarity with the context or any direct experience with the\nway a character like this would talk. If the following is off base, I trust\nsomeone better informed will correct the record!\n\n[Edit: The above caveat proved even more prescient than I expected, on all\ncounts. Many thanks to user naruto for pointing out several problems with my\noriginal answer, which I have edited below in response to his helpful\ncomments. Obviously, whatever errors remain in spite of his efforts are mine\nalone.]\n\nFirst, 求むる is the 連体形 (attributive form) of the verb 求む (the classical\nequivalent of 求める). Here it's followed by a particle, も, that in this case has\nthe same meaning as modern けれども or のに. So \"Although you seek power…\" or \"You\nseek power, and yet…\"\n\nThe next element, the noun 修羅, seems to be less straightforward than I\ninitially thought. It ultimately comes from the Sanskrit word _asura_\n(Japanese 阿修羅), a Buddhist term that refers to a particular type of warring\ndemigod. (Basically, _asura_ are powerful, demon-like beings who are doomed to\nfight each other constantly for many millennia as a result of karma generated\nin their past lives.) The short form, 修羅, can refer either to the _asura_\nthemselves or to the realm or plane of existence they inhabit (修羅道). The\nlatter meaning gave rise to a very common usage in which 修羅 is a metaphor for\nwarfare or battle, and I thought that was how it was being used here. However,\nnaruto informs me that in this case 修羅 should be taken as referring\n_simultaneously_ to strife and a demon. (I don't know how that works, but I'm\nsure it's clear to those who have played this game.)\n\nAs for 染まれぬか, when the particle か occurs at the end of a sentence in classical\nJapanese, it is preceded by the 連体形, not the 終止形. The 連体形 of the \"completed\naction\" ぬ (what the Wiktionary page you linked to calls the \"perfective ぬ\") is\nnot ぬ, but ぬる. That means the ぬ in this line of dialogue must be the 連体形 of\nthe negative ず, and the verb 染まれぬ must be in negative form.\n\nSo putting this all together, we have a negative rhetorical question:\n\"Although you seek power, you cannot be stained by demon/strife?\"\n\nFinally, 腑抜けが! is just \"You coward!\", using the final particle が that\nexpresses an insult, as explained in this answer:\n\n[Why is が added at the end of この小娘が in this\nclip?](https://japanese.stackexchange.com/questions/60514/why-\nis-%E3%81%8C-added-at-the-end-\nof-%E3%81%93%E3%81%AE%E5%B0%8F%E5%A8%98%E3%81%8C-in-this-clip/60515#60515)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T21:48:09.950",
"id": "77207",
"last_activity_date": "2020-05-11T22:51:41.610",
"last_edit_date": "2020-05-11T22:51:41.610",
"last_editor_user_id": "33934",
"owner_user_id": "33934",
"parent_id": "77199",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77199
| null |
77207
|
{
"accepted_answer_id": "77210",
"answer_count": 1,
"body": "> 自分{じぶん}の思{おも}ってる事{こと}『を』人{ひと}『に』伝えられないだけじゃないんですか…?\n\nSo in this sentence ↑ : 自分{じぶん}の思{おも}ってる is attributive to 事{こと} to create:\n\n\"A thing I've been thinking about myself\"\n\n* * *\n\nSince there's no word order except for emphasis, \"a thing I've been thinking\nabout myself\" will be the direct object of the verb when it comes up further\ndown the road.\n\n人{ひと}『に』will be the indirect object of that same verb later on.\n\nThat verb in question turns out to be 伝えられない, in the passive negative form\nwhich according to my dictionary means \"to declare\" or in this case: \"has not\nbeen declared\".\n\n* * *\n\nだけ:only and じゃない: negative...\n\nSo: **My translation:** \"There's a thing I've been thinking about myself I\njust have not declared to that person.\"\n\nFor some reason I have a feeling it's not right but it if is that would be\npretty awesome as it wasn't an easy sentence.\n\n**Source** : <https://www.sukima.me/bv/t/blackjackniyoroshiku/v/1/s/4/p/6>",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T18:47:52.840",
"favorite_count": 0,
"id": "77202",
"last_activity_date": "2020-05-11T19:42:50.537",
"last_edit_date": "2020-05-10T23:05:26.970",
"last_editor_user_id": "38428",
"owner_user_id": "37089",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"particles",
"english-to-japanese",
"interpretation"
],
"title": "Is my translation accurate? 自分の思ってる事『を』人『に』伝えられないだけじゃないんですか…?",
"view_count": 115
}
|
[
{
"body": "With a cursory glance at that sentence, I think it means something closer to\n'Isn't it just that you can't express what you're thinking to people?'\n\n自分の思ってること is 'a thing one is thinking', not necessarily in regards to\nthemselves. 人 here just means 'people generally'; it's not あの人. 伝える is more\n'to convey' or 'to express', and 伝えられない is indeed negative potential 'cannot\nexpress'. だけ is just or only. Yes, じゃない negates, but why did you leave out the\nwhole んですか part from your analysis?\n\nThis ん, I _think_ , sort of indicates that the interlocutor has indicated that\nit might be something else, and the super crucial か makes it a question -\n'Isn't it ...?' rather than 'It isn't ...'",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T00:19:06.200",
"id": "77210",
"last_activity_date": "2020-05-11T19:42:50.537",
"last_edit_date": "2020-05-11T19:42:50.537",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "77202",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77202
|
77210
|
77210
|
{
"accepted_answer_id": "77204",
"answer_count": 1,
"body": "発音は全部「んー」ですね。でも、書くときにわからなくなってしまうので「うん」、「ううん」、「うーん」と書きます。\n\nWhat does わからなくなってしまう mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T19:25:52.423",
"favorite_count": 0,
"id": "77203",
"last_activity_date": "2020-05-10T19:38:00.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"questions"
],
"title": "わからなくなってしまう Im confused",
"view_count": 548
}
|
[
{
"body": "> わからなくなってしまう\n\nわかる -- dictionary form -- to understand.\n\nわからない -- negative form -- to not understand, to be incomprehensible.\n\nわからなく -- continuative form of わからない -- you need this form to use なる.\n\nわからなくなる -- to become incomprehensible.\n\nわからなくなってしまう -- verb in te-form + しまう -- to end up doing verb\n\nAltogether:\n\n> To end up becoming incomprehensible.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T19:38:00.320",
"id": "77204",
"last_activity_date": "2020-05-10T19:38:00.320",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "77203",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77203
|
77204
|
77204
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "さっき丁寧体で紹介した「いや」この「いや」は普通体でもよく使います。\n\nWhat is the function of でも here?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T20:13:19.257",
"favorite_count": 0,
"id": "77205",
"last_activity_date": "2020-05-10T22:11:14.433",
"last_edit_date": "2020-05-10T21:02:07.667",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the function of でも in the following sentence?",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "Here, でも is used to show contrast, and it could be roughly translated as\n\"even\" in English. I think it's the most common usage of でも.\n\n> この「いや」は普通体でもよく使います。 This 「いや」is used often, **even** in normal style.\n\nIf you are familiar with the grammar い-adjective + くても 〜 , you can think of\nthis as the noun/な-adjective version of the same grammar point, and the\nmeaning will become easier to grasp:\n\nい-adj (drop い) +くても 〜\n\n> 寒く **ても** 、ジャケットを着ないで出かけた。 **Even** though it was cold, I went out without\n> wearing a jacket.\n\nNoun (or な-adj) + でも 〜\n\n> 雨 **でも** 、傘を持たないで出かけた。 **Despite** the rain, I went out without an umbrella.\n>\n> 普通体 **でも** よく使います。 **Even** in the normal style, it is often used. / **Even\n> though** [it is] normal style, it is often used.\n\n* * *\n\nEdit: after giving it a second read, I think there's another way to look at\nthis sentence. The combination of the particles で (by means of, with) and も\n(also) :\n\n> 「いや」は丁寧体 **で** 使います。We use 「いや」 **with** the polite style.\n>\n> 「いや」は普通体 **で** 使います。We use 「いや」 **with** the normal style.\n>\n> 「いや」は丁寧体 **で** 使います。普通体 **でも** 使います。We use 「いや」 **with** the polite style.\n> We **also** use it **with** the normal style.\n\nIn my opinion, both interpretations make sense and there are many cases where\nthey overlap. Ultimately, the meaning of the sentence is also determined by\nthe context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T20:53:00.647",
"id": "77206",
"last_activity_date": "2020-05-10T21:11:41.503",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "77205",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "> さっき 丁寧体 で 紹介 し た 「いや」 この 「いや」 は 普通 体 で よく 使い ます\n>\n> さっき 丁寧体 で 紹介 し た 「いや」 この 「いや」 は 普通 体 で _も_ よく 使い ます\n\nThese two sentences express almost the same meaning.\n\nHowever, in the latter sentence, we emphasize 「普通体」 than the former sentence\nby using 「も」.\n\n* * *\n\nIn this context, 「も」 is called とりたて助詞(focus particle).\n\nTo quote from\n[とりたて助詞の機能と解釈](http://www.f.waseda.jp/harada/documents/ircjs-1995.pdf)\n\n> The basic semantic function of 'toritate'(designting)-particles in Japanese,\n> which correspond to so-called 'focus particles' in English, is to designate\n> an ob ject in the context as the focused element, and to quantify the set of\n> its alternatives (contrastive objects).\n\nWe can form とりたて-form by appending 「は」 or 「も」 after another case particle\n(格助詞).\n\n> このゲームはアメリカで遊べます。このゲームは日本で _も_ 遊べます。\n>\n> We can play this game in America. We can play this game even in Japan.\n\nHere, we append the focus particle 「も」 after the case particle 「で」 to\nemphasize “even in Japan”.\n\n> このゲームはアメリカでは遊べません。このゲームは日本で _は_ 遊べます。\n>\n> We cannot play this game in America. But we can play this game in Japan.\n\nHere, we append the focus particle 「は」 after the case particle 「で」 to\nemphasize “but in Japan”.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T22:11:14.433",
"id": "77208",
"last_activity_date": "2020-05-10T22:11:14.433",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "38922",
"parent_id": "77205",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77205
| null |
77208
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I was reading this article at\n[NHK](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200510/k10012424141000.html?utm_int=all_side_ranking-\nsocial_005), and in it there is a sentence that reads:\n\n> 感染者の中には、今月2日ではなく別の日にこのナイトクラブを訪れた人がいた **ほか** 、ソウル以外の地方から訪れた人もいたということです。\n\nWhich I think I understand the main point of to mean:\n\n> [The report said] Of the infected people, there are people who visited that\n> night club on a different day from the 2nd, and people who visited from a\n> region outside of Seoul.\n\nI am however, not sure how to interpret the **ほか** part of this sentence. I\nusually see it as a の adjective used to describe \"other\" as in 他の人. But here\nit seems to serve a more grammatical/particle-like purpose.\n\nWhat is the usage of this word here? I am also wondering if this is more\nfrequent in newspaper writing vs. less formal conversations.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-10T23:04:21.843",
"favorite_count": 0,
"id": "77209",
"last_activity_date": "2020-05-10T23:04:21.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34051",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"word-usage"
],
"title": "ほか usage clarification",
"view_count": 50
}
|
[] |
77209
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "They seem interchangeable when used in the meaning of conveying disbelief of\nsomething.\n\n> **まさか** この時点でやめる気じゃないよね? \n> **よもや** この時点でやめる気じゃないよね?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T00:47:16.763",
"favorite_count": 0,
"id": "77211",
"last_activity_date": "2020-05-12T00:20:49.920",
"last_edit_date": "2020-05-12T00:20:49.920",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "22417",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"polarity-items"
],
"title": "Difference between よもや and まさか?",
"view_count": 329
}
|
[
{
"body": "* まさか < 真逆 \n * よもや < よも(東西南北)+や\n * もしや > もしかして \n * ひょっとして < ひょっと(突然)\n\nThese are all interchangeable in general.\n\nまさか implies 'you put the thing upside down now' and よもや implies 'against\neverywhere and everybody'",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T01:47:56.897",
"id": "77213",
"last_activity_date": "2020-05-11T01:47:56.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77211",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "When まさか and よもや are used as [negative polarity\nitems](https://japanese.stackexchange.com/a/16060/5010), they are basically\ninterchangeable, but よもや is more literary and less common. In casual speech,\nまさか is normally used. A negation like ないだろう, あるまい, 思わなかった or 訳がない will follow,\nbut this part is often omitted.\n\n * {まさか/よもや}彼女が女王ではないだろう。\n * {まさか/よもや}君がいるとは(思わなかった)。\n * 彼も{まさか/よもや}そんなことは言わないでしょう。\n\nまさか is also often used like an interjection, but よもや is almost never used like\nthis. We say \"まさかー(笑)\" (\"No way! LoL\") but never \"よもやー(笑)\". As an\ninterjection, まさか means \"Could it be...!? / By any chance ...!?\" or \"It\ncouldn't be! / No way!\" depending on the context and the intonation.\n\n * まさか、殺したのは俺なのか…? \nCould it be... _me_ who killed him?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T23:17:31.157",
"id": "77230",
"last_activity_date": "2020-05-11T23:17:31.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77211",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77211
| null |
77230
|
{
"accepted_answer_id": "77219",
"answer_count": 2,
"body": "In animes only, I have heard repeating words like 俺は. For example: 「俺は、俺は」.\nQuestion is, what does this try to achieve? If memory serve me right, I recall\nit only being used by someone in a very bad state of mind. For example:\n死んだら、俺は俺は, and the sentence never complete. Literal translation gives \"if you\ndie, I, I\", which in english at least doesn't makes sense. So what does that\nsentence mean in japanese?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T06:03:04.887",
"favorite_count": 0,
"id": "77215",
"last_activity_date": "2020-05-11T22:33:39.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "repeating words such as 俺は",
"view_count": 102
}
|
[
{
"body": "The person is hesitant to finish the sentence. I have heard this in English my\nwhole life. Books, movies; for dramatic effect. I've even done it myself.\nMaybe not say \"I\" twice but at least once and then not finish the sentence.\nWhat's strange about it?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T06:15:01.350",
"id": "77216",
"last_activity_date": "2020-05-11T06:15:01.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22363",
"parent_id": "77215",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "It's merely an incomplete sentence. It's indeed \"If [I/you] die, I, I, ...\"\nand nothing more. Maybe you missed the the remaining part of this sentence in\nthe next page. Or maybe he was simply too upset or weak to finish this\nsentence. Or maybe he wanted to continue this sentence but was interrupted by\nanother character. Usually something like 悲しいよ, 困るぞ or どうしたらいいか分からない would\nfollow, but it entirely depends on the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T12:41:19.987",
"id": "77219",
"last_activity_date": "2020-05-11T22:33:39.690",
"last_edit_date": "2020-05-11T22:33:39.690",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77215",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77215
|
77219
|
77219
|
{
"accepted_answer_id": "77240",
"answer_count": 1,
"body": "> ベティーは、日本でホームステイを **した時** 、スリッパの使い方になれるまで、ずいぶん時間がかかった。(from AIAIJ)\n\nI was wondering why した時 is used. To me, this gives me the nuance of \" _After_\nBetty did her homestay...\" rather than the (I think) correct reading of \"When\nBetty was doing her homestay...\"\n\nIs there a reason why this is preferred to using something like **している時**? The\naction that Betty does appears to take place _as_ she is doing her homestay,\nnot _after_ , which would seem to not warrant the past tense preceding 時. Or\nperhaps there is a more crucial part of the sentence I misread?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T06:25:47.087",
"favorite_count": 0,
"id": "77217",
"last_activity_date": "2022-03-02T22:19:11.433",
"last_edit_date": "2022-02-27T22:14:54.210",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "38926",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"tense"
],
"title": "Usage of した時 vs. している時?",
"view_count": 829
}
|
[
{
"body": "1. していた時\n 2. している時\n 3. した時\n\nIt depends on the related events were in a certain period of time or a moment. \nWe choose to say していた時 and don't think other options in this case, because it\nhas a certain period of time. However, した時 isn't too bad, we often say this in\noral, and in your case I see no problem. \nAlso, している時 is used when the event was **not too old in one's mind**.\n\nFor example,\n\n> A: 爪切り持ってきてくれた? \n> B: 昨日、妹に貸した時に返してもらうのを忘れた\n\n> A: どうして帽子かぶってないの? \n> B: あっ、掃除をしている時、机の上に置いままにしてた\n\n* * *\n\nNow back to your case, I think this follows almost the same tense in English\nbut for sure we have many exceptions.\n\n> 私がホームステイをしていた時、金閣寺はまだ修理中でした \n> 私がホームステイをした時、はじめて納豆の匂いを嗅ぎました \n> 私がホームステイをした時、日本人はトイレでスリッパを履き替えるのを知りました \n> 私がホームステイをしている時、スカイツリーが完成しました\n\nAll above are appropriate and interchangeable except the combination of this.\n\n> 私がホームステイをした時、スカイツリーが完成しました\n\nThis has a nuance of 'the Skytree has been built on the day I started my home-\nstay'. It sounds weird but the Skytree construction doesn't depend on your\ntravel.\n\n> 私がホームステイをした時、みんなに正しいパンケーキの焼き方を広めました\n\n'While I was doing my home-stay, I have introduced the proper way of making\npancakes.' If you are the pancake ambassador and this sentence makes a very\ngood sense in Japanese minds.\n\n> オランダ人がはじめて長崎に来た時、日本人は髪の毛が赤い人もいるということを知りました\n\nBy the same token, this sentence is correct; and している時 or していた時 doesn't fit.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T04:54:48.760",
"id": "77240",
"last_activity_date": "2022-03-02T22:19:11.433",
"last_edit_date": "2022-03-02T22:19:11.433",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77217",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77217
|
77240
|
77240
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From what time ?\n\nShould I say ''Nanji kara ?'' or ''Nanji kara desu ka ?''\n\nFrom August.\n\nShould I say ''Hachi gatsu kara desu.'' or ''Hatchi gatsu kara.''\n\nMy book gives it without the ''desu'' but I just feel it might be a bit\nabrupt.\n\nI'm a beginner btw",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T10:28:36.627",
"favorite_count": 0,
"id": "77218",
"last_activity_date": "2020-05-12T03:48:03.993",
"last_edit_date": "2020-05-11T12:49:09.560",
"last_editor_user_id": "29665",
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "Does ''desu'' and ''desu ka'' go with ''kara''?",
"view_count": 178
}
|
[
{
"body": "I think this is a good question.\n\n 1. 何時から? Nanji kara?\n 2. 何時からですか? Nanji kara desuka?\n\nBoth are the valid and correct, however, #1 is mostly in oral and #2 is always\nused in formal and oral. In other words, #2 is more polite than #1.\n\n 1. 8月から\n 2. 8月からです\n\nThe same explanation of above.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T03:48:03.993",
"id": "77239",
"last_activity_date": "2020-05-12T03:48:03.993",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77218",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77218
| null |
77239
|
{
"accepted_answer_id": "77258",
"answer_count": 2,
"body": "I came across these sentences in the same manga.\n\n[1] よつばはこびがかりな!\n\n[2] しんぶんとってくるかかりか?\n\n[3] よつばちゃん新聞係?\n\nI'm guessing it's 係 \"person in charge\" in these sentences. Is it がかり whenever\nit is a verb stem / noun like はこび ? And かかり for everything else, such as verb\nclauses like しんぶんとってくる that modify it? So I'm guessing the third sentence is\n新聞[係]{がかり}.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T14:40:55.890",
"favorite_count": 0,
"id": "77220",
"last_activity_date": "2020-05-13T04:07:23.940",
"last_edit_date": "2020-05-11T22:15:09.210",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38878",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings",
"rendaku"
],
"title": "How do I read 係?",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "I think your understanding is correct. In Japanese elementary schools students\nare assigned to a 係. Like 給食を運ぶ係(給食係) 黒板をキレイにする係(黒板係). Although 新聞係 is more\nformal than 新聞を運ぶ係.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T18:01:22.260",
"id": "77224",
"last_activity_date": "2020-05-11T18:01:22.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38919",
"parent_id": "77220",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "係 as a noun on its own is read かかり, but 係 in a compound noun is read がかり due\nto [rendaku](https://japanese.stackexchange.com/q/2526/5010). So yes, 新聞係 is\nread しんぶんがかり.\n\n運 **ぶ** 係 is a fairly ordinary phrase made of a noun and a relative clause\nmodifying it, so 係 is read かかり because it's a standalone noun. On the other\nhand, 運 **び** 係 is essentially a noun-noun compound, so 係 is read がかり. (As you\nprobably know, [the masu-stem works like a\nnoun](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010).)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T04:07:23.940",
"id": "77258",
"last_activity_date": "2020-05-13T04:07:23.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77220",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77220
|
77258
|
77258
|
{
"accepted_answer_id": "77225",
"answer_count": 1,
"body": "> あら, この 水色【みずいろ】 の 縁【ふち】が ついた ガウン も 安【やす】い です ね。\n\nSo the sentence is part of a dialogue in which two women are shopping. It is\ntranslated as:\n\n> Oh, this gown with the light blue border is cheap as well.\n\nSince 縁【ふち】 is followed by が , I want to translate it as:\n\n> Oh, this light blue border attached to the gown is cheap as well.\n\nNow I do not know about womanly shopping, however, that anyone would buy just\nthe border not the gown seems strange to me. With my limited understanding of\nJapanese grammar however, I keep translating it as the light blue border\nattached to the gown being cheap, not necessarily the gown. What type of shop\nlists the price of the border and the gown separately?\n\nIf I look hard and long enough, I can group it in my head as {この} This\n{水色【みずいろ】 の 縁【ふち】が ついた ガウン} gown to which the light blue border is attached\n{rest of sentence}, and then も being the \"stronger\" or \"structurally more\ndivisively\" particle for the sentence. So が just being part of a subordinate\nclause and も being part of the main clause. Is that correct? Did I make up the\nrule of thumb in my head that が marks the more important part of a sentence\nand that is not applicable here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T17:08:27.850",
"favorite_count": 0,
"id": "77223",
"last_activity_date": "2020-05-11T18:04:02.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36811",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-が"
],
"title": "The translation of the 11th sentence of chapter 31 of Assimil \"Japanese With Ease\" makes me wonder about が and も",
"view_count": 64
}
|
[
{
"body": "> あら、この水色の縁がついたガウンも安いですね。\n\nYour analysis is correct. The basic sentence here is:\n\n> あら、このガウンも安いですね。 \n> Oh, this gown is also cheap, right?\n\nThis is a perfectly formed sentence in its own right.\n\nBut you want to be able to describe the gown you're talking about. The thing\nthat does the describing is the **relative clause** (look this up): 水色の縁がついた.\nThis is also a perfectly formed sentence, \"A light blue hem is attached.\". But\nin Japanese you can use a phrase like this in the same way that you would use\nan adjective, to describe a noun. So 水色の縁がついたガウン is a gown with a light blue\nhem attached.\n\nIn English we use words like 'that/where/which' to describe the relationship\ne.g 'gown that has a hem', 'gown which has a hem' 'gown where the hem is\nblue'. These words do not exist in Japanese. Japanese is way easier in this\nregard.\n\nIn a simple sentence with only one clause you might claim that が marks the\nmost important noun, though that is rather over-simplifying, but in a sentence\nwith multiple clauses you can have multiple がs, so they could only ever mark\nthe most important part of their respective clause. I think this が clearly\nbelongs to 水色の縁がついた (or at least it will become clear with a little experience\nwith sentences like this) so there should be no ambiguity.\n\nBy the way, it is almost a rule that you must use が and never は in a relative\nclause, but I believe there are exceptions.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T18:04:02.463",
"id": "77225",
"last_activity_date": "2020-05-11T18:04:02.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "77223",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77223
|
77225
|
77225
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm a beginner with Japanese, also I'm not a native english speaker, and I'm\nstruggling with things like this since long ago: I learned basic use of\nparticles and currently I can understand several sentences when I know the\nvocabulary they use, but I can't understand the meaning if use **と** or even\n**に** before **は** in some sentences like the one I use here:\n\n> **新しい政策はあまり良いとは思えません。**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T20:09:51.250",
"favorite_count": 0,
"id": "77226",
"last_activity_date": "2021-02-13T19:51:03.113",
"last_edit_date": "2021-02-13T19:51:03.113",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "38936",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"particle-に",
"particle-は",
"particle-と"
],
"title": "I can't understand the use of と in 新しい政策はあまり良いとは思えません。",
"view_count": 178
}
|
[
{
"body": "1. 良いと思う - I think it's good.\n 2. 良いと思わない - I think it is not good.\n 3. 良いとは思えない - I'd rather to say that it is not good.\n\nIn these cases, と is the way of saying 〜だと思う, but after an adjective e.g.\n良い、悪い、美しい \nthe letter だ must be removed.\n\nThe nuances: \n〜と思わない is a clear and simple response \"No, it's not.\" \nWhile, 〜とは思えない implies \"I hate/hesitate to say\" or \"If you need my decision\nnow...\" Japanese people almost always choose 〜とは思えない for the cases 'what if\nit's good for others' and 〜と思わない is used for the thing obviously wrong for\neveryone.\n\nFor example,\n\n新しい車だと思う \n新しいと思う",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T03:41:24.330",
"id": "77238",
"last_activity_date": "2020-05-13T22:19:44.090",
"last_edit_date": "2020-05-13T22:19:44.090",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77226",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77226
| null |
77238
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is an interview with Hiroshi Yamauchi. I can never understand even 1\nsentence he says in any interviews he ever does.\n\n[http://www.youtube.com/watch?v=wcrvjSjWmPM&t=0m56s](http://www.youtube.com/watch?v=wcrvjSjWmPM&t=0m56s)\n\n32ビットを意識して、値段を決めるってことは私たちはしておりません。\n\nI think he's saying something about Nintendos role in the 32 bit era. Maybe\nhe's saying nintendo didn't play a part in that era because they skipped this\nera or something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T22:05:38.853",
"favorite_count": 0,
"id": "77227",
"last_activity_date": "2020-05-11T23:51:58.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"kanji",
"syntax",
"kana"
],
"title": "Does this mean anything? 私たちはしておりません",
"view_count": 74
}
|
[
{
"body": "32ビットを意識して値段を決める means \"to determine the price (of our console) taking\n'32-bit' into consideration\" (remove that comma if it is confusing you). ってこと\n(=ということ) is a nominalizer, and は right after it is a topic particle [marking\nthe **object** of する](https://japanese.stackexchange.com/q/23378/5010).\n\n> 「32ビットを意識して値段を決める」ってことは私たちはしておりません。 \n> We do not do (things like) \"determining the price taking '32-bit' into\n> consideration\".\n\nThis '32-bit' might be a reference to the rival console (PS1), but I think he\nwas just saying the number of bits itself is not important.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T23:51:58.503",
"id": "77233",
"last_activity_date": "2020-05-11T23:51:58.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77227",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77227
| null |
77233
|
{
"accepted_answer_id": "77232",
"answer_count": 1,
"body": "If you were counting pieces in chess, say, _one, two, three pawns,_ how would\nyou do that in Japanese? Would you use ほん hon, ぽん pon, ぼん bon 本?\n\nI am not sure whether this makes a difference: by counting I mean rather the\nmaterial value than the actual wooden piece. A better example would be perhaps\n_3 vs 2 pawns_ or counting pieces in computer or online chess.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T22:16:58.983",
"favorite_count": 0,
"id": "77228",
"last_activity_date": "2020-05-11T23:28:54.353",
"last_edit_date": "2020-05-11T23:25:12.143",
"last_editor_user_id": "20489",
"owner_user_id": "20489",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"counters"
],
"title": "Counter word for (western) chess pieces",
"view_count": 339
}
|
[
{
"body": "The most generic つ or 個 is used to count chess pieces (e.g., 1つ/2つ/3つ... or\n1個/2個/3個...). They are not \"long and thin\" enough to use 本.\n\nBy the way, in _shogi_ , pieces are flat, so serious players usually count\nthem like 1つ/2つ/3つ or 1枚/2枚/3枚, but 個 is occasionally used by laypeople, too.\n\nThe same is true for computer chess/shogi.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T23:28:54.353",
"id": "77232",
"last_activity_date": "2020-05-11T23:28:54.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77228",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77228
|
77232
|
77232
|
{
"accepted_answer_id": "77237",
"answer_count": 1,
"body": "Bulma:\n\n> どうせ\n>\n> こうなるんなら\n>\n> 水着もってくりゃよかった!\n>\n> If I knew we were gonna come here, I would have brought my swimsuit\n\n`どうせ In any case` `こうなる Turn around here` `ん Nominalizer` `なら if` `水着\nSwimsuit` `もって Hold` `くりゃ Short for きたら?` `よかった Good`\n\nI couldn't find the くりや ending anywhere. That's my best guess, but I'd like to\nconfirm.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T02:31:48.477",
"favorite_count": 0,
"id": "77234",
"last_activity_date": "2020-05-12T03:51:38.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11857",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "水着もってくりゃよかった From Dragon Ball Ch3",
"view_count": 99
}
|
[
{
"body": "こうなるんなら = こうなるのならば - if I knew this happens \nもってくりゃ = 持ってくれば(持ってきたら) - I should have brought my swimsuit",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T03:30:16.823",
"id": "77237",
"last_activity_date": "2020-05-12T03:51:38.657",
"last_edit_date": "2020-05-12T03:51:38.657",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77234",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77234
|
77237
|
77237
|
{
"accepted_answer_id": "77236",
"answer_count": 1,
"body": "> あのときこうしていればということば\n\nI don't know how to break this sentence down. All I know in it is あのとき = that\ntime\n\n[](https://i.stack.imgur.com/yE7to.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T02:56:31.167",
"favorite_count": 0,
"id": "77235",
"last_activity_date": "2022-09-30T20:12:53.317",
"last_edit_date": "2022-09-30T20:12:53.317",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "I need help to understand this grammar あのときこうしていればということば",
"view_count": 182
}
|
[
{
"body": "> 日々心によぎる、あの時こうしていればという言葉\n\n日々心によぎる - Everyday, it has been crossing my mind \n「あのとき、こうしていれば」 - 'what if I had done this at that time' \nという言葉 - the words\n\nPut these in the normal order. \n「あのときこうしていれば」という言葉が日々私の心をよぎる \nThe phrase: 'what if I had done this at that moment' has been crossing my mind\neveryday over and over.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T03:27:30.223",
"id": "77236",
"last_activity_date": "2020-05-12T11:22:08.410",
"last_edit_date": "2020-05-12T11:22:08.410",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77235",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77235
|
77236
|
77236
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm on Chapter 9 in Genki I and there's a paragraph that says:\n\n* * *\n\n> Note that in Japanese, the tense of the original utterance is preserved when\n> reported. If you report somebody's utterance in which present tense is used,\n> you must also use the present tense inside the quote. So if your friend said\n> 今、日本語を勉強しています, using the present tense the report is\n>\n> スーさんは日本語を勉強していると言っていました。 \n> Sue said that she **was** studying Japanese.\n\n* * *\n\nIsn't the translated text contradicting what it says?\n\nShouldn't it translate to\n\nSue said that she **is** studying Japanese. (As in, Sue, in the past at the\nmoment she was talking to me, had said she is currently studying Japanese).\n\nWhat should I understand from this paragraph?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T07:41:57.360",
"favorite_count": 0,
"id": "77241",
"last_activity_date": "2020-05-12T15:23:39.443",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "36838",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Quoting an utterance (Genki help)",
"view_count": 355
}
|
[
{
"body": "That's the difference Genki is trying to explain: in English, you would say\n\"Sue said she was studying Japanese\", because she was studying it when she\nsaid that sentence (as for now? Maybe she stopped), while in Japanese you have\nto keep the original tense, so if Sue said 「勉強している」 you have to quote\n「勉強している」.\n\nI think the literal translation of the Japanese sentence would be \"Sue said,\n'I'm studying Japanese'\" (as you could do in English, too), since the\nquotative 「と」 does that, it quotes, but in English it's more usual to use\nindirect quotation, so Genki is providing the translation people would usually\nsay in English.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T08:08:38.360",
"id": "77243",
"last_activity_date": "2020-05-12T08:08:38.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"parent_id": "77241",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
77241
| null |
77243
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "We know that Vteあげる can be used when we talk about the giver doing a; generous\nact, favour or being helpful. Further, we know that Vteあげる can be used when\nthe two people are of the almost same social background.\n\n * E.g 私は山田さんに本を買ってあげた (This means I brought a book for Yamada San (It can be out of a fovour or help)\n\nSo, my first question is can we use Vte差し上げる if we are giving to someone who\nhas a higher social status\n\n * E.g. 私は先生に本を買って差し上げた(This means I brought a book for the Teacher (It can be out of help or kindness, like giving it as a present)\n\nSo my 2nd question is, if we use Vte差し上げる won't it be a bit rude as he is of a\nhigher status and we are showing we did some grateful act to him.\n\nFurther, can Vteあげる and Vte差し上げる be used, in those cases where one does an act\nfor another, however, he is not doing this as a favour or help but doing it\nfor someone else.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T12:46:27.307",
"favorite_count": 0,
"id": "77244",
"last_activity_date": "2020-05-14T09:49:32.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36729",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"usage",
"て-form"
],
"title": "Can Vte差し上げる be used?",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "This is difficult question... At a glance of the question I thought \"差し上げる\" is\ncommonly used but the example you showed (\"私は先生に本を買って差し上げた\") led me to rude\nsense a little bit...\n\n> if we use Vte差し上げる won't it be a bit rude as he is of a higher status and we\n> are showing we did some grateful act to him\n\nI can't tell you clearly but mostly yes!! \nEspecially in your example, as I said above, it sounds like showing grateful\nact. \nIt sounds like \"上から目線\" which is really popular Japanese phrase meaning like\n'Looking down on someone from higher place'.\n\nSo even though '差し上げる' is a polite form of 'あげる', anyway it tends to cause an\nimplication like \"I give YOU. Thanks!!\". It sounds rude especially in case the\ngivee has higher social status.\n\n> Further, can Vteあげる and Vte差し上げる be used, in those cases where one does an\n> act for another, however, he is not doing this as a favour or help but doing\n> it for someone else.\n\nSorry, I may not get this question clearly. I thought favour or help is kind\nof doing for someone, isn't it?\n\nAnyway, the answer would be no. Vteあげる and Vte差し上げる certainly indicate an\naction of favour or help by its subject. \nHowever, in many cases, telling this action directly to givee sounds pushy.\nIt's supposed to be rude to let listeners/readers notice the talker/writer is\nthe giver. That's Japanese mind. Japanese people are sensitive.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T09:49:32.353",
"id": "77299",
"last_activity_date": "2020-05-14T09:49:32.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "77244",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77244
| null |
77299
|
{
"accepted_answer_id": "77259",
"answer_count": 2,
"body": "For things that are done by someone else, but not directed to oneself, can くれる\nbe used? For example:\n\nそう思ってくれてよかった - It's good that you think that way (but the action isn't done\nfor my sake, for whose/what sake it is, is irrelevant)\n\nIf くれる sounds unnatural here, what is the proper word?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T12:47:01.587",
"favorite_count": 0,
"id": "77245",
"last_activity_date": "2020-05-13T19:29:15.887",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "くれる used for actions not directed at oneself",
"view_count": 116
}
|
[
{
"body": "According to \"A Dictionary Of Basic Japanese Grammar\" (p217), the meaning of\nVてくれる explicitly contains the concept of a favor being done for the first\nperson (or someone in the in-group of the first person). Using this grammar is\nconditional on it being expressed from the viewpoint of the receiver of the\nfavor. Therefore, your sentence only makes sense if the speaker is implying\nthat the other person thinking that way is in some way conveying a benefit to\nthe speaker. If you are trying to express the idea \"it's good that you think\nthat way (for your own sake)\", you would have to rephrase it in a way which\nmakes it clear that the perceived advantage is being conveyed on the other\nperson, and not the speaker.\n\nFor constructions which express an action that is not done for 'my' sake, you\ncan use てあげる instead. An example they use is 田中さんはスミスさんに本を貸してあげた。- in this\nsentence, the speaker's viewpoint is not relevant.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T13:04:16.237",
"id": "77246",
"last_activity_date": "2020-05-13T19:29:15.887",
"last_edit_date": "2020-05-13T19:29:15.887",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "77245",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Yes, くれる can be used in situations where you are in some way a beneficiary of\nanother person's action, whether or not that person had your interests at\nheart when they acted in that particular manner.\n\nFor example, suppose that you made some benign remark about someone, but later\nyou realize it could be taken as an insult -- but in the end, it turns out\nthat person simply thought it was a compliment, as you had intended. Upon\nhearing the relieving news, you might well say, そう思ってくれてよかった. The use of くれる\nhere is felicitous even if the you do not think the other person took an\neffort to interpret your remark charitably for your sake.\n\nMore tellingly, it can be used in cases where actions are involved that the\nother person most certainly did not intend to benefit the speaker and probably\nregrets having done very much. In a post-match interview, referring to a\nmistake committed by the opponent that gave her an advantage, a tennis player\n(or player of any sort of game) might say something like 「相手がミスしてくれて助かりました」.\nThe くれる here of course doesn't indicate that the speaker thinks the opponent\nintentionally made the mistake as a favor for the speaker (though conceivably\nthere can be situations where that is true).\n\nAnd we also use it to talk about events and circumstances that are favorable\nto us (where no person is doing anything), rather than another person's\naction, such as 「晴れてくれて良かった」「行きたくなかったから、旅行が中止になってくれて良かった」.\n\nSo I guess my point is that there are many uses of くれる where whether or not\nthe action is done intentionally for the speaker's (or someone from whose\nperspective the speaker is speaking's) sake is irrelevant.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T06:50:01.707",
"id": "77259",
"last_activity_date": "2020-05-13T06:50:01.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "77245",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77245
|
77259
|
77246
|
{
"accepted_answer_id": "77260",
"answer_count": 2,
"body": "Here is a quote taken from the Genki 1 textbook, it is one of the expression\nnotes _(page 141)_ :\n\n> 遊ぶ means \"to play,\" \"to spend time pleasantly\" or **\"to pay a social\n> call.\"**\n>\n> **私のうち** に遊びに来てください。 Please come and see **us**.\n\nIn the textbook \"うち\" isn't written using kanji and I can't tell which うち it is\nreferring to (内 or 家). If it is \"家\" (which I'm guessing it is), then does that\nmean \"私のうち\" means \"my household\" which then kind of means \"us\"?\n\nThanks.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T16:08:12.363",
"favorite_count": 0,
"id": "77247",
"last_activity_date": "2020-05-13T06:52:15.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36633",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"expressions",
"particle-の"
],
"title": "私のうち Usage & Meaning",
"view_count": 198
}
|
[
{
"body": "Yes, this うち is 家 in kanji. However, 家 can also be read いえ, so people often\nwrite うち in hiragana.\n\nSee also: [What is the difference between いえ and\nうち?](https://japanese.stackexchange.com/q/3726/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T03:33:16.040",
"id": "77257",
"last_activity_date": "2020-05-13T03:33:16.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77247",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The translation \"Please come and see us\" for \"私のうちに遊びに来てください\" seems to me\ninadequate and misleading, especially in a textbook.\n\n\"私のうち\" means \"my house(hold)\", not \"us\", and thus \"私のうちに遊びに来てください\" is much\ncloser to \"Please come to my house to hang out\" (though perhaps less natural\nas an English sentence, I'm not quite sure).\n\nBut apparently in the unexplained and unknowable context of the particular\nutterance of \"私のうちに遊びに来てください\" in the textbook example, according to the\ntranslation provided the speaker thinks (that the listener knows) that coming\nto their house entails seeing \"us\", whoever else that refers to besides the\nspeaker themselves, and these implications are what they decided to express in\nthe translation, not the words actually said!\n\nThey could as well (or as badly?) have given \"Please come and see **me** \" as\nthe translation, if they'd had a different arbitrary-chosen context in mind\nfor the sentence.\n\nI do think \"Please come to my house to hang out\" would have been kinder and\nmore helpful, if not over all better, translation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T06:52:15.050",
"id": "77260",
"last_activity_date": "2020-05-13T06:52:15.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "77247",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77247
|
77260
|
77260
|
{
"accepted_answer_id": "77255",
"answer_count": 2,
"body": "Kanji are made of radicals, right? But that \"E\" looking thing in the left of 印\ndoesn't seem to be a radical, for I looked at many radical databases and\ndidn't find anything like that. Is that a radical? If so, could you give me\nanother example of a kanji that uses it too? If possible, I would appreciate\nif you told me the meaning of such radical, if it is indeed so.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T20:49:41.550",
"favorite_count": 0,
"id": "77249",
"last_activity_date": "2020-05-13T02:41:55.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32264",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"kanji",
"radicals",
"jōyō-kanji"
],
"title": "The thing in the left of 印",
"view_count": 1260
}
|
[
{
"body": "You're right that it's not a radical. For instance, the radical of 印 for\ndictionary purposes is actually 卩.\n\nThe \"E\" looking thing is actually a rotated version of the component 爪 found\nat the top of 妥, which represents a grasping hand.\n\nThis can be seen from the earliest forms. The second character below is an\nancestral form of 印 that shows a hand pressing down on a kneeling person. The\nsense of pressing down was extended to impressing a seal.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Dtn42.png)[](https://i.stack.imgur.com/YSrco.png)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T21:18:53.470",
"id": "77250",
"last_activity_date": "2020-05-12T21:18:53.470",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "77249",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "Good answer from @jogloran - here's an idea of the glyph evolution in case\nyou're not convinced:\n\n`[商](https://en.wikipedia.org/wiki/Shang_dynasty) \n[甲](https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script) \n[](https://i.stack.imgur.com/4EE3U.png) \n[乙](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)112 \n[合集22148](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=22148&jgwfl=)``[春秋](https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_and_Autumn_period) \n[金](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_bronze_inscriptions) \n[](https://i.stack.imgur.com/BNATl.png) \n曾白簠 \n[集成4631](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=4631&jgwfl=)``[秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n[簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n[](https://i.stack.imgur.com/iyPRw.png) \n秦律十八種 \n[睡虎地秦簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuihudi_Qin_bamboo_texts)``今 \n[楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n[](https://i.stack.imgur.com/McyqC.png) \n \n`\n\n「印」 is comprised of [a _hand_\n「爪・爫」](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=149) pressing down on\na [_kneeling person_\n「卩」](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=21830). Compare\n[「妥」](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=554).\n\n* * *\n\nA somewhat lengthy note about this idea of _radicals_...\n\n### Kanji are made of radicals, right?\n\nNo, they're not. Sometimes this might be a convenient idea, but as you come\nacross some very common _kanji_ , you'll realise that this idea quickly\ndevolves into something misleading and downright false.\n\n_Radicals_ (部首) are a collection of strokes that are purely for the purpose of\nindexing characters under **dictionary section (部) headers (首)**. Most of the\ntime this collection of strokes resembles parts of characters, but this\ncollection of strokes is really just a collection of strokes - **they are\nsometimes not even parts of the character they index**.\n\n> **The idea that _kanji_ are made from radicals - a rapid descent into\n> confusion.**\n>\n> _Radicals provide meaning to a kanji_ - A convenient idea\n>\n> * 「酒」, radical 「酉」.\n>\n> * Real decomposition: 「[酒]{しゅ}」 ( _alcoholic beverage_ ) is made up from\n> semantic 「水・氵」 ( _water > liquid_ ) and simultaneously semantic and phonetic\n> 「[酉]{ゆ}」 ( _container for alcohol_ ).\n> * 「掌」, radical 「手」\n>\n> * Real decomposition: 「[掌]{しょう}」 ( _palm of hand_ ) is made up from\n> semantic 「手」 ( _hand_ ) and phonetic 「[尚]{しょう}」.\n>\n\n>\n> ~~_Radicals provide meaning to a kanji_ - An inconvenient fiction~~ \n> _Radicals are parts of kanji that inform sound or meaning_ - A convenient\n> idea\n>\n> * 「問」, radical 「口」\n> * Real decomposition: 「[問]{もん}」 ( _to ask_ ) is made up from semantic\n> 「口」 ( _mouth_ ) and phonetic 「[門]{もん}」.\n> * Radical decomposition: 「門」, 「口」\n> * 「信」, radical 「人・亻」\n> * Real decomposition: 「[信]{しん}」 ( _honest speech_ > _truthfulness_ >\n> _trust_ ) is made up from semantic 「言」 ( _words, speech_ ) and phonetic\n> 「[人]{じん}」.\n> * Radical decomposition: 「亻」, 「言」\n>\n\n>\n> ~~_Radicals provide meaning to a kanji_ - An inconvenient fiction~~ \n> ~~_Radicals are parts of kanji that inform sound or meaning_ - An\n> inconvenient fiction~~ \n> _Radicals are the part of a character which are grouped under dictionaries_\n> - A convenient idea\n>\n> * 「健」, radical 「人・亻」\n>\n> * Real decomposition: 「[健]{けん}」 ( _strong, healthy_ ) is made up from\n> semantic 「人」 ( _person_ ) and phonetic 「[建]{けん}」.\n>\n> * Radical \"decomposition\": 「亻」, 「廴」, 「聿」\n>\n> * 「修」, radical 「人・亻」\n> * Real decomposition: 「[修]{しゅう}」 ( _to decorate_ > _fix up_ > _repair,\n> mend_ ) is made up from semantic 「彡」 ( _patterns_ ) and phonetic 「[攸]{ゆう}」\n> * Radical \"decomposition\": 「亻」, 「丨」, 「攵」, 「彡」\n>\n\n>\n> ~~_Radicals provide meaning to a kanji_ - An inconvenient fiction~~ \n> ~~_Radicals are parts of kanji that inform sound or meaning_ - An\n> inconvenient fiction~~ \n> ~~_Radicals are the part of a character which are grouped under\n> dictionaries_ - An inconvenient fiction~~ \n> **Radicals are just a collection of strokes; they are sometimes not even\n> part of the character they index.**\n>\n> * 「爵」, radical 「爪・爫」\n> * Real decomposition: 「爵」 ( _alcohol vessel_ ) is a [picture of an\n> alcohol vessel](https://chinese.stackexchange.com/questions/34607/meaning-\n> of-the-elements-of-%e7%88%b5-baron).\n> * Radical \"decomposition\": 「爫」, 「罒」, 「艮」, 「寸」\n> * 「年」, radical 「干」\n> * Real decomposition: 「[年]{ねん}」 ( _harvest_ > _year_ ) is made up from\n> semantic 「禾」 (cereal crops) and phonetic 「[千]{せん}」, forming the character\n> 「秊」. [「秊」 was later corrupted into the shape of\n> 「年」](https://chinese.stackexchange.com/a/36968/18338).\n> * Radical \"decomposition\": uhhh....\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T02:34:11.713",
"id": "77255",
"last_activity_date": "2020-05-13T02:41:55.177",
"last_edit_date": "2020-05-13T02:41:55.177",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "77249",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
77249
|
77255
|
77255
|
{
"accepted_answer_id": "77252",
"answer_count": 1,
"body": "> 食わねえ。\n\nI didn't understand the above sentence. What is this \"ねえ\" and why is \"食べる\" in\nthe form of \"食わ\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T23:24:49.147",
"favorite_count": 0,
"id": "77251",
"last_activity_date": "2020-05-13T14:14:48.390",
"last_edit_date": "2020-05-13T14:14:48.390",
"last_editor_user_id": "11830",
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What grammatical form is \"食わねえ。\" using, and what does it mean?",
"view_count": 127
}
|
[
{
"body": "The ねえ is a colloquial form of ~ない (see [Pronouncing ない as ねい / ねえ (also ~oi\nto ~ei)](https://japanese.stackexchange.com/q/41395/78)).\n\nAnd here, the verb is [食]{く}う, not 食べる. 食う is a \"more\" \"familiar\" word for\neating.\n\nSo you can see that the negative form is 食わない, and the ねえ makes it super\nslangy.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-12T23:44:48.160",
"id": "77252",
"last_activity_date": "2020-05-12T23:44:48.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "77251",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77251
|
77252
|
77252
|
{
"accepted_answer_id": "77254",
"answer_count": 1,
"body": "I know that relative clause compounds are generally made with the following\nformat.\n\n> sentence/verb/adjective + noun\n\nMy Genki I textbook supports this with the following example of a relative\nclause compound, with the noun 学生 being italicized in English.\n\n> **あそこで本をよんでいる** 学生はみちこさんです。\n>\n> _The student_ **who is reading a book over there** is Michiko.\n\nHowever I remember browsing Japanesestackexchange last year and finding some\nusers referring to the noun part of a relative clause compound as a 'main\nclause'. This has recently made me question where the noun/'main clause' ends\nin Japanese sentences.\n\nEdit: In other words, using the above example once more; is the entirety of\n学生はみちこさんです the main clause which the relative clause modifies, or is it only\nthe noun that is being modified; thereby restarting the sentence after the\nnoun?\n\nI'm asking as in the word doc for a book I'm translating I have two different\nexamples of relative clause compounds, and I'm wondering which example is\ncorrect.\n\n> Example 1: 返事をした女の子がこちらに近づき、僕の手にナイフを[握]{にぎ}らせる。\n>\n> Relative Clause: 返事をした\n>\n> Main Clause: 女の子がこちらに近づき\n>\n> Example 2: 荒野を渡る風よりもなお、アインの声は冷たかった。\n>\n> Relative Clause: 渡る\n>\n> Main Clause/noun: 風",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T00:14:57.863",
"favorite_count": 0,
"id": "77253",
"last_activity_date": "2020-05-13T07:50:24.143",
"last_edit_date": "2020-05-13T07:50:24.143",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"relative-clauses",
"nouns"
],
"title": "Is the main clause in the relative clause construct an actual clause?",
"view_count": 159
}
|
[
{
"body": "> I know that relative clauses are generally made with the following format.\n>\n\n>> sentence/verb/adjective + noun\n\nStrictly speaking, a relative clause refers only to the part **before** the\nmodified noun. 本をよんでいる学生 **is not** a relative clause although it **has** a\nrelative clause. The grammatically correct way to explain this phrase is\n\"本を読んでいる is a relative clause which modifies 学生\".\n\n(On this site, you may see people say \"本を読んでいる学生 is a relative clause\" for the\nsake of brevity, but technically speaking that's not the most correct\nexplanation.)\n\nDo you understand what a clause (節) is in general? Very roughly speaking, it's\na predicate associated with corresponding subject/object/etc (see\n[this](https://www.studyandexam.com/types-of-clause.html)). The main clause of\na sentence refers to the outermost clause (=subject-predicate pair). In your\nexample sentence:\n\n * **Main clause** : \n学生はみちこさんです \nThe student is Michiko\n\n * **Relative clause** (modifying 学生/student): \nあそこで本を読んでいる \nwho is reading a book over there\n\n> referring to the noun part of a relative clause as a 'main clause'.\n\n\"The noun part of a relative clause\" is not part of the relative clause in the\nfirst place. In your example, 学生 belongs to the main clause.\n\n> where the noun/'main clause' ends (therefore the end of the total relative\n> clause construct) in Japanese sentences.\n\nIn Japanese, when a relative clause ends, the main clause **(re)starts**\n(unless several relative clauses are deeply nested). In a regular Japanese\nsentence, the main clause ends always at the end of the sentence.\n\nIn English, a relative clause starts with a relative pronoun\n(that/which/who/where/etc, although _that_ may be omitted), but the modified\nnoun before it is not part of the relative clause.\n\n> Is the main clause in the relative clause construct a actual clause?\n\nThis question doesn't make sense to me. The main clause refers to the\noutermost clause in a sentence. A relative clause never contains a main\nclause. (A sentence may have two or more main clauses. See: [compound\nsentence](https://www.englishclub.com/grammar/sentence/compound-sentence.htm))\n\n* * *\n\n**EDIT:**\n\n> is the entirety of 学生はみちこさんです the main clause which the relative clause\n> modifies, or is it only the noun that is being modified\n\nA clause is a noun? If you know [what a **clause**\nis](https://www.studyandexam.com/types-of-clause.html), you don't have to ask\na question like this. A clause is not a noun, but basically a subject-\npredicate pair. And a relative clause modifies a **noun** , not a **clause**!\n\n * Relative clause: 返事を **した** (modifies 女の子)\n * Main clause 1: 女の子がこちらに **近づき**\n * Main clause 2: (女の子が)僕の手にナイフを **握らせる**\n\n * Relative clause: 荒野を **渡る** (modifies 風)\n * Main clause: 風よりもなおアインの声は **冷たかった**\n\nNote that each clause (main or relative) has one and only one predicate (an\nadjective or a verb).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T02:31:35.287",
"id": "77254",
"last_activity_date": "2020-05-13T04:50:55.500",
"last_edit_date": "2020-05-13T04:50:55.500",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77253",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77253
|
77254
|
77254
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "On _Terrace House_ there is a word that is often translated as \"really?\" or\n\"seriously?\" It isn't hontoni, but something that sounds like \"maji\".\n\nSo for example a character tells another that, surprise, he's made bentos for\nthe two of them. She says \"maji de?\" which is translated as \"Did you really\nmake lunch?\"—I know this isn't an exact translation.\n\nSecond example, a guy says he's going to eat ramen late at night and someone\nresponds, \"Ramen? Maji?\" This is translated as \"For real?\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T03:01:33.803",
"favorite_count": 0,
"id": "77256",
"last_activity_date": "2020-05-13T03:01:33.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38951",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What are colloquial phrases for \"really?\" or \"seriously?\"",
"view_count": 30
}
|
[] |
77256
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "77262",
"answer_count": 1,
"body": "can someone translate the below sentence and explain the meaning of \"射精しきって\"\nfor me?I'm reading H manga and stuck at this sentence\n\nあっ!まだ射精しきってねえってのに...\n\nPlease explain it easily for me to understand. Sorry if my english isn't not\ngood. Thank you so much ^^",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T08:40:21.417",
"favorite_count": 0,
"id": "77261",
"last_activity_date": "2020-05-13T08:51:22.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38954",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"learning",
"japanese-to-english"
],
"title": "What is the meaning of this sentence",
"view_count": 78
}
|
[
{
"body": "On the off-chance that you aren't actually trolling...\n\nThe suffix きる means to complete an action fully. It is used with the\ncontinuative form (ます form without the ます). For する verbs this becomes しきる. And\nyour example uses an informal version of しきっていない, indicating that the action\nhasn't been fully completed. I imagine you can figure out the meaning from\nthere...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T08:51:22.983",
"id": "77262",
"last_activity_date": "2020-05-13T08:51:22.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "77261",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77261
|
77262
|
77262
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I’d like to know what is たくねえ here? たく means “to cook” but I don’t think\nthat’s it here. I suspect it’s slang for something but what?\n\nSource: <https://www.sukima.me/bv/t/blackjackniyoroshiku/v/1/s/4/p/12>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T13:36:10.303",
"favorite_count": 0,
"id": "77264",
"last_activity_date": "2020-05-13T13:54:13.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37089",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"conjugations",
"slang",
"manga"
],
"title": "オレはまだ死にたくねえんだ: what is たくねえ?",
"view_count": 63
}
|
[
{
"body": "Its simply a more masculine way of saying you dont want to do X, where X in\nthis case is 死ぬ。死に+たいー>死にたくないー>死にたくねぇ。When attached to the stem of a verb, ~たい\nmeans to want to do something, and it conjugates as an いーadjective.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T13:54:13.163",
"id": "77266",
"last_activity_date": "2020-05-13T13:54:13.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38959",
"parent_id": "77264",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77264
| null |
77266
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "They are both used on non-exhaustive lists but how do I know what particle to\nuse? Is there a nuance?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T13:47:11.923",
"favorite_count": 0,
"id": "77265",
"last_activity_date": "2020-05-13T15:15:52.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38958",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-も",
"particle-や"
],
"title": "Difference between も and や particle when listing nouns",
"view_count": 173
}
|
[
{
"body": "There is a difference. も is used to indicate that the noun it follows is\nconnected to something previously mentioned. や is used to indicate that the\nlist of items mentioned is only a partial list, and that other things could be\nadded. But perhaps you meant も...も when listing things? See below.\n\n> 私 **も** 行きたい。 I want to go too. \n> デパートで服 **や** 本を買った。 I bought clothes and books (among other things) at the\n> department store.\n\nYou can use も...も to list more than one thing, but now you are emphasizing\neach of those items, rather than implying that there are more things in the\nlist. For example,\n\n> 私はビール **も** ワイン **も** 好きです。 I like both beer and wine.\n\nCompare that with the use of や...や (which needs など to complete it), where the\nitems are not specifically emphasised and it is implied that other items could\nbe added:\n\n> 宴会の料理は、てんぷら **や** 、すし **や** 、さしみ **など** だった。The food at the party was\n> tempura, sushi, sashimi, and so forth.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T15:15:52.497",
"id": "77269",
"last_activity_date": "2020-05-13T15:15:52.497",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "77265",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77265
| null |
77269
|
{
"accepted_answer_id": "77271",
"answer_count": 1,
"body": "I'm confused about the meaning of「言っとかんとなあ」from the second panel: [](https://i.stack.imgur.com/LkusK.jpg)\n\nThis is my attempt at understanding this:\n\n言っとかんと = 言っておかない と(いけない)\n\nなあ = 「な」emotive sentence ending particle\n\n\"I need to say (thanks) , don't I...\"\n\nI'm not sure what ておく would mean if this guess is correct. I know it can mean\n\"to do in advance\", but he can't thank the neighbors in \"advance\" because the\nice cream is already given to his daughter (from the first panel). I know it\ncan also mean \"to do leave something in a certain state\", but I can't make\nsense of that in this sentence either.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T14:37:28.740",
"favorite_count": 0,
"id": "77267",
"last_activity_date": "2020-05-13T15:45:24.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38878",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"colloquial-language"
],
"title": "What does \"言っとかんとなあ\" mean?",
"view_count": 123
}
|
[
{
"body": "Your analysis is correct, but I think it's \" _You_ need to say thank you\" (the\nfather telling the girl). But without more context, it's hard to know.\n\nAs far as the ~ておく, I wouldn't look too much into it. It can also mean \"[to\nkeep something in a certain\nstate](https://jisho.org/word/%E7%BD%AE%E3%81%8F)\", so here it's like for the\ngirl to keep up her neighbour's perception of her. Or if you go the \"in\nadvance\" route, she needs to thank them before their opinion of her changes\n(to one that thinks she's rude).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T15:45:24.937",
"id": "77271",
"last_activity_date": "2020-05-13T15:45:24.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "77267",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77267
|
77271
|
77271
|
{
"accepted_answer_id": "77349",
"answer_count": 2,
"body": "The sentence is taken from the Manga Death Note:\n\n(I put spaces where the sentence parts are separated within the speech\nbubble...)\n\n> 「ワタリには 自分の身にもしもの事があった場合 **自分でできれば自分でできなければ** 一定時間ワタリが携わらない事で自動的に\n> 全データを消すように言ってあります...」\n\nThere is a small space between the 「 **自分でできれば自分で** 」and the 「 **できなければ** 」.\nWhile I get what the sentence means I was wondering where the second 「 **自分**\n」 belongs to. From my interpretation the 「 **自分でできれば自分で** 」 is one constituent\nand in 「 **できなければ** 」an additional 「 **自分** 」is simply omitted because we do\nnot need it to understand the sentence, isn't it?\n\nIn other terms: Could the part be replaced by: 「...自分でできれば自分で 自分できなければ...」? I\nfully understand that this sound rather clumsy, but it is not grammatically\nincorrect or is it?\n\n* * *\n\nEdit:\n\nAdressing the answer already given:\n\nI did not want to say that in 「自分でできれば自分で」 the second 「自分」is modified by\n「自分でできれば」I thought that it is more or less an abbreviated form of 「\n**自分でできれば自分で全データを消すように言ってあります** 」. I am not sure whether that is grammatically\npossible; however, I assumed that one could use that to put a certain stress\non the phrase. I guess you could translate it as: If he can do it himself, he\nwill delete all data by himself. So, my general idea was that 「自分でできれば自分で」can\nput a certain stress on who does the action.\n\nAddressing the second part of the answer:\n\nI think I was not clear enough in the original question, but I did not intend\nto say that 「自分で自分できなければ」is correct. I fully understand why that is\nungrammatical, but I did not consider these to form a constituent in the first\nplace; what I meant was that 「自分でできれば自分で」form a constituent; The second 「\n**自分** 」would be part of 「 **自分でできれば自分で** 」not of 「自分で自分できなければ」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T15:11:35.780",
"favorite_count": 0,
"id": "77268",
"last_activity_date": "2020-05-17T07:24:03.007",
"last_edit_date": "2020-05-14T18:34:55.590",
"last_editor_user_id": "35673",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Possible omission",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "There's no omission.\n\n> There is a small space between the 「 **自分でできれば自分で** 」and the 「 **できなければ** 」.\n> While I get what the sentence means I was wondering where the second 「\n> **自分** 」 belongs to.\n\nThis is simply saying, _\"if [I] can do it by [my]self, [or] if [I] can't do it\nby [my]self\"_. (Bits in square brackets are not explicitly stated.) I'd\ninterpret the small space between the second 自分で and the できなければ as indicative\nof a slight pause by the speaker, as if they're unsure of themselves or\nworried about what it might mean if they can't.\n\n* * *\n\n> From my interpretation the 「 **自分でできれば自分で** 」 is one constituent and in 「\n> **できなければ** 」an additional 「 **自分** 」is simply omitted because we do not need\n> it to understand the sentence, isn't it?\n\nThat interpretation doesn't work. The first part ends at できれば. This is the\nverb できる (\"to be able to do something\", sometimes also \"to come into being, to\nbecome apparent\"), in the conditional or hypothetical conjugation ending in ば.\nThis cannot modify a noun, so we know that this initial 自分でできれば is not\nmodifying the following 自分で. From the grammar of how できる is used, we also know\nthat the 自分で (or really, `[PERSON]`で) is a common construction for this verb,\nmeaning \"able to be done by `[PERSON]`\".\n\nFrom this, we can tell that the second 自分で must be the actor of the final\nできなければ. This complete phrase is simply the speaker laying out two contrasting\npossibilities. As English, this might be translated as something like:\n\n> If I can do it myself, if I `<pause>` _can't_ do it myself...\n\n* * *\n\n> In other terms: Could the part be replaced by: 「...自分でできれば自分で 自分できなければ...」?\n> I fully understand that this sound rather clumsy, but it is not\n> grammatically incorrect or is it?\n\nThis is not grammatical. As noted above, ~で + できる is a common construction\npattern, so 自分[で]{●}でき[る|なければ|etc.] would be the expected pattern.\n\nAlso, you wound up with 自分で 自分できなければ. Let's analyze this:\n\n * 自分で 自分できなければ \n[自分]{oneself}[で]{by} [自分]{oneself}[で]{by} [き]{wear (STEM)} [なければ]{not\n(HYPO)}\n\nThe meaning is different, with the speaker stuttering about \"by myself\" and\nthen using a very different verb -- きなければ must be 着なければ, based on the verb 着る\n(\"to wear something [on the upper body]\"). But that's nowhere in the original\ntext.\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not address your questions.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T21:35:37.940",
"id": "77276",
"last_activity_date": "2020-05-13T21:35:37.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "77268",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "I'm sure that almost all the Japanese interpret this as below although it has\nvery complicated grammer as you suffer from building up. (Perhaps we may\nneeded more story context for interpretting this sentence. I know the story of\n\"Death Note\" by the way.)\n\nActually the below translation is correct in this case.\n\n> 「自分でできれば自分で できなければ 一定時間ワタリが携わらない事で自動的に 全データを消すように言ってあります...」\n>\n> If he can do it by himself, (he will remove all the data by himself), but if\n> he cannot, all the data will be removed automatically after a while without\n> doing anything. I told him to do so.\n\nSo\n\n> I thought that it is more or less an abbreviated form of\n> 「自分でできれば自分で全データを消すように言ってあります」.\n\nThis is grammatically CORRECT as long as \"自分でできれば\" modifies \"データを消す\" not \"言う.\nAnd it means 'If he can do it by himself, he will remove all the data by\nhimself. I told him to do so.' It is reasonable and correct interpretation.\n\n> 「自分でできれば自分で(...)、できなければ...」\n\nThis is common pattern like 「自分でできれば自分で、できなければ私に聞いて。」 meaning 'Please do it by\nyourself if you can. Otherwise ask me.'\n\n> 「自分でできれば、自分でできなければ...」\n\nOn the other hand I've hardly heard this pattern. I think we generally don't\nconnect 'できれば' and 'できなければ' directly without target of 'できれば' condition.\n\nWe use '自分でできても、自分でできなくても...' instead, meaning that 'No matter whether you can\ndo it by yourself or not.'",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T12:07:36.120",
"id": "77349",
"last_activity_date": "2020-05-17T07:24:03.007",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "77268",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77268
|
77349
|
77276
|
{
"accepted_answer_id": "77295",
"answer_count": 3,
"body": "I read the following line from a manga:\n\n> 入れてみ? このスイッチ 入れてみ?\n\nIs てみ an imperative form of てみる, the same way くれ is of くれる? If yes, can verb\nstems in general be used in that way?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T15:35:19.387",
"favorite_count": 0,
"id": "77270",
"last_activity_date": "2020-05-14T07:19:07.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38878",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "What is ~てみ form?",
"view_count": 235
}
|
[
{
"body": "> 入れてみ? このスイッチ 入れてみ?\n\nTurn this, turn this switch on. \n〜み is short for 〜みろ\n\n* * *\n\n[give] くれ is an imperative form of くれる/呉れる \nください is a polite word/expression for this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T23:53:50.870",
"id": "77283",
"last_activity_date": "2020-05-14T00:50:20.323",
"last_edit_date": "2020-05-14T00:50:20.323",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77270",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> Is てみ an imperative form of てみる\n\n(て)み sounds much closer to (て)みて than (て)みろ. That is, (て)み is a casual and\ncolloquial request rather than a strong imperative.\n\n> If yes, can verb stems in general be used in that way?\n\nNo. This み is probably a special case you have to remember. Perhaps (て)やり is\nused, too, but it's even rarer. For example, you cannot say き to mean 着て/着ろ.\nThis み is used only when it works as a subsidiary verb meaning \"try ~-ing\".\n\nThat said, there are different but similar patterns you may be interested in:\n\n * `お + masu-stem` is a way to make an imperative (although this sounds a little old-fashioned). For example you can say お行き, お食べ, お待ち, etc. See: [Why are dogs asked to 「おすわり」 instead of 「すわれ」](https://japanese.stackexchange.com/q/55697/5010)\n * In western dialects, you can **elongate** the last vowel of the masu-stem to make an imperative form ([What is the meaning of 「まちいな」?](https://japanese.stackexchange.com/q/34604/5010)) (Non-elongated (て)み does not sound dialectal to me.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T05:52:07.273",
"id": "77295",
"last_activity_date": "2020-05-14T05:52:07.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77270",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Note: I am speaking from a Hakata point of view\n\nDialectally this can be a (soft) imperative form of してみる, like してみたら?. It is\noften like a suggestion, but the \"strength\" of it depends on your intonation\nand it can be nuanced with other particles. I would rather write it as してみぃ or\nしてみりぃ\n\nIt can be used for other words as well:\n\n```\n\n こっちきぃ ー from 来る\n 本読んどきぃ ー from 読んでおく\n 読みぃ ー from 読む\n 勉強しぃ ー from する\n 食べりぃ ー from 食べる\n 作ってあげりぃよ ー from あげる\n \n```\n\nThis usage is more common among girls, but can also be used sometimes by men\nalbeit with a somewhat less pronounced \"softening\" of the end syllable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T07:13:16.473",
"id": "77296",
"last_activity_date": "2020-05-14T07:19:07.670",
"last_edit_date": "2020-05-14T07:19:07.670",
"last_editor_user_id": "20305",
"owner_user_id": "20305",
"parent_id": "77270",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77270
|
77295
|
77295
|
{
"accepted_answer_id": "77292",
"answer_count": 2,
"body": "I have come across `もう一つ` multiple times now, and I know it means \"another\none\", but I'm struggling to understand it's grammatical function in a\nsentence.\n\nIt looks like the combination of the adverb `もう` and the counter `一つ`, so is\nit a compound phrase or an independent word?\n\nI've seen it modify nouns (e.g. `もう一つリンゴ`, \"another apple\"), kind of like an\nadjective.\n\nI've also seen it in other positions in a sentence (e.g. `リンゴをもう一ついかがですか。`,\n\"Would you like another apple?\"). In this case, it seems to modify the\nsentence predicate.\n\nI guess my question is, grammatically speaking, what is `もう一つ`? I haven't been\nable to find enough information/clarification in my studies.\n\nThank you very much for your help!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T16:53:13.783",
"favorite_count": 0,
"id": "77272",
"last_activity_date": "2020-05-14T02:29:53.470",
"last_edit_date": "2020-05-13T17:19:28.970",
"last_editor_user_id": "38963",
"owner_user_id": "38963",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"usage"
],
"title": "Grammatically speaking, what is もう一つ?",
"view_count": 275
}
|
[
{
"body": "At my first glance of this question, I thought you are tired. But it turns me\nout a good question indeed, what is もう in this case?\n\nAdverb もう:\n\n> ③ すでにある基準や状態に達しているのに、さらに加える意を表す。さらに。 「 -一杯飲もう」 「 -少し右へ寄って」 「 -一度やってみよう」 三省堂\n> 大辞林\n\nThe dictionary tells us three more meanings of もう. And in your case the apple\nwas given to the one already and もう is equivalent of _additional_ , frankly\nsay 追加の/追加で\n\nひとつ can be replaced 一個 in this case, Japanese ひとつ would be many ways to\ntranslate into English, e.g. ひと玉のリンゴ、一艘の船、一匹の犬",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T23:52:09.713",
"id": "77282",
"last_activity_date": "2020-05-14T00:07:50.847",
"last_edit_date": "2020-05-14T00:07:50.847",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77272",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "もう is an **adverb** as you suspected, and it is modifying ひとつ. ひとつ works\neither as a **no-adjective** , as a **pronoun** , or as an **adverb**.\n(Adverbs can modify another adverb/adjective, right? For example, \"very well\"\nas in \"He plays tennis very well\" is a combination of two adverbs, and \"very\ngood\" is an adverb-adjective pair.)\n\nもうひとつ as a whole works as a no-adjective:\n\n> このリンゴは黄色くて、 **もうひとつの** リンゴは赤い。 \n> This apple is yellow and the other apple is red.\n\n...or as an adverb:\n\n> **もうひとつ** リンゴを食べた。 \n> リンゴを **もうひとつ** 食べた。 \n> I ate another apple.\n\n...or as a pronoun meaning \"another (one)\" or \"the other (one)\":\n\n> ひとつは青くて、 **もうひとつ** は赤い。 \n> One is blue and the other is red.\n\n(An adverb normally doesn't modify a (pro)noun, but I think this use is an\nexception...I think you can say \" _Yet_ another is ...\" in English, too.)\n\nNote that もうひとつリンゴ is _ungrammatical_ if presented in isolation like this. If\nyou want to say \"another apple\" as a noun phrase, you have to say もうひとつ **の**\nリンゴ, in which case ひとつ is a no-adjective. もうひとつリンゴを食べる is grammatical, but in\nthis case もうひとつ is modifying 食べる, not リンゴ.\n\nIn general, counters (as well as similar words related to quantity) in\nJapanese work both as adverbs and no-adjectives. This has been asked many\ntimes, so please read the following questions.\n\n * [Positioning of quantities (using counters)](https://japanese.stackexchange.com/q/8136/5010)\n * [How to list numbers of things](https://japanese.stackexchange.com/q/17816/5010)\n * [たくさんの本を読んで versus 本をたくさん読んで](https://japanese.stackexchange.com/q/27483/5010)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T02:19:45.850",
"id": "77292",
"last_activity_date": "2020-05-14T02:29:53.470",
"last_edit_date": "2020-05-14T02:29:53.470",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77272",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77272
|
77292
|
77292
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "フラットな心じゃ処理できない\n\nWhat does the じゃ mean? Is it a particle?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T19:31:40.963",
"favorite_count": 0,
"id": "77273",
"last_activity_date": "2020-05-14T05:27:14.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "じゃ meaning in a sentence",
"view_count": 230
}
|
[] |
77273
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I just watched a video on this topic. I've been learning Japanese for roughly\n2 years now and it still confuses me. I need some clarifications. What I've\nbeen able to establish is:\n\n 1. don't use の in genuine questions because it comes off... weird? It shows a surprise. You'd rather say なにしてる? rather than なにしてるの? and that applies basically to any question. \n 2. don't use んだ?in questions if you're a woman. Sounds rough. Use の or んですか\n 3. use の and んだ/です to express \"because...\" without actually saying the actual word から. Usually in answer to なんで/どうした \n3.5 When you ask questions with なんで/どうした add の/んですか?to sound more natural.\nDon't use んだ?if you're a female.\n\n 4. んだ + けど (ですが) sets up the context for what we really want our speaker to pay attention to. The second sentences is more important. Can be translated as \"and.\" You can ask questions with it too. \n 5. んだ/です can work as a new topic starter. \"So...I did this or that\" you want to be questioned about it/talk about it/brag about it even? \n 6. Don't state facts with んだ/です \"I bought a new car.\" Simple fact. Nothing interesting to it. \n 7. logical assumptions. \"oh, I see, so.. you're an anime fan\" (The person keeps talking about it hence my assumption) \n\nAm I correct? Is there anything else to it? I'm pretty sure it all hinges on\ncontext (like pretty much everything). Also, is the tone of my voice also\nimportant here?\n\nOne more question. I've encountered ゲームを買うんじゃなかった translated as \"I shouldn't\nhave bought the game\" Is んじゃなかった a negation of んです?it really confuses me. \nWouldn't it mean \"It was because I didn't buy the game\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T20:20:55.870",
"favorite_count": 0,
"id": "77274",
"last_activity_date": "2020-05-14T10:38:01.880",
"last_edit_date": "2020-05-14T09:50:50.630",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "36278",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"sentence-final-particles"
],
"title": "Final particles の / んだ",
"view_count": 153
}
|
[
{
"body": "> なにしてるの\n\nThis is the inversion of saying 'what are you doing?' \nあなたは何をしていますか? > あなたのしていることは何ですか? > 何をしているの \n`>` this arrow means 'from-to' or 'made of'\n\nの - particle sounds feminine in general. \nのだ - sounds masculine in most of the cases and also んだ is a euphonic change. \nんじゃ - is a sake of euphony of のでは\n\nんだ is often used in Tohoku dialect, this is from そうだ but they merely open\ntheir lips due to the cold climate, it became so.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T23:33:35.303",
"id": "77280",
"last_activity_date": "2020-05-13T23:33:35.303",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77274",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Explanatory-の is a very big topic and it's impossible to cover everything in a\nsingle question, but your explanation seems OK to me for the most part. But\nlet me comment on some of your statements.\n\n> You'd rather say なにしてる? rather than なにしてるの? and that applies basically to\n> any question.\n\nI'm not sure what you mean by \"genuine\", but \"なにしてる?\" sounds fairly blunt and\noppressing to me. It's almost like \"What are you doing!?\" yelled at a thief\nyou just witnessed at your home. \"なにしてるの?\" is much more common. This is the\nmost relevant question I could find: [The real meaning of の when asking a\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/70249/5010)\n\n> don't use んだ? in questions if you're a woman. Sounds rough.\n\nThis may be an over-simplification. んだ in a \"wh\"-question is indeed fairly\nrough, and even male speakers do not usually use it in reality (see above).\nPerhaps んだよ is more acceptable, but it's still rough and uncommon. On the\nother hand, strong or military female speakers sometimes use んだ in fiction.\nAnd んだ in a yes-no type question is like friendly \"huh?\", and it can be safely\nused regardless of sex (e.g. 知ってたんだ? = \"(Oh,) You knew it?\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T10:38:01.880",
"id": "77300",
"last_activity_date": "2020-05-14T10:38:01.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77274",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77274
| null |
77300
|
{
"accepted_answer_id": "77279",
"answer_count": 1,
"body": "There's a plethora of words in japanese that means \"tell\". For example:\n言う、告げる、教える、伝える、聞く、you name it. Question is, which should I use when I just\nwant a general \"tell\". For example: I want to tell you \"Everything will be\nokay\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T20:54:35.130",
"favorite_count": 0,
"id": "77275",
"last_activity_date": "2020-05-14T00:30:01.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "\"Tell\" in japanese",
"view_count": 275
}
|
[
{
"body": "> I want to tell you \"Everything will be okay\"\n\nGeneral case: 伝えたい \nAcceptable, oral/casual: 言いたい \nIn case 'you' would not know in any chances: 教えたい \nInform: 告げる \nIn passive form: 聞かせてほしい",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T23:18:58.960",
"id": "77279",
"last_activity_date": "2020-05-14T00:30:01.500",
"last_edit_date": "2020-05-14T00:30:01.500",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77275",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77275
|
77279
|
77279
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "In the english language, a \"red herring\" is something that misleads or\ndistracts from a relevant or important question. I would like to know if there\nis an equivalent phrase in Japanese.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T22:36:08.130",
"favorite_count": 0,
"id": "77277",
"last_activity_date": "2020-05-14T07:47:44.290",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38965",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"phrases"
],
"title": "Is there an equivalent Japanese phrase to \"A red herring\"?",
"view_count": 419
}
|
[
{
"body": "The \"red herring\" is famous for the titles of movies. But I haven't seen any\nof them. I do not know what is the exact equivalent but I try to bring some.\n\n論点のすり替え - Ignoratio elenchi, is a popular way of answering/asking a little out\nof topics and get far away from the original topic.\n\n世論/意識誘導 - is the same as the leading question, instead of using questions, use\ncommercials and headlines to hide something from what mod doesn't want to let\nthem know. Public opinion manipulation.\n\n隠蔽工作 - is the direct name of 'cover-up'.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T23:10:18.460",
"id": "77278",
"last_activity_date": "2020-05-13T23:10:18.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77277",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I haven't known the word \"Red herring\"!! And I confirmed the article below. \n<https://literarydevices.net/red-herring/>\n\nIt's not originally from Japanese so this may not be the answer for you, but\nwe commonly use \"ミスリード\" as the loan word of 'mislead'. In most cases I think\nwe can use that.\n\n> Common Red Herring Examples: Example 2 (Eden example)\n\nCommon example 2 in the above article (about Eden) sounds exactly \"ミスリード\". And\nit's also like \"論点のすり替え\" as Sadaharu-san explained.\n\n> Literature Examples: Example #1: Da Vinci Code\n>\n> Literature Examples: Example #2: Sherlock Holmes: Hound of the Baskervilles\n\nIn the literature examples, we may call it \"ミスリード\" too. But it doesn't sound\ncommon maybe because we use \"ミスリード\" for telling negative thought. Rather we\nuse \"伏線\"('foreshadowing') for such cases. Many Japanese like this word because\nit makes stories exciting, so it's very popular word in Japan. However, \"伏線\"\nmostly doesn't lead to false conclusion. Regardless of leading false\nconclusion, we call such techniques in a literature \"伏線\".\n\nHowever, the next one is far example from \"ミスリード\".\n\n> Common Red Herring Examples: Example 1 (Conversation with a child)\n\nInteresting!! I often see such a conversation but I don't have any exact word\nto describe this situation in Japanese!!\n\nAnyone know?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T07:47:44.290",
"id": "77297",
"last_activity_date": "2020-05-14T07:47:44.290",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "77277",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77277
| null |
77297
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was browsing through the Japanese Dictionary for the definition of \"歯医者”\n\nOne of the definition is as follow \"歯の治療をする医者\".\n\nI believe that the の here is replaceable with が here. But I am not sure how do\nI identify relative clauses so as to know when I can replace the の with が.\n\nTo my understanding, if it is が, the general meaning would be \"the doctor who\ncures teeth\", with the が targeting \"歯\" as the thing to be cured.\n\nIs my interpretation correct? If not, how does の work in this case?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-13T23:34:12.880",
"favorite_count": 0,
"id": "77281",
"last_activity_date": "2020-05-14T21:11:08.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38352",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"particle-が"
],
"title": "Identifying relative clauses: Is this の replaceable with が?",
"view_count": 171
}
|
[
{
"body": "> I believe that the の here is replaceable with が here\n\nNo, it isn't. Just because の appears in a relative clause does not necessarily\nmean it's a subject marker. You cannot replace this の to が. 歯が治療をする医者 is still\n\"grammatical\", but it means something funny like \"a physician whose teeth\ntreat patients\"!\n\nThis の in 歯の治療をする医者 is simply a noun-linking particle similar to \"of\" in\nEnglish (of course the word order is different; `AのB` is `B of A`). Read it\nlike \"a physician who does treatment of teeth\". You can rephrase it like\n歯を治療する医者 (\"a physician who treats teeth\").\n\nAt the end of the day, your question is essentially not about relative clauses\nbut about the usage of suru-verbs. You can read similar discussion in the\nfollowing questions:\n\n * [Difference Between べんきょう する and べんきょうを する](https://japanese.stackexchange.com/q/4006/5010) (日本語の勉強をする vs 日本語を勉強する)\n * [Jlpt/n5q5: 弟は部屋◯掃除をしました。◯: の versus に option](https://japanese.stackexchange.com/q/26120/5010) (部屋の掃除をする vs 部屋を掃除する)\n * [の or を? What is the correct answer and why is it correct?](https://japanese.stackexchange.com/q/44972/5010)\n * [Can we optionally include (or exclude) an を particle in between the noun of the する-verb and the する itself?](https://japanese.stackexchange.com/q/1532/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T09:37:02.807",
"id": "77298",
"last_activity_date": "2020-05-14T09:37:02.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77281",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
77281
| null |
77298
|
{
"accepted_answer_id": "77288",
"answer_count": 1,
"body": "まつさんはラーメンやのうしろの公園に行きます。\n\nIn the previous sentence, what is the purpose of the や after ラーメン?\n\nI'm also unsure if the sentence is saying that **\"Matsu went to the park\nbehind the ramen shop.\"** or **\"Matsu went to the ramen shop and the park\nbehind it.\"**\n\nThank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T00:23:27.900",
"favorite_count": 0,
"id": "77285",
"last_activity_date": "2020-05-14T01:05:22.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38967",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage",
"particles",
"sentence",
"particle-や"
],
"title": "The use of や and sentence meaning",
"view_count": 59
}
|
[
{
"body": "The や here isn't the particle, it's 屋, which means \"shop\", and is very\ncommonly used as a suffix to words to represent places that sell exclusively,\nor mainly, that thing. So ラーメン屋 is the ramen store, just like 本屋 is a\nbookstore, and サイゼリヤ is the place where you buy saizeri (actually that last\none's not true).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T01:05:22.673",
"id": "77288",
"last_activity_date": "2020-05-14T01:05:22.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "16022",
"parent_id": "77285",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77285
|
77288
|
77288
|
{
"accepted_answer_id": "77287",
"answer_count": 1,
"body": "ほらなやっぱ他人と関わるとろくなことがねえ。\n\nWhat does ろくなことがねえ。mean? And is こと a nominalizer here?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T00:35:46.527",
"favorite_count": 0,
"id": "77286",
"last_activity_date": "2020-05-14T06:27:45.173",
"last_edit_date": "2020-05-14T02:41:52.707",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does ろくな mean here? And is こと a nominalizer here?",
"view_count": 233
}
|
[
{
"body": "> ろくなこと\n\nろく: \n禄/碌 is a prize or reward of the contribution. \n陸 is a thing placed flat or satisfying. \n(否定文)ろくな ... ない - good, satisfied, decent and worth telling.\n\nAll together, \"The thing is not worth telling.\"\n\n> ほらなやっぱ他人と関わるとろくなことがねえ。\n\n\"See, I knew when I involved other guys, no decent thing ain't happened.\"",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T01:00:11.983",
"id": "77287",
"last_activity_date": "2020-05-14T06:27:45.173",
"last_edit_date": "2020-05-14T06:27:45.173",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77286",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
77286
|
77287
|
77287
|
{
"accepted_answer_id": "77294",
"answer_count": 1,
"body": "What's the difference between:\n\n食堂に行って、ご飯を食べたい - I want to go to the cafeteria and want to eat rice\n\n食堂に行きたくて、ご飯を食べたい - I want to go to the cafeteria and want to eat rice",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T01:11:13.420",
"favorite_count": 0,
"id": "77289",
"last_activity_date": "2020-05-14T03:50:03.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"conjugations"
],
"title": "Difference in たくて and てwhen joining two (or more) sentences",
"view_count": 75
}
|
[
{
"body": "You always have to say the former, \"食堂に行って、ご飯を食べたい\". If you want to say you\nwant to do two things in succession, you should use only one たい.\n\nYou can safely use たくて as the [te-form for reason/cause](https://www.learn-\njapanese-adventure.com/te-form-cause-reason.html), for example:\n\n> ゲームをしたくて早起きした。 \n> I wanted to play a game **so** I woke up early.\n\nYou may use two たい's when you list two independent desires, for example:\n\n> お金持ちになりたくて有名にもなりたい。 \n> I want to be rich, and I want to be famous, too.\n>\n> (お金持ちになりたいし有名にもなりたい (using\n> [し](https://japanese.stackexchange.com/q/28096/5010)) would be more common.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T03:50:03.933",
"id": "77294",
"last_activity_date": "2020-05-14T03:50:03.933",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77289",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77289
|
77294
|
77294
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I was recently listening to someone talk about a game called “初音ミク Project\nDIVA MEGA39’s”. The English localization is changed to “MEGAMIX”.\n\nThey actually noted that 3 and 9 can be pronounced as ミ and ク respectively,\nbut I’ve never heard these numbers pronounced this way.\n\nWhat kind of reading is this to produce those sounds?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T01:31:13.390",
"favorite_count": 0,
"id": "77290",
"last_activity_date": "2020-05-14T01:31:13.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37221",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pronunciation",
"counters"
],
"title": "Why can “39” be pronounced as 「ミク」?",
"view_count": 91
}
|
[] |
77290
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I recently came across the term 手入れ and discovered it means maintenance. I\nknow that 整備 also means maintenance so I was wondering what the difference is.\n\nFeel free to use examples.\n\nThank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T02:12:28.443",
"favorite_count": 0,
"id": "77291",
"last_activity_date": "2020-05-14T04:12:23.827",
"last_edit_date": "2020-05-14T03:32:50.227",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "38484",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"nuances"
],
"title": "整備 and 手入れ difference",
"view_count": 459
}
|
[
{
"body": "手入れ (and beautified お手入れ) refer to daily or quick care/maintenance/cleaning\nusually done by the user themself. It is mainly used with small objects such\nas kitchen tools, and even with body parts such as skin or nails. 整備 refers to\nprofessional maintenance/overhaul of complex machines, vehicles and\ninfrastructure.\n\nFor example, 手入れ is typically used with 包丁, ギター, セーター, キーボード, 爪 and such. 整備\nis used typically with 自動車, 噴水, 下水道, 高速道路, etc. Perhaps 自転車 is an intermediate\ncase; I can do basic 自転車の手入れ (such as cleaning or putting air in the tires) by\nmyself, but if I need 自転車の整備, I will bring it to an expert. Taking care of\nyour backyard lawn tends to be called 芝生の手入れ, and the maintenance of the lawn\nat a baseball stadium tends to be called 芝生の整備.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T03:14:55.033",
"id": "77293",
"last_activity_date": "2020-05-14T04:12:23.827",
"last_edit_date": "2020-05-14T04:12:23.827",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77291",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
77291
| null |
77293
|
{
"accepted_answer_id": "77304",
"answer_count": 2,
"body": "> 目が小さいですか\n\nThis is found in the Genki 1 textbook _(page 144)_.\n\nWhen I read it I thought it meant \"Do you have short eyesight?\", but when I\nuse two translator apps they both say it means \"Do you have small eyes?\".\n\nAre the translators right?\n\nI am doubting the translators because I know how literal they can be.\n\nThanks.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T17:41:24.603",
"favorite_count": 0,
"id": "77301",
"last_activity_date": "2020-05-14T19:12:03.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36633",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"interpretation",
"context"
],
"title": "目が小さいですか Interpretation",
"view_count": 85
}
|
[
{
"body": "It is meant in the literal sense.\n\nI had a look at the textbook and there is a picture of two people, one with\nlarge rounded eyes and another with small dots for eyes (see attached).\nRemember that textbooks sometimes have to use artificial situations to\npractice the target language - this results in some of the sample sentences or\nexercises sounding a bit stilted or unnatural. It might sound strange to say\nsomeone has 'small eyes' but it's just a way to practice the construction in\nthis case.\n\nTo talk about someone's eyesight, you would use the phrases 目がいい or 目が悪い as\nbasic options.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Klgki.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T19:06:30.347",
"id": "77303",
"last_activity_date": "2020-05-14T19:06:30.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "77301",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "The translation is correct, as far as I know there is no idiomatic meaning to\nthe expression.\n\nHumans in general, in all cultures, consider large eyes cute, and we even\nattribute this to animals and inanimate objects. In Japan people might perhaps\nseem a bit obsessed about this, and you will regularly hear statements about\npeople's eye size in Japan. If you google it you will find a lot of websites,\nYouTube videos etc , with recommendations on how to e.g. do your makeup in\norder to make your eyes look larger. Plastic surgery is also very common in\neast Asia for the same purpose.\n\nYou have probably seen in e.g. anime that the characters tend to have\nunnaturally big eyes, especially if they are to be considered cute contrary to\ncharacters considered ugly that usually only have a line drawn for their eyes.\nThis is however not the only reason, large eyes in drawn content also helps\nconveying messages and emotions without explicitly stating them. There might\nalso be historical reasons for it, as anime initially was inspired by US\nartists.\n\n```\n\n 目が小さい\n 目が細{ほそ}い\n \n```\n\nare both expressions to signify small/narrow eyes. Whereas the opposite is\nsimply\n\n```\n\n 目が大きい\n \n```\n\nAs for refractive errors, the following terms are used:\n\n```\n\n 遠視{えんし} = far-sighted\n 近視{きんし} = near-sighted\n 乱視{らんし} = astigmatic\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T19:06:46.897",
"id": "77304",
"last_activity_date": "2020-05-14T19:12:03.010",
"last_edit_date": "2020-05-14T19:12:03.010",
"last_editor_user_id": "20305",
"owner_user_id": "20305",
"parent_id": "77301",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77301
|
77304
|
77303
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 夜、安心して歩けるように街灯を増やして欲しい。\n\nI can sort of understand the meaning of the sentence as someone wants/wishes\nthat the (number of) street lights to increase so that they can feel safe\nwalking at night. But I can't understand what grammar rules were used/observed\nto form 安心して歩ける\n\nGiven the complete sentence above. What is the purpose of having the te-form\nof する?\n\nIs it used\n\n 1. as a connector to mean \"and\" e.g. To have peace of mind and to walk? \n\n 2. to mean \"while\" e.g. have peace of mind while walking? \n\nMaybe there's some grammar construction that I'm missing? Is 歩く even\nconsidered to be a motion verb in the same vein as 行く and 来る?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T18:04:24.103",
"favorite_count": 0,
"id": "77302",
"last_activity_date": "2020-05-15T15:03:33.663",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38905",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"て-form"
],
"title": "What is the meaning of the te-form + motion verb in 安心して歩ける",
"view_count": 111
}
|
[
{
"body": "Another related thread: [て form and adverbial\nmeaning](https://japanese.stackexchange.com/questions/38769/%E3%81%A6-form-\nand-adverbial-meaning)\n\nSometimes the て form has an adverbial function.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T15:03:33.663",
"id": "77319",
"last_activity_date": "2020-05-15T15:03:33.663",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38808",
"parent_id": "77302",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77302
| null |
77319
|
{
"accepted_answer_id": "77309",
"answer_count": 1,
"body": "照れ屋さん means \"a shy person\", but I don't understand why there's a さん. When I\ngoogled it I saw the usage of さん was nearly universal, but Google didn't say\nwhy.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-14T20:39:56.817",
"favorite_count": 0,
"id": "77305",
"last_activity_date": "2020-05-17T03:02:46.800",
"last_edit_date": "2020-05-17T03:02:46.800",
"last_editor_user_id": "38877",
"owner_user_id": "38789",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "Why is there a san in 照れ屋さん?",
"view_count": 193
}
|
[
{
"body": "What do you mean by \"name is shy\"? 照れ屋さん means \"a shy person\" as a whole.\n\n屋 is a suffix with [various meanings](https://jisho.org/search/%E5%B1%8B), one\nof which is \"person who tends to do ~\" or simply \"-er\". Examples:\n\n * 照れ屋: a shy person\n * 頑張り屋: a hard worker\n * 寂しがり屋: someone who gets lonely easily; someone who cannot stand alone\n * 気取り屋: a smug person\n * 分からず屋: a stubborn/hardheaded person\n\nThis -さん has little to do with the meaning, but it is making the ~屋 word sound\nmore friendly and/or prettier. Please see the links in the comment section.\n(It's not usually used with derogatory words like 気取り屋.)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T05:33:19.450",
"id": "77309",
"last_activity_date": "2020-05-15T08:12:54.503",
"last_edit_date": "2020-05-15T08:12:54.503",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77305",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77305
|
77309
|
77309
|
{
"accepted_answer_id": "77307",
"answer_count": 1,
"body": "this may be a silly question. However, is there a difference between the\nfollowing sentences (in terms of spelling):\n\n1) Doumo arigatou gozaimashita. 2) Dōmo arigatō gozaimashita.\n\nIs one sentence more correct than the other? I know that they are used for\ngiving thanks (past tense). But I am not sure if \"doumo\" or \"domo\" and\n\"arigatou\" or \"arigatō\" are more correct.\n\nThank you for your help.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T02:56:38.587",
"favorite_count": 0,
"id": "77306",
"last_activity_date": "2020-09-09T18:23:32.077",
"last_edit_date": "2020-09-09T18:23:32.077",
"last_editor_user_id": "33934",
"owner_user_id": "38988",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"orthography",
"rōmaji"
],
"title": "Doumo or dōmo / arigatou or arigatō",
"view_count": 757
}
|
[
{
"body": "You are seeing two different methods of\n[romanization](https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese). 1) is\nin so-called [wāpuro\nrōmaji](https://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%81puro_r%C5%8Dmaji), and 2) is in\nthe [(modified) Hepburn\nsystem](https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization). Neither is more\ncorrect than the other; they are exactly the same if written as an ordinary\nkana-kanji Japanese sentence (どうも有難うございました), and they are pronounced the same.\nFor details, please follow the links.\n\n * [**Kunrei**](https://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization): D **ô** mo arigat **ô** gozaima **si** ta.\n * **(Modified)[Hepburn](https://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization)**: D **ō** mo arigat **ō** gozaima **shi** ta.\n * **\"Passport\" Hepburn** : D **o** mo arigat **o** gozaima **shi** ta.\n * **[Wapuro](https://en.wikipedia.org/wiki/W%C4%81puro_r%C5%8Dmaji)** : D **ou** mo arigat **ou** gozaima **s(h)i** ta.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T03:06:33.587",
"id": "77307",
"last_activity_date": "2020-05-15T03:24:44.670",
"last_edit_date": "2020-05-15T03:24:44.670",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77306",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
77306
|
77307
|
77307
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Both words can be translated as **feeling**. However, after referring to some\nonline dictionaries and websites, it is suggested that one refers to a\nphysical feeling and the other refers to a psychological feeling.\n\nThe reason for this question is that some of these materials are in conflict\nwith each other. Some say:\n\n> 気分: physical feeling\n>\n> 気持ち: psychological feeling\n\nand others say:\n\n> 気分: psychological feeling\n>\n> 気持ち: physical feeling\n\nWhich is correct? Or, alternatively, can both words refer to either a\npsychological and physical feeling depending on context?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T08:57:29.693",
"favorite_count": 0,
"id": "77310",
"last_activity_date": "2020-06-15T01:04:50.453",
"last_edit_date": "2020-05-15T16:09:11.620",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "35642",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "気分 vs 気持ち: physical or psychological?",
"view_count": 337
}
|
[
{
"body": "Both 気持ち and 気分 **primarily** refer to something psychological, and the\ndifference is explained in this\n[question](https://japanese.stackexchange.com/q/15472/5010). In short, 気持ち\ntends to refer to a concrete \"feeling\" or \"thoughts\" about something, whereas\n気分 refers to more abstract, temporary and uncontrollable \"mood\".\n\n * 彼の気持ちを知りたい。 \nI want to know how he feels (about me/this).\n\n * 今日は踊りたい気分だ。 \nI'm in the mood of dancing.\n\nHowever, both 気持ち and 気分 **sometimes** refer to something physical (i.e.,\nrelated to body), too.\n\n * 気持ちが悪い (or single-word 気持ち悪い) primarily means \"I'm disgusted\", but it can mean \"I feel sick/nauseous\", too. Seasickness typically causes this symptom.\n * 気分が良い primarily means \"to be in a good mood (psychologically)\", but it can also mean \"to feel better (physically)\" when you are ill. Unless you have a mental disorder, if a physician said 今日のご気分はどうですか to you, it's about your physical condition, not your mental state.\n\nIf you mean \"physical feeling\" in the sense of \"touch/texture\", neither 気持ち\nnor 気分 refers to that, but you can use 手触り (てざわり). For example 滑らかな手触りのハンカチ\nmeans \"handkerchief with a smooth texture\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T00:52:55.377",
"id": "77335",
"last_activity_date": "2020-05-16T00:58:46.340",
"last_edit_date": "2020-05-16T00:58:46.340",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77310",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77310
| null |
77335
|
{
"accepted_answer_id": "77336",
"answer_count": 1,
"body": "第3月曜日 I'm not sure the actual meaning.\n\n 1. 3rd Monday that some month may not have this day ( Monday that the date is the third ) for clearer explainantion in picture below\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Zikyc.png)\n\n 2. Monday that is in the third week ( 1 month has 4 weeks and this 第3月曜日 is Monday that's in 3rd week )",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T10:32:11.127",
"favorite_count": 0,
"id": "77311",
"last_activity_date": "2020-05-16T01:19:01.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38446",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"context"
],
"title": "第3月曜日 3rd Monday or Monday in the third week",
"view_count": 224
}
|
[
{
"body": "第3月曜日 refers to the Monday that comes for the third time in the given month.\nAll months have 第3月曜日 because all months have at least 21 days. Likewise,\nthere is no month that has 第6月曜日. Note that 第3 in Japanese never refers to the\nthird day of a month in the first place.\n\nAlso note that your definition #2, \"Monday that is in the third week\", is\nprobably inaccurate. For example, The 第3月曜日 of September 2020 is the 21th (see\nthe calendar below), but I think many people think \"Monday that is in the\nthird week\" refers to the 14th.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/GNbyym.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T01:19:01.577",
"id": "77336",
"last_activity_date": "2020-05-16T01:19:01.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77311",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77311
|
77336
|
77336
|
{
"accepted_answer_id": "77313",
"answer_count": 1,
"body": "When conjugating い adjectives it is all fine and dandy, you get rid of the い\nand replace depending on past, present, affirmative and negative (unless\npresent and affirmative).\n\n***1** But then I am slightly confused with な adjectives, because it seems\nlike to me that you don't ever see the な ending in **some words** when it is\nwritten in a sentence.\n\nIs this true? If so, does that mean when conjugating な adjectives you imagine\nthat the な is there and just replace it (which is the same as adding the past,\npresent affirmative or negative suffix).\n\nI hope I explained my confusion well enough. It is weird that I am asking this\nbecause I learned how to conjugate adjectives a few weeks ago but I only just\nhad this thought now.\n\n***1** _For example I have never seen 元気な in a sentence before._",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T10:50:04.960",
"favorite_count": 0,
"id": "77312",
"last_activity_date": "2020-05-15T16:58:33.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36633",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"conjugations",
"i-adjectives",
"na-adjectives"
],
"title": "な adjectives vs い adjectives when it comes to conjugation",
"view_count": 263
}
|
[
{
"body": "## Problem\n\nI think the confusion comes from the fact that both kind of words are labelled\nas い-adjectives and な-adjectives, creating the illusion or expectation that\nboth types of words function grammatically in the same way, and that where you\nwould use い for one type, you can expect to use な for the other. **This\nexpectation is not true**. Let's compare both cases.\n\n## な-adjectives\n\nNot in some, but in _**all**_ な-adjectives, you will _**never**_ see the な if\nthe word is _**at the end of the sentence**_. This is because the な is\nactually a particle that joins the so-called な-adjective with the noun it is\nmodifying, but it is not a part of the な-adjective:\n\nModifying a noun:\n\n> きれい **な** 女の人。\n>\n> 元気 **な** 人。\n\nNot modifying a noun:\n\n> その女の人はきれい。(there is no な)\n>\n> その人は元気。(there is no な)\n\n## い-adjectives\n\nOn the contrary, い-adjectives end with an い even when they do not modify a\nnoun (i.e. when they are at the end of a sentence):\n\nModifying a noun:\n\n> うつくし **い** 女の人。\n\nNot modifying a noun:\n\n> その女の人はうつくし **い** 。\n\n* * *\n\nSome textbooks present な-adjectives in their vocabulary lists with the な\nattached to the end, which is a practice I dislike very much because it is\nmisleading and conveys that the whole word includes the な, even though it's\nnot the case. I suggest you to drop the namings い-adjective and な-adjective\nand to start calling these types of words with the Japanese terms 形容詞{けいようし}\nand 形容動詞{けいようどうし}. They have different grammatical functions, and\n形容動詞{けいようどうし} are actually way closer to nouns than to adjectives.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T11:51:13.003",
"id": "77313",
"last_activity_date": "2020-05-15T16:58:33.767",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "77312",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77312
|
77313
|
77313
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Is there one 点 or two in the kanji for まで, viz. 迄 ?\n\nSome dictionaries show it with one and some show it with two.\n\nThe Chinese character only has one and I don't think I've ever seen a Chinese\ncharacter with two.\n\nAlso , is まで ever even written in kanji ?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T12:27:32.660",
"favorite_count": 0,
"id": "77314",
"last_activity_date": "2020-05-15T12:27:32.660",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "Is there one 点 or two in the kanji for まで, viz. 迄?",
"view_count": 63
}
|
[] |
77314
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "77337",
"answer_count": 1,
"body": "Best explained with an example:\n\n> リンゴでアップルパイを作りたい\n\nThe above sentence can either mean \"I want to make apple pie with apples\" or\nit can mean \"That apple makes me want to make apple pie\". How do I know which\none is being implied? I don't think it can be judged by context really. I do\nrealize that a better way to say \"make\" would be のせいで rather than で, ie:\nリンゴのせいでアップルパイを作りたい, but で feels ok too",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T12:31:18.497",
"favorite_count": 0,
"id": "77315",
"last_activity_date": "2020-05-16T02:57:57.730",
"last_edit_date": "2020-05-16T02:57:57.730",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-で"
],
"title": "で contradiction",
"view_count": 102
}
|
[
{
"body": "I believe everyone will read the sentence in question only as \"I want to make\nan apple pie with apples\". To say the other, you have to say\nリンゴを見てアップルパイが作りたくなった or something like this. Japanese particles (as well as\nEnglish prepositions) each have many meanings, and the context is often the\nonly clue. You have to get used to them by examples. (For example, one of the\nmeanings of \"by\" in English is \"alongside/near\", but \"go to school by bus\"\nnever means going to school by running after a bus.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T01:35:28.170",
"id": "77337",
"last_activity_date": "2020-05-16T02:33:27.947",
"last_edit_date": "2020-05-16T02:33:27.947",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77315",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77315
|
77337
|
77337
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "hi im doing subs2srs decks and im going through the cards looking at grammer\nand i found this card that says ここにいてもでくることはなさそうだな and i dont understand how\nいて works.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T13:19:18.087",
"favorite_count": 0,
"id": "77317",
"last_activity_date": "2020-05-26T16:11:25.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38996",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"conjugations",
"word-usage",
"grammar"
],
"title": "what does いて mean in ここにいても",
"view_count": 402
}
|
[
{
"body": "いて is the て form of いる.\n\nいる→いて .",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T05:16:49.920",
"id": "77342",
"last_activity_date": "2020-05-16T05:16:49.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36379",
"parent_id": "77317",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77317
| null |
77342
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "You often see hiragana ゆ in bathhouses, and [after reading this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/57649/why-\nis-%E3%82%86-written-in-hiragana-on-bath-houses-noren), I think I understand\nwhy. I have noticed hiragana nu ぬ at festivals on banners, and wondered what\ndo these characters represent in that context?\n\nIs there a term for seeing these characters in these places? Are there some\nother noteworthy examples of a hiragana character being used as shorthand for\na point of interest?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T15:14:54.887",
"favorite_count": 0,
"id": "77320",
"last_activity_date": "2020-05-17T04:13:59.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29343",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"culture"
],
"title": "ゆ has connotations for hot water and bathhouses, are there other examples of this shorthand?",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "If it was not ぬ but め, it refers to firefighters in the Edo period. This め is\noriginally just a code name of a certain firefighting team, somewhat akin to\nAlpha/Beta/Delta (Team) used in English-speaking military.\n\n> ### [Fires in Edo](https://en.wikipedia.org/wiki/Fires_in_Edo)\n>\n> Forty-eight groups were formed to the west of the Sumida River. All of them\n> except four were designated using single hiragana letters and thus were\n> collectively referred to as the iroha 48 gumi (いろは 48 組, \"48 alphabetical\n> groups\").\n\nめ組【ぐみ】, which just means \"め-group\", has become the subject of many fictional\nstories after the Edo period. For example, see\n[暴れん坊将軍](https://en.wikipedia.org/wiki/The_Unfettered_Shogun). The hiragana め\nhas become somewhat like a nationally-known symbol of traditional Japanese\nfirefighters.\n\n> Are there some other noteworthy examples of a hiragana character being used\n> as shorthand for a point of interest?\n\nゆ and め are not \"shorthands\". ゆ on its own means \"hot water\", and め is just a\ncode letter. There are not many similar examples, either. Perhaps many\nJapanese people know Hisaya Daikokudo's [unique ぢ (\"hemorrhoid\")\nad](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%B5%E3%83%A4%E5%A4%A7%E9%BB%92%E5%A0%82).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T04:13:59.947",
"id": "77377",
"last_activity_date": "2020-05-17T04:13:59.947",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77320",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77320
| null |
77377
|
{
"accepted_answer_id": "77323",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/5UXBG.png)\n\n> はやいもんがち!\n\nFrom context, I'm guessing 「もん」 is explanatory 「も」+ emphasis particle「の」, and\n「がち」 might be related to winner (because the next line is \"Ready.. go!\" like a\nrace). Is it 連濁 + 勝ち【かち】? Though the 勝ち【がち】 I'm familiar with means \"prone\nto\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T15:37:57.160",
"favorite_count": 0,
"id": "77321",
"last_activity_date": "2020-05-16T00:26:33.130",
"last_edit_date": "2020-05-16T00:26:33.130",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "38878",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does がち mean here?",
"view_count": 111
}
|
[
{
"body": "がち here is 勝ち, that is, win. As usually in Japanese, when you combine words,\nthe first syllable of the second word can change into the 濁点{だくてん} form, that\nis, か becomes が.\n\nもん is a colloquial way of saying 者{もの}, that is, person. For example, 田舎モン,\nmeaning person from the countryside.\n\nThe full phrase is thus:\n\n```\n\n 早{はや}い者{もの}勝{が}ち\n \n```\n\nand it simply means that the person that is first, wins.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T17:00:32.090",
"id": "77323",
"last_activity_date": "2020-05-15T17:00:32.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20305",
"parent_id": "77321",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77321
|
77323
|
77323
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "_This clip is taken from the Genki 1 CD (page 145, practice B)_\n\n<https://clyp.it/0hidoxpi?token=a6a5bcee7235ba7a1de2723699d145c4>\n\nI am confused about why some sentences end differently:\n\n * かったです\n * でした\n * ありませんでした\n\nWhen do you end with each one and why?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T16:10:00.827",
"favorite_count": 0,
"id": "77322",
"last_activity_date": "2022-01-14T02:00:09.383",
"last_edit_date": "2021-12-15T01:17:28.917",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "36633",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"syntax",
"conjugations",
"て-form",
"adjectives"
],
"title": "Why do these sentences end differently?",
"view_count": 280
}
|
[
{
"body": "Formal:\n\nあります (present)\n\n〜ます\n\nありません (negative present)\n\n〜ません\n\nありました (past)\n\n〜ました\n\nありませんでした (negative past)\n\n〜ませんでした\n\nInformal:\n\nIchidan verbs\n\nたべる\n\n〜る\n\nたべない\n\n〜ない\n\nたべた\n\n〜た\n\nたべなかった\n\n〜なかった\n\nGodan verbs\n\nPresent:\n\n〜す\n\n〜く/〜ぐ\n\n〜む/〜ぶ/〜ぬ\n\n〜る/〜う/〜つ\n\nNegative:\n\n〜さない\n\n〜かない/〜がない\n\n〜まない/〜ばない/〜なない\n\n〜らない/〜わない/〜たない\n\nPast:\n\n〜した\n\n〜いた/〜いだ\n\n〜んだ/〜んだ/〜んだ\n\n〜った/〜った/〜った\n\nNegative past:\n\nSame as negative, but replace the ない with なかった\n\n話さない\n\n届かない\n\nState of being:\n\nです (present)\n\nじゃない (negative)\n\nでした (past)\n\nじゃなかった (negative past)\n\nい-adjectives\n\n〜い (present)\n\n〜くない (negative)\n\n〜かった (past)\n\n〜くなかった (negative past)\n\nSource: guidetojapanese.org",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T05:12:32.827",
"id": "77341",
"last_activity_date": "2020-05-16T05:12:32.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36379",
"parent_id": "77322",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "These three are all polite level speech forms, perhaps referred to as\nです/ますform. You will come across other levels of politeness later on. I mention\nthis because in other politeness levels the sentence endings change from\nthese.\n\nかったです is the past tense as it applies to i-adjectives (adjectives ending in a\nい).\n\ne.g.\n\n> すしはおいしかったです \n> The sushi was delicious.\n\nでした is the past tense as it applies to nouns and na-adjectives (adjectives\nwhich require な to be added when preceding a noun)\n\ne.g.\n\n> わたしはがくせいでした \n> I was a student\n\nありませんでした is the negative past tense as it applies to the verb あります (to have or\nto exist). As a point of reference, the affirmative past tense is ありました.\n\ne.g.\n\n> わたしはくるまがありませんでした \n> I didn't have a car\n\nThis ませんでした is the negative past tense for any verb at this politeness level.\n\n> たべます > たべませんでした \n> のみます > のみませんでした",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T09:43:08.940",
"id": "77348",
"last_activity_date": "2020-05-16T12:57:16.630",
"last_edit_date": "2020-05-16T12:57:16.630",
"last_editor_user_id": "7953",
"owner_user_id": "7953",
"parent_id": "77322",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
77322
| null |
77341
|
{
"accepted_answer_id": "77325",
"answer_count": 1,
"body": "Im seeing this word quite a lot through the video, but I cant figure out its\nmeaning.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/s3vo4.jpg)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T18:03:05.613",
"favorite_count": 0,
"id": "77324",
"last_activity_date": "2020-05-15T18:28:54.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "こういうとき need help figuring out this word",
"view_count": 336
}
|
[
{
"body": "You could probably translate the phrase こういうとき ( _kou iu toki_ ) into\nsomething like \"in this kind of situation\" or \"in this kind of a time\". For\nexample, the sentence at the bottom of your picture (こういうときは何と言いますか? or _ko iu\ntoki wa, nan to iimasu ka?_ in Roomaji) literally means \"What do you say in\nthis kind of a time?\" or even more literally, \"As for this kind of time, what\nto say?\". I'm not quite sure if that's what you wanted to know, but from what\nI took your question to mean I hope it somewhat answers your question. :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T18:28:54.010",
"id": "77325",
"last_activity_date": "2020-05-15T18:28:54.010",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37178",
"parent_id": "77324",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
77324
|
77325
|
77325
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So I've seen some say that using lilies is very common for an author to show\nthat a girl is lesbian for example.\n\nHowever, I've heard that the whole lilies = lesbian thing is not mainstream.\nSo I was wondering, how common is this trope used really outside of the yuri\ngenre?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T18:34:40.970",
"favorite_count": 0,
"id": "77328",
"last_activity_date": "2020-05-16T02:31:11.620",
"last_edit_date": "2020-05-15T20:12:01.813",
"last_editor_user_id": "31553",
"owner_user_id": "36937",
"post_type": "question",
"score": -4,
"tags": [
"meaning",
"anime"
],
"title": "How common is it to use the lily flower/yuri 百合 to represent girls' love in Japanese anime?",
"view_count": 2176
}
|
[
{
"body": "百合 is a very common term, and virtually every anime/manga fan knows its\nassociation with female-female relationships. It's hard to imagine an otaku\nwho does not understand the meaning of\n[YuruYuri](https://en.wikipedia.org/wiki/YuruYuri), for example.\n\nHowever, you have to understand the following points (I\n[explained](https://chat.stackexchange.com/rooms/104949/discussion-between-\nzain-alleck-and-naruto) some of them to you before):\n\n * Outside the otaku culture, indeed it's not mainstream at all. Today, 百合 mainly refers to female-female romance **in fiction**. Wikipedia defines this as follows.\n\n> Yuri (百合, \"lily\"), (snip) is a Japanese jargon term for content and a genre\n> involving lesbian relationships or female homoeroticism **in light novels,\n> manga, anime, video games and related Japanese media**.\n\nIf you want to know words for lesbian used outside otaku contexts, see [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/41714/5010).\n\n * 百合 is the name of a very common flower, too. Even in the otaku culture, it can simply refer to a flower with absolutely no sexual implication. As I explained before, \"banana\" has a sexual connotation even in English, but that does not mean it is used in a sexual sense whenever you see it in a novel.\n\n * As an aside, if you know the term [_yaoi_](https://en.wikipedia.org/wiki/Yaoi), this word fell out of use long ago in Japanese. Young Japanese otaku may not even know this word. (Today, 腐 (ふ; slangy) and BL (sounds relatively \"formal\") are the common terms.)",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T23:14:49.767",
"id": "77333",
"last_activity_date": "2020-05-16T02:31:11.620",
"last_edit_date": "2020-05-16T02:31:11.620",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77328",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77328
| null |
77333
|
{
"accepted_answer_id": "77332",
"answer_count": 1,
"body": "What is this しちまって?and this 実現しなかったら and the I didnt get the function of とか\nhere. If someone could explain to me this things, Id appreciate it. Thanks in\nadvance.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/kdIZb.jpg)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/TGUZv.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T22:24:27.367",
"favorite_count": 0,
"id": "77330",
"last_activity_date": "2020-05-15T22:53:28.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Im confused about しちまって/ 実現しなかったら/とか",
"view_count": 117
}
|
[
{
"body": "In this case, the し from 話しちまって(さ)actually belongs to 話し(はなし), meaning to\nspeak. As of my understand, this ちまって is an informal version of しまう (in the て\nform、しまって). Look up for [~しまう Grammar\nhere](http://www.guidetojapanese.org/unintended.html)\n\nとか [is also another grammar\npoint](http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/multiple_nouns), and is\nused to list actions or words\n\nIn the second phrase, 実現(じつげん) means \"realization\", and attaching する to it\nturns this word into the 実現する(じつげんする) verb \"To make real, to realize\". To turn\nit into a negative in past tense, we change する to しなかった, and in this case, to\nmake it a conditional statement, [We use the ~たら grammar\npoint](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/conditionals): 実現しなかったら\n\nThe translation of everything goes something like this\n\n\"Man, telling people about your dreams and such, don't you ever think what you\nwould do if it never becomes a reality?\"\n\nOf course i may be wrong, take it with a grain of salt",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T22:53:28.463",
"id": "77332",
"last_activity_date": "2020-05-15T22:53:28.463",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "39001",
"parent_id": "77330",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77330
|
77332
|
77332
|
{
"accepted_answer_id": "77334",
"answer_count": 1,
"body": "Context: (think you can skip to 0:28 and still get the full context) \n<https://www.reddit.com/r/anime/comments/gk6iha/it_can_fall_off_clannad/>\n\nWhat's the usage of「とりあえず」in this context? The subtitles translate it as \"I\nguess\", but I'm not sure how that fits in with the usual meaning of \"first of\nall\", \"for now\", etc.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-15T22:28:43.680",
"favorite_count": 0,
"id": "77331",
"last_activity_date": "2020-05-16T00:15:01.470",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "37157",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "とりあえず... Usage in this Context?",
"view_count": 424
}
|
[
{
"body": "とりあえず is used when you do/say something **easily done/said** before getting to\na main difficult part.\n\n * 仕事の前にとりあえずコーヒーを飲んだ。 \nBefore my work, I had a cup of coffee _first_.\n\n * 説明は難しいですが、とりあえず間違っているとは思います。 \nIt's hard to explain, but I think it's incorrect _anyway_.\n\n * 何を見るかはともかく、とりあえず映画館に行こう。 \nPutting aside what to watch, let's go to the theater _first_.\n\n * とりあえずでやったことです。 \nI did it as _a quick fix_.\n\n * とりあえず、安心しました。 \n_At least,_ (I can say this now,) I'm relieved.\n\nThe use of とりあえず in your video is tricky and atypical, but it comes off to me\nas \"it's not a big deal (to me)\" or \"I experience this very commonly\", as if\n\"its falling\" were something he(?) experiences thinking とりあえず. It explains the\nfollowing exchange, too:\n\n> 岡崎さんはその、たまに取れるんですか!? \n> So it... falls every now and then?\n>\n> と、とりあえず。\n>\n> とりあえずって!? そんな簡単に取れてしまうものなんですか!? \n> \"Toriaezu\", you say?! _It_ falls off **that easily**?!\n\n\"I guess\" is certainly not a dictionary translation, but I cannot think of a\nbetter translation...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T00:09:58.670",
"id": "77334",
"last_activity_date": "2020-05-16T00:15:01.470",
"last_edit_date": "2020-05-16T00:15:01.470",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77331",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
77331
|
77334
|
77334
|
{
"accepted_answer_id": "77352",
"answer_count": 1,
"body": "別に恥ずかしいとか思わない。\n\nWhat is 別に? I didnt get it. Ive already read some articles about it, but\nsill..\n\nThe first article I read. I learned the meaning of it, which can be \"not\nreally, not particularly\", and that the verb has to be in the negative form.\nExample \"それはべつにわるいことでもない。\"\"That's not particularly a bad thing.\"\n\nBut I can't get it here.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T03:02:53.783",
"favorite_count": 0,
"id": "77338",
"last_activity_date": "2020-05-16T15:14:11.890",
"last_edit_date": "2020-05-16T15:14:11.890",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38920",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"polarity-items"
],
"title": "別に恥ずかしいとか思わない。別に I dont get it",
"view_count": 153
}
|
[
{
"body": "別に by itself means \"particularly\", \"in particular\", \"specially\", etc. It's a\n[negative polarity item](https://japanese.stackexchange.com/a/16060/5010), so\nit is almost always used in a negative sentence. 別に(~ない) is used when\nsomething is not special nor of particular interest.\n\n> 別に恥ずかしいとか思わない。 \n> I don't think it's embarrassing _in particular_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T14:44:20.247",
"id": "77352",
"last_activity_date": "2020-05-16T14:44:20.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77338",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77338
|
77352
|
77352
|
{
"accepted_answer_id": "77344",
"answer_count": 1,
"body": "There are parts where the subtitle doesn't match the speaker's words verbatim.\n\nFor example, in this [segment](https://youtu.be/rNLlLP73HP8?t=37), 中村選手 said\nsomething\n\n> 〜気持ちになって、モチベーションは_____\n\nThe subtitle said something like\n\n> モチベーションになる\n\nI heard something like あらいます. I did check the dictionary, and I think there's\nsomething wrong with my hearing. What was the verb that he used? Also, is it\njust me or his pronunciation of モチベーション sounded like モチヴエーション?\n\nAnother part was [this one](https://youtu.be/rNLlLP73HP8?t=156) from 増田選手\nwhere the subtitles read\n\n> 嬉しいなという気持ち〜\n\nBut I think I heard it like this\n\n> 嬉しいなっていう思いは____\n\nWith the end sounding like はたつ___わしたね。\n\nWould it be possible to know what these words are? And what do you think are\nthe reasons for replacing the words of the athletes? At first, I thought it\nwas for brevity, but I realized that brevity would not be much of an issue for\nL1 users because they read Japanese fast and the sentences are not that long.\nWas it a matter of style (for example, 気持ち has more appeal to emotion than\n思い)? Or was it because they spoke some non-標準語 variant of Japanese (which is\nunlikely though considering that Saitama is still part of Kanto region).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T05:46:46.400",
"favorite_count": 0,
"id": "77343",
"last_activity_date": "2020-05-16T07:09:32.977",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29327",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"listening"
],
"title": "Decoding spoken word and understanding paraphrased subtitles",
"view_count": 61
}
|
[
{
"body": "In the first video clip, 中村選手 said\n\n> がんばろうという気持ちになって、モチベーションはあがります。\n\nThe verb is \"あがる\". \"あがる\" is an intransitive verb and it's similar to 'rise'.\n\n> Also, is it just me or his pronunciation of モチベーション sounded like モチヴエーション?\n\n\"モチベーション\" is correct!! He surely pronounced \"モチヴエーション\" in the video but he\njust made a bad articulation!!\n\nWe call such a bad articulation \"滑舌が悪い\". \"滑舌\" directly means 'fluent tongue'.\nIt's a popular word especially for making fun of people who missed clear\narticulation. Recently some comedians has shown up focusing on their bad \"滑舌\"\nbecause it deserves to source of making laugh.\n\nIn the second clip, 増田選手 said\n\n> 嬉しいなって思いは、また強くなりましたね。\n\nThe verb is \"強くなる\" meaning 'become strong'. \"また\" means 'again', 'more' or\nsomething like that. So he wanted to say like 'My happy mind is growing\nstronger'.\n\n> And what do you think are the reasons for replacing the words of the\n> athletes?\n\nInteresting consideration!\n\nIn my opinion, the subtitle looks easier to get in first example. By\nabbreviating some redundant words, it enables to show bigger characters and it\nfits with 2 lines.\n\nIn the second example, your insight below may be right.\n\n> for example, 気持ち has more appeal to emotion than 思い\n\nHowever, '気持ち' and '思い' are very close each other in this case. It's also\npossible the subtitle composer just made this line casually during the daily\nswift working.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T07:09:32.977",
"id": "77344",
"last_activity_date": "2020-05-16T07:09:32.977",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "77343",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77343
|
77344
|
77344
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "たけしさんは煙草を吸いません。 ---> Takeshi will not smoke. ---- (1) \nたけしさんは煙草を吸わない。 ----> Takeshi will not smoke. (the short form of the above).\n---- (2)\n\nたけしさんは煙草を吸っていません。 ----> Takeshi is not a smoker. ---- (3) \nたけしさんは煙草を吸っていない。 -----> Takeshi is not a smoker. (the short form of the\nabove). ---- (4)\n\nHopefully those four are correct. If so, then the sentence \"I like people who\ndo not smoke\" should be (from using (4)): \n煙草を吸っていない人が好きです。\n\nHowever, Genki says it's 煙草を吸わない人が好きです which, when using (2), sounds like it's\nsaying \"I like people who will not smoke.\"",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T08:06:28.523",
"favorite_count": 0,
"id": "77345",
"last_activity_date": "2020-05-16T08:59:12.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36838",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Continuous state of 煙草を吸う, how to conjugate plain and te-form (polite/short)",
"view_count": 60
}
|
[
{
"body": "> たけしさんは煙草を吸いません。 \n> Takeshi will not smoke.\n\nI think you might be confused about the meaning of 'will'. The English 'will'\nis tricky and has two very different meanings that we tend not to notice. You\nseem to be treating it with a volitional meaning, but the 'will' expressed by\nthe plain form of a verb in Japanese can only be future tense. So the\ntranslation you give is valid but in means Takeshi will not smoke in the\nfuture. It does not mean that Takeshi refuses to smoke.\n\nHowever, for your context you should be using the present tense interpretation\nof the plain form, which happily translates to \"Takeshi does not smoke\", which\nis just what you need to say \"I like people who do not smoke\".\n\nI'd like to say something about the meaning/validity of 煙草を吸わない人が好きです but to\nbe honest, I'd probably get it wrong. Choice of conjugations in relative\nclauses can be quite subtle and I don't feel qualified to comment.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T08:59:12.937",
"id": "77347",
"last_activity_date": "2020-05-16T08:59:12.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "77345",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77345
| null |
77347
|
{
"accepted_answer_id": "77354",
"answer_count": 2,
"body": "The following phrase is taken from [an NHK News\narticle](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012427161000/k10012427161000.html):\n\n> 窓を開けるときには、エアコンを消さないほうが電気代が高くなりません.\n\nI translated this as:\n\n> When the window is open, you'd better not turn off the air conditioner if\n> you don't want a higher electrical bill.\n\nWhich... doesn't really make sense to me.\n\nWhat does negative verb+ほうが mean in this sentence?\n\nI'm just interested in the use of negative verb+ほうが. I've only seen it used\nwith ほうがいい.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T12:49:02.157",
"favorite_count": 0,
"id": "77350",
"last_activity_date": "2020-05-17T13:25:34.580",
"last_edit_date": "2020-05-17T13:25:34.580",
"last_editor_user_id": "3871",
"owner_user_id": "17487",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "What does negative verb+ほうが mean in this sentence?",
"view_count": 517
}
|
[
{
"body": "I think the grammar not as complicated as you think if you know that 〜である方がいい\nmeans \"It's better that [something affirmative goes here]\". Similarly, 〜ない方がいい\nis \"It's better that [something negative goes here]\".\n\nFor example, consider an example where you are suggesting that your friends\nwatch a TV program or not watch it. The literal translation of あの番組は見た方がいい\nwould be \"it's better to watch the TV program\" and あの番組は見ない方がいい would be \"it's\nbetter not to watch the TV program\".\n\nI think the context and logic is bit difficult to understand. So, I searched a\nlittle bit and they say \"leaving air-conditioner on\" consumes less electricity\nand costs less the electricity price in case just for 30 minutes between 9:00\nand 18:00.\n\nAccording to [the article by Daikin Industries,\nLtd.](https://www.daikin.co.jp/press/2016/20160812_02/), one of the largest\nair-conditioner manufacturers, they collected the opinion from consumers and\n70% of them believe the case of \"leaving the air conditioner on\" costs less\nelectricity price than the case of \"frequently turning on and off\".\n\nThey did experiment to verify that\n\n> 実験(1): 「つけっぱなし」の方が消費電力が小さくなる\n> 9:00~23:00まで「つけっぱなし」にしたエアコンと、30分間隔で運転ON/OFFを繰り返したエアコンの消費電力量を比較し、「つけっぱなし」の方が安くなる時間帯を検証。\n>\n> 結果 日中9:00~18:00の時間帯は、30分間であればエアコンを切るより「つけっぱなし」にする方が消費電力量は少なくなりました。\n\nThat is to say, if you are going outside for just 30 minutes, \"leaving the air\nconditioner on\" costs less the price than \"turning it off when you leave and\nturning it on again after coming back\".\n\nThe graph below shows the relationship between electricity price (vertical\naxis) and time (horizontal axis). つけっぱなし: \"leaving the air conditioner on\" and\nこまめに入り切り: \"Frequently turning it on and off\".\n\n[](https://i.stack.imgur.com/Djvb5.jpg)\n\nAll in all, regarding electricity price, in the midst of hottest summer,\nkeeping the room cool is better than turning off air-conditioner and let the\nwarm air pass through the room just because you want to let the\nvirus/dusts/micro-particles/etc. out from the room.\n\nThere are some other intersting graphs regarding electricity consumption and\nroom temperature and humidity in the same article:\n[日中30分の外出ならエアコンは切るより「つけっぱなし」がお得でした!](https://www.daikin.co.jp/press/2016/20160812_02/)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T16:07:55.567",
"id": "77354",
"last_activity_date": "2020-05-17T08:07:56.777",
"last_edit_date": "2020-05-17T08:07:56.777",
"last_editor_user_id": "3871",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "77350",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "The phrase ほうがいい can actually be understood in terms of its component parts.\nほう means \"side\". So Xほうがいい literally means the \"X side is good\" - i.e. given a\nchoice, choosing X is the best result, or X is better.\n\nThis construction extends naturally. For example if you were comparing two\nbuildings, you could say このビルのほうが高い = \"the side (where I choose) this building\nis tall\" = \"this building is taller\".\n\nRegarding the quote from your question:\n\n> エアコンを消さないほうが電気代が高くなりません。\n\nThis sentence works the same way. \"The side where you choose to not turn off\nthe air-con does not result in the electric bill becoming high\" = \"Not turning\nof the air-con doesn't make the electric bill get higher.\"\n\nThe reasons for this counter-intuitive statement are explained in [kimi\nTanaka's answer](https://japanese.stackexchange.com/questions/77350/what-does-\nnegative-verb%E3%81%BB%E3%81%86%E3%81%8C-mean-in-this-sentence/77354#77354).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T17:23:29.213",
"id": "77356",
"last_activity_date": "2020-05-17T08:20:17.200",
"last_edit_date": "2020-05-17T08:20:17.200",
"last_editor_user_id": "3871",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "77350",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
77350
|
77354
|
77354
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "In the sentence \"スーさんは高校に英語を **教え** に行きます\" [listen\nhere](https://clyp.it/yjbfdaaa?token=bbc2a2945f61652481eca66639492f4d)\n\nWhy is the verb to teach like this: \"教え\". Instead of \"教えり\"? I thought that\nbecause it is a Godan verb ending in る it gets changed to り. I know it does\nthat when ending in ます, but why not when it is in the middle of a sentence?\n\nI hope I haven't misheard what what said and made a fool of myself.\n\n_edit: I listened to the next sentence in the exercise and this one doesn't do\nthe same as the previous sentence: スーさんは喫茶店にコーヒーを **飲み** に行きます, this is really\nconfusing me!_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T13:30:18.970",
"favorite_count": 0,
"id": "77351",
"last_activity_date": "2020-05-20T09:00:38.060",
"last_edit_date": "2020-05-16T13:37:06.397",
"last_editor_user_id": "36633",
"owner_user_id": "36633",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"verbs",
"conjugations",
"listening"
],
"title": "Why is the verb 教える in this form?",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "〜に行きます must be preceded by a **verb stem** : in other words, drop 〜ます from the\npolite form.\n\nExamples:\n\n> 教える → **教え** ~~ます~~ → **教え** → **教え** に行きます\n>\n> 飲む → **飲み** ~~ます~~ → **飲み** → **飲み** に行きます",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-18T21:01:31.753",
"id": "77415",
"last_activity_date": "2020-05-18T21:01:31.753",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77351",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The verb form you are seeing is the verb stem. Verb stem + に行きます is a\nparticular construction meaning \"to go [somewhere] for the purpose of doing\nsomething\". So the first sentence is \"Sue went (traveled) to the high school\nto teach English\" and the second is \"Sue went to the cafe to drink coffee.\"\nIt's a very common and useful construction, a good addition to anyone's\nNihongo arsenal.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-20T09:00:38.060",
"id": "77451",
"last_activity_date": "2020-05-20T09:00:38.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39054",
"parent_id": "77351",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
77351
| null |
77415
|
{
"accepted_answer_id": "77365",
"answer_count": 2,
"body": "I found this sentence online and it had no reading to it. So I presumed that\n“10” was read as **とお** considering how this number is counted within the\n**つ** counter group.\n\n**交わした10の約束は1つも守らなかった。**\n\nHowever, I wasn’t sure so I asked a Japanese person whether it was really\n**とお** or maybe **じゅう** and they said it was indeed **じゅう** , but they\ncouldn’t explain why. I was wondering if anyone knew? Is it perhaps that no\ncounter is necessary in this sentence? If the number in the sentence was 9 for\ninstance, would it be read as **きゅう** or **9つ** as in **ここのつ**?\n\nThanks in advance",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T15:58:31.723",
"favorite_count": 0,
"id": "77353",
"last_activity_date": "2020-05-17T12:08:21.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29358",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings"
],
"title": "Reading of the number 10 as とお or じゅう?",
"view_count": 466
}
|
[
{
"body": "As you know\n\nいち - ひとつ \nに - ふたつ \nさん - みっつ \nし - よっつ \nご - いつつ \nろく - むっつ \nなな - ななつ はち - やっつ \nきゅう - ここのつ \nじゅう - とお\n\nThere are corresponding words. And in your example, the latter one is already\ndecided ひとつ then the beauty of consistency, it should be とお. \nBut sometimes とお is not recognized quickly and doubtless unlike じゅう, とお has\nsome homonyms and they are a little difficult to distinguish from another,\nespecially in speech. \nSo the reason above, じゅうのやくそく sounds like a very common phrase, most people do\nnot mistaken. I prefer じゅう when I talk and I prefer とお when I read it together\n(in a class or meeting).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T23:13:33.790",
"id": "77365",
"last_activity_date": "2020-05-16T23:13:33.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77353",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "じゅう and とお are On Yomi and Kun Yomi of the kanji 十\n\nand it depends on where you are using it:\n\nfor saying 10 people or 10 things or 10 o'clock or 10th of the month, you use\nじゅう\n\nbut for saying, for example, the 10th day: [十]{とお}[日]{か}",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T01:49:56.727",
"id": "77369",
"last_activity_date": "2020-05-17T12:08:21.707",
"last_edit_date": "2020-05-17T12:08:21.707",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "37259",
"parent_id": "77353",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77353
|
77365
|
77365
|
{
"accepted_answer_id": "77357",
"answer_count": 1,
"body": "In the following exercise (JLPT, level N3, reading comprehension):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/vXGma.jpg)\n\nThe correct answers are 1,4,5.\n\nI want to ask about the answer #3. I translated\n\n> このマンションを借りる場合、敷金は3か月前に払わなければならない\n\nas\n\n> To rent this mansion, you have to pay a security deposit 3 months in\n> advance.\n\nAnd I want to know why 3 isn't correct. I think the answer 3 is correct too,\nbecause there's a quote of 夫 saying\n\n> 敷金は **3か月** 分だけれど\n\nwhich I translated to\n\n> The security deposit is an amount of 3 months\n\nDoesn't「敷金は3ヵ月分」mean the same as「敷金は3か月前に払わなければならない」 ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T16:15:21.357",
"favorite_count": 0,
"id": "77355",
"last_activity_date": "2023-08-25T02:25:37.383",
"last_edit_date": "2023-08-25T02:25:37.383",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "38446",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"reading-comprehension",
"jlpt",
"conversations"
],
"title": "Why isn't the 3rd choice correct in the following exercise?",
"view_count": 122
}
|
[
{
"body": "In the text you have:\n\n```\n\n 三ヶ月分\n \n```\n\nwhich means, \"the equivalent of three months (of rent)\", where the (of rent)\npart is understood from context. The keyword here is 分.\n\nIn the question you have:\n\n```\n\n 三ヶ月前に払わなければならない\n \n```\n\nwhich means, \"have to be paid three months in advance\". The keyword here is 前.\n\nThe text states nothing about **when** the security deposit has to be paid,\nonly that the amount is the equivalent of three months of rent. The question\n3, that is incorrect, states that the security deposit has to be paid three\nmonths in advance, that is, three months before moving in.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T17:46:10.580",
"id": "77357",
"last_activity_date": "2020-05-16T17:46:10.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20305",
"parent_id": "77355",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
77355
|
77357
|
77357
|
{
"accepted_answer_id": "77382",
"answer_count": 1,
"body": "I just got a hang of Vteいる form, and was studying Vteみる and I wanted to ask\nwhether, the Vteみる form causes the imperfect verb to become perfect (for that\npurposes).\n\n> Background of the concept ている:\n\nBefore going into the details let me clear that I am saying those verbs to be\nimperfect which can have a continuous state with Vteいる form, e.g. 食べている\n、見ている、歩いている etc. These verbs take the continuous form after the Vteいる because\nthey are imperfect in a sense, and can be continued.\n\nFurther, I am classifying those verbs (both transitive and intransitive) to be\nperfect, which take perfect tense, when Vteいる is used example 行っている (he has\ngone.. somewhere and is still there)、死んでいる (has died) 、送っている (have send) etc.\nThese verbs take the the perfect tense form.\n\nAs per **my inference (please correct me if I am wrong or lagging)** , the\nreasoning is that, once these verbs are performed (once) or partly are\nperformed, they are complete and cannot be further performed (in continuation\nof that action, as they are complete in one moment i.e. instantly, e.g. once\nthe person is dead, he achieves the stage of death and cannot further, perform\nthe action of death in continuation, as the moment that thing acted he died or\nachieved the goal of the verb (instantly)). In other words, they are punctual\nverbs (for those who already have studied this topic).\n\n> てみる and imperfect verb:\n\nWhile I was studying てみる, **I inferred that (not sure if I am correct, please\ncorrect me if I am wrong)** , this form is was showing more or less the\npunctual characteristic i.e. the moment the person has (even partly completed)\ndone that action for the first time then the action is complete. Now if we\napply it to the the stage of \"trying\". This stage occurs only when the person\nhas actually performs the main action. Further, the person can do the action\n(of trying) only at the time the main action is performed. That is to say,\nthat once the main action is performed then only the stage of \"try\" will exist\nand end as well i.e. it will be instantaneously be completed. (like the\npunctual verb 試す). In other words, the stage of \"trying\" will never exist as\nthe action will be instantaneously be performed once it is tried.\n\n```\n\n For explaining it further, I will use an example; \n \n```\n\nSo, if I use this auxiliary (i.e. てみる) with 食べて and if we look at the action\nclosely, the stage of try will only exist when the person has, put the food in\nhis mouth (not before that). Now, once he has put the food in the mouth in\nthat moment itself the action of trying will be complete (as he has tried it)\ni.e. it will be punctual because he cannot perform \"to try eat(to see how it\nis like) \" again in a series i.e. continuation, as he has already achieved the\nstate of trying and he knows how it is (though the action eat can still\ncontinue). (like the verb 試す (to try) has perfect form with ている)\n\nFollowing are my question, after considering the above-mentioned reasoning:\n\n 1. Can てみる take ている and form Vてみてみる e.g. 食べてみている and in other verbs as well.\n 2. Can てみる make the imperfect verb like other punctual verbs?\n 3. If question number 2 is affirmative, whether, the form 食べてみている will be present perfect i.e. I have eaten it (and have seen what it is like)?\n 4. If question 2 is in negative, will てみている for a verb meaning trying to see what it is like e.g. 食べてみている i will eat or I eat (for trying to see what is like)?\n\nFollowing are the resources that, I referred to get that understanding of ている:\n\n```\n\n https://japanese.stackexchange.com/questions/3122/when-is-v%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-the-continuation-of-action-and-when-is-it-the-continuation-of-state\n \n \n https://www.quora.com/How-do-I-distinguish-the-different-meanings-of-the-teiru-%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-form-in-Japanese-e-g-%E4%BB%8A%E5%AF%9D%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-%E4%BB%8A%E9%96%8B%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B\n \n https://www.mamori.com/Sugita2009.pdf\n \n https://www.researchgate.net/profile/Yasuhiro_Shirai2/publication/227647906_The_Acquisition_of_Tense-Aspect_Marking_in_Japanese_as_a_Second_Language/links/5a750d1b45851541ce56673b/The-Acquisition-of-Tense-Aspect-Marking-in-Japanese-as-a-Second-Language.pdf?origin=publication_detail\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T18:30:57.937",
"favorite_count": 0,
"id": "77358",
"last_activity_date": "2020-05-17T11:51:58.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36729",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs",
"て-form",
"grammar",
"auxiliaries"
],
"title": "Can the auxiliary verb Vteみる along with Vteいる i.e. Vteみている make the imperfect verb into a perfect verb",
"view_count": 193
}
|
[
{
"body": "> the reasoning is that, once these verbs are performed (once) or partly are\n> performed, they are complete and cannot be further performed\n\nThis is awesome inference... You thought there are 2 types of verbs at least,\none is quite performable/redoable and the other is not, right?\n\nOne thing, we also use 食べている、見ている、歩いている as a perfect form(and not continuous)\ndepending on the context. For example, 「私は以前あのレストランで食べている」 meaning 'I have\never eaten it at that restaurant.'\n\nSimilary, we also use 行っている、 送っている as imperfect form(and continuous) depending\non the context. For example 「今コンビニに行っています!」 \"Now I'm going to a convenience\nstore!\", 「今ファイル送っています!」 \"Now I'm sending the file!\"\n\nI would suggest that you think every verb has multiple meaning in Vている form\nbasically.\n\nHowever, your classification could be helpful to detect which meaning sounds\nnatural under the least context. Japanese native sometimes refrain from using\nVている form to avoid meaning confusion. We use 「食べたことがある」 rather than 「食べている」 to\nsimply tell 'I have ever eaten it.' because 食べている sounds more 'be eating'.\nThat's probably because of the difference between 'Type 1: action/event verbs\n' and 'Type 2: change-in-state verbs' as explained here\n<https://japanese.stackexchange.com/a/3140/38911>. Although some verbs are\nvery subtle to be classified like 送る.\n\n> While I was studying てみる, ..., this form is was showing more or less the\n> punctual characteristic\n\nThis is very interesting for me. As you said, once we try something, it's\ncompleted (it has un-redoable feature). But in my sense, \"てみる\" has also\ncertain period of time. In examples like 食べてみる(try eating) and はたらいてみる(try\nworking), 'trying' phase will be kept until the subject get something on the\nexperience.\n\n> Can てみる take ている and form Vてみてみる e.g. 食べてみている and in other verbs as well.\n\nSurely yes!!\n\nIn this case, I think Vてみている got more common to lead the continuous meaning. \nFor example, 「納豆を食べてみている」 is much easier to interpret as \"I started to try\neating Natto.\" than \"I have ever tried Natto.\"\n\nThus, along with the guideline\n<https://japanese.stackexchange.com/a/3140/38911>, \"試す\" and \"試みる\" may be\nclassified Type 1.\n\n> Can てみる make the imperfect verb like other punctual verbs?\n>\n> question number 2 is affirmative, whether, the form 食べてみている will be present\n> perfect i.e. I have eaten it (and have seen what it is like)?\n>\n> If question 2 is in negative, will てみている for a verb meaning trying to see\n> what it is like e.g. 食べてみている i will eat or I eat (for trying to see what is\n> like)?\n\nAs I explained above, '食べてみている' surely has a meaning of '食べてみているところ' or\n'食べてみている最中' (In the middle of trying phase).\n\nMoreover, 「納豆を食べてみる。」「納豆を食べてみようと思う。」 can be translated as \"Let me try Natto.\"\nand \"I'll try to eat Natto.\" These are examples using \"てみる\" alone. There is no\nperfect meaning.\n\nLastly, てみた (past tense of てみる) certainly has a perfect meaning like\n'納豆を食べてみましたか?' means \"Have you tried Natto?\"\n\nI'm sorry if I missed something important of your question!!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T11:51:58.513",
"id": "77382",
"last_activity_date": "2020-05-17T11:51:58.513",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "38911",
"parent_id": "77358",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77358
|
77382
|
77382
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Is mother putting the new chicken with Hanako because the new chicken \"seems\ncute\" is \"poor and pitiable\" or because the family is poor.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T18:44:45.437",
"favorite_count": 0,
"id": "77359",
"last_activity_date": "2020-05-16T19:42:48.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39006",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"japanese-to-english"
],
"title": "お母さんは、かわいそうだからといって、花子たちのなかへその鳥を入れてやりました。",
"view_count": 63
}
|
[
{
"body": "First of all, かわいそう, means pitiable, in the sense that one feels sorry for\nsomeone/something. It has nothing to do with being poor, as in the opposite of\naffluent (of course, one might feel sorry for someone that has a lack of\nmoney, but this is not the case here). For poor in this sense one would use\nthe word 貧乏{びんぼう}.\n\nIt does not mean \"cute\" either, for this one would use e.g. かわいい. Now, both\nかわいい and かわいそう have the same origin, in old Japanese 顔映{かほは}ゆし→かはゆし→かわいい\n\nThe original term meant something like, \"unable to face it\", and had the\nmeaning of the term 気{き}の毒{どく}, (pitiful, miserable, when you feel sorry for\nsomeone). かわいい thus originally had this meaning, but it was slowly changed to\nmean \"cute\" instead. As the mening of pitiful disappeared, the suffix そう was\nadded and the old meaning of 気の毒 came back in this new form.\n\nThus, かわいい and かわいそう are strongly related to each other, but nowadays they\nhave very different meaning.\n\nNow, the question is, who does mother think we should feel sorry for? The bird\nor Hanako-tachi? Strictly speaking we cannot know from this sentence alone.\nThis is very common in Japanese, that certain components of a sentence are to\nbe understood from the context. My feeling reading the sentence above would be\nthat we feel sorry for the bird, and thus gives it to Hanako-tachi so that\nthey can care for it. But given a certain context, one could very well imagine\nthat we are feeling sorry for Hanako-tachi (maybe all the other children\naround them got their own birds), so we give this bird to Hanako.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T19:42:48.693",
"id": "77360",
"last_activity_date": "2020-05-16T19:42:48.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20305",
"parent_id": "77359",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
77359
| null |
77360
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know all of 合唱, 唱和 and 斉唱 mean chorus/choir but are there any differences\nbetween them?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T20:27:22.547",
"favorite_count": 0,
"id": "77361",
"last_activity_date": "2020-05-16T22:55:20.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32264",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"words",
"nouns"
],
"title": "Diffrence between 合唱, 唱和 and 斉唱",
"view_count": 61
}
|
[
{
"body": "* 唱和 - sing a song all together / respond (in ceremony) \n * 合唱 - sing a song in chorus (bass, tenor, alto and soprano) \n * 斉唱 - sing a song in unison",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T22:55:20.980",
"id": "77364",
"last_activity_date": "2020-05-16T22:55:20.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77361",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
77361
| null |
77364
|
{
"accepted_answer_id": "77376",
"answer_count": 2,
"body": "In the lyrics of [三十路岬](https://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B25323),\n\n> みつどもえの泡と知りもせず\n>\n> 愛した罪は消えないの\n>\n> 誰を選ぶか決められないと 別れ上手なひとでした\n\nThere is this occurrence of みつどもえの泡, which I couldn't find a dictionary\ntranslation of. The first line seems to translate to\n\n> Without even knowing みつどもえの泡\n\n(which is kind of ironic, since I don't know what みつどもえの泡 means...)\n\nI do know what みつどもえ (三つ巴) means. It's this pattern:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/MJeVKm.png)\n\nBut what does bubbles (泡) have to do with it?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T20:47:31.097",
"favorite_count": 0,
"id": "77362",
"last_activity_date": "2020-05-17T04:39:50.713",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18200",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"song-lyrics"
],
"title": "What does みつどもえの泡 mean?",
"view_count": 171
}
|
[
{
"body": "三つ巴 is one of traditional family crest. Soga from Sagami and Utsunomiya from\nTochigi were probably the original authors. There are many variations,\noriginal one is heading clockwise, another the version of the counterclockwise\nis called 左三つ巴. This has been famous which had been used by 新選組 土方歳三.\n\n三つ巴 also has some imprecations, one is the three clans are struggling for the\nsupremacy and contain (a hostile power or ideology). In the middle of these\npowers, one would very difficult to get another. The place looks like this is\na vortex has bubbles at the center.\n\nWhen you play じゃんけん the system looks like this, but it has another name. \nSee also 三すくみ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T23:46:58.097",
"id": "77366",
"last_activity_date": "2020-05-16T23:46:58.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "77362",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "三つ巴 originally refers to that emblem you found, but in modern Japanese it\nmainly means \"triad\", \"three-way\" or \"threesome\" (e.g., 三つ巴の戦い = three-way\nbattle). In this context 三つ巴 refers to the \"love triangle\", which is suggested\nby lines like 誰を選ぶか決められない. In this song, she is regretting that she was\ninvolved in cheating without even knowing it.\n\n泡 (\"bubble/foam\") has long been a common metaphor for ephemeral/transient\nthings in Japanese.\n[うたかた](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%B3%A1%E6%B2%AB_%28%E3%81%86%E3%81%9F%E3%81%8B%E3%81%9F%29/)\nis a more poetic equivalent. Many people have compared bubbles to love, dream,\n[economy](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_asset_price_bubble) or even\nour world itself. In this context it is used primarily as a metaphor for\nephemeral love, but of course it's also a reference to the sea bubbles she is\nactually seeing.\n\nTherefore 三つ巴の泡と知りもせず愛した roughly means \"I loved you without knowing this was a\nlove triangle\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T03:14:24.010",
"id": "77376",
"last_activity_date": "2020-05-17T04:39:50.713",
"last_edit_date": "2020-05-17T04:39:50.713",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77362",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
77362
|
77376
|
77376
|
{
"accepted_answer_id": "77367",
"answer_count": 1,
"body": "Again, during my kanji reviews, I encountered 斜. Remembering its kunyomi is\nnot difficult because it's the most common word associated with this kanji (at\nleast based on my reviews); its onyomi, however, always slips my mind.\n\nI checked what kind of kanji 斜 is and it said that it's 形声. I assume that the\nright component is the phonetic component, but I checked the kanjis with 斗 and\nnone of them have シャ as an onyomi.\n\nIs this a case similar to 侮辱、後悔、海外 where the first kanji 侮 somehow changed its\nsound in Chinese before being imported to Japanese?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-16T22:49:31.190",
"favorite_count": 0,
"id": "77363",
"last_activity_date": "2020-05-17T01:01:04.503",
"last_edit_date": "2020-05-17T01:01:04.503",
"last_editor_user_id": "29327",
"owner_user_id": "29327",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji",
"onyomi"
],
"title": "What is the phonetic component of 斜?",
"view_count": 327
}
|
[
{
"body": "The _kanji_ has changed its sound long before importation into Japanese.\n\n* * *\n\n「[斜]{しゃ}」 ([Zhengzhang\nOC](https://en.wikipedia.org/wiki/Reconstructions_of_Old_Chinese#Zhengzhang_\\(1981%E2%80%931995\\)):\n**/*lja/** , _to scoop/ladle_ ) is comprised of semantic [「斗」 ( _picture of a\nladle_](http://chinese-\nlinguipedia.org/search_source_inner.html?word=%E6%96%97) > _unit of measure\nfor liquids_ ) and phonetic 「[余]{よ}」 ( **/*la/** ). You can take the modern\nmeaning, _slanted_ , to be a [phonetic\nloan](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification#Rebus_\\(phonetic_loan\\)_characters).\n\n*The _unit of measure for liquids_ might also be seen with the _kanji_ 「升」. Indeed, [「升」 was originally 「斗」 with dots added](http://chinese-linguipedia.org/search_source_inner.html?word=%E5%8D%87), indicating that the ladle was full of liquid.\n\n* * *\n\nPutting aside characters directly containing 「[余]{よ}」 (e.g. [途]{と}, [除]{じょ}),\nthe exact shape 「余」 has undergone quite a few sound shifts and graphical\ncorruptions in other _kanji_. You might find some more correspondences with\n「[斜]{しゃ}」 in those changes; even though 「[余]{よ}」 itself appears to be rather\nfar phonologically from 「[斜]{しゃ}」, the characters containing variants of 「余」\nmay still be fairly close in sound to 「斜」.\n\nObserve the [glyph evolution of\n「余」](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=477), and then compare:\n\n * 「余」 is the bottom component of 「[茶]{ちゃ}」, which was originally written as 「荼」.\n * 「余」 was originally the [top component of 「[舍]{しゃ}」](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=1062) ( _Shinjitai_ : 「舎」).\n * 「余」 is sometimes corrupted into 「佘」 to produce a phonetic indicator 「[示]{し}」. In rare circumstances, you might come across a character containing 「佘」; their _on'yomi_ would be something like [「[賒]{しゃ}」](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=3687).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T00:07:09.470",
"id": "77367",
"last_activity_date": "2020-05-17T00:52:48.543",
"last_edit_date": "2020-05-17T00:52:48.543",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "77363",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
77363
|
77367
|
77367
|
{
"accepted_answer_id": "77372",
"answer_count": 1,
"body": "The following exchange happens in One Piece:\n\n> ブルック: い...行くんですか!?サンジさん!!!\n>\n> サンジ: 行かいでかてめぇの問題だ!!男サンジやらねばならぬ!!!\n\nI found the sentence kind of baffling at first because as far as I know 行かいでか\nis Edo dialect for 行かないでいられるか, meaning he feels he needs to go, but then\nてめぇの問題 seems to imply he thinks it's not his problem.\n\nI then looked up 手前 in a dictionary and saw this definition:\n\n> 一人称の人代名詞。自分のことを謙遜していう語。\n\nIs this the meaning being used here? How common even is this use nowadays?\nWould you see it used in real life or just in fictional media?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T01:45:38.493",
"favorite_count": 0,
"id": "77368",
"last_activity_date": "2020-05-17T02:27:08.983",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "39007",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"pronouns",
"first-person-pronouns"
],
"title": "How commonly is てめぇ used as a synonym for 自分?",
"view_count": 557
}
|
[
{
"body": "It is true that てめえ (てめぇ/てめー) is a contracted form of 手前, but they are used\nvery differently today, so it's probably better to think of them as different\nwords.\n\nAs you probably know, てめぇ is almost always a rough second-person pronoun, but\nit is occasionally used like a first-person pronoun meaning \"myself\" or \"自分\".\nThis first-person usage is mainly found in fiction, but real people may use it\nin some set phrases. For example, てめえのケツはてめえで拭きます (lit. \"I'll wipe my ass by\nmyself\") is an idiom meaning \"I'll make up for my own mistake\". Likewise てめぇの\nin Sanji's statement means \"my own\".\n\nOn the other hand, 手前【てまえ】 is fairly uncommon as a personal pronoun, but when\nit does refer to a person, it usually is polite and humble \"I\". Plural 手前共\n(てまえども, \"we\") is occasionally used in modern Japanese, although it sounds old-\nfashioned and used only by a few businesspersons. This is a _humble_\nexpression, and thus it never contracts to てめぇども. For example it's possible to\nsay 手前共の店では着物を扱っております. 手前の尻は手前で拭います is a less dirty equivalent of てめえのケツは~.\n(It's still dirty, so use with care.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T02:27:08.983",
"id": "77372",
"last_activity_date": "2020-05-17T02:27:08.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77368",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
77368
|
77372
|
77372
|
{
"accepted_answer_id": "77374",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence: 守りたいのはあなた\n\nThis sentence can either mean \"The one I want to protect is you\" or it can\nmean \"the one who wants to protect (someone else) is you\". Any way to\ndistinguish besides context?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T02:02:09.613",
"favorite_count": 0,
"id": "77371",
"last_activity_date": "2020-05-17T08:44:49.477",
"last_edit_date": "2020-05-17T08:44:49.477",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "31222",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"relative-clauses",
"ambiguity"
],
"title": "Object of a sentence ambiguity",
"view_count": 233
}
|
[
{
"body": "> This sentence can either mean \"The one I want to protect is you\" or it can\n> mean \"the one who wants to protect (someone else) is you\".\n\nYes, it can mean both.\n\n> Any way to distinguish besides context?\n\nNo, there is no way to distinguish besides context. But when you write a\nsentence like this, you can simply add a が-/を-phrase to disambiguate. When a\nが-marked phrase is already present before のは, あなた will be automatically\ninterpreted as the object.\n\n * **僕が** 守りたいのはあなた。 \nIt's you who I want to protect.\n\n * **彼を** 守りたいのはあなた。 \nIt's you who wants to protect him.\n\n* * *\n\nYour sentence is a [cleft\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010), but 守りたいあなた is\nalready ambiguous. There are many similar questions:\n\n * [Clarification about how 惚れた should be translated](https://japanese.stackexchange.com/q/60895/5010)\n * [Relative Clause Ambiguous](https://japanese.stackexchange.com/q/60385/5010)\n * [The meaning of ”あれは魔術師に与えられた祝福”](https://japanese.stackexchange.com/q/76392/5010)\n * [が in subordinate clauses](https://japanese.stackexchange.com/q/30171/5010)\n\nFor example 惚れたのは君だ means both \"It's you who fell in love [to me]\" and \"It's\nyou who [I] fell in love to\". 好きなのは彼女だ means both \" _She_ loves [him]\" and\n\"[He] loves _her_ \".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T02:48:49.160",
"id": "77374",
"last_activity_date": "2020-05-17T03:33:16.217",
"last_edit_date": "2020-05-17T03:33:16.217",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77371",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
77371
|
77374
|
77374
|
{
"accepted_answer_id": "77375",
"answer_count": 1,
"body": "Is 一 in バスルーム and コンピュータ meant to indicate a drawn out vowel? Like ba-su-ruuu-\nmu and kon-pi-yuuu-ta? Or is it a counter somehow? And it's the line radical\n(<http://www.kanjidamage.com/kanji/1-one-line-radical-%E4%B8%80>) right, and\nnot a katakana like the other characters? Other examples include ヨーロッパ and\nオーストラリア.\n\nWasn't sure if it was related to this question: [Syntactic Properties of \"Bare\nNumerals\":\n「一」in「其の一」](https://japanese.stackexchange.com/questions/73036/syntactic-\nproperties-of-bare-numerals-%e4%b8%80-in-%e5%85%b6%e3%81%ae%e4%b8%80)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T02:30:33.047",
"favorite_count": 0,
"id": "77373",
"last_activity_date": "2020-05-17T17:13:07.553",
"last_edit_date": "2020-05-17T17:13:07.553",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "38951",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"pronunciation",
"katakana",
"long-vowels"
],
"title": "What is the function of 一 in バスルーム and コンピュータ?",
"view_count": 218
}
|
[
{
"body": "It's very surprising to me that this hasn't been answered somewhere on the\nsite before, but after quite a bit of searching I can't find anything. This\nmay just be so basic that it has slipped between the cracks.\n\nThe `ー` in these words (and generally in katakana words) represents an\nextension of the vowel before it. According to\n[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%8Donpu), which is actually\nfairly informative in this case, it's called a `長音符`.\n\n> The chōonpu is usually used to indicate a long vowel sound in katakana\n> writing, rarely in hiragana writing, and never in romanized Japanese.\n\nThat said, I hear it referenced colloquially as `伸ばし棒` almost exclusively (as\nis mentioned on the [Japanese wiki\npage](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E9%9F%B3%E7%AC%A6)). I don't\nactually know a good name for this in English; I would probably just call it a\nvowel extension.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T03:07:40.180",
"id": "77375",
"last_activity_date": "2020-05-17T03:07:40.180",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7705",
"parent_id": "77373",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
77373
|
77375
|
77375
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I came across a passage in my text book that reads,\n「私は科学的に正しいと考えられていることの中にも正しくないことはあると思う」 For my 中に has two means which both\ndon’t really fit this sentence. Inside and out of (something). Could some one\nexplain this sentence and maybe this proper meaning of 中にも. Feel free to use\nexamples!\n\nThankyou.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-17T05:47:48.480",
"favorite_count": 0,
"id": "77378",
"last_activity_date": "2020-05-18T02:39:20.277",
"last_edit_date": "2020-05-17T06:06:46.330",
"last_editor_user_id": "38484",
"owner_user_id": "38484",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"translation"
],
"title": "中にも meaning and translation",
"view_count": 154
}
|
[
{
"body": "This ~の中に means \"in ~\", \"inside ~\", \"among ~\" or \"within ~\". 中 by itself is a\nnoun that means \"interior\", \"middle\", \"content\", etc. It can be used with a\ngroup (of people, objects, ideas, etc), too.\n\n> 箱の中にボールがある。 \n> There is a ball inside the box.\n>\n> 私たちの中に殺人者がいる。 \n> There is a murderer among us.\n\nI suppose this is easy for you, but this sentence has several nested clauses,\nwhich seems to have confused you. Let's start from a simple sentence.\n\n> Aの中にBがある。 \n> There is B within A.\n\n> Aの中に **も** B **は** ある。 \n> B exists **also/even** within A. \n> も = even/also, は = topic/contrast marker\n\nWhere A is:\n\n> 科学的に正しいと考えられている **こと** \n> **things** that are considered as scientifically correct\n\nAnd B is:\n\n> 正しくない **こと** \n> **things** that are incorrect\n\nFinally, these are enclosed by 私は~と思う using quotative-と:\n\n> **私は** 「(科学的に正しいと考えられていること)の中にも(正しくないこと)はある」 **と思う** 。 \n> **I think that** there are incorrect things even among things that are\n> considered as scientifically true.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-18T01:40:52.037",
"id": "77395",
"last_activity_date": "2020-05-18T02:39:20.277",
"last_edit_date": "2020-05-18T02:39:20.277",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "77378",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
77378
| null |
77395
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.