question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "78107", "answer_count": 1, "body": "I'm just starting to tackle non-textbook Japanese, so apologies if my question\nis silly.\n\nThe sentence below gave me some headache even though I more or less know what\nit's supposed to say (this is from a review of an old historical drama):\n\n> 信長の有力武将であった乱丸の父と兄は戦で死んでいる。\n\nMy translation is something along the lines of \"Ranmaru’s father and older\nbrother that were important military commanders of Nobunaga have died because\nof war\".\n\nBut why is であった used in this relative clause? Aren't 有力武将 animate?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-19T18:49:48.980", "favorite_count": 0, "id": "78105", "last_activity_date": "2020-06-19T21:36:20.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39405", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "subsidiary-verbs" ], "title": "Why is であった used in this sentance?", "view_count": 129 }
[ { "body": "The usage you quoted is the past form of である (formal/literary version of だ),\nrather than of ある, so the question of animate vs. inanimate does not arise.\n\nだ in fact derives from である, which is still used in literary or authoritative-\nsounding written speech (for the difference between である and だ, I would refer\nyou to [Tae Kim's website](http://www.guidetojapanese.org/formal.html) or\nMakino & Tsutsui, Dictionary of Advanced Japanese Grammar, page 35).\n\nI don't see any errors in your translation.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-19T21:36:20.130", "id": "78107", "last_activity_date": "2020-06-19T21:36:20.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39163", "parent_id": "78105", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78105
78107
78107
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "During my flashcard reviews, I once again encountered 思いをする filed under [N1\ngrammar](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n1-grammar-%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%84%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8B-omoi-o-\nsuru/). I find it difficult to believe that such a self-explanatory grammar\npoint would be classified as N1 or maybe I was just having some Dunning–Kruger\nmoments taking place.\n\nAnyway, I'd like to ask if 思いをする sends a different \"feel\" or nuance compared\nto 気がする.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T01:43:04.067", "favorite_count": 0, "id": "78110", "last_activity_date": "2020-06-22T04:19:15.177", "last_edit_date": "2020-06-20T02:28:15.437", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "What's the difference between 気がする vs 思いをする?", "view_count": 353 }
[ { "body": "思い is abstract. The word おもう (usually represented with 思 or 想) is\n[related](http://gogen-allguide.com/o/oboeru.html) to the word おぼえる (both the\n覚 and 憶 nuances) and means thought or feeling. See more here:\n<https://kotobank.jp/word/%E6%80%9D%E3%81%86-454753>\n\n気 implies a more \"real\" vital energy and intuition.\n<https://kotobank.jp/word/%E6%B0%97-49796>\n\nそんな気がした means something like “That was my impression.”\n\nそう思った means “That’s what I thought.”\n\n嫌な気がした means that you that you were vexed or irritated, with the implication\nthat something did not suit your sensibilities.\n\n嫌な思いをした means that something happened to you that you found unpleasant: you\nhad an unpleasant experience, and it wasn't all your fault.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T03:59:14.610", "id": "78111", "last_activity_date": "2020-06-20T04:32:41.477", "last_edit_date": "2020-06-20T04:32:41.477", "last_editor_user_id": "39409", "owner_user_id": "39409", "parent_id": "78110", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "At first, I didn't even understand what is 思いをする until I checked your link,\nbecause it is never used in isolation. In my mind, it is always a set phrase\nmade of `[description] + 思い` + `する` and I have never broken it down otherwise.\n\nThis 思い is explained in [a\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%80%9D%E3%81%84/) as below:\n\n> **7** あることを経験してもたらされる感じ。「胸のすく―」「自分だけいい―をする」\n\nIf you play [Rimworld](https://store.steampowered.com/app/294100/RimWorld/),\nyour characters experience various events through a scenario, and get\naccording emotional feedback in the form of \"Thoughts\" or \"Memories\". This is\nwhat we call ~思い. ~思いをする is that you get/experience a feeling through a\ncertain event. Though not strictly limited to adjectives, some expression that\ndescribes your own mental state _must_ come before to qualify 思い.\n\n> 嫌な思いをする _have a bad time_\n\nIt is almost synonymous to the following expression, which focus more to the\nevent (and only for negative feelings):\n\n>\n> 嫌な[目にあう](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%9B%AE%E3%81%AB%E9%81%AD%E3%81%86/)\n> _have a bad experience_\n\nMeanwhile, 気 can be also translated \"feeling\", but its core meaning is \"aura\nenergy\". 気がする thus means \"catch some omen/indication\", which is speculative\nthought toward a situation yet to happen: \"I sense\", \"it seems\", or \"I have a\nhunch\". What comes before 気がする is usually the content of expectation rather\nthan emotion.\n\n> 何かがおかしい気がする _feel that something is wrong_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T13:28:57.327", "id": "78115", "last_activity_date": "2020-06-20T13:28:57.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78110", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "思いをする = to have remembered/experienced\n\n気がする = have a (gut) feeling\n\nOne can have a feeling without having experienced it, but it's hard to\nremember/experience from just a feeling, or so my gut says:\n\n> 経験していないと思いをすることが出来ない気がしますけどw\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T04:19:15.177", "id": "78147", "last_activity_date": "2020-06-22T04:19:15.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78110", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78110
null
78115
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> Mekong Rest Stopはハイグレードなサービスエリアで、自然や『緑―清潔―美』と言った自然の特徴 **とを**\n> 建築に取り入れるように設計され、旅行者が移動する際、休憩したりリラックスしたり、飲食したりします。\n\n上記の\"特徴とを建築に取り入れるように\" には 分からないことがあります。 \"とを\" はどういう意味ですか?\n\nよろしくお願いします。", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T05:12:08.937", "favorite_count": 0, "id": "78112", "last_activity_date": "2020-06-20T08:25:56.923", "last_edit_date": "2020-06-20T08:25:56.923", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "35695", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "文法について \"とを\" はどういう意味ですか?", "view_count": 978 }
[]
78112
null
null
{ "accepted_answer_id": "78116", "answer_count": 2, "body": "How does 何でもない work in terms of grammar to mean nothing?\n\nI am confused because I'm not sure which of these is happening (or even if it\nis one of these):\n\n**1:** Is it getting 何で (why) and then adding も to make it mean 何でも (anything)\nand then adding ない (not), therefore not anything (nothing).\n\n**2:** Is it getting 何 (what) then using the でも particle, if it is which\nmeaning of でも is it using? Also after than that which is ない added -> 何でもない\n\nHow does the grammar actually work? I am very confused about this expression.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T12:54:27.860", "favorite_count": 0, "id": "78114", "last_activity_date": "2020-06-22T06:33:51.973", "last_edit_date": "2020-06-20T13:49:49.800", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "36633", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "negation", "particle-も", "copula", "particle-でも" ], "title": "The grammar of 何でもない", "view_count": 389 }
[ { "body": "The grammar follows your second pattern. The structure **〜でも** translates to\n\"even__\" (source: Makino & Tsutsui, Dictionary of Basic Japanese Grammar, page\n111), or more idiomatically in this particular case, **\" __ at all.\"**\n\n何___ない translates literally to \"no what\" (nothing). Just as we say \"nowhere\"\nto mean \"no place,\" we could imagine saying \"no what\" to mean \"nothing.\"\n\nPutting the two together gives us \"nothing at all.\"\n\nIn actual usage, people seem to say 何でもない to mean \"I'm all right\" or \"No\nproblem\", like if someone asked them if something was the matter. If they want\nto say an emphatic \"Nothhhhing at all\", they might be more likely to say\nなんんんにもない.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T14:17:03.450", "id": "78116", "last_activity_date": "2020-06-20T21:38:21.360", "last_edit_date": "2020-06-20T21:38:21.360", "last_editor_user_id": "39163", "owner_user_id": "39163", "parent_id": "78114", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "何でもない = It's nothing (when used as a phrase in itself), or trifling (if part\nof a sentence)\n\nIt's an idiom (慣用句), the more formal phrasing would be 何も気にすることではない = It's\nnothing to worry about.\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T06:33:51.973", "id": "78153", "last_activity_date": "2020-06-22T06:33:51.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78114", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78114
78116
78116
{ "accepted_answer_id": "78124", "answer_count": 1, "body": "I found this sentence in a short story:\n\n> あいつはあいつで飛んでいくぼくを下から見上げました\n\nThe narrator is giving an account of how he lost his sight: there has been a\ntraffic accident, and the narrator was flung in the air, while his friend\n(あいつ) is being dragged under a truck; so the friend is looking up at the\nnarrator, which is in the air.\n\nI found [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/21167/what-is-the-\nmeaning-\nof-%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%A4%E3%81%AF%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%A4%E3%81%A7)\nanswer, saying that 「XはXで」 \"expresses the speaker's opinion that the Person X\nis doing something at least on a satisfactory level if not on an extraordinary\nlevel\", which sounds kind of odd to me in this context: the friend is\nsatisfactorily if not extraordinarily looking at the narrator in the air? That\nsounds kind of comical, and at odds with the general tone. Could it mean\nsomething like \"intently\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T16:43:40.837", "favorite_count": 0, "id": "78118", "last_activity_date": "2020-06-21T11:07:45.180", "last_edit_date": "2020-06-21T05:15:18.130", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of あいつはあいつで", "view_count": 266 }
[ { "body": "~は~で has a little broader usage than \"in one's own way\". It's used when the\nprocess/reason/method is different but the essential result/conclusion is the\nsame.\n\n * これはこれで美味しい。 \nThis is delicious in its own way. / This tastes different from the previous\none, but still is delicious. / This taste is not what I initially expected but\nit's delicious anyway.\n\n * 彼は彼で頑張っている。 \nHe is trying his best, too (although he may not look like others).\n\n * 今日は今日で忙しい。 \nIt's also busy today (for a different reason).\n\n * これはこれで問題がある。 \nThis (suggestion) is equally problematic (although I understand the approach\nis different).\n\nLikewise, this あいつはあいつで is here to make a contrast between the narrator (who\nis thrown in the air) and the friend (who is lying on the ground). They are\nseemingly placed in different situations, but the ultimate result is the same;\nthey are both dying while looking at each other.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T04:15:58.983", "id": "78124", "last_activity_date": "2020-06-21T11:07:45.180", "last_edit_date": "2020-06-21T11:07:45.180", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78118", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78118
78124
78124
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In general I understand that , in general, ううん has a negative connotation.\ne.g. used when denying / disagreeing with what someone has said. In general it\nwould be very strong and unusual to solely use ううん with nothing else said\nafterwards. e.g. if Someone asked whether someone else had come yet, the\nanswer might be ううん、まだ来ていないよ.\n\nIn the below ううん doesn't look like it is negating/denying what was said above,\nso what is it doing?\n\n> 「何も言ってくれないから、口に合わなかったのかなってドキドキしちゃった」\n>\n> 「みあの料理がまずいことなんてないって。本当に美味しい」\n>\n> 「 **ううん** ……でも、わかってても言ってほしいことってあるんだよ」\n>\n> 「例えば、『好き』とかそういうこと?」\n>\n> 「う、うん……えへへ」\n>\n> 「わかった。これからはちゃんと口に出して言うよ」\n>\n> 「弁当、美味しかった」", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T19:16:05.627", "favorite_count": 0, "id": "78119", "last_activity_date": "2020-06-21T03:03:07.633", "last_edit_date": "2020-06-21T02:38:56.820", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39161", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is this ううん meaning", "view_count": 294 }
[ { "body": "There is actually a layer of contrast in the contextual subtlety here,\nalthough it is not flat-out negation. My jab at giving a loose translation\nwould look something like this (In the interest of accurate meaning, I am\ntaking some liberties with the actual words):\n\n> A (Mia): You didn't say anything. I was worried you don't like it.\n>\n> B: I never said your cooking is bad or anything like that. It is really\n> delicious.\n>\n> A: It's okay... Well, actually, there are things which although I understand\n> I would still like to hear them from you.\n>\n> B: Things like \"I like you\"?\n>\n> A: Mm-hmm... yeah.\n>\n> B: Sure. From now on I will make it a point to express myself to you.\n>\n> A: The bento... was delicious.\n\nAs you can see I didn't translate 「ううん」as \"no\" but as something that works\nbetter in the context.\n\nNote that a lot of things are being implied by these words. A (Mia) is\napparently unhappy that B hasn't complimented Mia's cooking. B assures Mia\nthat they like it. Then Mia tells B not to worry about it. A number of\npossibilities could be on Mia's mind and implied here: \"Don't worry about it.\nI am not mad. I know you like it.\" \"It's okay. I understand.\" \"You don't have\nto explain.\" \"It's okay, even if you don't like it.\" In Japanese conversation\nthese possibilities are always implied and seldom directly said. It is not\nunusual at all.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T02:57:35.330", "id": "78122", "last_activity_date": "2020-06-21T03:03:07.633", "last_edit_date": "2020-06-21T03:03:07.633", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30454", "parent_id": "78119", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78119
null
78122
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Español:\n\n¿Qué quiere decir テンションが異次元?\n\n_Google translate_ lo traduce como **\" La tensión es una dimensión\ndiferente\"** Pero yo no entiendo muy bien esa traducción ¿La traducción está\nmal? ¿O es una expresión? Y si es una expresión ¿Qué quiere decir?\n\n* * *\n\nEnglish:\n\nWhat does テンションが異次元 mean?\n\n_Google translate_ translates this as **\" the tension is a different\ndimension\"** But I don't really get this translation. Is it a bad translation?\nOr is it an expression? And if it's an expression, what does it mean?\n\n* * *\n\n_Originally asked in Spanish._", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-20T21:47:08.343", "favorite_count": 0, "id": "78120", "last_activity_date": "2020-06-22T06:52:46.293", "last_edit_date": "2020-06-21T05:16:20.713", "last_editor_user_id": "11792", "owner_user_id": "39418", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "What does テンションが異次元 mean?", "view_count": 176 }
[ { "body": "Sorry that I don't speak Spanish.\n\nIt involves two colloquial words that may make it difficult to interpret.\n\n * テンション\n\nAs pointed out in a comment, it never actually means what English _tension_\ndoes. We already have an answer here: [Meaning of\n変なテンション](https://japanese.stackexchange.com/q/28352/7810), which says \"(a\nlevel of) excitement or hyperness\". Or generally the feeling that drives you\nactive.\n\n * 次元\n\nIt is scientifically \"dimension\", but in spoken language \"the range where\nsomething can be compared on the same basis\". So 次元が違う is often used like\nEnglish \"on another level\" or \"in a different ballpark\". 異次元 is a single word\nthat means the same with 違う次元.\n\nAs a whole, テンションが異次元 means something like \"(my) excitement goes beyond the\nnormal level/bound\", which is an exaggerated way to tell that someone is\nsuper-frantic. This expression is not textbook-like, but is something you can\nquite much expect to hear.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T05:59:33.313", "id": "78125", "last_activity_date": "2020-06-21T05:59:33.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78120", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "テンション = Tension in the air\n\n異次元 = On a different level\n\nThat's the straightforward translation of the two words. Not sure how well\nthose idiomatic expression would translate into a different language though.\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T06:52:46.293", "id": "78154", "last_activity_date": "2020-06-22T06:52:46.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78120", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78120
null
78125
{ "accepted_answer_id": "78128", "answer_count": 3, "body": "I understand that the construction Aつもりで means \"with the intention of doing\nA\". However, I've seen in several fonts that when A is a verb, it can be both\nin the た form or the dictionary (る) form. I've also asked a native Japanese\nperson about it, but she couldn't explain the difference to me, but rather\njust confirm that in some example sentences I have, only one of the\npossibilities makes sense. So there must be a difference. The examples are:\n\n> ○ 父は家を **建てるつもりで** 、土地を買いました。\n\n> ✕ 父は家を **建てたつもりで** 、土地を買いました。\n\n\"My father bought a piece of land with the intention of building a house.\"\n\n> ○ 旅行に **行ったつもりで** お金を貯めている。\n\n> ○ 旅行に **行くつもりで** お金を貯めている。\n\n\"Saving money with the intention of going on a trip.\"\n\nI think that [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/48074/32952)\nis related to my problem, but I can't make sense of \"with imagination as if\nyou had bought it\", either.\n\nThank you in advance!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T11:28:39.813", "favorite_count": 0, "id": "78127", "last_activity_date": "2020-06-23T03:52:09.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the difference between Vた + つもりで and V-る + つもりで?", "view_count": 1585 }
[ { "body": "I think your understanding - \"with the intention of doing A\" is for Vるつもりで.\n\nI can think 2 ways to use 'Vたつもりで'...\n\n1 - \"pretending having done V\" もう勝ったつもりでたたかう。 fight as if you have won already\n\n2 - \"having done V (but not necessarily completed at the satisfactory\nstandard)\"\n\nここに鍵をおいたつもりだけど、見つからない。 I put my key here but I can't find it. (I think I put\nthe key here but am not sure if I really did)\n\n有名になったつもりですか? Do you think you became famous? (but you are really not)\n\nI hope this helps!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T12:08:04.177", "id": "78128", "last_activity_date": "2020-06-21T12:08:04.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39421", "parent_id": "78127", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "Vた + つもりで means \"Even if you didn't do something in reality, you think you did\nit as if you did it in reality.\"\n\nFor example, アメリカ人になったつもりで、英語を話した. This sentence means \"The speaker is not an\nAmerican, but he spoke English thinking of himself as having become an\nAmerican.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T12:21:20.210", "id": "78129", "last_activity_date": "2020-06-23T03:52:09.697", "last_edit_date": "2020-06-23T03:52:09.697", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "78127", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "た form = Happened in the past (perfect participle)\n\nる form = Happening in the future\n\nSo the first example would translate to \"My father bought the land with the\nintention of having built the house\", which doesn't make sense since no house\nis there currently.\n\nThe second example could conceivably be interpreted to mean \"He is saving\nmoney (for a different purpose) as if having already taken the trip\". It still\nwouldn't make sense if he was saving for the trip, but could pass if the\nconversation had mentioned saving for something else. Hence the つもり貯金 in the\nlink you gave:\n\n> B: 欲しい物があっても買わないで、それを買ったつもりで貯金することです。\n\n> B: Instead of buying the item you want, you are contributing to savings as\n> if having already bought the item.\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T01:25:13.127", "id": "78144", "last_activity_date": "2020-06-22T01:45:24.093", "last_edit_date": "2020-06-22T01:45:24.093", "last_editor_user_id": "39435", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78127", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78127
78128
78128
{ "accepted_answer_id": "78148", "answer_count": 2, "body": "The following is an extract from 窓際のトットちゃん.\n\n> ..ひいては、劣等意識を **持たさない** のに役立つのではないか..\n\nInterestingly, jisho.org doesn't seem to have an entry for 持たす but other\ndictionaries like goo, do.\n\n> 「持たせる」に同じ, 「もたせる」の文語形\n\nI understand that it's used only in a literary context. Even so, is it\nconsidered less acceptable in a literary context now than it was earlier? Or\nis it just a case of jisho.org not carrying this word?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T14:00:04.460", "favorite_count": 0, "id": "78130", "last_activity_date": "2020-06-22T08:49:58.903", "last_edit_date": "2020-06-21T15:08:20.847", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-usage", "causation" ], "title": "How acceptable is it to use 持たす instead of 持たせる?", "view_count": 163 }
[ { "body": "> 「持たせる」に同じ, 「もたせる」の文語形\n\nYou found wrong one. In dictionaries, 文語 does not stand for \"literary\" or\n\"written\", but Classical Japanese. The true one you are looking for is less\nlikely found in dictionaries, because it is a colloquial conjugation.\n\nThe legitimate descendant of the \"old\" 持たす is 持たせる (which conjugates in\nichidan), and the \"new\" 持たす is a more recent \"short\" form (godan) probably\ninferred from its dictionary form.\n\n```\n\n Classical ---> Modern | Colloquial\n 持たす 持たせる | 持たす\n 持たせず 持たせない | 持たさない\n 持たせらる 持たせられる | 持たされる\n 持たせたり 持たせた | 持たした\n 持たせて 持たせて | 持たして\n 持たすれば 持たせれば | 持たせば\n \n```\n\nThe usage of this new form is already linked in a comment:\n\n * [Shorter Causative Form Popularity](https://japanese.stackexchange.com/q/28522/7810)\n * [How was 組まされた conjugated?](https://japanese.stackexchange.com/q/78032/7810)\n\nIn my personal opinion, they are quite widespread as long as in conversation,\nbut may raise eyebrows of some people, and not usable in writing or formal\nspeech.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T04:40:26.353", "id": "78148", "last_activity_date": "2020-06-22T08:49:58.903", "last_edit_date": "2020-06-22T08:49:58.903", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78130", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Since I can't add a comment, I'll add to the answer above.\n\n**Context is important**\n\nThe original line came from a thought by a character in the book (at least\nfrom the limited snippet I could find via Google先生):\n\n> そういう子供達の羞恥心を取り除き、ひいては、务等意識を持たさないの に役立つのではないか、と、校長先生は、こんなことも考えていたのだった。\n\n> The principal had thought that it would be useful to remove shame from the\n> children, and therefore would help prevent them from having a inferiority\n> complex.\n\nSo not a problem in this particular instance.\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T05:28:15.793", "id": "78150", "last_activity_date": "2020-06-22T05:28:15.793", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78130", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78130
78148
78148
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I recently started to read 'Made in Abyss' and unfortunately is doesn't\ncontain any furigana, which sometimes makes it hard for me to understand. So I\ncame across the word 電報船, which refers to a mail ship, but since rendaku is a\nthing in japanese, the ふね might become ぶね. Or せん? Does anybody now how to\npronounce the word properly (and why)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T17:09:15.397", "favorite_count": 0, "id": "78132", "last_activity_date": "2020-06-23T03:29:09.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39426", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "pronunciation", "readings", "reading-comprehension", "rendaku" ], "title": "How do you pronounce 電報船? Is is でんぽうふね、でんぽうぶね or でんぽうせん?", "view_count": 90 }
[ { "body": "This word does not appear in the standard dictionaries Kojien (広辞苑第六版),\nDaijisen (大辞泉), Daijiren (三省堂 スーパー大辞林), Shinmeikai (新明解国語辞典), nor in several\nonline dictionaries I searched. It could be an extremely rare word, but it's\nalso possible the word is a nonce which appears only in that source text. If\nit is a coined term, there wouldn't be an 'official' reading, and is probably\ncontingent on the author's choice.\n\nHowever, I think it would be either でんぽうせん or でんぽうぶね. From a linguistic point\nof view, the other option, でんぽうふね, is unlikely because the second word in the\ncompound (ふね) is not a voiced obstruent. According to Tsujimura (An\nIntroduction to Japanese Linguistics), only in the case of voiced obstruents\nis rendaku blocked in the second part of compound words.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T18:36:06.033", "id": "78133", "last_activity_date": "2020-06-21T18:53:50.933", "last_edit_date": "2020-06-21T18:53:50.933", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78132", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Looks like 電報船 is a made-up term that is unique to this manga, but since 電報 is\nan on-on compound (i.e., a kango), people usually expect 船 to be read せん, too.\nAs [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/2529/5010) explains, せん\nis an on-reading and thus will not be voiced into ぜん.\n\n * On + せん: 連絡船【れんらくせん】, 貨物船【かもつせん】, 宇宙船【うちゅうせん】\n * Kun + ぶね: 屋形船【やかたぶね】, 箱船【はこぶね】, 乗合船【のりあいぶね】\n\nThat said, since this is a made-up term, it may have an unpredictable unique\nreading, so ultimately you have to look for the official reading. I found a\nseiyu read the term actually as でんぽうせん in [this radio\narchive](https://www.youtube.com/watch?v=pPlbAaUnFZo&feature=youtu.be&t=1526).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T18:46:12.490", "id": "78134", "last_activity_date": "2020-06-23T03:29:09.650", "last_edit_date": "2020-06-23T03:29:09.650", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78132", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78132
null
78134
{ "accepted_answer_id": "78151", "answer_count": 2, "body": "Can someone help me understand the meaning of どれどれ、見せてもらおうかな? Specifically\nwith the word もらおうかな if it is a verb, a contraction and show me some examples.\n\nThank you very much in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T18:55:11.983", "favorite_count": 0, "id": "78135", "last_activity_date": "2020-06-22T18:24:31.720", "last_edit_date": "2020-06-22T18:24:31.720", "last_editor_user_id": "33435", "owner_user_id": "39308", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does もらおうかな mean?", "view_count": 515 }
[ { "body": "This construction is an informal version of 見せてもらおうかな, parsed as\n\n> 見せてもらおう volitional form of the compound verb 見せてもらう \n> かな sentence-ending particle indicating uncertainty (or a tentative\n> question)\n\nIt means something like \"Maybe I should get a look at it (from someone)\",\ndepending on the context in which it is used.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T19:08:52.880", "id": "78136", "last_activity_date": "2020-06-21T20:41:28.367", "last_edit_date": "2020-06-21T20:41:28.367", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78135", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> どれどれ、見せてもらおうかな?\n\nThe literal translation would be:\n\n> What's going on, let me have a look?\n\nSo it's a commanded request, most likely from a parent/teacher/superior/etc.\nIf it was for someone on equal stature, I would use 見せてもらえる? For someone above\nme, it would be 見せてもらえませんか?\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T05:41:45.357", "id": "78151", "last_activity_date": "2020-06-22T05:41:45.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78135", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78135
78151
78136
{ "accepted_answer_id": "78193", "answer_count": 3, "body": "I was reading a manga where A, a shinobi, is in a barbecue but is not eating\nanything. B finds it strange and asks what's up. Then, the talk follows:\n\n> A: さっき、兵糧丸食った \n> B: ひょうろうがん・・・ \n> A: 忍のは燃費がいい \n> B: どれ\n\nI don't understand what A's last phrase means. Does he mean the shinobi have\nan effective/convenient metabolism and hence don't need to eat much? Or does\nhe mean that the hyourougan takes time to be metabolized?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T19:58:57.740", "favorite_count": 0, "id": "78137", "last_activity_date": "2020-06-23T06:49:17.427", "last_edit_date": "2020-06-23T04:43:22.643", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32264", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "words" ], "title": "What does 燃費がいい mean here?", "view_count": 144 }
[ { "body": "So, I assume B is not a shinobi. Then A recommended 兵糧丸 to B and the food has\nhigh nutrition. That's why A is not eating anything in a barbecue. A few\namount of intake and Long time activity. So, it does not cost much food and\nyou do not have to eat foods a lot. As a result it's fuel-efficient.\n\nThe 兵糧丸 made for \"Shinobi\" should be having higher nutrition than that of for\nothers, then A says 忍のは燃費がいい → '兵糧丸 made for \"Shinobi\" has high-nutrition' →\n\"good-fuel-efficiency\" in this kind of sense.\n\nWell-trained Shinobi might have better metabolism than others though, I think\nit is irrelevant to Shinobi's metabolism itself.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T00:10:43.697", "id": "78142", "last_activity_date": "2020-06-22T00:10:43.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "78137", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "兵糧丸 = Field ration/MRE\n\nWiki states that they were made (in different manner) by various\nwarrior/shinobi clans, and there is a [PDF\nArticle](https://www.alic.go.jp/content/000128528.pdf) linked that states that\nones for shinobi was primarily made out of sugar with some spices and rice\nbase. It further gives a comparison on different types of rations, and that\nthey were around 20-30g and contained as much as 50-150kcal each, or as much\nas a box of caramel, a single riceball, or a banana, as per the article:\n\n> 兵糧丸も飢渇丸も一個は大体20 ~ 30グラムが持ち運びやすく、おおむね一つが50 ~ 150キロカロリーぐらいです。キャ\n> ラメル一箱やおにぎり一個やバナナ一本に相当するカロリーです。\n\nSo the efficiency is referring to the amount of caloric intake A already had.\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T03:08:47.220", "id": "78146", "last_activity_date": "2020-06-22T03:08:47.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78137", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "燃費 is basically a technical term to describe the efficiency of engines or\ngasoline. A 燃費がいいエンジン can work longer with the same amount of gasoline.\n燃費がいいガソリン can make an engine work longer for the same price (i.e., cost\nefficiency) or with the same amount (i.e., per-liter efficiency).\n\nNothing surprising happens when this word is used figuratively to describe a\nperson or food. A 燃費がいい人 refers to someone who does not have to eat much to\nlive. This sometimes implies they can easily get obese. 燃費がいい食べ物 can refer to\neither the cost-efficiency or the per-gram efficiency, depending on the\ncontext.\n\nIn your context, 忍の (\"shinobi's ones\") refers to the 兵糧丸 made or used by\nshinobi. Note that [this の is a pronoun (`'s\none(s)`)](https://japanese.stackexchange.com/q/9379/5010), so the sentence is\nnot about shinobi but about the food itself. And it's obviously about the\n\"per-gram\" efficiency of the food in this context. All military rations are\nsupposed to be lightweight and nutrient-rich, but A is saying that the one\nmade by shinobi is especially good in this regard.\n\nIf the sentence were 忍は燃費がいい (without の), it would mean \"Shinobi don't have to\neat much\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T04:28:54.250", "id": "78193", "last_activity_date": "2020-06-23T06:49:17.427", "last_edit_date": "2020-06-23T06:49:17.427", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78137", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78137
78193
78193
{ "accepted_answer_id": "78152", "answer_count": 1, "body": "I was reading a manga and a character who is really excited about the\nsituation says \"毎日何度も指折り数えてですね!\". Why does it end with the て form and why is\nですね added?\n\nThe full conversation is:\n\n> A: 親から無事オッケーもらえて良かったねー \n> B: はい! \n> B: 私 ほんと 今日が楽しみで楽しみで \n> B: 毎日何度も指折り数えてですね!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T20:55:52.287", "favorite_count": 0, "id": "78138", "last_activity_date": "2020-06-22T08:00:28.597", "last_edit_date": "2020-06-22T08:00:28.597", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "39429", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "conjugations", "て-form", "politeness" ], "title": "What's the meaning of the てですね ending?", "view_count": 318 }
[ { "body": "This is functionally same as this one: [What exactly is this でね\nconstruction?](https://japanese.stackexchange.com/q/11950/7810)\n\n> で is usually used to connect to phrases, but when the speaker is too excited\n> about the first part already, s/he wants to affirm it with ね.\n\nExcept that:\n\n * verb's te-form is used here, which is equivalent to noun/na-adj. + で (duh)\n * has です in the middle\n\nThe seemingly dislocated です is put there to keep politeness (in order to talk\nto a senpai) which otherwise nowhere to place in this (half-)sentence.\nGenerally, where final particles can be used, it can be buffed with です for\npoliteness even no copula is expected.\n\n> 俺 **ね** 、昨日ホームセンターで **ね** 、こんな道具見つけたんだよ\n>\n> 私 **ですね** 、昨日ホームセンターで **ですね** 、こんな道具見つけたんですよ\n\nThis is a colloquial grammar, because use of final particles as such is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T06:05:57.050", "id": "78152", "last_activity_date": "2020-06-22T06:05:57.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78138", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78138
78152
78152
{ "accepted_answer_id": "78143", "answer_count": 1, "body": "I understand the gist of what the final sentence is, but I don't understand\nwhy の was used instead of に. Is it because the 間 represents a sense of \"when\"\n(just as 'いつ' in いつ行きますか does), therby not allowing the use of the に particle?\n\n>\n> 夜は、英語の特訓。新聞や雑誌が読み書きの教材に、雑音混じりのラジオ番組が会話の教材にされた。食事や休憩の間は、アインは英語しか話さない。日本語を使ってくれるのは、講義\n> **の** 間だけ。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-21T23:34:22.227", "favorite_count": 0, "id": "78141", "last_activity_date": "2020-06-22T01:02:12.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-に", "particle-の" ], "title": "Shouldn't this の particle be a に particle?", "view_count": 90 }
[ { "body": "Just like 食事や休憩 **の** 間は in your example, it should be 講義 **の** 間だけ, not\n*講義に間だけ.\n\nThe の connects two nouns, just like English \"of\" does.\n\n> [名詞¹] + の + [名詞²] = Noun² + of + Noun¹ \n> [休憩]{きゅうけい} **の** [間]{あいだ} -- _lit._ time **of** break → during the break \n> [講義]{こうぎ} **の** [間]{あいだ} -- _lit._ time **of** lecture → during the lecture \n> [英語]{えいご} **の** [特訓]{とっくん} -- intensive training **of** English \n> [会話]{かいわ} **の** [教材]{きょうざい} -- material **of** conversation", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T01:02:12.233", "id": "78143", "last_activity_date": "2020-06-22T01:02:12.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78141", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78141
78143
78143
{ "accepted_answer_id": "78164", "answer_count": 3, "body": "So I found this song \"夕刻、夢ト見紛ウ\" by AtF and it was awesome, I know that \"夢\"\nmeans dream, and the \"ト\" could be indicating the particle 'and\" so, what does\nthe whole sentence mean?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T08:28:25.480", "favorite_count": 0, "id": "78158", "last_activity_date": "2020-06-23T16:09:47.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39438", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "sentence" ], "title": "What does this sentence mean? 夕刻、夢ト見紛ウ", "view_count": 172 }
[ { "body": "I'm not sure if I can tell what it means as a sentence, not only because the\nstructure is vague, but it is possibly not a complete sentence.\n\nと is a case particle rather than conjunction \"and\" here, composing a part of\nAをBと見紛う \"mis-see A for B\". However, this word is hardly used in its literal\nsense. It instead often make a poetic way to say \"as if\", typically in the\nconstruction ~と見紛うばかりの~.\n\n> 天国と見紛うばかりの絶景 _a marvelous view as if one were at the pearly gates_ \n> 山と見紛うほどの巨体 _the hull as gigantic as a mountain_\n\nWhat 夕刻 \"evening\" does in this phrase is undecidable. It may be the object of\n見紛う or just the time (in this case the object is unspecified) or the subject,\nperhaps. The ambiguity could be intentional. You might get the meaning after\nreading the lyrics, or not.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T11:15:16.863", "id": "78164", "last_activity_date": "2020-06-22T11:15:16.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78158", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Having watched the [video](https://www.youtube.com/watch?v=zI9z-Z-VpHo), the\nlyrics states (around 1:23):\n\n> それは夢と見紛うほどの悪戯でした\n>\n> やがて夜が来る前に伝えなくちゃ\n\n> It was a cruel joke, making it seem like a dream\n>\n> I must tell him/her before the night comes\n\nI think that the title refers to the evening hour when all this is happening\nby being in a dream-like state, but in reality it's only a cruel joke played\nby the night which inevitably follows.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T11:37:33.810", "id": "78165", "last_activity_date": "2020-06-23T16:09:47.823", "last_edit_date": "2020-06-23T16:09:47.823", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78158", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "夢と見紛う means \"to mistake it for a dream\". AをBと見紛う (\"to (visually) misperceive A\nas B\") is the full form, but the Aを part is omitted in this title.\n\nGrammatically, this と means not \"and\" but \"as\". This type of と is used with\nmany verbs related to (mis)perceiving or considering.\n\n * AをB **と** 見なす to regard A as B\n * AをB **と** 仮定する to assume A is B\n\nIn dictionaries, this type of と is explained along the lines of \"marks the\nresult or content of an action\". You can see an (incomplete) list of similar\nverbs [here](https://japanese.stackexchange.com/a/55169/5010). Please see\n[this related question](https://japanese.stackexchange.com/q/55990/5010), too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T02:33:59.037", "id": "78187", "last_activity_date": "2020-06-23T02:33:59.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78158", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78158
78164
78164
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "What would be a natural sounding way to say something like return to [verb]\ni.e. \"Return to listening to music\" Would it be something like 「音楽を聴くことに戻る」 or\n「音楽を聴きに戻る」or anything else like simple て-form?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T09:40:09.850", "favorite_count": 0, "id": "78159", "last_activity_date": "2020-06-25T20:36:21.737", "last_edit_date": "2020-06-22T20:54:35.053", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "38321", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "How to say you go back to doing something", "view_count": 573 }
[ { "body": "聴く is a very\n[active](https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/151.html) verb,\nthat it should be sufficient to use また to imply you are returning to what you\nwere doing beforehand, and adding 始め reinforces it.\n\n> また音楽を聴き始めた\n\n> I'm going to start listening to music again\n\nThis may not work for passive verbs especially where you aren't the one taking\naction. If use of 聴く in that sentence isn't important, you could always use 再開\nwhich would mean resuming, assuming it was clear that's what you were doing\nright before.\n\n> 音楽を再開した\n\n> I resumed the music", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T00:23:29.203", "id": "78181", "last_activity_date": "2020-06-23T16:12:12.963", "last_edit_date": "2020-06-23T16:12:12.963", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78159", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "You said you are asking about \"just generally going back\", but it's difficult\nto answer this without a concrete situation.\n\n音楽を聴きに戻る only means \"to return **(to the previous location)** in order to\nlisten to music\". As you probably know, this `verb + に + motion-verb`\nconstruction refers to a spatial movement with a purpose. If you have been\ndoing something else and need to walk at least for a few seconds to go back to\nthe place where you were listening to the music, then this should be natural.\n\nOn the other hand, 音楽を聴くことに戻る (or simply 音楽に戻る/曲に戻る) usually simply means \"to\nstart listening to music again\", and it does not involve a spatial movement.\nIf you have been doing something else while you are sitting, this should be\nthe correct choice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T03:16:49.240", "id": "78191", "last_activity_date": "2020-06-23T03:16:49.240", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78159", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "It’s more natural and succinct to say\n\n音楽を聞き直した\n\nI listened to the music again.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T20:36:21.737", "id": "78234", "last_activity_date": "2020-06-25T20:36:21.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1242", "parent_id": "78159", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78159
null
78191
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "As far as I understand \"あるちゃあるけど\" is close in meaning to \"ないとは言い切れない\" and\n\"しいていえばある\" but I could not find how it is used, nor understand the exact\nmeaning.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T09:49:03.090", "favorite_count": 0, "id": "78160", "last_activity_date": "2020-06-22T13:21:01.893", "last_edit_date": "2020-06-22T13:21:01.893", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "35822", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "usage", "set-phrases" ], "title": "How is \"あるちゃあるけど\" used?", "view_count": 241 }
[ { "body": "Believe you're missing a letter:\n\n> あるっちゃあるけど\n\nIt's an extremely informal way of saying:\n\n> あると言えばあるけど\n\n> I won't deny that we have it\n\nBut the underlying connotation is that item is not available for sale/use, or\nit's reserved for some reason.\n\n-- Starfox", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T10:10:55.670", "id": "78161", "last_activity_date": "2020-06-22T10:10:55.670", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78160", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Since you haven't provided any context, let me point out that ある could be used\nin several different ways, like\n\n * stating that something exists (the literal meaning)\n * stating that something is reasonable/common/good (cf. それはないよ).\n\nあるちゃあるけど is sometimes used in a longer version\n\n> あるちゃあるけど、ないちゃない\n\nwith a loose translation being\n\n> You can't say that it's not a thing, but you can't really say it's a thing\n> either.\n\n(where ある is translated here with the second meaning).\n\nあるちゃあるけど by itself means essentially the same thing:\n\n> あるちゃあるけど \n> I guess you _could_ say that [but why would you? / but I don't fully agree\n> / ...]", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T11:43:10.320", "id": "78166", "last_activity_date": "2020-06-22T11:43:10.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "78160", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78160
null
78166
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What's the difference between [好]{この}む and [好]{す}き?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T10:38:29.600", "favorite_count": 0, "id": "78162", "last_activity_date": "2020-06-23T16:09:21.647", "last_edit_date": "2020-06-23T02:54:51.383", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39439", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What's the difference between 好む and 好き", "view_count": 956 }
[ { "body": "好む/好み = Prefer, or for formal / objective usage\n\n好き = Like, casual and subjective usage\n\nIt's safer to use 好む when talking about someone else's tastes. If you need to\nuse like in a business setting, it would be appropriate to use 好み.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T11:10:07.233", "id": "78163", "last_activity_date": "2020-06-23T16:09:21.647", "last_edit_date": "2020-06-23T16:09:21.647", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78162", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "First of all, they belong to different word classes. 好き is a na-adjective, and\n好む is a transitive verb.\n\n * リンゴ **が** 好き **です** 。 I like apples.\n * リンゴ **を** 好み **ます** 。 I like apples.\n\nSemantically, they both mean \"to like [something]\", but 好き is **much** more\ncommon in Japanese, and you should be using it most of the time.\n\nIn English, there is both a verb version (\"I like apples\") and an adjective\nversion (\"I am fond of apples\") to describe this idea, but people usually use\nthe former version. In Japanese, this is different, and we normally use the\nna-adjective version. In Japanese, 好む is a word that is only _sometimes_ used\nin stiff sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T02:43:33.320", "id": "78188", "last_activity_date": "2020-06-23T02:43:33.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78162", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78162
null
78188
{ "accepted_answer_id": "78168", "answer_count": 1, "body": "> お前が扱ってるヤマと同一手口の強盗が発生した行ってこい\n\n(Taken from a line said by a character)\n\nHow come ヤマと is placed after 扱ってる? Would it change the meaning of the sentence\nif it had been written as\n\n> お前がヤマと扱ってる同一手口の強盗が発生した行ってこい\n\ninstead?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T13:18:36.950", "favorite_count": 0, "id": "78167", "last_activity_date": "2020-06-22T15:23:47.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39442", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Placement of noun + と in this sentence", "view_count": 66 }
[ { "body": "You could parse the sentence like this:\n\n> [(お前が[扱]{あつか}ってる)ヤマ **と[同一]{どういつ}**\n> [手口]{てぐち}の][強盗]{ごうとう}が[発生]{はっせい}した。行ってこい。\n\nお前が扱ってる is a relative clause that modifies ヤマ. \nと connects to 同一. 「~ **と** 同一」 means \"the same **as** ~~\" \"identical **to**\n~~\".\n\n\"There has been a robbery [using the same technique as the case (that you're\ndealing with)].\"\n\nYou can rephrase the sentence as お前が扱ってるヤマ **と同じ** 手口の強盗が発生した.\n\n「お前がヤマと扱ってる同一手口の強盗が発生した」 would make no sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T15:23:47.637", "id": "78168", "last_activity_date": "2020-06-22T15:23:47.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78167", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78167
78168
78168
{ "accepted_answer_id": "78177", "answer_count": 1, "body": "Since I learned おまわりさん and けいかん I always wondered if the first has a \"children\nlanguage\" nuance, or if it is just a friendly/respectful way to call a police\nofficer. Is this the case?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T19:35:08.690", "favorite_count": 0, "id": "78170", "last_activity_date": "2020-06-23T16:10:54.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39444", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "words", "child-speech" ], "title": "Is おまわりさん a childish term?", "view_count": 243 }
[ { "body": "お巡りさん is juvenile word for 巡査, which according to\n[Wiki](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%A1%E6%9F%BB) is the lowest rank\nequivalent to Patrolman. The kanji is a combination of 巡 = Patrols and 査 =\nInvestigates. It would be acceptable in casual conversation or if you were\nfriends with the cop, but not something I would call to the person responding\nto your 110番 call.\n\n警察官 would address any person working for various departments of the [Japanese\nLaw Enforcement](https://en.wikipedia.org/wiki/Law_enforcement_in_Japan) so\nyou don't risk offending that person by not calling him by the correct title.\nIf you wanted to be very polite, you could address the person (or group) as\n警察の方 which should be acceptable in any situation.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T23:27:45.850", "id": "78177", "last_activity_date": "2020-06-23T16:10:54.557", "last_edit_date": "2020-06-23T16:10:54.557", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78170", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78170
78177
78177
{ "accepted_answer_id": "78189", "answer_count": 3, "body": "What's the difference in saying:\n\n> 魚を食べ \n> 魚を食べる\n\nBoth mean I will eat the fish but I really have never heard the first manner\nof speaking being verbalized. Only ever seen them in social media posts, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T20:37:49.070", "favorite_count": 0, "id": "78171", "last_activity_date": "2020-06-23T17:04:17.887", "last_edit_date": "2020-06-23T02:58:02.693", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Stem form of a verb against normal form", "view_count": 109 }
[ { "body": "魚を食べ = Eating fish\n\n魚を食べる = Am/Is eating fish\n\n猫は<゜)))彡を食べ、寝る = The cat is eating a kaomoji fish then sleeping.\n\nJust like English you can skip certain clauses and it's implied by the rest of\nthe paragraph or \"[yo]u can [use] abbrev[iations] and still get [the] point\nacross\" thanks to the 160-char Character Standard.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T23:45:24.580", "id": "78179", "last_activity_date": "2020-06-23T16:11:49.930", "last_edit_date": "2020-06-23T16:11:49.930", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78171", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "Please review your textbook. 食べ is the [連用形 (\" _continuative_ form\", aka masu-\nstem)](https://japanese.stackexchange.com/a/65953/5010) of 食べる. As the name\nsuggests, it's one of the forms of a verb that appear before other words. It\ncannot end a sentence on its own like the imperative form or the dictionary\nform can. If you said 魚を食べ, it would sound like you suddenly stopped speaking\nin the middle of a sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T02:50:19.143", "id": "78189", "last_activity_date": "2020-06-23T02:50:19.143", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78171", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I'm just adding on a bit to what naruto said;\n\n魚を食べ is the same as 魚を食べて. Which means you need something else to end the\nsentence, i.e. 魚を食べ、水を飲みました <-> 魚を食べて、水を飲みました The difference is slight, but\nthe stem form (食べ) is used in writing for a more narrative tone, like in books\nor news reports (outside of dialog), while the te-form is more conversational.\nBut both the stem form and the te-form are often used in the same text. From\nwhat I've seen the te-form is still more common, even in narration.\n\nOne thing that the te-form can do, but the stem form can't, is to describe in\nwhat manner a verb is done.\n\n歩いて帰った walkingly, I went home = I walked home\n\n歩き帰った I walked and went home; which doesn't really make sense here.\n\nThat is at least how I have understood it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T17:04:17.887", "id": "78202", "last_activity_date": "2020-06-23T17:04:17.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39453", "parent_id": "78171", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78171
78189
78189
{ "accepted_answer_id": "78174", "answer_count": 1, "body": "Is it possible to use を with any intransitive motion verb like 戻る in the same\nfashion as「駅を出る」?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T20:53:42.890", "favorite_count": 0, "id": "78172", "last_activity_date": "2020-06-23T08:10:42.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-を", "transitivity" ], "title": "Is it possible to use を with any intransitive motion verb like 戻る in the same fashion as「駅を出る」?", "view_count": 99 }
[ { "body": "See the answers to a similar question\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/73467/%E3%82%92%E5%87%BA%E3%82%8B-vs-%E3%81%8B%E3%82%89%E5%87%BA%E3%82%8B-grammar-\nrule-not-consistent/73468#73468).\n\nThe use of を with intransitive motion verbs is a special case which generally\nfulfils two conditions:\n\n(1) を marks a conceptual point of departure \n(2) the verb usually (but not always) involves the movement of animate objects\n(like people).\n\nWhether other verbs work or not will generally be dependent on the context and\nwhether it aligns with those conditions above. For example, it would sound\nstrange to say 駅を戻る to mean “return to the station” (marking a point of\narrival/return), whereas you could say something like 来た道を戻る\n([here](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%9D%A5%E3%81%9F%E9%81%93%E3%82%92%E6%88%BB%E3%82%8B))\nbecause now the を is marking a point of departure.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T21:28:15.917", "id": "78174", "last_activity_date": "2020-06-23T08:10:42.097", "last_edit_date": "2020-06-23T08:10:42.097", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78172", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78172
78174
78174
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was writing a text about sumi-e pencils and I came up with this sentence:\n\n筆のタイプには、ほうきの大きさからえんぴつの大きさまでがあります。\n\nTrying to convey \"As for pencil types, there are pencils from the size of a\nbroom to the size of a (writing) pencil\". Can I use ~から ~まで like this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T22:13:00.420", "favorite_count": 0, "id": "78175", "last_activity_date": "2020-06-23T16:11:10.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39444", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "grammar", "particle-から", "particle-まで" ], "title": "~から ~まで for sizes and other non-time related subjects", "view_count": 58 }
[ { "body": "You are trying to convey size, where is サイズ?\n\n> 筆のサイズには、ほうきの太さからえんぴつ位の細さまであります。\n\n> Brush sizes range from the thickness of a broom to the thinness of a pencil.\n\nDr. Google agrees this would be acceptable.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T23:33:30.830", "id": "78178", "last_activity_date": "2020-06-23T16:11:10.050", "last_edit_date": "2020-06-23T16:11:10.050", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78175", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
78175
null
78178
{ "accepted_answer_id": "78190", "answer_count": 2, "body": "They both mean \"peel.\" What is the similarity and difference between the two?\n\nCan they both be used in peeling fruits and vegetables? If so, which one is\nmore commonly used?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-22T23:54:53.060", "favorite_count": 0, "id": "78180", "last_activity_date": "2020-06-23T03:52:29.597", "last_edit_date": "2020-06-23T02:56:49.400", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What's the difference between [剥]{は}がす and [剥]{む}く?", "view_count": 370 }
[ { "body": "剥く means to remove an external covering, most often referring to the\ncovering/rind from a fruit or vegetable.\n\n剥がす can likewise mean to remove an external covering, but it can also mean to\nremove something that is attached to something else, like a postage stamp on\nan envelope, or a poster on a wall.\n\nSource: スーパー大辞林", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T01:39:49.317", "id": "78184", "last_activity_date": "2020-06-23T01:39:49.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39163", "parent_id": "78180", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I don't think we usually say things like リンゴの皮をはがす, ニンジンの皮をはがす, when\ncooking/eating fruits/vegetables.\n\nAccording to\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AF%E3%81%8C%E3%81%99/):\n\n> 「木の皮をはがす(むく)」のように、外側の部分を取り去る意では、相通じて用いられる。 \n> **「はがす」は、表面に付着しているものを取りはずす意。** 「ポスター(切手・シール・傷口のガーゼ)をはがす」 \n> **「むく」は表面をおおっているものを取り去って中身をあらわにする意。** りんご(みかん)の皮をむく」「ゆで卵のからをむく」「目をむく」「歯をむく」\n\n木の皮をはがす, 木の皮をむく are both acceptable. (木の皮をはがす sounds more familiar to me,\nthough.)\n\nWe usually say リンゴの皮をむく (or リンゴをむく colloquially), バナナの皮をむく, ニンジンの皮をむく,\nじゃがいもの皮をむく, ゆで[卵]{たまご}の[殻]{から}をむく etc.\n\nBy the way, ピーラー is also called 皮むき器, but not 皮はがし器.\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/ONDQw.jpg)](https://i.stack.imgur.com/ONDQw.jpg)\n\nWe usually use はがす for removing シール, ステッカー, ラベル, ポスター, [壁紙]{かべがみ}, フローリング\netc...\n\n[![](https://i.stack.imgur.com/rosvB.jpg)](https://i.stack.imgur.com/rosvB.jpg)\n\nWe also say 化けの皮をはがす, [爪]{つめ}をはがす.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T02:51:03.107", "id": "78190", "last_activity_date": "2020-06-23T03:52:29.597", "last_edit_date": "2020-06-23T03:52:29.597", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78180", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78180
78190
78190
{ "accepted_answer_id": "78186", "answer_count": 1, "body": "I am reading Harry Potter in Japanese, and there is a line that reads:「\nあのふくろうめを黙らせられないなら、始末してしまえ!」\n\nThe way I interpreted this quote is as, \"if that owl cannot be made silent,\nthen make it end!\" However, I can't figure out why there is a め after the word\nfor owl, ふくろう.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T02:21:04.380", "favorite_count": 0, "id": "78185", "last_activity_date": "2020-06-23T16:12:25.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35919", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nouns" ], "title": "Sentence Help: Adding め After the Word for Owl", "view_count": 105 }
[ { "body": "In this case, he's saying \"If that d****d owl doesn't shut up...\" and\nsomething about plucking the life out the poor bird.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T02:28:32.597", "id": "78186", "last_activity_date": "2020-06-23T16:12:25.970", "last_edit_date": "2020-06-23T16:12:25.970", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78185", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78185
78186
78186
{ "accepted_answer_id": "78194", "answer_count": 1, "body": "I came across this JLPT N1 sentence:\n\n> 人生はなにが幸いするかわからない **もので** 、たぶん、あれはあれでよかったんじゃないかと思う。\n\nMy literal translation:\n\n> Life is a thing in which we don't know what will prove fortunate, but I\n> think this is probably good in its own way.\n\nWhat nuance, if any, does ~もので produce here?\n\nIt seems like もの is used strictly as a noun to mean \"thing\", but that seems\ntoo simple for JLPT N1 (although maybe it's a red herring). I know there's a\nbreadth of 「もの」grammar patterns, especially ~ものだ, where this ~もので would be the\ncontinuative form. For example the usage of ~ものだ implying \"general tendencies\nand cold facts\". Coincidentally, a Japanese dictionary entry for 「幸いする」\nincludes an example sentence with near-exact phrasing\n(<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%B9%B8%E3%81%84%E3%81%99%E3%82%8B/>),\nleading me to believe that this may be a proverb.\n\n(Sentence link: <https://japanesetest4you.com/japanese-language-proficiency-\ntest-jlpt-n1-grammar-exercise-9/>, #2)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T04:18:17.777", "favorite_count": 0, "id": "78192", "last_activity_date": "2020-12-15T06:34:28.717", "last_edit_date": "2020-12-15T06:34:28.717", "last_editor_user_id": "37097", "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "particles", "jlpt", "particle-mono" ], "title": "Is this ~もので a grammar pattern?", "view_count": 341 }
[ { "body": "This もので is the continuative form of ものだ, and this ものだ is used to introduce a\nwell-known fact or saying with a little bit of emotion. I think the [first\nthree usages explained in this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/q/43083/5010) are all somewhat\nrelevant. This type of ものだ is commonly used especially with advice based on\ntradition, morals or experience. I don't think there is a perfect equivalent\nin English, but maybe \"indeed\" is close to the nuance of this ものだ.\n\n人生はなにが幸いするかわからない is not an idiomatic fixed proverb, but it's something we\noften hear. (By the way, there is a\n[proverb](https://jisho.org/word/%E4%BA%BA%E9%96%93%E4%B8%87%E4%BA%8B%E5%A1%9E%E7%BF%81%E3%81%8C%E9%A6%AC)\nthat exactly means this.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T04:52:32.407", "id": "78194", "last_activity_date": "2020-06-23T05:53:13.347", "last_edit_date": "2020-06-23T05:53:13.347", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78192", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78192
78194
78194
{ "accepted_answer_id": "78219", "answer_count": 4, "body": "I've been mulling over my sentence here and whether it's grammatically\ncorrect:\n\n> 山が見えたら **遠きすぎて** 行きました。 \n> Yama ga mietara tooki sugite ikimashita\n\nI take it to mean \"If you see the mountain (if it can be seen), it means\nyou've gone too far.\"\n\nMy question is whether it's possible to use すぎて (sugite) to mean \"[Verb] too\n[Adverb].\" In this case, \"go too far\".\n\n**Another example:**\n\n> うるさすぎてしゃべっている。 \n> Urusasugite shabette iru. \n> (You're chatting too loudly)\n\nFor the record, I'm aware that from context alone I can simply say\n\"Urusasugiru\" and the listener can infer that I'm referring to their talking,\ntherefore omitting the need for another verb, but I still need to know for\ntimes where you need to be specific.\n\nThank you!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T05:07:56.763", "favorite_count": 0, "id": "78195", "last_activity_date": "2020-06-24T14:31:43.017", "last_edit_date": "2020-06-23T06:07:36.013", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39450", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Using the \"te\" form of Sugiru", "view_count": 1207 }
[ { "body": "I would suggest that, while I can see the logic in your thinking, there are a\nfew things not quite right here.\n\nTo express the idea that one has gone too far, it is possible to say ikisugita\nいきすぎた. Sugiru すぎる is attached to the verb いく. Sugiru as an auxiliary verb\nmeans that something is done too much or to extremes. Therefore, going too far\nis ikisugiru いきすぎる\n\nTooi とおい, as an adjective, will combine with sugiru すぎる by losing the i:\ntoosugiru とおすぎる. However, verbs, off the top of my head at least, cannot be\nused as an adverb in the way that you have attempted. Instead, toosugiru\nとおすぎる, would be used as an adjective to describe a location or object as being\ntoo far away.\n\nHaving said that, adjectives such as tooi とおい, chikai ちかい, urusai うるさい, are\nused with sugiru すぎる less often that you may imagine. Telling off a child for\nbeing too noisy? Urusai うるさい will suffice (urusasugiru うるさすぎる is unnecessary,\nand indeed may imply that a little urusai is okay but they have passed that\nand become too urusai). There are also other phrasings such as あまりにもうるさい.\n\nE.g. あまりにもうるさくて、集中できない。 It's/You're so loud that I can't concentrate.\n\nIf you want to use the すぎる form of an adjective, then you could say something\nlike\n\n喋るのがうるさすぎる Your talking is too loud.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T06:06:58.027", "id": "78196", "last_activity_date": "2020-06-23T06:24:00.960", "last_edit_date": "2020-06-23T06:24:00.960", "last_editor_user_id": "7953", "owner_user_id": "7953", "parent_id": "78195", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "You are probably looking for the grammar points: ~て行きます go and do something\n~てきます going to do (and come back) ~て帰ります going to do while coming back\n\nThis should work with any other verb in a ~て declination form.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T10:00:27.580", "id": "78197", "last_activity_date": "2020-06-23T10:00:27.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38634", "parent_id": "78195", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "There are possibly three ways to say `[Verb] too [Adverb]`:\n\n 1. [verb (-i)] すぎる \n\n> 行きすぎる \n> 食べすぎる \n> 笑いすぎる\n\n 2. [adjective] く/に [verb (-i)] すぎる \n\n> 遅く行きすぎる \n> 早く食べすぎる \n> 急に笑いすぎる\n\n 3. [verb (-u)] のが [adjective] すぎる \n\n> 行くのが遅すぎる \n> 食べるのが早すぎる \n> 笑うのが急すぎる\n\nIf you can paraphrase it simply with \"V too much\" or \"over-V\", you always\nshould choose #1. Choice between #2 and #3 is somewhat subtle, but I think it\ndepends on how much understandable even if you remove the verb part. For\nexample, when you see a running man you can either say \"He runs too fast!\" or\njust \"He is too fast!\"; in this case, #3 (走るのが速すぎる) is more suitable.\n\nSo neither of your examples uses the form you suggested:\n\n> If you see the mountain, you've gone too far. \n> 山が見えたら行きすぎです。\n>\n> You're chatting too loudly. \n> 話し声が大きいです。 \n> (うるさい certainly means \"annoyingly loud\" but saying this in the face of\n> someone would sound like \"shut up!\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T11:21:13.873", "id": "78219", "last_activity_date": "2020-06-24T11:21:13.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78195", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Other people have written good, long detailed answers, so I will just add my\nopinions. Warning: I am not a native Japanese speaker; I just watch a lot of\nJapanese animations.\n\nI do not believe that the form \"遠きすぎて\" is contemporary Japanese. I am not\nsure, maybe in some Mediaevel 文語. \"遠き\" is the old noun-connecting (i.e.,\nplaced before a noun) form for the adjective. すぎる is a verb, so...\n\nAh, I see. You took the adverbival form of the adjective 遠く、and added すぎる\nthere. No, I do not think you can do that. Probably only a noun or a verb's\nconnecting form can come before すぎる.\n\nAnd about \"うるさすぎて\", I do not think \"-すぎる\" can be an adverbial phrase (like\n\"too loudly\"). You see, すぎる itself is a verb. So, changing it to its\nconnecting form \"すぎて\" does not make it an adverb for the thing that comes\nafter that. If you say \"うるさすぎて\", it only means \"(because) it is too loud,\".\nThat is, some kind of reason. For example, \"うるさすぎて勉強ができません。\". That means \"It\nis too loud that I cannot study.\", NOT \"I cannot study too loudly\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T14:31:43.017", "id": "78221", "last_activity_date": "2020-06-24T14:31:43.017", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33499", "parent_id": "78195", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78195
78219
78196
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "匂い (におい) refers to a fragrance, or something that is nice-smelling. As far as\nI know, this kanji is only used for this word in Japanese.\n\nI notice that the character 匂 is uncommon. The usage of 匂 is rare even in\nChinese, where it is a variant of the character 匈. 匈 is used to refer to the\nancient Huns, or modern-day Hungarians. It was originally used to refer to the\nchest area of a human, before being replaced by 胸.\n\nHow are Hungarians or chests related to a fragrant smell?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T10:18:11.500", "favorite_count": 0, "id": "78198", "last_activity_date": "2020-06-23T16:08:56.250", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36392", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "What does the 匂 in 匂い mean?", "view_count": 307 }
[ { "body": "This [page](https://www.kanjipedia.jp/kanji/0005427300) states:\n\n> 国語で、おもむき(余韻〈韵〉)を「におい」ということから、韵の省略形の勻(いん)の字形を変えたもの。\n\nI had to find the proper glyph to copy from searching 余韻.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T15:05:05.410", "id": "78200", "last_activity_date": "2020-06-23T16:08:56.250", "last_edit_date": "2020-06-23T16:08:56.250", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78198", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78198
null
78200
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Is the meaning of this word something like \"Whatever...\"?\n\nIf so, can you please give me an example of how I would use it? :-)\n\nCheers!", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T12:15:37.087", "favorite_count": 0, "id": "78199", "last_activity_date": "2020-06-24T08:32:08.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32713", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "「やっぱいや」とどういう意味はなんですか", "view_count": 230 }
[ { "body": "I think it's actually, やっぱり、いいや。\n\nやっぱり can mean 'having thought twice' (e.g. ハンバーガーを食べようと思ったけど、やっぱりぎゅうどんにします。).\n\nいいや in this case is like 'I won't be bother about it'.\n\nSo, it's like 'as a second thought, I changed my mind'", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T08:14:02.243", "id": "78216", "last_activity_date": "2020-06-24T08:14:02.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39421", "parent_id": "78199", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "やっぱり、いや on the other hand, no thanks.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T08:32:08.717", "id": "78217", "last_activity_date": "2020-06-24T08:32:08.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39463", "parent_id": "78199", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78199
null
78216
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "‎In Lesson 4 of Genki 1, it states that one of the meanings of と is \"together\nwith\". e.g. メアリーさんはスーさんと韓国に行きます。\n\nHowever, the adverb of \"together\" is 一緒に and when と is added it has a nuance\nof \"taking action together with someone\". e.g. 私は彼と一緒に学校にいきます。\n\nWhat is the difference between using just \"と\" and using \"と一緒に\"?\n\nよろしくお願いします。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T16:55:00.310", "favorite_count": 0, "id": "78201", "last_activity_date": "2020-06-24T09:38:39.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38958", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Difference of using と and と一緒に as \"taking action with someone\"", "view_count": 209 }
[ { "body": "I agree with the explanation from Genki - と一緒に has an emphasis that you are\ndoing an action together with someone. Having said that, I would say they are\nquite interchangeable.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T08:09:40.940", "id": "78215", "last_activity_date": "2020-06-24T08:09:40.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39421", "parent_id": "78201", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "と is like \"with\", a particle to mark other parallel agent(s) involved in an\naction. That means:\n\n> メアリーさんはスーさんと韓国に行きます。 \n> メアリーさんはスーさんと一緒に韓国に行きます。\n\nThey basically mean the same thing, but:\n\n> アメリカはソ連と戦います。 _USA fights with USSR._ \n> アメリカはソ連と一緒に戦います。 _USA fights together with USSR._\n\n~と戦う is just like \"fight with\", where you don't know what comes after is a\nfriend or foe. Using と一緒に makes sure that it is in your party. (Note: Japanese\nhas no equivalent of \"fight against\", so ~と戦う tends to mean the opponent.)\n\nThe same applies to ~と連絡を取る \"make contact with\" or ~と向かい合う \"face with\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T09:12:31.437", "id": "78218", "last_activity_date": "2020-06-24T09:38:39.543", "last_edit_date": "2020-06-24T09:38:39.543", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78201", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
78201
null
78218
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was understanding the concept of vている and its implications on the\nintransitive verb. I have seen that, vている when used with punctual transitive\nverb, are used to focus on the present state (somewhat), e.g. 着ている (I wear\n___), 知っている(I know ___). Whereas, the Vnp form of these Punctual Transitive\nVerbs, i.e. indicate their future aspect, e.g. 着ます/着る indicates I will wear,\n知ります/知る indicates I will know.\n\nFurther, I came to know that, Durative Transitive Verbs which showcase,\ncontinuous form with vている e.g. ドアを閉めている (I am closing the door), becomes sort\nof Stative/Punctual with intransitive counterpart i.e. ドアが閉まっている (The door is\nclosed).\n\nSo, my question is, does the vている form of the above said verbs/or the\nintransitive verbs whose counterpart is transitive verb (Usually the\ncounterpart are continuous verbs), focus on the present state of the object,\nlike the Punctual Transitive Verbs mentioned above, and their Vnp form\nindicate future aspect?\n\nE.g. Will ドアが閉まっている focus upon the present state of the object, i.e. the door\nis closed. Whereas, ドアが閉まります/閉まる indicate, the door will close? like the\nPunctual Transitive Verb.\n\n教えてください.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T19:12:59.910", "favorite_count": 0, "id": "78203", "last_activity_date": "2020-06-24T01:25:01.817", "last_edit_date": "2020-06-24T00:42:53.220", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "36729", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "aspect" ], "title": "Does vている with the following intransitive verb refer to expressing the present state", "view_count": 161 }
[ { "body": "Verbs like 分かる and 結婚する are 100% punctual, but many verbs, including 閉まる, 閉める,\n着る, 寝る and so on, are sometimes punctual and sometimes durative, depending on\nthe context. When there is a transitive/intransitive verb pair (e.g. 落とす/落ちる,\n始める/始まる, 割る/割れる), the transitive version tends to have a durative meaning\n(because the subject is usually a person) whereas the intransitive version\ntends to be a punctual verb (because the subject is usually an inanimate\nobject).\n\n * ドアを閉めている: usually \"[I] am closing the door (now)\", but sometimes \"[I] have closed the door\".\n * ドアが閉まっている: usually \"The door is closed\", but sometimes \"The door is being shut (now)\"\n * 花瓶を割っている: usually \"[I] am breaking a vase\", but sometimes \"[I] have broken the vase\".\n * 花瓶が割れている: usually \"The vase is broken\", but occasionally \"The vase is (in the process of) being broken\".\n * ポールを立てている: \"[I] am putting up a pole\" or \"[I] have put up the pole\".\n * ポールが立っている: \"A pole is standing\".\n\n * ドアを閉めます: \"[I] will close the door\".\n * ドアが閉まります: \"The door will close\".\n * シャツを着ています: \"[I] am (in the process of) wearing a shirt\" or \"[I] wear a shirt\".\n * よく寝ています: \"[He] is sleeping well\" or \"[He] has slept well\".\n\nYou can often use ~ところ or ~てある to disambiguate (see [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/3140/5010)).\n\nEither way, the focus is on the subject of the sentence usually marked with が\nor は. ドアを閉めている is about someone's action, whereas ドアは閉まっている is about the door\nitself.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T01:25:01.817", "id": "78209", "last_activity_date": "2020-06-24T01:25:01.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78203", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78203
null
78209
{ "accepted_answer_id": "78210", "answer_count": 1, "body": "I stumbled on NHK Easy Japanese upon an explanation of 華{はな}やかな ~ splendid,\ngorgeous, glorious in Japanese, which is:\n\n> 勢{いきお}いがさかん **で** 、かがやかしいようす。\n\nIs the で in this case the copula or the particle?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T19:35:17.920", "favorite_count": 0, "id": "78204", "last_activity_date": "2020-09-16T01:47:17.737", "last_edit_date": "2020-09-16T01:47:17.737", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "18895", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "na-adjectives" ], "title": "Role of で in 勢いがさかんで、かがやかしいようす。", "view_count": 94 }
[ { "body": "This で is part of the te-form of the na-adjective 盛ん(な). 勢い is a noun that\nmeans \"momentum\", \"energy\", or by extension, \"power\", \"dominance\", etc. 勢いが盛んだ\nis a simple sentence in the form of \"[noun] is [na-adjective]\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T01:31:02.280", "id": "78210", "last_activity_date": "2020-06-24T01:31:02.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78204", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78204
78210
78210
{ "accepted_answer_id": "78212", "answer_count": 1, "body": "So I understand that translating literally is often not enough, since there\nhas to be a \"patching\" between the cultures of the two languages. What I don't\nunderstand is how to handle translations like マサラタウン or certain movie/song\nnames like ミュウツーの逆襲 EVOLUTION (yes, this is about Pokemon).\n\nLet's take these two examples assuming one has no prior knowledge regarding\nthe terms:\n\n 1. In the first example, I'd simply translate it has Masara Town. For Pokemon connoisseurs out there, you'd probably recognise the name Pallet Town, the English translation that appeared in games.\n\n 2. For the movie name, my first guess was \"Mewtwo's Counterattack: EVOLUTION\". The actual translation is \"Mewtwo Strikes Back: EVOLUTION\". I feel like I got the idea but it doesn't feel as natural.\n\nI'm far from an expert, so I assume that I'll have these kind of problems\nuntil I can properly convey the original meaning. That being said, I'd like to\nknow what's the thought process behind these types of translation. Does the\nwriter/editor decide on a translation they're happy with, \"coining\" the term\nfor other people to use? If so, does anyone have an idea on how do they do it?\n\nOther name examples in which literal translation does not match:\n\n 1. ルーシィ (Rushi) for Lucy\n 2. リズベット (Rizubetto) for Lisbeth\n 3. I could probably fill a page with these, but I think you lads and lasses got the idea\n\nNote: I realise that this has potential to become an ongoing discussion and,\nthus leaving the purpose of this site. So I'd like to ask to tackle this from\nthe following point of view: is there something I can actively do to\neventually get these translations right or will I just have to use previously\ncoined terms?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T19:47:54.077", "favorite_count": 0, "id": "78205", "last_activity_date": "2020-06-24T04:16:18.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "katakana", "rōmaji" ], "title": "Translation of words like マサラタウン", "view_count": 265 }
[ { "body": "When it comes to localization of proper nouns, especially titles, experts may\ndo something aggressive for various reasons. It's a very creative task, and\nyou have to be very good at both languages and cultures. Check [this list of\nPokémon](https://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_Japanese_Pok%C3%A9mon_names)\nand imagine how Japanese names are localized to English. You can see many\npatterns:\n\n * Transliteration: ピカチュウ → Pikachu; ズバット → Zubat\n * (Partial) translation: ニャース → Meowth; ビリリダマ → Voltorb\n * Newly coined, ignoring the original etymology: メタモン → Ditto; カモネギ → Farfetch'd; ユンゲラー → Kadabra\n\nSometimes there are practical reasons to change the title entirely, sometimes\nthere are absolutely no reason.\n\n * バイオハザード was changed to _Resident Evil_ to avoid trademark issues. \n\n> When in late 1994 marketing executives were setting up to release Biohazard\n> in the United States, it was pointed out that securing the rights to the\n> name Biohazard would be very difficult as a DOS game had been registered\n> under that name ([from\n> Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Resident_Evil))\n\n * ポケットモンスター itself was rebranded as _Pokémon_ to avoid [its possible sexual implication](http://www.japanforum.com/forum/anime-manga/34443-pokemon-vs-pocket-monster.html) (although ポケモン is common in Japan as an abbreviation).\n * 上を向いて歩こう was changed to _sukiyaki_ for no good reason. \n\n> In Anglophone countries, the song is best known under the alternative title\n> \"Sukiyaki\". In Japan it refers to a Japanese hot-pot dish with cooked beef,\n> the word sukiyaki does not appear in the song's lyrics, nor does it have any\n> connection to them; it was used only because it was short, catchy,\n> recognizably Japanese, and more familiar to English speakers. A Newsweek\n> columnist noted that the re-titling was like issuing \"Moon River\" in Japan\n> under the title \"Beef Stew\". ([from\n> Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_\\(song\\)))\n\n * クッパ in _Super Mario_ franchise was changed to Bowser for no apparent reason.\n\nSo, conveying the original meaning is not always the top priority. People who\nare responsible for localization have to think many aspects, and they choose\nnames thinking what will be the best for the local audience.\n\nLastly, the Japanese language [doesn't distinguish L and R\nconsonants](https://japanese.stackexchange.com/a/9333/5010). Your example of\n\"ルーシィ → Lucy\" seems to be a fairly faithful transliteration to me.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T04:16:18.083", "id": "78212", "last_activity_date": "2020-06-24T04:16:18.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78205", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78205
78212
78212
{ "accepted_answer_id": "78207", "answer_count": 2, "body": "I came across such an answer to a \"Where is something?\" question:\n\n> Asoko ni takai biru ga arimasune. **Ano tonari desu.**\n\nWhat does \"Ano tonari desu\" mean here? Is this a shorthand for \"Ano biru no\ntonari ni ga arimasu\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T21:45:24.423", "favorite_count": 0, "id": "78206", "last_activity_date": "2020-06-24T15:15:48.100", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39455", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does \"ano tonari desu\" mean?", "view_count": 290 }
[ { "body": "あの隣です = It is next door to there\n\nSince the first sentence established the building \"next door\" as あそこ(の)高いビル,\nあの is sufficient to specify there to refer to that building.\n\nIf you wanted to say it in a single sentence:\n\n> あそこの高いビルの隣です\n\n> It's next to that tall building over there.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T23:22:28.410", "id": "78207", "last_activity_date": "2020-06-23T23:30:59.793", "last_edit_date": "2020-06-23T23:30:59.793", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39435", "parent_id": "78206", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "\"Ano\" is just pointing the previously said \"building\". But it is something\nlike a \"genitive case\" of the pronoun, something like \"of it\". So, \"ano\ntonari\" is \"the vicinity of it (the building)\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T15:15:48.100", "id": "78222", "last_activity_date": "2020-06-24T15:15:48.100", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33499", "parent_id": "78206", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78206
78207
78207
{ "accepted_answer_id": "78211", "answer_count": 1, "body": "In a story I'm reading I found this exchange:\n\n> 「違うことをする理由が、見当たらない」\n>\n> 鳥井{とりい}は彼女の後ろ姿を眺めて、そうつぶやいた。\n>\n> そしてその言葉はまったく、そのまま当たっていたのだった。\n>\n> 数少ない違ったことはと言えば、彼女が何回かヒールの高いサンダルで走ろうとして、つまずいた **ことと**\n> 、そんな彼女にナンパ目当ての男が何人か手を差し出した **ことぐらいだったろう** 。\n\nAs context, the main character and a friend are tailing this girl, and he is\nspeaking about the differences with a man whom they tailed the day before; If\nI'm understanding well the various pieces, the various parts of the sentence\nmean:\n\n> 数少ない違ったことはと言えば: speaking of what was different\n>\n> 彼女が何回かヒールの高いサンダルで走ろうとして: the girl run a few times with her high heels\n>\n> つまずいたことと: stumbled (and I think 「と」 here is \"and\")\n>\n> そんな彼女にナンパ目当ての男が何人か手を差し出したことぐらいだったろう: various men looking to hit on a girl\n> like that offered her a hand\n\nSo the girl was different from the man in a few things, like she tried to run\nin high heels, stumbled, and was helped by guys trying to hit on her.\n\nWhat I'm unsure about are the 「ことと」 after 「つまずいたことと」, and the 「ことぐらいだったろう」 at\nthe end: why 「つまずいたことと」 instead that 「つまずいて」, and the 「こと」 after 「差し出した」? I\nunderstand they nominalize what comes before, and I guess the 「と」 (as \"and\")\nlinks 「つまずいたこと」 with the following part (since the author isn't using the て\nform to connect), but I don't understand the need for them.\n\nAlso, I guess [「ぐらい」](https://japanese.stackexchange.com/questions/74642/what-\nthe-grammar-%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%90%E3%82%89%E3%81%84-mean) marks the\nevents described as trivial, but also assuming that's right, why 「だったろう」\n(which I found [marks](https://japanese.stackexchange.com/questions/73600/is-\nshort-past-%E3%82%8D%E3%81%86-like-%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86) conjecture)?\nMy guess is that he is just hypothesizing how the girl could be different, but\nthose events don't happen, as anticipated by 「そしてその言葉はまったく、そのまま当たっていたのだった」\n(which I read as \"And then those word [not seeing a reason for her to be any\ndifferent] were exactly right\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-23T23:46:09.017", "favorite_count": 0, "id": "78208", "last_activity_date": "2020-06-24T02:05:52.400", "last_edit_date": "2020-06-24T01:34:12.720", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と", "grammar" ], "title": "「ことと」 in a list of actions (and だったろう)", "view_count": 104 }
[ { "body": "The basic structure of the sentence in question is:\n\n> 数少ない違ったことはと言えば、AとBぐらいだったろう。 \n> Speaking of what little was different, it was probably nothing more than A\n> and B. \n> The only differences seemed to be A and B.\n\nThis ぐらい is like \"no more than ~\". だったろう is the same as だっただろう, and it just\nmeans \"I thought\" or \"It looked like\" here. There is no hypothesis in this\nsentence.\n\nA and B need to be noun phrases, and that's why they have been nominalized\nusing こと:\n\n> A: 彼女が何回かヒールの高いサンダルで走ろうとして、つまずいた **こと** \n> A: **that** she stumbled a few times trying to run in her high heeled\n> sandals\n>\n> B: そんな彼女にナンパ目当ての男が何人か手を差し出した **こと** \n> B: **that** some guys tried to pick her up and offered their hands\n\nPlease don't be misguided by the comma between 走ろうとして and つまづいた. It's just\npart of a long nominalized phrase.\n\nTorii is saying there is essentially nothing different. The two events (A and\nB) are trivial to her and they don't change what she has to do.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T01:55:26.470", "id": "78211", "last_activity_date": "2020-06-24T02:05:52.400", "last_edit_date": "2020-06-24T02:05:52.400", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78208", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78208
78211
78211
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence is\n\n> 総務から領収書出せって連絡が\n\nBut I can't understand the purpose of 連絡が\n\nI remember reading once that (noun + が)'s can sometimes be moved to the front\nof the sentence and still hold the same meaning, so I'm not sure if that's the\ncase for this? Would it also make sense to say\n\n> 連絡が総務から領収書出せって\n\ntoo? And if so, what is the purpose of switching it? Are there any\nimplications added?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T07:38:04.297", "favorite_count": 0, "id": "78213", "last_activity_date": "2020-06-25T21:42:42.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39462", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-が" ], "title": "Purpose of ending this sentence with noun + が", "view_count": 91 }
[ { "body": "[a 総務から領収書出せって] 連絡が (ありました。omitted)\n\nI think [a] is a clause which modifies/elaborates 連絡 so you won't be able to\nmove them around.\n\nWhen you have a direct object/location words before Nounが then you can switch\ntheir places and it would make sense.\n\n> 映画を彼が = 彼が映画を\n\n> 車の中で彼女が = 彼女が車の中で", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T08:01:11.243", "id": "78214", "last_activity_date": "2020-06-25T21:42:42.897", "last_edit_date": "2020-06-25T21:42:42.897", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "39421", "parent_id": "78213", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78213
null
78214
{ "accepted_answer_id": "78223", "answer_count": 1, "body": "> \"ちゃんと話した結果…お互いに、 **思い込み** だとわかったっつうか…\"\n\nThe English translation was \"We talked it over, and we realised we were both\njust confused.\" But I cannot understand \"思い込み\" here. The speaker and a woman\nwere about to become lovers (付き合う). But after some happenings and talking, he\ndiscovered that actually some other boy was more important to her life than he\n(speaker), and he (speaker) did not really love her that deeply but was\nattracted to her because she was very kind and gentle to him.\n\nJudging by the context, I guess that the word would mean something like 勘違い,\n誤解, \"wrong perception\", \"misconception\" or something like that, but if I look\nup dictionaries, the meanings were \"deeply believe\" or \"firmly decide\".\n\nPS: If you need more context, see the transcript at\n<http://anicobin.ldblog.jp/archives/56894558.html> . You can use Ctrl+F to\nfind the position where that sentence was said.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T13:43:53.023", "favorite_count": 0, "id": "78220", "last_activity_date": "2020-12-28T03:42:38.470", "last_edit_date": "2020-12-28T03:42:38.470", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "33499", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "usage" ], "title": "「思い込み」can mean something like \"misconception\"?", "view_count": 341 }
[ { "body": "Simply, 思い込む has several meanings:\n\n 1. [common] to firmly (mis)believe; to to make a (wrong) assumption \n\n> 彼は自分がテストに必ず合格すると思い込んでいる。\n\n 2. [uncommon] (≒決心する) to resolve; to make up one's mind \n\n> 彼は一度思い込んだら信念を曲げない。\n\n 3. [rare/obsolete] (≒思い詰める) to think hard; to worry deeply; to be obsessed \n\n> 彼は思い込んだ様子で私に話しかけてきた。\n\n大辞林 says 思い込み can mean \"firm resolution\", but at least in modern Japanese,\n思い込み almost never means that. Today 思い込み is almost always the nominalized\nversion of 1., i.e., \"(wrong) assumption\". 思い込みの強い人 is a negative phrase that\nrefers to someone who easily jumps to a wrong conclusion rather than someone\nwho is determined. While 勘違い/誤解 tends to refer to casual ones that can be\ncorrected easily, an 思い込み is often hard to amend by words.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T15:20:26.540", "id": "78223", "last_activity_date": "2020-06-24T15:57:18.583", "last_edit_date": "2020-06-24T15:57:18.583", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78220", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78220
78223
78223
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/gsyUi.png)](https://i.stack.imgur.com/gsyUi.png)\n\n> 次こそは... 完璧にこなしてみせます。\n\nThis is a speech from Shikamaru, a character from Naruto manga.\n\nThe nuance is, his very first mission as a leader ended in a giant failure\nwith the rest of his team severely hurt and he only got a broken finger.\n\nThe above image is the moment that he vows to not fail again, which can be\ntranslated as something like:\n\n> Next time for sure... I'll carry out the mission perfectly!\n\nBut what makes me confused here is the phrase:\n\n```\n\n こなしてみせます\n (熟して見せます?)\n \n```\n\nI was taught that, `物を見せる` means `show something (to somebody)`, but what does\nShikamaru show here?\n\nI have also looked up `熟す (こなす)`, which means `mature`, but `こなしてみせます` just\ndoes not make any sense to me.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T17:26:00.197", "favorite_count": 0, "id": "78225", "last_activity_date": "2020-06-26T18:18:24.913", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38393", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "words", "word-usage" ], "title": "What does こなしてみせます mean?", "view_count": 215 }
[ { "body": "I haven't looked up dictionaries, but inferring from the Japanese animations I\nhave watched, こなす is something like doing something thoroughly and\nsuccessfully. The most common form I have heard is 使いこなす (to use something in\nits full capability, or something like that). Never knew that it had a meaning\nlike \"mature\"; never heard that kind of usage in animations.\n\nI do not understand why you don't understand here みせる here. It means \"show\",\nas you said. So, he will show them his doing it thoroughly (or in current\nspoken English, he will show them himself doing it thoroughly) and\nsuccessfully, next time.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-24T18:37:22.787", "id": "78226", "last_activity_date": "2020-06-24T18:37:22.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33499", "parent_id": "78225", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "For future readers who might be looking for answer, this is what you need:\n\n<https://www.kanshudo.com/grammar/%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%81%9B%E3%82%8B>\n\nIt's a grammar: `てみせる`, which means `will definitely do ~`\n\n```\n\n 必ず期待にこたえてみせます。\n \n I'll never fail to meet your expectations.\n \n```\n\nAlso check out this answer:\n[てみせる](https://japanese.stackexchange.com/a/28099/38393)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T15:08:56.797", "id": "78231", "last_activity_date": "2020-06-26T18:18:24.913", "last_edit_date": "2020-06-26T18:18:24.913", "last_editor_user_id": "38393", "owner_user_id": "38393", "parent_id": "78225", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78225
null
78226
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I have a feeling that they are etymologically related based on their kanjis\n兎も角 and 兎に角 (although they're just 当て字 so there's not much to extract from\nthose kanjis, I guess), but I can't fully understand the explanation in\n[here](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1325922393):\n\n> とにかくは、他にたくさんの些細なことがあっても、目下集中すべきことを優先する場合に使います。\n> **用例)水泳には筋トレなど、たくさんの練習方法はあるが、とにかく泳ぐ。**\n>\n> ともかくは、他に優先すべきことがあるが、それを差し置いて優先する場合に使います。 **用例)試験勉強はさておき、ともかく泳ぐ。**\n\nDoes it mean that in とにかく there's an implication that the other things are 些細\nor trivial while in ともかく it doesn't \"trivialize\" the other things? Also, do\nyou agree with this answer?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T02:37:52.187", "favorite_count": 0, "id": "78227", "last_activity_date": "2021-12-25T06:50:57.367", "last_edit_date": "2021-12-25T05:42:36.563", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning", "word-choice", "nuances" ], "title": "What's the difference between ともかく and とにかく?", "view_count": 1550 }
[ { "body": "とにかく \"in/at this and that\" = \"among other things; at any rate\" is an _adverb_\nitself, while ともかく is technically only a part of ~はともかく \"though this or that\nabout —\" = \"putting — aside\". It needs something else to say putting _what_\naside in order to be a complete expression.\n\nBut what is it when ともかく is used standalone? It would implicitly take what was\nsaid before to mean \"putting those things above aside\" = \"be that as it may\".\n\nWhen とにかく and ともかく appear at the beginning of a sentence, they may differ as\nlittle as \"at any rate\" and \"be that as it may\" do. But ともかく cannot\nsemantically modify a verb, even it can be inserted in the middle of sentence.\n\n> とにかく(、)[お金が必要だ] \n> _At any rate, we need money._\n>\n> [[とにかく][お金が]必要だ] \n> = [[お金が][とにかく]必要だ] \n> _We need money before anything._\n>\n> ともかく(、)[お金が必要だ] \n> _Be that as it may (= no matter what), we need money._ \n> = [お金が]i(、)ともかく(、)[必要だ]i \n> _We need, be that as it may (= nevertheless), money._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T09:36:19.480", "id": "78255", "last_activity_date": "2021-12-25T06:50:57.367", "last_edit_date": "2021-12-25T06:50:57.367", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78227", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I don't fully agree with that answer on Yahoo but it's helpful.\n\nLet's take an example 彼はおもしろい (he's funny.) \"とにかく\" always focuses on the fact\n\"he's funny\" and emphasizes it but \"ともかく\" never does this.\n\n> **とにかく** 彼はおもしろい \n> (No matter how he has many demerits but I don't care, I want to say \"He's\n> funny!!\" Even if he were a criminal I would still believe he's funny!!)\n\n> **ともかく** 、彼はおもしろい \n> (By the way, he's funny.)\n\nNext, take another sentence 行動しよう(let's take action). In the same way, \"とにかく\"\nemphasizes its target whereas \"ともかく\" doesn't.\n\n> **とにかく** 行動しよう \n> (Let's take action. It is the most important for us to take action. This is\n> the goal of us.)\n\n> **ともかく** 行動しよう \n> (OK, let's try taking action. Because we're wasting time now.)\n\nビールを飲みたい (I want to drink beer.)\n\n> **とにかく** ビールを飲みたい \n> I eager to drink beer.\n\n> **ともかく** ビールを飲みたい \n> I want beer for now.\n\n\"とにかく\" imparts a meaning like \"whatever, but don't forget he's funny/Take\naction/I want beer.\" \n\"ともかく\" really doesn't care about anything. \"whatever\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T13:01:06.337", "id": "78260", "last_activity_date": "2021-12-25T05:39:33.150", "last_edit_date": "2021-12-25T05:39:33.150", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "38911", "parent_id": "78227", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
78227
null
78260
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 茶道の楽しさは、ゆっくりした時間が味わえることです\n\nWhy is it した and not する?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T02:41:19.280", "favorite_count": 0, "id": "78228", "last_activity_date": "2020-06-25T02:41:19.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35669", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why is した used in \"茶道の楽しさは、ゆっくりした時間が味わえることです\"", "view_count": 38 }
[]
78228
null
null
{ "accepted_answer_id": "78232", "answer_count": 1, "body": "I'm learning Japanese from (glossika), still very Beginner A1 Low (1.7%), so I\nwant to know how to pronounce 疲れ.\n\nI know it's つかれ=tsu ka re, but I hear it like (tu ka re), and that the full\nSentence, 疲れました.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T14:54:41.547", "favorite_count": 0, "id": "78230", "last_activity_date": "2020-06-25T17:30:08.563", "last_edit_date": "2020-06-25T17:30:08.563", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "39475", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "help" ], "title": "How do I pronounce 疲れ", "view_count": 105 }
[ { "body": "The 'tsu' sound is mostly pronounced as 'tsu', not 'tu'. In the International\nPhonetic Alphabet, this is written as [tsɯ] ([see\nhere](https://en.wikipedia.org/wiki/Tsu_\\(kana\\))).\n\n * Description of how to make the sound: [http://www.coelang.tufs.ac.jp/ja/en/pmod/practical/#:~:text=The%20tsu%20(%E3%81%A4)%20is%20a,back%20of%20your%20lower%20teeth](http://www.coelang.tufs.ac.jp/ja/en/pmod/practical/#:%7E:text=The%20tsu%20\\(%E3%81%A4\\)%20is%20a,back%20of%20your%20lower%20teeth)\n\n * Native speakers pronouncing 'tsu' - <https://forvo.com/word/%E3%81%A4/#ja>\n\nTherefore, 疲れ is pronounced as 'tsukare' (つかれ). Again, listen to the native\nspeakers saying the word\n[here](https://forvo.com/word/%E7%96%B2%E3%82%8C/#ja).\n\nIn some Japanese dialects, there is a slight devoicing of some 'tsu' sounds,\nwhich might make it sound like 'tu'. For example, Wikipedia lists the case of\n'kutsu' being pronounced 'kutu' (described\n[here](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Devoicing)), but I\ndon't think this is common for the word 疲れ. Having said that, in the second\nexample from Forvo above, the male voice does sound a little like 'tu'.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T16:39:44.697", "id": "78232", "last_activity_date": "2020-06-25T16:46:56.503", "last_edit_date": "2020-06-25T16:46:56.503", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78230", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78230
78232
78232
{ "accepted_answer_id": "78235", "answer_count": 1, "body": "I have a doubt regarding the placement of この in the following sentence:\n\n> ポケモンが住んでいるこのジャングルでは、あちこちでポケモンを見かけることができ、今も男たちの頭上で、マンキーの群れが木々の間を飛び移っていく。\n\nThe sentence is quite big and I only placed it for context. For the purpose of\nthis question, the first part until ジャングルでは suffices.\n\nSo, I'd translate this as\n\n> In this jungle where Pokemon live\n\nIn Japanese, however, I would have written\n\n> このポケモンが住んでいるジャングルでは\n\nHere's what I want to know:\n\n 1. Is my English translation correct?\n 2. If so, is my placement of この ungrammatical/unnatural, or can it appear in both ways?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T19:35:36.740", "favorite_count": 0, "id": "78233", "last_activity_date": "2020-06-25T21:37:14.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "nuances" ], "title": "Placement of この in the given sentence", "view_count": 71 }
[ { "body": "1. Your translation is correct.\n\n 2. You can put この in both places but they will have different meanings. In ポケモンが住んでいる **このジャングル** you are talking about ' **this jungle** where pokemon live' i.e. a specific jungle. In **このポケモン** が住んでいるジャングル you are talking about 'a jungle where **this pokemon** lives' i.e. a specific pokemon.\n\nI'm not sure if この can bind to ジャングル grammatically if ポケモンが住んでいる is in the\nmiddle, but even if it can it would not be the obvious translation.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-25T21:37:14.680", "id": "78235", "last_activity_date": "2020-06-25T21:37:14.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "78233", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78233
78235
78235
{ "accepted_answer_id": "78244", "answer_count": 1, "body": "Recently, I was reminded of 手ずから again and connected it to 自ら{みずか} and おのずから\nthis time. I was wondering if the structure ずから is used anywhere else? Some\nresearch seems to indicate that might be related to つ+柄.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T00:59:28.203", "favorite_count": 0, "id": "78236", "last_activity_date": "2020-06-26T13:16:04.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10045", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "etymology" ], "title": "Is ずから a productive structure?", "view_count": 110 }
[ { "body": "I researched and found some words which have similar meaning with these\nsamples.\n\n * 口ずから (by one's own mouth)\n * 足ずから (by one's own feet)\n * 心ずから (by one's own heart/will)\n\nAs a different meaning, ず+から seems to lead a meaning of relationship.\n\n * 隣ずから (with relationship of next to each other)\n * いとこずから (with relationship of cousins)\n\nIn my experience, these words I shared are rare especially in modern Japanese.\n\nAs you mentioned, this pattern seems to be derived from \"つ\"(one of particle) +\n\"柄\"(essence) like \"身つ柄\" → みずから. The particle \"つ\" is almost the same as \"の\".\nSurprisingly, \"つ\" in まつげ(eyelash) was originally the same as this particle\nmeaning ま(目 eye) + つ + げ(毛 hair) meaning \"eyes' hair\". \"柄\" is common in modern\nJapanese like \"人柄\"(personality) and \"家柄\"(culture/custom of family).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T13:16:04.533", "id": "78244", "last_activity_date": "2020-06-26T13:16:04.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38911", "parent_id": "78236", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78236
78244
78244
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Linked [はく and きる or just\nきる?](https://japanese.stackexchange.com/questions/19637/%e3%81%af%e3%81%8f-and-%e3%81%8d%e3%82%8b-or-\njust-%e3%81%8d%e3%82%8b)\n\nぼうしをかぶるじょせい。 ワンピスをきるじょせい。\n\nHow can I express in Japanese the combinations of above sentences, eg:\n\n 1. \"woman that is wearing hat and onepiece\" or,\n 2. \"woman that is wearing onepiece and hat\" or,\n 3. \"woman wearing a hat and wearing a onepiece\" or,\n 4. \"woman wearing a onepiece and wearing a hat\"\n\nHow is which verb to use is decided?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T04:14:43.037", "favorite_count": 0, "id": "78237", "last_activity_date": "2020-06-26T08:41:11.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37198", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs", "conjunctions" ], "title": "How can I express \"wearing multiple clothings\" in a sentence?", "view_count": 109 }
[ { "body": "1. ぼうしをかぶり、ワンピースをきた(きている)じょせい\n 2. ワンピースとぼうしをみにつけた(つけている)じょせい\n 3. ぼうしとワンピースをみにつけた(つけている)じょせい\n 4. ワンピースをき、ぼうしをかぶった(かぶっている)じょせい\n\n帽子{ぼうし}を被{かぶ}る、ワンピースを着{き}る、ズボン/スカートを穿{は}く、ソックス/靴下{くつした}/靴{くつ}を履{は}く。アクセサリーを着{つ}ける(付{つ}ける)\n\n身{み}に着{つ}ける is a verb phrase that can be applied to anything. But it sounds\nformal.\n\nI'm not good at English. This is my first post. I hope this post helps.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T05:15:02.653", "id": "78238", "last_activity_date": "2020-06-26T08:41:11.893", "last_edit_date": "2020-06-26T08:41:11.893", "last_editor_user_id": "39469", "owner_user_id": "39469", "parent_id": "78237", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78237
null
78238
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have already had a look at other posts talking about なり but the dont really\nseem to help.\n\nAs the title suggests, I am trying to work out what なり means in お前の妹になんてなりはしない", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T05:56:31.670", "favorite_count": 0, "id": "78239", "last_activity_date": "2020-06-26T13:16:03.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29512", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Difficulty understanding なり in お前の妹になんてなりはしない", "view_count": 112 }
[]
78239
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have been reviewing 倹約 when the word 節約 came to my mind. They share a common\nkanji, they both mean \"to save, to economize\" (of course, after putting する).\nHow do these words differ? I checked this [link](https://chigai-\nallguide.com/%E7%AF%80%E7%B4%84%E3%81%A8%E5%80%B9%E7%B4%84/#:%7E:text=%E7%AF%80%E7%B4%84%E3%82%82%E5%80%B9%E7%B4%84%E3%82%82%E3%80%81%E7%84%A1%E9%A7%84,%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AE%E3%81%BF%E7%94%A8%E3%81%84%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%82)\nand found this difference. What are your thoughts on this one?\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/myou9.png)](https://i.stack.imgur.com/myou9.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T08:31:28.763", "favorite_count": 0, "id": "78240", "last_activity_date": "2020-06-26T13:08:40.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "What's the difference between 倹約 and 節約?", "view_count": 111 }
[ { "body": "I agree with this explanation. 倹約 is only for saving money (in the sense of\n\"spending less money\"), whereas 節約 is used with money, energy, time, fuel or\nany other types of resource. 倹約(する) refers to a policy or lifestyle, and it\ncannot be used with an individual episode. For example, you can say\nクーポンで1000円節約した (\"saved 1000 yen\") but not 1000円倹約した.\n\nAlso, 倹約 tends to be associated with financial hardship or a frugal life. But\nthat does not necessarily mean 倹約 itself is a negative word; 倹約家 is at least\nmuch more positive than ケチ.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T12:46:56.447", "id": "78243", "last_activity_date": "2020-06-26T13:08:40.973", "last_edit_date": "2020-06-26T13:08:40.973", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78240", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78240
null
78243
{ "accepted_answer_id": "78251", "answer_count": 1, "body": "I know とおり (toori) means \"as per\", to convey accordance, like, 計画{けいかく}どおり\n(keikaku doori) = according to plan. But I wanna know whether it can also be\nused for sentences like this, or whether I should instead only use ように (you\nni):\n\n> 怖い猫どおり/のとおりにおそいかけた。 \n> kowai neko doori/no toori ni osoikaketa. \n> Attacked like a frightened cat.\n\nor\n\n> 怖い猫のようにおそいかけた。 \n> kowai neko no you ni osoikaketa.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T16:01:31.387", "favorite_count": 0, "id": "78246", "last_activity_date": "2020-06-27T03:02:13.553", "last_edit_date": "2020-06-26T20:26:07.203", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39450", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can I use とおり (toori) for similes?", "view_count": 164 }
[ { "body": "According to goo辞書 :\n[通り](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%80%9A%E3%82%8A_%28%E3%81%A8%E3%81%8A%E3%82%8A%29/)\n\n> 6 同じ状態・方法であること。「予想した通りの成果が出た」「私の言った通りだ」「今までの通りに行う」\n\nHowever, I think 怖{こわ}い猫{ねこ}どおり/のとおりにおそいかけた。: \"Attacked like a frightened\ncat.\" does not follow the definition in the dictionary since 怖い猫 is more of\nthe state: 状態 than the method/manner: 方法.\n\nI do not think cats have plans/methods to be in a bad/nervous mood and they do\nnot want to be in the mood for a while since some time ago. Rather something\nbad/unexpected having happened to the cat, hence they have happened to be in\nbad mood.\n\nAlso, it does not match to the example sentence in the dictionary\n「予想した通りの成果が出た」 : \"the same outcome as what you have expected\", 「今までの通りに行う」:\n\"the same way as the previous way\".\n\nThus, ~のように is more appropriate to the \"Similes\" than ~のとおり.\n\nLastly, semantically speaking in your sentence, 怖い猫: \"a frightened cat\" is\nvery awkward since 怖い is \"scared\",\"frightened\" and so on, so the agent is more\npassive than active. Now they are going to attack, so it is more active than\npassive. 怒った : \"getting angry\", 警戒{けいかい}していた: \"being alarmed\" or something\nlike which is more reactive to the situation should be chosen.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T03:02:13.553", "id": "78251", "last_activity_date": "2020-06-27T03:02:13.553", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "78246", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78246
78251
78251
{ "accepted_answer_id": "78249", "answer_count": 1, "body": "As we know, で is used for, referring to the things that we use as an\ninstrument/means to perform an act.\n\nSo, my question is can we use \"ために...を使う\" instead of \"で\" to highlight that\nuse? If yes, could you please highlight the difference in nuance?\n\nE.g. 1. 私は電車で大学に行く (This means, I use the train to got to college) &\n私は大学に行くために電車を使う (Also means, I use the train to go to college)\n\nE.g. 2. 私達は日本語で話す (This means we talk using Japanese); 私達は話すために日本語を使う (will\nalso mean, We talk using Japanese)\n\nありがとう", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T18:29:53.283", "favorite_count": 0, "id": "78247", "last_activity_date": "2020-06-26T22:15:57.877", "last_edit_date": "2020-06-26T20:28:40.770", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "36729", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-で", "comparative-constructions" ], "title": "Can we use ために instead of で", "view_count": 112 }
[ { "body": "The grammar ために is used to say \"for the purpose/sake of\". When using it to\nintroduce your main clause, it's giving a _reason_ for doing the main verb.\nThat's different than で because で just denotes the \"means\" by which something\nis done/accomplished.\n\nThe use of ために makes the thing or verb in the dependent clause seem much more\nimportant and necessary for the main action.\n\nIn your second example, the sentence using で (私達は日本語で話す), simply means \"We are\nspeaking in Japanese\". The sentence using ために (私達は日本語で話す), however, makes it\nseem like there is no other way to speak unless you use Japanese: \"We are\nusing Japanese _so that_ we can speak/have a conversation\". I would assume\nthat maybe one of you only speaks Japanese so it's your only choice of\nlanguage to use.\n\nGenerally speaking, the example sentences using で sound more natural but there\nare some situations for the ために ones.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T22:15:57.877", "id": "78249", "last_activity_date": "2020-06-26T22:15:57.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22133", "parent_id": "78247", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78247
78249
78249
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "OK, this has been driving me nuts. My friend and I have been learning Japanese\noff and on for many years, though neither of us are fluent. We got into an\nargument about the pronunciation of 'え'.\n\nMy textbooks said it was an English \"short e\" as in \"bet\" or \"step.\" In my\nopinion, that's the IPA [ɛ]. That's how I've always pronounced it (unless it's\na long ええ and then I use [e:]).\n\nMy friend was pronouncing it like the Spanish \"e\", closer to the English \"long\na\" sound (although not a diphthong) and like the IPA [e].\n\nThe [wikipedia page](https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Japanese) on this\nis inconsistent. It says it's the IPA [e] sound as in American English \"bet,\"\nbut that is definitely not the way I or anyone I know pronounces bet! Here's\n\"bet\" in [wikitionary](https://en.wiktionary.org/wiki/bet#English), agreeing\nwith me.\n\nWhen I play clips of Japanese audio and listen closely, I hear [e] in some\nwords and [ɛ] in others. What the heck is going on here? Is there any kind of\nrule, does it vary by speaker, does no one notice or care?\n\nThis difference is very noticeable to me when my friend is pronouncing it.\nPossibly she's Englishizing the vowel a little bit. When listening to native\nspeakers, I have to focus slightly to hear the difference, but it's still very\nobvious. What gives?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-26T21:05:26.990", "favorite_count": 0, "id": "78248", "last_activity_date": "2023-05-16T20:33:18.263", "last_edit_date": "2020-06-28T13:15:06.950", "last_editor_user_id": "15720", "owner_user_id": "39489", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "pronunciation", "vowels" ], "title": "Japanese 'え' sound - [ɛ] or [e]?", "view_count": 2315 }
[ { "body": "As long as typical え is concerned, English e as in bed is a bit too low-\ntoungue'd for え, though it's still included in allophone. In this regard,\nspanish e is much closer, or the same.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T03:53:56.607", "id": "78252", "last_activity_date": "2020-06-27T03:53:56.607", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "78248", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "To answer this question, I checked the sounds of /ɛ/ and /e/\n[here](https://en.wikipedia.org/wiki/IPA_vowel_chart_with_audio).\n\nAnd then I compared it to the pronunciation of\n[絵](https://forvo.com/search/%E7%B5%B5/ja/) which is the closest word you have\nto the sound of え. For good measure, I checked the pronunciation of\n[エネルギー](https://forvo.com/word/%E3%82%A8%E3%83%8D%E3%83%AB%E3%82%AE%E3%83%BC/#ja).\n\nI conclude that it is closer to /ɛ/ than to /e/.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T07:42:29.250", "id": "78253", "last_activity_date": "2020-06-27T07:51:25.310", "last_edit_date": "2020-06-27T07:51:25.310", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "parent_id": "78248", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "Japanese, a language which has 3-level vowel height system, does not have the\ndistinction of //e// and //ɛ//. Or speaking more correctly, Japanese え and お\nare (true) mid vowels, that their sweet spots fall just midway of theoretical\n[[e]] and [[ɛ]]. (We write them [[e̞]] and [[o̞]] in IPA if necessary.)\n\n[![Japanese\nvowels](https://i.stack.imgur.com/z3slH.png)](https://i.stack.imgur.com/z3slH.png)\n\n(chart from\n[Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Vowels))\n\nAnd as far as the Standard Japanese concerned, there is no conditional\nallophone (that you must pronounce exactly //e// in some cases and //ɛ//\nother), so you may hear the sound //e// or //ɛ// **totally randomly** ,\nbecause it is in the range of ordinary fluctuation.\n\nIPA symbols were created for Western European languages in mind, where 4-level\nheight system is prevailing. Compare the\n[Italian](https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_phonology#Vowels) (4-leveled)\nand [Spanish](https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_phonology#Vowels)\n(3-leveled like Japanese) vowel diagrams.\n\n[![Italian\nvowels](https://i.stack.imgur.com/OnSq3.png)](https://i.stack.imgur.com/OnSq3.png)[![Spanish\nvowels](https://i.stack.imgur.com/XOEsS.png)](https://i.stack.imgur.com/XOEsS.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T08:32:44.913", "id": "78254", "last_activity_date": "2020-06-28T03:08:58.593", "last_edit_date": "2020-06-28T03:08:58.593", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78248", "post_type": "answer", "score": 19 }, { "body": "This has kind of already been answered but I wanted some practice plotting\nvowels according to their first two formant frequencies, so here's an attempt\nto confirm the sort of mid-ness of え using data. Note that it's all a sort of\ngeneralization since vowels vary quite a bit even just accounting for the\nspeaker's head-shape and whatnot.\n\nFirst, getting data from Japanese speakers on the Japanese え\n\nI will be taking 4 samples per sound per speaker because that seems like a\nreasonable amount of work to subject myself to. I'll be looking for samples\nwhich have a clear, long え vowel because they'll be easier to accurately find\nthe vowels in.\n\nList of Speakers: \n[StrawberryBrown](https://forvo.com/user/strawberrybrown/) (took 映画, 英語, 撮影,\nええ) \n[sorechaude](https://forvo.com/user/sorechaude/) (took 英語, 遠征, 工芸, 中米) \n[chiharu](https://forvo.com/user/chiharu/pronounced-words/ja/) (took 個性が豊かだ,\n規定値, 優越性, 統計図) \n[poyotan](https://forvo.com/user/poyotan/pronounced-words/ja/) (took 書影,\nCADデータ から2Dモデルを作成, 四カ年計画, 低刺激性)\n[skent](https://forvo.com/user/skent/pronounced-words/ja/) (took 先制, 属性, 聖ヨハネ,\n繁栄)\n\nI analyzed each of them in PRAAT and the formant frequency data can be found\n[here](https://docs.google.com/spreadsheets/d/1NLqWpSOxdn24jkxiFeXGA7fRYCzSwCKL-\ndcULBsgPEE/edit?usp=sharing).\n\nThis chart shows how they all look in a vowel space. Ignore the numbers Excel\nputs on the axes. They're just the minimum values\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/oxUVxm.png)](https://i.stack.imgur.com/oxUVxm.png)\n\nI'm (as far as I can tell) using the same set up as\n[this](https://www.englishspeechservices.com/blog/the-vowel-space/) except in\nExcel which doesn't make quite as nice of a graph. (x axis 1300->150, y axis\n2900->375, logarithmic scale)\n\nI then initially decided to gather data on English words with e and English\nwords with ɛ without realizing that the two symbols refer to the same phoneme\nin English. I got them both from searching Forvo for let, mess, neck, deck,\npet, and tell.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/UeJadm.png)](https://i.stack.imgur.com/UeJadm.png)\n\nHere are the two overlaid.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/7DlSam.png)](https://i.stack.imgur.com/7DlSam.png)\n\nI did try in the end to find at least one example of an actual ɛ and used the\nWikipedia recording to get this yellow dot above the Japanese data. (Ignore\nthat one of the other dot types reverted colors please.) The ɛ is ostensibly\nsupposed to be above the e and the e below the ɛ, so I'm not quite sure how to\ninterpret this, but it probably seems at least that the Japanese え is separate\nfrom e and also from ɛ and maybe somewhere in-between\n\nEdit: Actually the e that corresponds to ɛ is in fact supposed to be below the\nJapanese え, so this makes perfect sense. (Since they're actually all ɛ,\nprobably) The \"e\" that would be probably above the Japanese え is the one in\nbait. I have no idea why there's such conflicting information on what's an e\nand what's a ɛ (are dialects quite that varied?) but I'm certainly not the\nperson to sort it out. Questionable now is why the ɛ from Wikipedia is above\nthe Japanese samples though\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/JcH6am.png)](https://i.stack.imgur.com/JcH6am.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-05-16T05:56:35.210", "id": "99653", "last_activity_date": "2023-05-16T20:33:18.263", "last_edit_date": "2023-05-16T20:33:18.263", "last_editor_user_id": "54303", "owner_user_id": "54303", "parent_id": "78248", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78248
null
78254
{ "accepted_answer_id": "78258", "answer_count": 1, "body": "In the follow manga panel:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/GdBNP.png)](https://i.stack.imgur.com/GdBNP.png)\n\nI'm not sure about 「見ちゃおれん」. Is this 見ては居れない = 見てちゃだめだ \"(You) should watch\"?\nMy other guess is おれ=俺.\n\nContext: The man is scolding the girl (he hired to be the stall mascot) for\nnot doing her job properly.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T11:45:22.880", "favorite_count": 0, "id": "78257", "last_activity_date": "2020-06-28T13:53:10.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38878", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is 見ちゃおれん here?", "view_count": 266 }
[ { "body": "見ちゃおれん is indeed a fairly casual way of saying 見てはおれない (= 見てはいられない). However,\n見てちゃだめ is more like 'you _shouldn't keep_ watching' (not an uncomplicated 'you\nshouldn't watch' like 見ちゃだめ), and 見てはいられない is more 'I can't bear to watch'\nthan 'shouldn't watch' anyway.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T11:51:51.010", "id": "78258", "last_activity_date": "2020-06-28T13:53:10.583", "last_edit_date": "2020-06-28T13:53:10.583", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "78257", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78257
78258
78258
{ "accepted_answer_id": "78261", "answer_count": 1, "body": "While reading a travel blog I stumbled upon this paragraph:\n\n> この日は-25℃。寒くて落ち着いて歩いていられません。\n\nIn my understanding, 寒くて is a て-form of 寒い, 落ち着いて is a て-form of 落ち着く, and 歩いて\nis a て-form of 歩く. However, I've never seen adjectives connected to verbs\nthrough the て-form, or verbs in て-form stuck one after another like that.\n\nWhat is the grammar behind this and how to translate it?\n\nSource of the sentence: <https://www.asahi.com/and_travel/20200608/254241/>\n(see the 巨大なレーニンの頭像が part).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T12:46:10.233", "favorite_count": 0, "id": "78259", "last_activity_date": "2020-06-27T13:36:45.900", "last_edit_date": "2020-06-27T12:51:26.930", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39405", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "verbs", "て-form", "adjectives" ], "title": "What is the meaning of て-forms in this sentence?", "view_count": 105 }
[ { "body": "In this case, \"て\" in \"寒くて\" plays a role of \"so\". Here is [an awesome\narticle](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/i-adjective-te-form/). Refer\nto the part `〜くて FOR \"SO\"`.\n\n> **寒くて** はっきりしゃべれない \n> It's very cold **so** I can't speak clearly.\n\nNext, \"て\" in \"落ち着いて\" works like adverbs. Also [awesome\narticle](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-te-form-linking/). Refer\nto the part `て FORM FOR LINKING ACTIONS`.\n\n> **落ち着いて** 歩く \n> walk **relaxedly**\n\nThe last \"て\" in \"歩いて\" works similarly by connecting \"いられない\"(can't bear). Or\nmaybe it's negation of \"歩いている\" which is basic usage of て-form. Thus it\nresolves the meaning like:\n\n> 寒くて落ち着いて歩いていられない \n> It's very cold so I can't put up with walking relaxedly. \n> It's very cold so I can't keep walking relaxedly.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T13:36:45.900", "id": "78261", "last_activity_date": "2020-06-27T13:36:45.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38911", "parent_id": "78259", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78259
78261
78261
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Consider the first example:\n\n**~like, as if** meaning:\n\n> _この本に書いてある **ように** 作ればおいしいドレッシングができるよ。_\n\n_You can make a delicious dressing if you make it as written in this book._\n\nFurther, in the next example:\n\n**~in order** meaning:\n\n> 始発電車に間に合う **ように** 早く家を出た。\n\n_I left home early in order to be on time for the first train._\n\nIn a random phrase, I never know which direction to follow. I try, in my mind,\nthe different meanings, until reaching the one that fits in context. But it\nleads to a really slow reading. Is there any hint?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T13:58:04.477", "favorite_count": 0, "id": "78263", "last_activity_date": "2020-06-30T19:30:15.040", "last_edit_date": "2020-06-27T14:18:39.807", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39494", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "辞書形+ように : Is there a hint to understand different usages?", "view_count": 156 }
[ { "body": "I don't have enough rep to comment, but as a rule of thumb I usually look at\nthe part of the sentence before ように and gauge if this will require any effort\nfrom my side. If it does, then I expect the ように to denote purpose, otherwise I\nexpect the ように to denote a likeness or state. There are, of course, ambiguous\ncases.\n\n## _Examples of purpose_\n\n> 花瓶{かびん}を落{お}とさないように気{き}を付{つ}けてね。\n>\n> 花瓶 is a vase, 落とす means to drop, 気を付ける means to pay attention. A vase will\n> not drop itself, which means I should be careful in order not to drop the\n> vase.\n\n> 壺{つぼ}が輝{かがや}くように磨{みが}く。\n>\n> 壺 is a decorative urn, 輝く means to shine, 磨く means to polish. The urn will\n> not polish itself to shine more brightly, so I will have to polish it in\n> order to make it shine more brightly.\n\n> 合格{ごうかく}できるように頑張{がんば}る。\n>\n> 合格 means to pass an exam, 頑張る means to do an effort. I will have to work\n> hard to pass an exam.\n\n## _Examples of likeness or states_\n\n> 石{いし}のように固{かた}い。\n>\n> 石 means stone, no other information can make me believe I am required to do\n> anything. Therefore, it will likely refer to something like a stone.\n\n> 昨日{きのう}テレビで見{み}たように作{つく}ってみる。\n>\n> 昨日テレビで見た means \"Something I've seen on TV yesterday.\" This alone does not\n> express a purpose or obligation, so it's likely to refer to the likeness of\n> what I saw.\n\n> 草{くさ}の中{なか}に蛇{へび}がいるように見{み}えたけど、ホースだった。\n>\n> 草の中に蛇がいる means \"There is a snake in the grass.\" Again, there is no\n> indication for any effort or obligation from my side. ホースだった reveals that\n> the I saw something that looked like a snake in the grass, but it was just a\n> garden hose.\n\n> あの人{ひと}はお金{かね}があるようですね。\n>\n> あの人はお金がある means \"That person has money.\" Which again does not require an\n> effort from your side, it just means the speaker makes an assumption about\n> that person's state.\n\n## _Ambiguous examples_\n\nConsider these two sentences that start with 「日本語{にほんご}が読{よ}めるように」, which\nmeans being able to read Japanese. Here, the context of whatever comes before\nように is not enough.\n\n> 日本語が読めるようになる。\n>\n> He learns how to read Japanese. (his \"state\" changes from not being able to\n> read Japanese to being able to read Japanese)\n\n> 日本語が読めるように勉強{べんきょう}する。\n>\n> He studies in order to learn how to read Japanese.\n\nHere, I rely on the fact that なる is often used to describe a passive change,\nwhereas する refers to an active effort.\n\n## _Mixed example_\n\nFinally, you can combine the different meanings of ように to get interesting\nconstructions.\n\n> 岩{いわ}のように動{うご}かないようにしっかり固定{こてい}する。\n>\n> Firmly fix something in order to prevent if from moving, like a rock. (the\n> rock being something that is hard to move)\n\nAs I said, it's just my personal rule of thumb.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T12:06:04.307", "id": "78314", "last_activity_date": "2020-06-30T19:30:15.040", "last_edit_date": "2020-06-30T19:30:15.040", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78263", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78263
null
78314
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "\"Glasses suit her well.\"\n\nWhat I'm reading is 彼女は結構めがねが似合うね. This looks to me like 結構 is modifying めがね.\n\nWouldn't it make more sense this way? 彼女はめがねが結構似合うね.\n\nThanks.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T15:14:26.607", "favorite_count": 0, "id": "78266", "last_activity_date": "2020-06-27T21:45:59.260", "last_edit_date": "2020-06-27T21:45:59.260", "last_editor_user_id": "38808", "owner_user_id": "38808", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-order" ], "title": "Why does 結構 precede the noun instead of the verb in this sentence?", "view_count": 134 }
[ { "body": "> [彼女]{かのじょ}は[結構]{けっこう}めがねが[似合]{にあ}うね。 \n> [彼女]{かのじょ}はめがねが[結構]{けっこう}[似合]{にあ}うね。\n\nBoth are correct and natural. [結構]{けっこう} is an adverb here, and modifies the\nverb 似合う. Japanese word order is far more flexible than that of English. You\ncould also rephrase the sentence as:\n\n> [結構]{けっこう}[彼女]{かのじょ}はめがねが[似合]{にあ}うね。\n\nRelated: [Word order and emphasis with\nたくさん](https://japanese.stackexchange.com/q/43364/9831)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T15:52:46.997", "id": "78267", "last_activity_date": "2020-06-27T15:52:46.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78266", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
78266
null
78267
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I feel like this is wrong, but I’m not entirely sure, if I wanted to say “my\nfirst time drawing in Paint Tool Sai” would this sentence be correct?\n\nペイントツールSAIで初めて描画", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T18:47:52.403", "favorite_count": 0, "id": "78268", "last_activity_date": "2020-06-29T20:07:42.270", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39499", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-で" ], "title": "Would I use で if I want to say “drawing in an art program”", "view_count": 94 }
[ { "body": "Your use of で is perfectly fine. 描画 is a suru-verb meaning \"to draw\" or \"(an\nact of) drawing\". It is more suitable for geometric or technical drawing, like\nwhat you make with a CAD tool, a graph tool or Adobe Illustrator. An artwork\ntypically created with SAI is usually called an イラスト, 絵, etc. How about:\n\n * ペイントツールSAIで初めて描いたイラスト\n * 初めてペイントツールSAIで作った絵", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T20:07:42.270", "id": "78306", "last_activity_date": "2020-06-29T20:07:42.270", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78268", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78268
null
78306
{ "accepted_answer_id": "78270", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence in a text regarding the Japanese and religion\n(please see the end of the post for the full paragraph if more context is\nneeded):\n\n> そして、神道が人々の生活の中で生き続けてきた **ように** 、仏教やキリスト教の行事なども、日本人の生活の一部になっているのだ。\n\nI roughly translate the sentence as:\n\n> Besides, Shintō has continued to live in the daily life of the Japanese,\n> Buddhist and Cristian events and such have also become a part of Japanese\n> people's lives.\n\nThe problem is that my translation would work removing the ように, too:\n\n> そして、神道が人々の生活の中で生き続けてきて、仏教やキリスト教の行事なども、日本人の生活の一部になっているのだ。\n\nThis ように doesn't look like the ように for purpose (日本語が分かるよう勉強する), nor the ように\nfor wishes or requests (先生に宿題を減らすように頼む). I'm probably missing some nuance in\nthe sentence since I'm unable to identify what role does this ように play here.\nWhat is it?\n\nThank you in advance!\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/qOoDM.jpg)](https://i.stack.imgur.com/qOoDM.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T19:30:41.737", "favorite_count": 0, "id": "78269", "last_activity_date": "2020-06-27T19:57:39.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of ように in the following sentence?", "view_count": 118 }
[ { "body": "You're forgetting the other really common meaning of ように which is the\nadverbial form of ようだ meaning 'like'. In this context I think 'just as' would\nwork nicely here. Inserting into your translation gives:\n\n> Just as Shintō has continued to live in the daily life of the Japanese,\n> Buddhist and Cristian events and such have also become a part of Japanese\n> people's lives.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T19:57:39.023", "id": "78270", "last_activity_date": "2020-06-27T19:57:39.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "78269", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78269
78270
78270
{ "accepted_answer_id": "78313", "answer_count": 1, "body": "Unsure of how Girl 2 (bold line) interpreted what was said by Girl 1. The\nreader learns shortly after that 鈴木 and 高橋 were both part of the same group,\nand in similar positions(いじられキャラ).\n\nLooking at the exchange below we can see Girl 1 clarify what actually happened\nwhich clearly wasn't what Girl 2 was expecting. I understand what Girl 2 is\nliterally saying by 'キャラかぶってんもんねー' but I don't understand what she is implying\nthat would lead to this happening(or her understanding of what happened).\n\nGirl 1「ねえねえ、知ってる? 鈴木ってあのグループからハブられたらしいよ」\n\nGirl 2「え、マジで?」\n\nGirl 2「鈴木、あそこのリーダーから結構かわいがられたじゃん。何かマズったの?」\n\nGirl 1「高橋を庇って対立しちゃったみたい」\n\nGirl 2 **「あー、キャラかぶってんもんねー、あるある」**\n\nGirl 1「いやそうじゃなくてさ、高橋が嫌がってると思ってマジギレかましちゃったんだって」\n\nGirl 2「あ、そっちなんだ。それはまずいっしょー」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-27T23:07:27.437", "favorite_count": 0, "id": "78272", "last_activity_date": "2020-06-30T04:18:58.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39502", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "interpretation" ], "title": "How did this girl interpret this sentence?", "view_count": 160 }
[ { "body": "Just in case you've missed something, this 被る means \"to overlap\" or \"to be\nsimilar\", and キャラ被ってる seems to refer to the fact that 鈴木 and 高橋 are both\nいじられキャラ in the group.\n\nHowever, I'm not sure how キャラ被ってる can work as the reason for 高橋を庇って対立しちゃった in\nthe given context, either. Maybe Girl 2 thought \"Because 鈴木 is an いじられキャラ\nherself, she wanted to protect 高橋's position as an いじられキャラ\"? This sounds weird\nto me... Understanding the broader context may solve the problem, but it's\nprobably beyond the scope of this site.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T04:18:58.970", "id": "78313", "last_activity_date": "2020-06-30T04:18:58.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78272", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78272
78313
78313
{ "accepted_answer_id": "78275", "answer_count": 1, "body": "Is 「目が高い」 a set phrase that a native speaker would ever use in daily\nconversation? (I memorized that phrase from a book long ago). If this phrase\nis not used, then I don't care. I will basically understand it, but never use\nit.\n\nIf 「目が高い」 is used, then I think it means \" _you have good / refined tastes._ \"\nand would sound natural in these scenarios:\n\n * Imagine that I an acknowledged expert on wines and discussing wines during dinner with a group of people. Were one fellow to make several good observations about the best wines for the least amount of money. I could say 「やはり、目が高い。」\n * Compared to a fellow wearing a Nordstrom suit and Nordstrom tie, would a guy wearing a Zegna suit and Brooks Brothers tie be 「目が高い」?\n * If a fellow were shown 2 computer programs that essentially do the same thing, but the source code for one program is clearly very well written, while the other is poorly written. If that fellow were able to quickly / confidently select the one program that is well written, would he be 「目が高い」?\n\nthank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T02:55:58.400", "favorite_count": 0, "id": "78273", "last_activity_date": "2020-06-28T04:22:53.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38738", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "set-phrases" ], "title": "「目が高い」meaning and is it actually used in conversation?", "view_count": 336 }
[ { "body": "I'd say that it means \"you have a discerning eye\", that is typically used when\nsomeone makes a right choice, or otherwise proves their ability distinguishing\nthe most valuable one from others.\n\nI think your first example sounds just right, and the third okay-ish (as a\njoke), but the second is a little off. The problem with the second one is that\nyou don't see the scene he actually chose out that Zegna suit; maybe he is so\nrich that a Zegna salesperson comes around to take orders :) As for the third\none, I don't know the context, but unless it is a code review task, it is felt\nmore natural for this phrase when someone tests out a product to know it is\nwell built rather than looking at the source code, which makes no secret of\nits quality.\n\nWhile it is not something used on the \"daily\" basis, definitely not an\nuncommon saying either, which I'd expect a young adult or above would know and\nhave a chance to use.\n\nLastly, as this expression is mostly used as compliment, the form お目が高い with\nhonorific prefix is much commoner to hear.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T04:22:53.393", "id": "78275", "last_activity_date": "2020-06-28T04:22:53.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78273", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
78273
78275
78275
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "When I first learned the Japanese R, I thought it kinda sounded like an L,\nalthough not exactly. I was able to replicate that unique sound with a mindset\nthat the Japanese R sounds like a “flicked L.”\n\nHowever, when I was searching for ways to improve upon my pronunciation, I\noften read that the Japanese R sounds exactly like the English flap t, or the\n“tt” in “butter.” At least in American English.\n\nThis honestly confused me. I won’t deny that they sound pretty similar. Might\neven be the same exact sound. But, the mentality for me is completely\ndifferent.\n\nWhenever I make a Japanese R, I am mentally thinking of its L-like quality.\n\nWhenever I say the word “butter”, I am mentally thinking of a “d” sound as if\nit’s “budder.”\n\nBasically, saying “taro” and “tado” has a different mouth feel for me. Or\n“haru” vs “hadu”.\n\nI’m just curious if there might be a slight difference between the English\ndouble tt and the Japanese R because they clearly “feel” different to me. Or\ndo you think this is a mentality problem because my native language is\nEnglish?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T03:07:56.913", "favorite_count": 0, "id": "78274", "last_activity_date": "2020-07-11T20:46:27.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39503", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "Is there a difference between the English flap t and the Japanese R?", "view_count": 466 }
[ { "body": "I consider the R- sound and the \"tt\" (or \"dd\") sounds from your example of\n\"butter\" to be completely different. I can't substitute the R- sound into\n\"butter\" - creating an abominable word in the process - and have it sound\nclose enough to \"butter\" without confusing people at the supermarket.\n\nI find the best way to think about the R- sound is by comparing it to the\nsound made when Rs are rolled. Italians don't say \"pizzeria\" with the same R\nas you'd hear in a word like \"rotate\", nor do they rev up the roller and\nextend it - it is much more clipped and sounds like the R has been rolled, but\nstopped after only a single \"cycle\" of rolling. Of course, if you can't roll\nyour Rs, this becomes much harder to test – but I suspect if you can't roll Rs\nthen the R-sound would escape you too!\n\nExample: [Here](https://forvo.com/word/pizzeria/)'s a somewhat low-quality\nsound of an Italian pronunciation of \"pizzeria\". You may hear the quick turn\nat the R sound.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T06:06:29.967", "id": "78290", "last_activity_date": "2020-07-11T20:46:27.327", "last_edit_date": "2020-07-11T20:46:27.327", "last_editor_user_id": "18772", "owner_user_id": "34880", "parent_id": "78274", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78274
null
78290
{ "accepted_answer_id": "78278", "answer_count": 1, "body": "On a YouTube video I just watched, an interviewer is challenging Japanese\npeople to speak pure Japanese with no English loanwords (Chinese loanwords\nmust be considered pure for some reason though) and one of the challenges is\n\"what do you do when you arrive at a hotel?\"\n\nIn the video comments it's been suggested that 受付 means \"check in\" but I can't\nfind that sense. I can find it being used as a noun so perhaps \"reception\ndesk\" or something.\n\nA more generic English word would be \"register\". Native speakers tend not to\nuse that for hotels since \"check in\" is more specific. Would there be a\nJapanese word for \"to register\" that would also work for \"to check in\"? Would\n受付 be closest? What about 審査?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T04:58:03.317", "favorite_count": 0, "id": "78276", "last_activity_date": "2020-06-28T12:36:02.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "verbs" ], "title": "Can 受付 be used like a verb meaning \"to check in\" at a hotel etc?", "view_count": 201 }
[ { "body": "受付 is a noun that means \"reception desk\".\n\n受付け(を)する or 受付けを済ませる mean \"check in\".\n\n受付けに行く means \"to go to the reception desk\". He may check in or just may ask\nreceptionists for information about something.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T08:13:31.257", "id": "78278", "last_activity_date": "2020-06-28T12:36:02.287", "last_edit_date": "2020-06-28T12:36:02.287", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "78276", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78276
78278
78278
{ "accepted_answer_id": "78279", "answer_count": 1, "body": "This is a followup to my previous question, [Can 受付 be used like a verb\nmeaning “to check in” at a hotel\netc?](https://japanese.stackexchange.com/questions/78276/can-%E5%8F%97%E4%BB%98-be-\nused-like-a-verb-meaning-to-check-in-at-a-hotel-etc)\n\nI've just been informed by a person who provided the translation of \"check in\"\nthat 退社 would be the pure Japanese word for \"to check out\".\n\nI can only find it listed as meaning \"to leave the office at the end of the\nday\" or \"to resign from a job\".\n\nThose seem semantically pretty close but do people actually use this, or did\nthey formerly use this for checking out of a hotel, ryokan, etc?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T05:56:35.993", "favorite_count": 0, "id": "78277", "last_activity_date": "2020-06-29T06:57:38.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "verbs" ], "title": "Can 退社 be used like a verb meaning “to check out” of a hotel etc?", "view_count": 145 }
[ { "body": "The correct term to use for 'check out' is チェックアウト. 退社 is not used for that.\nThe kanji 社 indicates that the 'leaving' is directly related to work or the\nworkplace, not a hotel/ryokan etc.\n\nNone of the standard dictionaries list the meaning relating to hotels/ryokan\nwhich you suggest. See\n[here](https://kotobank.jp/word/%E9%80%80%E7%A4%BE-557221) for examples of the\nword being used from the year 1899, with the meaning corresponding to the\ncurrent dictionary definitions.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T10:00:19.033", "id": "78279", "last_activity_date": "2020-06-28T14:53:50.950", "last_edit_date": "2020-06-28T14:53:50.950", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78277", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78277
78279
78279
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "As discussed in [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/78259/what-is-the-meaning-\nof-%e3%81%a6-forms-in-this-sentence).\n\nExample:\n\nこのカフェは安くて好きだ。\n\nこのカフェは安いから、好きだ。\n\nBesides the relative context dependency of the first sentence, is there a\ndifference in meaning? Is there a reason to use one over the other?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T14:10:45.153", "favorite_count": 0, "id": "78280", "last_activity_date": "2020-06-28T15:50:01.220", "last_edit_date": "2020-06-28T14:41:00.560", "last_editor_user_id": "38808", "owner_user_id": "38808", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice", "て-form" ], "title": "What is the difference in nuance between using て form and から to express \"so\" or \"because\"?", "view_count": 276 }
[ { "body": "Beware that this is a partial answer, and there are probably other differences\nto take into account too.\n\nOne key difference is that 〜て to express causality has a constraint: you can\nonly use it if the second clause (after the て, 好きだ in your examples) is non-\nvolitional, i.e. it does not include the intention or the will of the speaker,\nbut it rather expresses a state, a feeling or it is in a potential form.\n\nFor example:\n\n> ○このカフェは安くて、100円だけでもコーヒーが飲める。This cafe is cheap so you can drink coffee for\n> only 100 yen.\n\n> ○このカフェは安くて、いつも混んでいる。This cafe is cheap so it's always crowded\n\n> ✕このカフェは安くて、行きたい。This cafe is cheap so I want to go (incorrect).\n\n> ✕このカフェは安くて、一緒に行きませんか。This cafe is cheap so let's go together? (incorrect).\n\nThe first and the second examples are ok because the second clause does not\ncontain volition or intention. The first expresses a potential (買える) and the\nsecond expresses a state (混んでいる). However, the third and the fourth sentences\nare not correct because they contain the speaker's volition or intention. The\nthird expresses a will (行きたい) and the fourth is an invitation (行きませんか). Both\nsentences would work with から, though:\n\n> ○このカフェは安いから、行きたい。This cafe is cheap so I want to go.\n\n> ○このカフェは安いから、一緒に行きませんか。This cafe is cheap so let's go together?\n\nThis constraint in the usage of causal て means that て and から are not\ninterchangeable in the 100% of situations. Please check out this [excellent\narticle](https://www.learn-japanese-adventure.com/te-form-cause-reason.html)\n(in particular the section \"Constraints of using te-form for Cause or Reason\")\nto deepen your understanding and find out more examples and cases regarding\nthis 〜て. I think that から is more straightforward and it's usually taught very\nsoon, so you'll probably figure out the differences between both by studying\nmore on the usage of 〜て.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T15:25:03.027", "id": "78282", "last_activity_date": "2020-06-28T15:50:01.220", "last_edit_date": "2020-06-28T15:50:01.220", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "78280", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "The short answer is that in the specific case of your sentences, the meaning\nis basically the same ('I like this cafe **because** it's cheap').\n\nIn the sentences, both から and て function to express a causal relationship\nbetween the predicates. However, this is not always the function of て when\nlinking two predicates. It can also be used to express 'and', such as in\nsentences like このステーキは安くておいしいです (This steak is cheap **and** delicious').\nHere, the use of て describes a state rather than a reason. There are other\nuses too. So it really does depend on the context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T15:26:57.417", "id": "78283", "last_activity_date": "2020-06-28T15:35:09.857", "last_edit_date": "2020-06-28T15:35:09.857", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78280", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78280
null
78282
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "i was wondering about this conjugation[ 何とかならん] of the expression なんとかならん i\ndon't know why it was conjugated like this\n\n戸塚のためにも 何とかならんもんかね", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T15:04:55.240", "favorite_count": 0, "id": "78281", "last_activity_date": "2020-06-28T15:45:33.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "conjugations", "sentence" ], "title": "conjugation of なんとかならん", "view_count": 67 }
[ { "body": "This is an informal version of なんとかならない, i.e. なんとか+ならない, the negative of 何とかなる\n('to be able to manage somehow or another'). In some Japanese dialects (such\nas Kansai), the negative inflexion 'anai' is sometimes contracted to 'an'. For\nexample, わからない - わからん, しらない-しらん, ならない-ならん, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T15:41:00.467", "id": "78284", "last_activity_date": "2020-06-28T15:45:33.863", "last_edit_date": "2020-06-28T15:45:33.863", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78281", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78281
null
78284
{ "accepted_answer_id": "78286", "answer_count": 1, "body": "The sentence is this: よく話で出てきます。\n\nHere's how I looked at it:\n\n 1. よく is the adverb \"well\".\n 2. 話で is something like \"by means of a story\", unless で here is the て form of the copula.\n 3. 出てきます looks to be a compound of 出る and 来る, with ます for politeness. I looked up 出てくる, and it seems to mean \"come out\".\n 4. So reading literally, I get \"it comes/will come out well by means of a story\".\n\nIn a less literal, more English way, \"it'll sound good in a story\". Or maybe\n\"it sounds good in the story\", with the implication that in real life it\nactually doesn't sound good.\n\nIf the で is from the copula, then it could be \"it'll come out well being a\nstory\". Less literally, \"it'll be a good story\". I know in the original\nsentence it can't be \"good story\", because よく isn't an adjective, I'm just\ntrying to write it as I would in English.\n\nI'm pretty rubbish at Japanese, and I'm a pessimist in general, so I'm\nassuming I'm wrong. Any help would be appreciated, even if you only write the\nmeaning and don't explain. Thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T15:50:59.377", "favorite_count": 0, "id": "78285", "last_activity_date": "2020-06-28T16:10:27.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39507", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-で", "compound-verbs" ], "title": "Am I interpreting this 出てくる sentence properly?", "view_count": 73 }
[ { "body": "In general (but not always), the word よく in the sentence-initial position is\nmore likely to mean 'often'. When placed directly before the verb, it would be\nmore likely to be the adverbial 'well'. The other parts of your grammatical\nanalysis are generally fine, but misinterpreting よく has thrown you off, I\nthink. Also, while 話 means story, it can also refer to just casual\nconversation.\n\nSo, without more context (the topic is missing), I would translate the\nsentence as follows:\n\n> よく話で出てきます。It often comes up in conversation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T16:10:27.637", "id": "78286", "last_activity_date": "2020-06-28T16:10:27.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78285", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78285
78286
78286
{ "accepted_answer_id": "78288", "answer_count": 1, "body": "晟. Is this kanji used in compounds? I saw it in the dictionary but there isn’t\nmuch info on it except that it is an old JLPT 1 kanji, means “clear”, and has\nkun reading “akiraka”. Is this a common kanji?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T19:16:21.677", "favorite_count": 0, "id": "78287", "last_activity_date": "2020-07-02T15:37:35.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "kanji" ], "title": "晟, how is this kanji used?", "view_count": 165 }
[ { "body": "This is indeed a rare kanji, but it is on the Kanji Kentei list, Level 1. It\nis listed in the standard dictionaries, but there don't seem to be any\ncompounds containing this character which are in regular use. It may occur in\nproper nouns like place names or people names. There is some info on it\n[here](https://mojinavi.com/d/u665f#%E5%9B%9B%E6%9D%A1%E7%95%B7%E5%B8%82%E3%80%90%E3%81%97%E3%81%98%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%AA%E3%82%8F%E3%81%A6%E3%81%97%E3%80%91).\nBut this is not a character which you are likely to encounter unless you are\nstudying for a high-level Japanese test.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-28T21:20:01.223", "id": "78288", "last_activity_date": "2020-07-02T15:37:35.153", "last_edit_date": "2020-07-02T15:37:35.153", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78287", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
78287
78288
78288
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In the below passage I am a bit unsure of what the character is saying when he\nsays ろくなもんじゃない. Before this passage the character has woken up from a\nnightmare and reflected on the events that have lead him to where he is now.\n\nOriginally I was thinking that ろくなもんじゃない was referring to his father, however\non second thought I'm not quite sure this is correct. The fact that he can't\neven really remember his father in the first place and the previous sentence\nwhere he uses the phrase ろくでなし make me think this ろくなもんじゃない is referring to\nsomething else.\n\n>\n> しかしまあ、見事な脱線人生である。どこで、どうして、まっとうな道を外れたのか?これと言って怒りをぶつける対象はなかったが、強いて言えば父親という人なのだろう。とはいえ、飲む打つ買うの三拍子揃ったろくでなしならともかく、殴る顔も覚えていないと来ている。一体、どこで何をしているやら。寝よ……\n> **ろくなもんじゃない** 。無理矢理、目を閉じる。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T02:10:57.267", "favorite_count": 0, "id": "78289", "last_activity_date": "2020-06-29T19:53:39.390", "last_edit_date": "2020-06-29T02:55:01.770", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39512", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is ろくなもんじゃない referring to?", "view_count": 147 }
[ { "body": "From what I can see, this ろくなもんじゃない is addressed to no one in particular. As\nyou said, the speaker doesn't remember the face of his father. This ろくなもんじゃない\nis just \"dammit\", and he is cursing his 脱線人生 itself.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T19:53:39.390", "id": "78305", "last_activity_date": "2020-06-29T19:53:39.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78289", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78289
null
78305
{ "accepted_answer_id": "78301", "answer_count": 2, "body": "> 父 : どうしたんだ? \n> 母 : ゆき(Name of a person) が大学をやめて劇団の仕事やるって言ってるのよ。 \n> 父 : 劇団の仕事 ? ああ、ずいぶん熱心にやっているからな。 \n> 母 : **大学を出てからにしたら** といったんだけど…\n\nWhat is the usage of に in 出てからに\n\nIs it に indicating time ? (When Yuki's finished the university)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T08:25:17.373", "favorite_count": 0, "id": "78293", "last_activity_date": "2020-06-29T19:59:55.960", "last_edit_date": "2020-06-29T19:59:55.960", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "38446", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-に", "て-form", "particle-から" ], "title": "てからに in 大学を出てからにしたら meaning", "view_count": 372 }
[ { "body": "In this case, the particle \"に\" indicates specific time. It works the same as\n\"に\" in \"8時 **に** 起きた\" (I woke up at 8am.) \nIn your example, the skelton is \" **Specific timeに** (劇団の仕事を)する\" meaning \"Do\n(the job in a theatre company) **at specific time**.\" \nJapanese often puts relative time to this place. \"大学を出てから\" means \"After\ngraduating the university\" and it can be set after the particle \"に\". Thus\n\n> 大学を出てからにしたら? \n> How about doing it after graduating the university?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T11:22:36.123", "id": "78297", "last_activity_date": "2020-06-29T11:22:36.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38911", "parent_id": "78293", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "> Is it に indicating time?\n\nNo. ~にする has several meanings, and here it means \"to choose~~\" or \"to decide\non~~\", not \"to do at [point in time]\". The に here cannot be \"at (point of\ntime)\", since the に for \"at [point in time]\" cannot be used with から; you don't\nsay 「~てから **に** + Verb」「*大学を出てから **に** 働く」 to mean \"Verb + after ~ing\" \"work\nafter graduating\".\n\n> 大学を出てから **にする** _Lit._ choose/decide on after graduating from university \n> → choose to do so after graduating from university\n\nSimilar examples:\n\n> いつ **に** しますか? -- 授業が終わってから **に** します。 \n> _Lit._ When will you choose? -- I choose/decide on after class ends. \n> cf. いつしますか? -- 授業が終わってからします。 \n> _Lit._ When will you do (it)? -- I'll do (it) after class ends.\n>\n> いつ **に** する? -- 明日 **に** する。 \n> _Lit._ When will you choose? -- I'll choose tomorrow. \n> どれ **に** する? -- あれ **に** する。 \n> _Lit._ Which will you choose? -- I'll choose that one.\n\nRelated:\n\n * [Interpretation of 物語にしようと考えている](https://japanese.stackexchange.com/q/50601/9831)\n * [しとけ and sentence translation](https://japanese.stackexchange.com/q/13892/9831)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T17:00:24.220", "id": "78301", "last_activity_date": "2020-06-29T17:07:31.260", "last_edit_date": "2020-06-29T17:07:31.260", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78293", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
78293
78301
78301
{ "accepted_answer_id": "78296", "answer_count": 2, "body": "> 本日はお忙しいところ、ありがとうございます\n\nA book I'm learning from translates this sentence as 'thank you for taking\ntime out of your busy schedule today'\n\nIs the first part a set phrase or is it just an elaborate translation? (As an\naside I feel like it would make more literal sense with の rather than は)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T09:18:11.550", "favorite_count": 0, "id": "78294", "last_activity_date": "2020-06-29T15:45:46.823", "last_edit_date": "2020-06-29T15:45:46.823", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "36952", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "set-phrases" ], "title": "Is the following sentence a set phrase?", "view_count": 115 }
[ { "body": "I agree. It's an elaborate translation and it's a good way of putting it.\nLiterally it simply says\n\n```\n\n \"Today + (at a) busy time + thank you.\"\n \n```\n\nI also think it's a set phrase given that it's very common in emails and\nbusiness correspondence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T10:19:54.497", "id": "78296", "last_activity_date": "2020-06-29T10:19:54.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "parent_id": "78294", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "本日は is Highlighting today's day. \nOften used scenes, 'Today is the day of marriage'. \nToday' is in a larger sense to thank everyone. So the speaker says the day,\nStill as a short and smart way of saying is \"本日は\". Meanings are\n\"本日(のeventのために皆様)は\". \nNowadays , many idioms are used in the business scene. Because it looks like a\nlittle but overstated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T13:17:11.300", "id": "78298", "last_activity_date": "2020-06-29T13:17:11.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39506", "parent_id": "78294", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78294
78296
78296
{ "accepted_answer_id": "78304", "answer_count": 1, "body": "I was wondering why the sentence\n\n> 最強のポケモン誕生\n\ndoesn't have a の between ポケモン and 誕生. Is there any reason to drop it?\nSentences with 誕生日 normally include の (like 私の誕生日は。。。).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T18:44:01.143", "favorite_count": 0, "id": "78303", "last_activity_date": "2020-06-29T19:30:38.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-の" ], "title": "Lack of の in 最強のポケモン誕生", "view_count": 77 }
[ { "body": "Titles, news headlines, catchphrases and such are not constructed as ordinary\nsentences, and case particles are omitted aggressively. When we see 最強のポケモン誕生\nin a catchphrase, we will assume が (not の) is omitted after ポケモン, and した after\n誕生.\n\n> 最強のポケモン誕生 \n> = 最強のポケモンが誕生した \n> = (The) strongest Pokemon (was) born\n\nRelated:\n\n * [what is the name of the abbreviated writing style used in newspapers?](https://japanese.stackexchange.com/q/14512/5010)\n * [the omission of an implied \"の\" creates the appearance of a 四字熟語{よじじゅくご}?](https://japanese.stackexchange.com/q/19365/5010)\n * [What is the meaning of \"超か\" in this news headline?](https://japanese.stackexchange.com/q/45029/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T19:30:38.013", "id": "78304", "last_activity_date": "2020-06-29T19:30:38.013", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78303", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78303
78304
78304
{ "accepted_answer_id": "78308", "answer_count": 1, "body": "I've come across several sentences that have a lone subject or object and then\nthe verb without a particle to be heard of. One example is テーブルですか so my\nquestion is, do I only need to use a particle when the subject or object is\nnot clear?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T20:33:42.173", "favorite_count": 0, "id": "78307", "last_activity_date": "2020-06-29T21:05:08.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39515", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "Do I only need particles if the subject is clear?", "view_count": 77 }
[ { "body": "In spoken Japanese, subject, object, and topic particles are dropped if\ncontext makes the role of each noun clear.\n\n_僕テーブル買った_ is fairly certain to be understood as \"I bought a table\" without\nthe particles.\n\nIn your sentence, even with a subject, no particle would appear between テーブル\nand です.\n\nテーブルです。\n\nこれテーブルです。\n\nこれはテーブルです。\n\ncould all be interpreted as \"This is a table.\"\n\nIf you are describing a quality of something with an \"X desu\" phrase, no\nparticle goes in between X and desu.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T21:05:08.880", "id": "78308", "last_activity_date": "2020-06-29T21:05:08.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38743", "parent_id": "78307", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78307
78308
78308
{ "accepted_answer_id": "78310", "answer_count": 1, "body": "Should interrogative pronouns come in the subject or in the predicate? For\nexample:\n\n> ここ は どこ です か – \"Where is this place?\"\n>\n> どこ が ここ です か – does this mean the same?\n\n> うみ は どちら です か - \"Which way is the sea?\"\n>\n> どちら が うみ です か - does this mean the same?\n\n> これ は なん です か – \"What is this\"?\n>\n> なに が これ です か – is this possible?\n\nIf both sentences in a pair are correct, is there any difference in meaning?\nIs either of them more idiomatic?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-29T21:40:39.740", "favorite_count": 0, "id": "78309", "last_activity_date": "2020-06-30T09:37:45.467", "last_edit_date": "2020-06-29T21:47:09.370", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "38861", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "questions", "interrogatives" ], "title": "Should interrogative pronouns come in the subject or in the predicate?", "view_count": 176 }
[ { "body": "These so called こそあど言{こと}葉{ば} (ko-so-a-do words) are demonstratives (or\n指示語{しじご} in Japanese), and you can think of them as placeholders for things\nthat are common knowledge between the speaker and the listener, or in your\ncase, as placeholders for the answers to your questions.\n\n# 1. What are demonstratives\n\nTake a look at the following example sentences:\n\n> ここ から あそこ まで100メートルの距離{きょり}です。(\"The distance from here to **there** is 100\n> metres.\")\n>\n> それ は、誰{だれ}のですか。― これ は、僕{ぼく}のです。 (\"Whose is **that**? It is mine.\")\n\nThe words ここ, あそこ, それ and これ are demonstratives that refer to a place or a\nthing, but context is important for both sentences. You can imagine that both\npeople know which specific location was meant by **there** or which object the\nfirst person was referring to as **that**.\n\nTaking a closer look at ここ, そこ and あそこ, all three refer to a location or\ndisplacement and can be used as placeholders for such things. But if they're\nall placeholders for similar things, why have three different words?\n\nSince these demonstratives depend highly on the shared knowledge between a\nspeaker and a listener, the difference in usage also depends on how physically\ndistant a location is from the speaker and from the listener. ここ refers to a\nplace closer to the speaker than to the listener, そこ refers to a place that is\nfurther away from the speaker but closer to the listener and あそこ refers to a\nplace that's far from both the speaker and the listener.\n\n> Person 1: リモコンは そこ にありませんか? (\"Is the remote near you?\")\n>\n> Person 2: いいえ、ここ にはありませんよ。(\"No, I'm afraid it's not here.\")\n>\n> Person 2: あそこ にありませんか? (\"Maybe it is over there? [far from both 1 and 2]\")\n>\n> Person 1: どこ に行{い}ったんだろう。 (\"I wonder where it went.\")\n\nThe last sentence uses どこ, which denotes an unknown location.\n\n# 2. Types of demonstratives\n\nAs shown in your own examples, demonstratives aren't limited to just referring\nto locations. They can act as placeholders for nouns in general, but differ\ndepending on what the noun represents.\n\n## 2.1. Noun demonstratives\n\n### a) Locations\n\nここ = near the speaker\n\nそこ = near the listener\n\nあそこ = far from both the speaker and the listener\n\nどこ = unknown (どちら is a polite way to express 'where')\n\n### b) Objects\n\nこれ = thing near the speaker\n\nそれ = thing near the listener\n\nあれ = thing far from both the speaker and the listener\n\nどれ = thing unknown to the speaker\n\n_Example 1_\n\n> Student: あれ はなんですか? (\"Hey what's that over there?\")\n>\n> Biology professor: あれ は[顕微鏡]{けんびきょう}だよ。(\"Oh, that's a microscope.\")\n>\n> Professor: これ といっしょだよ。(\"Just like this one here.\")\n>\n> Student: それ を使{つか}って[研究]{けんきゅう}するんですか? (\"So you use that to do research?\")\n>\n> Professor: ええ、そうだよ。 (\"Yup, that's right.\")\n\n_Example 2_\n\n> Kid: あれ が欲{ほ}しい! (\"Oh I want that one!\")\n>\n> Vendor: どれどれ? これ? (\"Which one do you mean? This one?\")\n>\n> Kid: うん、それ! (\"Yeah, that one!\")\n\nBecause the kid uses あれ and それ to refer to the same stationary item, it is\nimplied that the vendor moved near whatever item the kid wanted to confirm\ntheir choice.\n\n### c) Directions\n\nこちら(こっち)= over here, to here\n\nそちら(そっち)= over there, there\n\nあちら(あっち)= way over there, where the speaker points\n\nどちら(どっち)= unknown (どちら can also mean \"Which one?\" unrelated to direction)\n\n> Visitor: ここ は何{なに}が展示{てんじ}されていますか? (\"Which exhibits can I find here?\")\n>\n> Guide: こちら にはモネの絵{え}が展示されています。 (\"Over here you can find paintings by\n> Monet.\")\n>\n> Guide: そちら にはルーベンスの絵が展示されています。 (\"Over there, you can see paintings by\n> Rubens.\")\n>\n> Guide: そして、あちら にはダ・ヴィンチの絵が展示されています。 (\"And way over there is an exhibition of\n> Da Vinci's work.\")\n>\n> Visitor: すみません、ゴッホの絵は どちら でしょうか? (\"I'm sorry, where can I find Van Gogh's\n> paintings, please?\")\n\n## 2.2. 連体詞 (rentaisi, a Japanese part of speech) demonstratives\n\nこの + noun = this + noun near speaker\n\nその + noun = that + noun near listener\n\nあの + noun = that + noun over there\n\nどの + noun = what + noun?\n\n_Example 1_\n\n> Person 1: どの 国{くに}へ行ってみたい? (\"What country would you like to visit?\")\n>\n> Person 2: やっぱりフランスだな。 (\"France for sure.\")\n\n_Example 2_\n\n> Person 1: あの 人{ひと}はきれいなドレスを着{き}てるわね。 (\"That person is wearing a beautiful\n> dress.\")\n>\n> Person 2: この 店{みせ}で売{う}ってないかな? (\"I wonder if they sell it in this shop as\n> well.\")\n\nIf person 2 had used ここ instead of この店, it would have implied that they are\nalready inside a clothes shop. この店 could also mean that, but it could also\nmean that the two people are walking down a shopping street and that person 1\nwanted to bring a particular shop to person 2's attention.\n\n_Example 3_\n\n> Business man 1: その ペン、けっこう高{たか}かっただろ? (\"That pen of yours must've cost a\n> fortune right?\")\n>\n> Business man 2: これか? 確{たし}かに安{やす}くはなかったな。(\"Oh this one? Yeah, it wasn't\n> exactly cheap.\")\n\nNotice how そのペン becomes shared knowledge between both business men, which is\nwhy business man 2 referred to it as これ, rather than repeating このペン.\n\n## 2.3. Adverb demonstratives\n\nThe notion of 'distance' isn't as clear for adverbs, so I find it hard to come\nup with example sentences. Perhaps someone else can.\n\nこう + verb = do (verb) like the speaker\n\nそう + verb = do (verb) like listener\n\nああ + verb = do (verb) like third party\n\nどう + verb = how to do (verb)\n\n## 2.4. Adjective demonstratives\n\nAs with adverbs, the notion of distance is a bit vague here, but I feel like\nadjective demonstratives are more commonly used than adverb demonstratives.\n\nこんな + noun = a (noun) like this one\n\nそんな + noun = a (noun) like that one\n\nあんな + noun = a (noun) like that one over there\n\nどんな + noun = what kind of (noun)\n\n> Person 1: どんな [映画]{えいが}が好{す}き? (\"What kind of movies do you like?\")\n>\n> Person 2: ホラー映画が[大好]{だいす}き! (\"I love horror movies!\")\n\nIf person 1 had asked どの映画, they would be asking for a specific movie rather a\ngenre.\n\n> Parent: あんな奴{やつ}と[付き合う]{つきあう}な! (\"Don't hang out with the likes of them!\"\n> [criminals, ne'er-do-wells, etc.])\n\nI tried to come up with examples sentences for こんな and そんな, but I couldn't,\nsorry.\n\n# In conclusion\n\nIf you're using a noun demonstrative, for example to denote a location or a\nthing, it must reflect its role in your question or statement and therefore\nsometimes can become the topic (subject) of a sentence. For adverb\ndemonstratives, this is out of the question as they are combined with verbs.\nFinally, for adjective demonstratives, it's possible that their corresponding\nnoun is the topic of the speaker's sentence, but not necessarily.\n\nSo in the example questions, the expected answers are clear. Therefore, you\ncan use demonstratives to fit the role of the expected answers in your\nquestions.\n\n> ここは京都{きょうと}です。 (\"This place is Kyoto.\")\n>\n> ここはどこですか? (\"This place is what place?\" or more naturally \"Where are we?\")\n\n> 海は森{もり}の向{む}こう側{がわ}です。 (\"The sea lies beyond the forest.\")\n>\n> 海はどちらですか? (\"The sea is where?\" or more naturally \"Where is the sea?\")\n\n> これはお[寿司]{すし}です。 (\"This is sushi.\")\n>\n> これは何ですか? (\"This is what?\" or more naturally \"What's this?\")\n\nWhile technically demonstratives, the ど-branch of the こそあど言葉 are indeed used\nas interrogatives. But they can be used in the predicate to simply indicate\nsomething unknown.\n\n_Example 1_\n\n> Student: この[問題]{もんだい}は難{むずか}しいです。 (\"This problem is hard.\")\n>\n> Tutor: 問題の どこが わからない? (\"What part of the problem are you having trouble\n> with?\")\n\nThe expression 「どちらが」almost exlusively means \"which one\" (or \"who\" when using\n敬語{けいご}, the highest register of politeness) so I can't really provide any\nexample sentences that relate to direction or location.\n\n_Example 2_\n\n> Customer: 10[万円]{まんえん}[以下]{いか}のラップトップは売{う}ってませんか? (\"Do you sell any laptops\n> under $1000?\")\n>\n> Clerk: こちらにありますよ。 (\"Yes, right here.\")\n>\n> Customer: どちらが [一番]{いちばん}軽{かる}いですか? (\"Which one is the lightest?\")\n\n_Example 3_\n\n> Neighbour 1: [昨日]{きのう}の夜{よる}、大{おお}きな音{おと}がしてびっくりしたよ。 (\"Last night, I was\n> suddenly woken up by a loud noise.\")\n>\n> Neighbour 2: 何{なに}が あったんだろう? (\"I wonder what happened.\")\n\nBut as you can see, even for these cases the demonstratives act like\nplaceholders for the expected answers. For the first example, the expected\nanswer is the part of the problem unclear to the student. For the second, it's\nthe laptop that weighs the least and finally for the third, the cause of the\nloud noise.\n\n* * *\n\nSources: [Japanese grammar\nwebsite](https://www.kokugobunpou.com/%E6%96%87%E6%B3%95%E3%81%AE%E5%9F%BA%E7%A4%8E/%E6%8C%87%E7%A4%BA%E8%AA%9E-%E3%81%93%E3%81%9D%E3%81%82%E3%81%A9%E8%A8%80%E8%91%89/)\n(I took some liberties) and the [Wiki page on demonstratives\n(Japanese)](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%87%E7%A4%BA%E8%AA%9E)", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T00:40:20.707", "id": "78310", "last_activity_date": "2020-06-30T09:37:45.467", "last_edit_date": "2020-06-30T09:37:45.467", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78309", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78309
78310
78310
{ "accepted_answer_id": "78312", "answer_count": 1, "body": "I don't mean the meaning of 頭高型, but the pitch-accent pattern of the actual\nword 「頭高型」. I've found several pitch-accent dictionaries including the two\nOJAD sites ([here](http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/pages/home) and\n[here](http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/phrasing/index)), but the\nfirst site doesn't give the pitch classification (like 0 if it was 平板), and\nthe second doesn't have an entry for it.\n\nThis seems like a word that should be in pitch-accent dictionaries, given it's\na pretty common word for talking about pitch-accent.\n\nDoes anyone know any better resources, and/or the pitch-accent pattern for\n頭高型?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T02:09:04.230", "favorite_count": 0, "id": "78311", "last_activity_date": "2020-06-30T03:54:16.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39518", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "phonology", "pitch-accent", "phonetics" ], "title": "How can I find the pitch-accent pattern for 頭高型?", "view_count": 703 }
[ { "body": "頭高型 is a technical term which is also a compound noun. Ordinary native\nJapanese speakers usually have no idea about what 頭高型 means, so it's not\nsurprising to me if it is not listed in an accent dictionary.\n\nAnyway, according to online videos ([1](https://youtu.be/7V9Pn54FT6w?t=95),\n[2](https://youtu.be/FGty16e4JMM?t=73)), the pitch accent of 頭高型 is\nあたまだかがた【LHHHHHH】. I think you can infer this if you know the pitch accent of 頭\nand ~型.\n\nRelated:\n\n * [What are the pitch-accent rules for compound nouns?](https://japanese.stackexchange.com/q/29488/5010)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T03:54:16.190", "id": "78312", "last_activity_date": "2020-06-30T03:54:16.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78311", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78311
78312
78312
{ "accepted_answer_id": "78318", "answer_count": 2, "body": "I found this sentence in the wild and I cannot find anything about it on the\nweb appart from a David Bowie album that translates Klinko to クリンコ. But what\ndoes that word mean in these sentences?:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/eLZCC.png)](https://i.stack.imgur.com/eLZCC.png)\n\nAnd another\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/OAGXV.png)](https://i.stack.imgur.com/OAGXV.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T16:32:28.047", "favorite_count": 0, "id": "78317", "last_activity_date": "2020-07-01T11:22:20.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30910", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "katakana" ], "title": "What does クリンコ mean?", "view_count": 299 }
[ { "body": "Ok, I found the answer. I'll post it here in case anybody ever else needs it.\nThis is taken from the show Aggretsuko and it's actually a mispronunciation\nクリック (click)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T17:22:13.393", "id": "78318", "last_activity_date": "2020-06-30T17:22:13.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30910", "parent_id": "78317", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Maybe this is unrelated, but クリンコ is a person's name who had a connection to\nBowie. [Marcus Klinko](https://en.wikipedia.org/wiki/Markus_Klinko) is a\nfashion photographer who took pictures of David Bowie.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T19:39:00.427", "id": "78319", "last_activity_date": "2020-07-01T11:22:20.140", "last_edit_date": "2020-07-01T11:22:20.140", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78317", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78317
78318
78318
{ "accepted_answer_id": "78376", "answer_count": 1, "body": "I have seen some sentences that are just a subject and are intended questions.\nI know just saying \"nani\" still conveys the meaning of \"what is this/that.\"\nCan this apply to saying something like \"Jin?\" in response to mean \"Him\n[really]?\"\n\nFor example, I came across this sentence: あれは誰 which was translated to \"What\nis that\" without either a verb or ga at the end. Is this just a rare case or\nis it done frequently when informal?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T19:45:33.550", "favorite_count": 0, "id": "78320", "last_activity_date": "2020-07-09T15:39:58.320", "last_edit_date": "2020-07-03T00:24:00.927", "last_editor_user_id": "39515", "owner_user_id": "39515", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "questions" ], "title": "Does every question have to end in ga", "view_count": 233 }
[ { "body": "## Short answer\n\nThe short answer is **no, not every question is required to end with か** , but\nthere are conditions.\n\n## Clarifications\n\n 1. The standard question marker is か (ka), not が (ga) as stated in your question.\n 2. あれは誰 is semantically wrong, because あれ (that over there) is for **objects or things** , but 誰【だれ】 (who) is for **people**. So, other valid sentences similar to your example would be:\n\n> あれは何【なに】? What is that over there?\n\n> あの人【ひと】は誰【だれ】? Who is that person over there?\n\nAs you noticed, Japanese relies heavily on context for conveying information,\nso there are times when you can ommit particles and such. This is also the\ncase with か. Also note that usually, the question marker ? is used when\nommitting か in written questions in order to convey the appropriate\nintonation.\n\nThat said, please note that **whether you can ommit か or not is highly\ndependent on the level of speech.** I.e. it depends on whether you are talking\nin a formal or polite way, or in an informal or familiar situation. Let's see\nboth cases.\n\n## Formal or polite\n\nIn formal writing or when talking politely to someone at the workplace, it is\nnot correct to formulate a question without the か. So, in a formal context\nsuch as the workplace:\n\nCan we have a break?\n\n> 〇 休憩【きゅうけい】をしてもいいです **か** 。\n\n> ✕ 休憩【きゅうけい】してもいい? (not appropriate in this context)\n\nWho is that person over there?\n\n> 〇 あの人【ひと】は誰【だれ】です **か** 。\n\n> ✕ あの人【ひと】は誰【だれ】? Who is that person over there?\n\n## Informal or familiar\n\nWhen speaking familiarly to a relative or a close friend, you may omit the か\nand just change the intonation of your question and it is still fine. You can\nencounter this pretty frequently in informal speech.\n\nCan we have a break?\n\n> 〇 休憩【きゅうけい】してもいい?\n\nWho is that person over there?\n\n> 〇 あの人は誰【だれ】?\n\nAlso note that in many cases, you can use the particle の instead of the\nparticle か at the end of a question **in informal speech**. As far as I know,\nthe question marker is also present in such cases:\n\nDo you know that person over there?\n\n> 〇 あの人【ひと】を知【し】っているの?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T06:55:19.713", "id": "78376", "last_activity_date": "2020-07-09T15:39:58.320", "last_edit_date": "2020-07-09T15:39:58.320", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "78320", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78320
78376
78376
{ "accepted_answer_id": "78327", "answer_count": 1, "body": "\"色 **の** 薄いものと濃いものを両方使うときれいに見えます。\" I thought this was the case where の\nsubstitutes が but this is not a relative clause. I'd just like to know about\nthis particular use of の.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-06-30T21:38:08.260", "favorite_count": 0, "id": "78321", "last_activity_date": "2020-07-02T01:45:02.570", "last_edit_date": "2020-07-01T11:51:56.740", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "39528", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "usage", "particles", "particle-の" ], "title": "What is the use of the first の in this sentence?", "view_count": 123 }
[ { "body": "As Leebo has mentioned, this is a relative clause. In other words,\n\n> 色 **の** 薄いものと濃いものを両方使うときれいに見えます。\n\nand\n\n> 色 **が** 薄いものと濃いものを両方使うときれいに見えます。\n\npretty much mean the same thing.\n[This](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/29327) is a good explanation\nof が and の usage.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T04:12:45.507", "id": "78327", "last_activity_date": "2020-07-01T04:12:45.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "parent_id": "78321", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78321
78327
78327
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In my text book I have a sentence I’m glad I came across. I’m not sure if Iv\ntranslated it correctly but if I have I’m happy I found this!\n「いつ誰と来て何を食べたか覚えてない」 Does this mean “when and who I came with and what we ate,\nI can’t remember” If you put いつ誰と来ましたか would this mean when and who did you\ncome with? Thank you!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T00:32:44.473", "favorite_count": 0, "id": "78322", "last_activity_date": "2020-07-01T01:18:58.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38484", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "Putting words like who and where together", "view_count": 57 }
[ { "body": "The words aren't actually combined. Instead, all that's happened is that the\nquestion words are put where their answers would normally be. For example, if\nI did suddenly remember that yesterday I came and ate pizza with Satomi, then\nI could say\n\n昨日さとみさんと来てピザを食べた。\n\nIt's the same sentence structure, but instead of question words like いつ and 誰\nit has concrete answers. In particular, there's no particle after 昨日 so it\ndoes \"run on\" into the next word.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T01:18:58.557", "id": "78323", "last_activity_date": "2020-07-01T01:18:58.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16022", "parent_id": "78322", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78322
null
78323
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 日本の国政は議院内閣制であり、内閣は衆議院に信任されていれば存立し、国民の支持・不支持は直接的な制度としては問われず、4年以内に行われる衆議院議員総選挙や衆議院議員補欠選挙を通じて間接的に反映されるだけである(地方政治ではリコール制度がある)。\n\n**the political body of japan is that of a parliamentary system of government\nand it is appointed by the house of representatives and is influenced\nindirectly by the public and special election of the house of representatives\nevery 4 years regardless of the support of the citizen at least not directly\nconsidering the capacity of the system**\n\ni want to ask about `としては問われず` i do understand the general meaning but i would\nappreciate a more elaborate explaining of this grammatical structure", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T01:50:08.743", "favorite_count": 0, "id": "78324", "last_activity_date": "2020-07-06T12:09:49.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "syntax" ], "title": "a question about としては問われず", "view_count": 116 }
[ { "body": "It appears to me that you have ignored the overall structure of this long\nsentence. There are three different subjects in this sentence, and the third\none has two predicates. The subject changes when は appears (except the は after\n直接的な制度として, which is contrastive).\n\n> **日本の国政** は:\n>\n> * 議院内閣制である。\n>\n\n>\n> **内閣** は:\n>\n> * 衆議院に信任されていれば存立する。\n>\n\n>\n> **国民の支持・不支持** は:\n>\n> * 直接的な制度としては問われない。\n> * 4年以内に行われる衆議院議員総選挙や衆議院議員補欠選挙を通じて間接的に反映されるだけである。\n>\n\nAs shown above, the subject of 問われず is 国民の支持・不支持. 国民の支持を問う means \"to\nseek/confirm public support (level)\" by a referendum, etc.\n\n> Japan's national government has a parliamentary cabinet system. The cabinet\n> can exist just by having the confidence of the House of Representatives.\n> People's trust or distrust (in the cabinet) is not questioned, at least\n> through a direct system; it is only indirectly reflected through a general\n> election or a by-election of the members of the House of Representatives,\n> which will be held in 4 years at the latest.\n\nThis means that the Japanese system does not have an election to directly\nchoose the prime minister or his/her cabinet members, nor does it have a means\nto directly recall them. See: [Prime Minister of\nJapan#Appointment](https://en.wikipedia.org/wiki/Prime_Minister_of_Japan#Appointment)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T03:30:05.663", "id": "78326", "last_activity_date": "2020-07-06T12:09:49.723", "last_edit_date": "2020-07-06T12:09:49.723", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78324", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78324
null
78326
{ "accepted_answer_id": "78329", "answer_count": 1, "body": "I was reading an excerpt from this\n[book](https://www.amazon.co.jp/%E5%85%A8%E6%80%9D%E8%80%83-%E5%B9%BB%E5%86%AC%E8%88%8E%E6%96%87%E5%BA%AB-%E5%8C%97%E9%87%8E-%E6%AD%A6/dp/4344412869)\nand it read something like this:\n\n> 物体は激しく動けば、それだけ摩擦が大きくなる。人間 **だって**\n> 、激しく動くと熱を持つのだ。端から見れば、輝いている人間のことが、きっと羨ましく見えるのだろう。\n>\n> だけど、輝いている本人は熱くてたまらないのだ。(中略)\n>\n> これは真面目に、けっこう辛いことなのだ。\n>\n> **カッコつけている** わけじゃない。自分がそうなってみて、実感としてそう感じる。\n\nHere are my questions:\n\n 1. `だって` is just `でも`, similar to the one explained [here](https://japanese.stackexchange.com/a/77676/29327), right?\n 2. What is the 主語 of the sentence`カッコつけている`わけじゃない。I would translate it as \"It's not that I'm showing off (here). Even if I (myself) become like that (i.e., 輝いている本人), I would/will feel the same (i.e., けっこう辛い).\" I don't understand it because the author doesn't seem to be showing off or being pretentious. Or am I not noticing something?\n\nP.S.: I can remove the 「中略」 if you think it's necessary to finding the 主語.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T03:29:56.300", "favorite_count": 0, "id": "78325", "last_activity_date": "2020-07-01T06:43:46.387", "last_edit_date": "2020-07-01T06:24:58.993", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "reading-comprehension", "subjects" ], "title": "Understanding 北野武 「全思考」", "view_count": 101 }
[ { "body": "1. Yes, this だって is like \"also\" or \"even\".\n 2. The subject of カッコつけている is 輝いている人 in general. Here 格好付け refers to saying 辛い (\"I'm suffering\") even though they objectively seem highly successful and happy. The author thinks a successful celebrity saying such a thing may seem pretentious or contrived, but he is saying that the pain successful people are feeling is a real one, not a feigned one.", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T06:43:46.387", "id": "78329", "last_activity_date": "2020-07-01T06:43:46.387", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78325", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78325
78329
78329
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am interested in naming a dish “sesame sawayaka udon” in a restaurant in\nAmerica, but am curious if this would sound silly to anyone who speaks\nJapanese.\n\nDoes it make sense in Japanese to use sawayaka to describe food (in particular\nudon) or the flavour of food?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T04:22:26.817", "favorite_count": 0, "id": "78328", "last_activity_date": "2020-07-02T04:58:11.070", "last_edit_date": "2020-07-01T09:38:10.523", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "39529", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "food" ], "title": "Sesame sawayaka udon", "view_count": 153 }
[ { "body": "_Sawayaka_ makes sense as a term to describe a dish. It means \"refreshing\",\nand so _sawayaka udon_ sounds like it should be a light _udon_ dish, for\nexample with cold _udon_ and cold broth (as often eaten on hot summer days),\nmaybe with fresh grated ginger, or with raw vegetables like tomato or\ncucumber, or with other \"fresh\" flavours like citrus fruits (for example\n_kabosu_ ), etc.\n\nBut even _sawayaka udon nabe_ could be possible for a warm (winter) dish,\nwhere _sawayaka_ could refer to the \"fresh\" flavour of _yuzu_ , say.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T09:37:02.310", "id": "78332", "last_activity_date": "2020-07-01T20:26:43.093", "last_edit_date": "2020-07-01T20:26:43.093", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "78328", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78328
null
78332
{ "accepted_answer_id": "78334", "answer_count": 1, "body": "This serves as a follow up question related to\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/78325/understanding-%E5%8C%97%E9%87%8E%E6%AD%A6-%E5%85%A8%E6%80%9D%E8%80%83),\nwith a focus on the last paragraph. Again, here's the passage:\n\n> 物体は激しく動けば、それだけ摩擦が大きくなる。人間だって、激しく動くと熱を持つのだ。端から見れば、輝いている人間のことが、きっと羨ましく見えるのだろう。\n>\n> だけど、輝いている本人は熱くてたまらないのだ。(中略)\n>\n> これは真面目に、けっこう辛いことなのだ。\n>\n> カッコつけているわけじゃない。 **自分がそうなってみて、実感としてそう感じる。**\n\nWhat makes this sentence difficult to understand is it introduces a subject 自分\nand makes use of そう which acts like a 指示詞.\n\n### What I know so far\n\nFrom broccoli facemask's (broc's) comment, I learned that 自分 refers to the\nauthor, and that it is the author's way of sympathizing with the 輝いている人.\n\n### What I don't know yet\n\n 1. What does そう refer to? Or even before that, do the two そう refer to two different things? At first I thought the first そう refers to 辛いこと but if I try to match broc's comment, it doesn't make sense that 自分 = 筆者 will become a concept: 辛いこと. So it must be that the first そう refers to 輝いている人. Then the second そう must refer to a feeling as hinted by the verb 感じる so it must refer to 辛いこと.\n 2. Knowing that 自分 = 筆者 and keeping in mind brocs's [comment](https://japanese.stackexchange.com/questions/78325/understanding-%E5%8C%97%E9%87%8E%E6%AD%A6-%E5%85%A8%E6%80%9D%E8%80%83#comment128204_78325) that \"自分がそうなってみて、実感としてそう感じる means that he actually feels it, not only an imagination\", I still can't understand the construction of the verb なってみて. As I understand it, this can be broken down to なってみても = なる + てみる + ても, where てみる is the grammar point explained [here](http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-japanese-grammar-34) and ても is the grammar point explained [here](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n4-grammar-%E3%81%A6%E3%82%82-temo/). If this is correct, I would translate this to \"(Even) if I try to be like 輝いている人, I will really feel the 辛いこと.\"\n\nSo there goes my line of reasoning. Where did I go wrong?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T08:47:23.103", "favorite_count": 0, "id": "78331", "last_activity_date": "2020-07-01T16:13:32.417", "last_edit_date": "2020-07-01T09:35:26.373", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "reading-comprehension" ], "title": "Dissecting the sentence 自分がそうなってみて、実感としてそう感じる。", "view_count": 179 }
[ { "body": "1. > _What does そう refer to?_\n\nThis is an essay written in loose composition, so both そう might not be found\ngrounded on a short phrase, but given this context, it is reasonable, as you\nsaid, to fill in 輝いている人間/激しく動く人間 and けっこう辛い, respectively.\n\n 2. > _I still can't understand the construction of the verb なってみて._\n\nThis みて belongs to a minor usage of\n[みる](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A6%8B%E3%82%8B/).\n\n> ㋑「てみると」「てみたら」「てみれば」などの形で、その結果、ある事実に気づいたり、その条件・立場が認められたりすることを表す。「踏みこんで **みる**\n> ともぬけのからだった」「親として **みれ** ば、そう言わざるをえない」\n\nIt does not mean \"try to V\" but is used as the first part of conditional to\nmean \"when one has actually V-ed\" or \"when one ends up V-ing\". The key is that\n_it always implies you already have had such an experience, not a hypothetical\nsituation_. Of course, in a long shot, it is an expansion of \"try\" みる, as you\ncan say:\n\n> やってみたらとても簡単だった _When I tried it, it was quite simple._\n\nBut you can no longer use \"try\" in such a sentence as in your case.\n\n> 自分がそうなってみて、実感としてそう感じる。 \n> _Now as I have become such myself, I feel so as a real experience (couldn't\n> feel more so)._", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T10:28:03.040", "id": "78334", "last_activity_date": "2020-07-01T16:13:32.417", "last_edit_date": "2020-07-01T16:13:32.417", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78331", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78331
78334
78334
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I often find myself wanting to ask if I can do something ie. \"Is it okay if I\nask you a question?\" or \"Can I switch seats with you?\" Along those lines. I'm\nnot sure if this is something naturally asked in Japanese.\n\n**My attempts are:** 「質問をしたい、これはいいですか?」but I can imagine this in no way sounds\nnatural.\n\nAre there any alternatives that act as softening a question? as I often feel\nuncomfortable just straight up asking a question since I'm worried it will\nseem interrogative. Thanks in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T14:46:08.250", "favorite_count": 0, "id": "78336", "last_activity_date": "2020-07-02T03:58:09.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39533", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "politeness", "phrases", "phrase-requests", "questions" ], "title": "How to ask someone if it is okay to do something?", "view_count": 2393 }
[ { "body": "A very standard and polite way of asking permission for something in Japanese\nis to use the construction `VERBてもいいですか`.\n\nSee these answers for reference:\n\n * [Why でも is used rather than も in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/questions/39825/why-%e3%81%a7%e3%82%82-is-used-rather-than-%e3%82%82-in-this-sentence)\n * [貸してもいいですか versus 借りてもいいですか](https://japanese.stackexchange.com/questions/24615/%e8%b2%b8%e3%81%97%e3%81%a6%e3%82%82%e3%81%84%e3%81%84%e3%81%a7%e3%81%99%e3%81%8b-versus-%e5%80%9f%e3%82%8a%e3%81%a6%e3%82%82%e3%81%84%e3%81%84%e3%81%a7%e3%81%99%e3%81%8b)\n\nIn your sentence, you could use this construction and say:\n\n> 質問してもいいですか。 May I ask a question?\n\nFor an even more polite version, you can use `VERBていただけませんか`. For example,\n\n> 私と席を替わっていただけませんか? Could you change seats with me?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T16:56:42.923", "id": "78339", "last_activity_date": "2020-07-01T16:56:42.923", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78336", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78336
null
78339
{ "accepted_answer_id": "78338", "answer_count": 1, "body": "When watching anime I heard this word come across (Tsuki ga kirei, ep4,\nsomewhere at the end) and I was wondering if it is a combination of nani and\nka or just another word. If it is a combination then why would it be used like\nthat? with both nani and ka, which both imply a question. Alternatively, I\nknow a word exists, which is nanika (I believe it ment: 'something'). Could it\nbe just this word, but then the i removed. If that is the case why would it be\nremoved? Anyway, it would be appreciated if anyone could shed some more light\non this whole thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T14:57:39.863", "favorite_count": 0, "id": "78337", "last_activity_date": "2020-07-01T16:47:05.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39534", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "hiragana" ], "title": "Origin of Nanka", "view_count": 188 }
[ { "body": "なんか is an informal version of 何か (なにか). So you are correct in your assumption\nthat it is a combination of なに and か.\n\nInterrogative words like なに (what), どこ (where), どれ (which), etc, are known as\n'indeterminate pronouns' (see a related answer\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/78025/%E3%81%AB-%E3%81%B8-%E3%81%8C-%E3%81%8B-in-\ndescribing-place/78026#78026)), and when combined with the particle か,\nindicate that the object is unidentified. It generally corresponds to 'some ~'\nin English. Here are some more examples of か being added to indeterminate\npronouns:\n\n> なにか something \n> だれか somebody \n> どこか somewhere \n> どちらか one of the two \n> いつか some day \n> いくつか a few \n> いくらか some amount", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-01T16:47:05.320", "id": "78338", "last_activity_date": "2020-07-01T16:47:05.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78337", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78337
78338
78338
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This is an\n[excerpt](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012490501000/k10012490501000.html)\nfrom an NHK easy article talking about the new law passed in Hong Kong:\n\n> この法律に違反する可能性がある政治の団体が活動をやめています。\n\nこの法律に this law\n\n違反する可能性がある政治の団体が活動 activities (by?) government groups (that?) possibly\noppose... this law have ceased\n\nPossibly a better translation would be - demonstrations/protests by government\ngroups that possibly oppose this law will cease?\n\nI suppose what I don't understand is how the two が's used in this sentence are\nfunctioning:\n\nThe first が: 違反する可能性がある政治の団体 lit. government groups **that** possibly oppose?\n\nThe second が: 政治の団体が活動 lit. activities **by** government groups? (in\nretrospect, the が here is the subject marker)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T02:14:13.293", "favorite_count": 0, "id": "78342", "last_activity_date": "2020-07-02T03:26:46.450", "last_edit_date": "2020-07-02T03:12:42.273", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "32713", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-が", "parsing", "relative-clauses" ], "title": "Please help me to deconstruct the grammar of this relative clause: この法律に違反する可能性がある政治の団体が活動をやめています。", "view_count": 90 }
[ { "body": "If it were to be parsed, this is what it would look like:\n\n> (a) この法律に違反する可能性がある\\ (b) 政治の \\ **団体が活動をやめています** 。\n\nThe one in boldface is the core of the sentence. (a) and (b) modifies 団体.\n\nNow, you mentioned this:\n\n> The first が: 違反する可能性がある政治の団体 lit. government groups that possibly oppose?\n> The second が: 政治の団体が活動 lit. activities by government groups? (in retrospect,\n> the が here is the subject marker)\n\nYour understanding of the first が is correct. It would have been better though\nif you included 法律に so that you can translate it to \"government/political\ngroups that possibly oppose the law.\"\n\nFor the second が, the one in 団体が活動をやめています, it translates to \"groups are\nceasing their activities (i.e., demonstration, protests).\"\n\nSo all in all, the sentence can translate to \"The political groups that have\nthe possibility of violating this law have stopped their activities.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T03:02:31.777", "id": "78344", "last_activity_date": "2020-07-02T03:19:48.027", "last_edit_date": "2020-07-02T03:19:48.027", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "parent_id": "78342", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78342
null
78344
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> woman 1 :就活している中で、私は将来、結婚したいなっていう気持ちもあるんですが。\n> そこのところはどうですか?出世で遠のいてしまうイメージがあるので。\n>\n> woman 2 :一般的にどうかは置いといて、私の場合は遠のいているかもですね(笑) 実際してないですし。\n> これまでも打診を受けるたびに悩みました。初めてマネージャーになる時に、当時付き合っていた方がいて。結婚も考えた時に完全に私のほうが収入も上がるし、役職も上がるしって思ったんですけど(笑)\n>\n> でも、その役職を引き受けるって決めて。 自分が稼ぐんだって決めて、実際になったら別れちゃったんです。\n\nso , the first woman asks the second woman about her opinion of thinking about\nmarriage and if it is going to affect her work in real life so i want know\nwhat does \"実際してないですし\" refer to here is it the fact the she is not married or\nis it that marriage does not affect your success in life", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T02:44:40.240", "favorite_count": 0, "id": "78343", "last_activity_date": "2020-07-02T04:05:24.190", "last_edit_date": "2020-07-02T04:05:24.190", "last_editor_user_id": "35822", "owner_user_id": "35822", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "phrases" ], "title": "about the underlying meaning of 実際してない in this context", "view_count": 80 }
[ { "body": "> is it the fact the she is not married or is it that marriage does not affect\n> your success in life\n\nIt's the former.\n\nYou could read the part like:\n\n> 私の場合は( **結婚が** )[遠]{とお}のいているかもですね(笑) 実際( **結婚を** )してないですし。\n\nIn my case, (marriage) might have become distant (lol) In fact I am not\n(married).", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T04:02:06.453", "id": "78347", "last_activity_date": "2020-07-02T04:02:06.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78343", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78343
null
78347
{ "accepted_answer_id": "78357", "answer_count": 2, "body": "I'm translating a song and there's a certain part that's confusing me.\n\n> もしあたしが日本の\n>\n> 一番偉い人になれたら\n>\n> 即座にヤツをクビにします\n\n(The singer is female, hence あたし)\n\nSo far, I can gleam the meaning of the first two lines to be \"If I were the\nmost powerful/influential/important person in Japan...\" the issue is with the\nthird line. Reasonably, it'd be \"I'd immediately fire that guy.\" But within\nthe context of this song, I really don't think it makes sense.\n\nThe lines before it talks about the singers dislike of alarm clocks. As well,\nwhen the line \"即座にヤツをクビにします\" is spoken, it's accompanied by a visual of an\nalarm clock with an X over it. This makes me think the line is referring to\nthe clock, and ヤツ here is being used to mean \"object/thing\" rather than\nperson. The only issue it then becomes, however, is that I can't find any\nmeaning for クビにします outside of firing somebody from their job, and that doesn't\nquite fit...which is why I ask, is there a meaning, perhaps slang, with this\nword that would mean something along the lines of \"destroy\" or \"get rid of\"?\nOr do I have this all wrong?\n\n[Link to the song I'm referring\nto](https://www.nicovideo.jp/watch/sm33852959), the lyrics I listed appear at\n0:30.\n\nThanks in advance!\n\nedit: the song in the link contains flashing lights in the music video!! Just\na heads up!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T04:11:18.457", "favorite_count": 0, "id": "78348", "last_activity_date": "2020-07-04T02:16:46.377", "last_edit_date": "2020-07-04T02:16:46.377", "last_editor_user_id": "38740", "owner_user_id": "38740", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "word-usage", "song-lyrics" ], "title": "クビにします to mean \"destroy\"?", "view_count": 240 }
[ { "body": "Daijirin (三省堂 スーパー大辞林) lists the meaning of 首にする as:\n\n> (1) 解雇する (to fire someone) \n> (2) 首を切る (to behead someone)\n\nMaybe that second one fits better in the song. Then again, maybe it just means\nthat they dislike the alarm clocks so much that they would just fire whoever\nmade them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T09:42:44.083", "id": "78353", "last_activity_date": "2020-07-02T09:42:44.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78348", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "クビにする means \"to fire someone\" as you said. It is rarely used as other\nmeanings.\n\nThe sentence before you refer to is 朝一のアラームほど許せない輩はいないでしょ. 輩 is used for a\nperson, not for objects. ヤツ is the same as 輩. So this lyricist regards alarm\nclocks as humans. That is \"personification\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T11:53:12.323", "id": "78357", "last_activity_date": "2020-07-02T12:09:54.097", "last_edit_date": "2020-07-02T12:09:54.097", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "78348", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78348
78357
78357
{ "accepted_answer_id": "78351", "answer_count": 1, "body": "I understood roughly what sou desu, sou des ka mean. But I'm having difficulty\nin understanding the word nan in sou nan des ka. If Sou des ka can literally\nbe translate as \"correct/it seem so is it?\" How does adding nan \"what\" fit in\nthis sentence? If anyone could explain would be much appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T06:55:09.850", "favorite_count": 0, "id": "78349", "last_activity_date": "2020-07-03T04:35:24.070", "last_edit_date": "2020-07-03T04:35:24.070", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39534", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "hiragana" ], "title": "What is なん in そうなんですか", "view_count": 1879 }
[ { "body": "This なん is not 何; this is な + んです + か。\n\nそう is treated like (but it's really not) a na-adjective. So following the\nconstruction [here](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99-ndesu-%E3%82%93%E3%81%A0-nda-meaning/), it\nbecomes そうなんですか。From the same website:\n\n> んです (ndesu) has the same meaning as です (desu), but is different in that it\n> feels a bit more personal since it is used to explain something, give\n> reasoning, or to emphasize something.\n\nSo corollarily, そうなんですか is like そうですか but it feels a bit more personal.\n\n(Note: I believe this has already been answered somewhere in this site, but\nI'll answer it anyway for good measure.)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T07:17:16.650", "id": "78351", "last_activity_date": "2020-07-02T07:23:11.950", "last_edit_date": "2020-07-02T07:23:11.950", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "parent_id": "78349", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78349
78351
78351
{ "accepted_answer_id": "78364", "answer_count": 3, "body": "I came across this sentence and I can't figure out what the purpose of に is.\nThe full sentence in context is:\n\n> 天照大神【あまてらすおおかみ】 **に**\n> は須佐之男命【すさのおのみこと】という弟の神様がいたのですが、須佐之男【すさのお】はとても乱暴【らんぼう】で悪いことばかりするので、人々はとても困っていました。\n\nI factored out irrelevant clauses from the sentence so it boils down to:\n\n> 天照大神【あまてらすおおかみ】 **に** は須佐之男命【すさのおのみこと】という弟の神様がいた。\n\nIn my experience, に combined with the existence verb いる marks the location in\nwhich someone exists or is:\n\n> 友達は家にいる。My friend is at home.\n\nBut it doesn't make sense to me that the god 須佐之男命【すさのおのみこと】 exists _in_\n天照大神【あまてらすおおかみ】, but I rather think that the meaning is simply that\n須佐之男命【すさのおのみこと】 has a brother 天照大神【あまてらすおおかみ】:\n\n> 天照大神【あまてらすおおかみ】 **に** は須佐之男命【すさのおのみこと】という弟の神様がいた。Within the Great God\n> Amaterasu, there was [her] younger brother Susanoonomikoto (it feels wrong\n> to me).\n\nI would rather say the same sentence _without_ に\n\n> 天照大神【あまてらすおおかみ】は須佐之男命【すさのおのみこと】という弟の神様がいた。As for the Great God Amaterasu,\n> there was [her] younger brother Susanoonomikoto.\n\nWhat is the function of this に?\n\nThank you in advance.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T07:10:51.060", "favorite_count": 0, "id": "78350", "last_activity_date": "2020-07-02T19:13:13.610", "last_edit_date": "2020-07-02T07:46:43.597", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に", "particle-は" ], "title": "What function does に serve in the following sentence?", "view_count": 182 }
[ { "body": "Following the definition of the\n[dictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB%E3%81%AF/):\n\n> **1** 「に」の付いた部分を強める意を表す。「僕にはわかっている」「ここにはない」「わざわざ出向くには当たらない」\n\nIn other words, you can treat 〜には as 〜は except that whatever comes before the\nparticle is emphasized. This is different from 〜に that serves as a \"location\"\nparticle.\n\nThe answer is discussed in more detail\n[here](https://japanese.stackexchange.com/q/1096/29327)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T07:37:31.567", "id": "78352", "last_activity_date": "2020-07-02T09:19:10.413", "last_edit_date": "2020-07-02T09:19:10.413", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "parent_id": "78350", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "In this sentence, に is acting as a **subject marker** and は is adding\ncontrast. [This answer](https://japanese.stackexchange.com/a/11021/32952)\nexplains it pretty well, so please check its section \"Contrasted (XにはY)\" for\nmore detail.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T18:37:08.393", "id": "78364", "last_activity_date": "2020-07-02T18:45:36.470", "last_edit_date": "2020-07-02T18:45:36.470", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "78350", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Disclaimer: I don't think this answer will be helpful for a lot of people, but\nI wanted to share my perspective on this topic anyways.\n\nI think it's probably not that effective to try to explain Japanese using\nwestern grammar concepts, but nonetheless, に is often associated with the\ndative case (because it's used for the recipient of a gift, for example). And\nas a former student of Latin, I just can't help but see the similarities\nbetween に + ある / いる and the concept of the possessive dative:\n\n私には (dative) 友達が (nominative) いる。\n\nMihi (dative) socii (nominative) sunt.\n\n*Friends (nominative) are us (dative).\n\nThere are also surely other languages out there that do this that I am not\naware of. But as for English, it doesn't really work of course, since it lost\nthe distinction between the dative and accusative case, and that's precisely\nwhy I said that this probably won't help much. But if I had to describe it, it\nfeels like a sentence \"My friends are there for me\" where the \"for\" is really\nweak. And precisely because the \"for\" is really weak, you wouldn't use ため when\ntranslating it into Japanese, but a simple に or には.\n\nSo all in all, from my standpoint and knowing the languages that I do, this に\n+ ある / いる feels quite natural, but I lack the means to properly convey it in\nEnglish. I just wanted to share my view on this stuff on the off chance that\nit might click with someone.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T19:13:13.610", "id": "78365", "last_activity_date": "2020-07-02T19:13:13.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33212", "parent_id": "78350", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78350
78364
78365
{ "accepted_answer_id": "78358", "answer_count": 1, "body": "In my textbook I have a sentence 「私の町は小さく、住んでいる人は30万人以下です」 I have a couple of\nquestions on this.. At first glance I thought this meant “living small” as in\nthe opposite of “living large” but I can’t see a textbook using that kind of\nlanguage? Also why does this sentence use 2 は’s instead of 1 は and a が?\n\n(Edit) Just realized the 小さく has a comma after it and since it’s written I’m\nassuming the 小さく means 小さくて、!\n\nAs for the double は part of anyone can help!\n\nFeel free to use examples. Thank you!!", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T10:30:47.213", "favorite_count": 0, "id": "78354", "last_activity_date": "2020-07-02T14:17:42.267", "last_edit_date": "2020-07-02T11:26:41.550", "last_editor_user_id": "38484", "owner_user_id": "38484", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "小さく住んでいる meaning", "view_count": 131 }
[ { "body": "> 私の町は小さく、\n\nThe first sentence uses「は」to introduce a new topic, with the added emphasis\nthat it concerns the speaker's home town specifically. As you pointed out\nyourself, the construction 「小さく、」is a different way to write 「小さくて、」which\nhelps the listener prepare for more information related to 「私の町」.\n\n> 住んでいる人は30万人以下です。\n\nFor the second part of the sentence, the topic becomes 「(私の町に)住んでいる人」.\nHowever, the particle「は」is used over「が」because it concerns information that's\nalready shared between the speaker and the listener (i.e. information _about_\nthe speaker's town). In [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/78335/39516) I try to explain the\nnuance between 「は」and「が」when they're used after the subject of a sentence.\n\nAnother possibly confusing aspect about this sentence could be the fact that\n「人」which is generally taught to mean \"person\" or \"people,\" suddenly refers to\na population. In English, you might expect a more explicit wording such as\n\"the number of people\" as opposed to just \"people.\"\n\nThe thing is that「住んでいる人」does indeed refer to _people who live in my town_ ,\nbut that the second 「人」in「30万人」is the **counter** for people, something that\ndoesn't really exist in English. So what you would express as \"the number of\npeople\" in English, is actually engrained in the usage of a counter in\nJapanese.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T12:28:23.640", "id": "78358", "last_activity_date": "2020-07-02T12:28:23.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78354", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78354
78358
78358
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found these two sentences in RosettaStone\n\n> kochira no sanbanme no seki desu\n\n> kanojo wa hachiban no seki ni suwatte imasu\n\nWhy is the first one not \"sanban\" and the second one not \"hachibanme\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T10:44:08.813", "favorite_count": 0, "id": "78355", "last_activity_date": "2020-07-02T11:10:31.820", "last_edit_date": "2020-07-02T11:02:29.657", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "39543", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "counters" ], "title": "What's the difference between the -banme and -ban counters?", "view_count": 985 }
[ { "body": "You can think of it like\n\n> _◯-ban_ ↔ no. ◯ \n> _◯-banme_ ↔ ◯st,nd,rd,th\n\nso\n\n> _sanbanme no seki_ = the third seat \n> _hachiban no seki_ = seat no. 8\n\n* * *\n\nThere are a few related questions, but they usually use _hiragana_ and _kanji_\n:\n\n * [What is the correct way of saying \"third\" in different contexts?](https://japanese.stackexchange.com/q/14733/1628)\n * [「二番」 vs. 「二番目」 confusion](https://japanese.stackexchange.com/q/13009/1628)\n * [Why is this [二番目]{に・ばん・め} counter used for a person?](https://japanese.stackexchange.com/q/15613/1628)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T10:59:34.207", "id": "78356", "last_activity_date": "2020-07-02T11:10:31.820", "last_edit_date": "2020-07-02T11:10:31.820", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "78355", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78355
null
78356
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was wondering why there was ご in ご判断.\n\nI saw this in a sentence in anime called _Oregairu_ ep. 10.\n\n> それとお手伝いの件 城廻先輩の **ご** 判断もありますし", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T14:54:59.213", "favorite_count": 0, "id": "78360", "last_activity_date": "2020-07-04T04:40:23.987", "last_edit_date": "2020-07-04T04:40:23.987", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "honorifics", "prefixes" ], "title": "Why is there ご in 判断", "view_count": 127 }
[ { "body": "The「ご」in「ご判断」but also the「お」in「お手伝い」both indicate that the speaker is using\nthe honorific register. You may know that there's different levels of\npoliteness in Japanese, and honorific is the highest level of politeness. You\nuse this register when talking to for example your boss or to a\nprofessor.「ご」and「お」are two different pronunciations for the same character「御」,\nwhich is the honorific prefix. You'll find that it's rarely written as a kanji\nthough.\n\nLook into「敬語{けいご}」if you want to learn more about the honorific register.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T17:48:25.413", "id": "78396", "last_activity_date": "2020-07-03T17:48:25.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78360", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78360
null
78396
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> ここ最近 出署してない\n\nWhat exactly is this sentence trying to say? I realise that 出 is supposed to\nbe a verb here, but why is it placed before 署, a noun, and not after? And what\nis the してない portion trying to represent, by being tied to 署?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T14:57:40.440", "favorite_count": 0, "id": "78361", "last_activity_date": "2020-07-03T12:05:18.263", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39544", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "How 出 + noun + して works in this sentence", "view_count": 212 }
[ { "body": "We usually use [出署]{しゅっしょ}する to mean \"go the police station (to work)\"\n(警察官などが署に出勤すること).\n\n[出署]{しゅっしょ} is a two-kanji compound noun, which we use to mean \"going to the\npolice station\". And it can be used as a する-verb, which means you can attach\nする to the noun and it can function as a verb. E.g. [出社]{しゅっしゃ} \"going to the\noffice\" + する \"do\" → 出社する \"go to the office\"\n\n> 「ここ最近 出署してない。」 \n> \"I haven't been to the police station for a while.\"\n\nしてない is the colloquial contracted form of して **い** ない. Here it means \"I\nhaven't done (recently)\". (It can also mean progressive \"I am not doing\"\ndepending on context.)\n\nUPDATE:\n\nAs commented by @broccoli, 出署する can also be used for visiting all 署, eg\n[消防署]{しょうぼうしょ} (fire station), [税務署]{ぜいむしょ} (tax office), and\n[労基署]{ろうきしょ}(=[労働基準監督署]{ろうどうきじゅんかんとくしょ}) (labor inspection office).", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T05:54:47.793", "id": "78374", "last_activity_date": "2020-07-03T12:05:18.263", "last_edit_date": "2020-07-03T12:05:18.263", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78361", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78361
null
78374
{ "accepted_answer_id": "78381", "answer_count": 1, "body": "I came up with this sentence while reading manga:\n\n何であんなふうに育ってしもーたん。\n\n**Context:** That's what the grandfather says after his grandson exits the\nhouse without telling anyone.\n\n育って - I believe it's the te-form of the verb 育つ, which means (from Jisho.org):\n\n 1. to be raised (e.g. child); to be brought up; to grow (up)\n\nI don't know what \"しもーたん\" is. But from my research I gathered that しも could be\n[a grammatical element in archaic\nJapanese](https://japanese.stackexchange.com/questions/44663/what-is-the-\nmeaning-of-%E3%81%97%E3%82%82) (a sort of intensifier similar to _nothing but,\neven, necessarily, etc_ ) and looking at Jisho.org, たん could be an honorifc\nbut that doesn't make sense since there is no character called しも.\n\nMy second guess is that しもーたん could be a contraction for something else, which\nI cannot guess.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T17:35:45.420", "favorite_count": 0, "id": "78362", "last_activity_date": "2020-07-03T07:50:53.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39545", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "manga" ], "title": "What \"...しもーたん\" could mean?", "view_count": 107 }
[ { "body": "しもーた is a variant of しもうた, which is a Kansai dialectal version of しまった used\nwith an undesirable outcome. See the links posted by broccori. ん at the end of\nthe sentence is [explanatory-の/ん used to seek\nclarification](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/question-markers/).\nThis type of sentence-end の commonly turns to ん in casual western speech\n(e.g., 好きなの? → 好きなん?).\n\n> 何であんなふうに育ってしもーたん。 \n> = 何であんな風に育ってしまったの?\n>\n> Why did he grow up like that?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T07:50:53.690", "id": "78381", "last_activity_date": "2020-07-03T07:50:53.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78362", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78362
78381
78381
{ "accepted_answer_id": "78379", "answer_count": 1, "body": "What is the reading of 笑 when used as a “lol” or “heh” interjection? Is it わらい\nor something shorter?\n\nIs the reading the same when written as “w”? What if it’s repeated like 笑笑 or\nwwww?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T17:49:54.503", "favorite_count": 0, "id": "78363", "last_activity_date": "2020-07-03T07:41:03.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10104", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "readings", "interjections" ], "title": "Reading of 笑 in the meaning of lol/heh", "view_count": 280 }
[ { "body": "You usually do not have to read it out loud, but if you do need to, you can\nread it as わらい. When 笑 is enclosed in parentheses (i.e., `(笑)`), it can be\nread かっこわらい, too.\n\nIn slangy contexts わら is also possible, but it may sound derogatory or otaku-\nlike.\n\nRelated: [Pronunciation\nof「ww」(笑い)](https://japanese.stackexchange.com/q/46789/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T07:41:03.063", "id": "78379", "last_activity_date": "2020-07-03T07:41:03.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78363", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
78363
78379
78379
{ "accepted_answer_id": "78437", "answer_count": 1, "body": "### Use of Particle\n\nで particle, among other uses, is used to indicate the termination of\nsomething, wherein it acts like; \"at; on, in\". E.g. 大学は10月で終わる (The College\nwill end in October), 2nd E.g. 私のパスポートは5月できれる (My passport expires in May).\n\nWhereas, までに is used to show the time by when one does/will do, with a nuance\nof a time limit, wherein it acts like \"by\" E.g. 私10時までに家に帰る (I will be back by\n10), 2nd E.g. 私は10時までに靴を買う (I will buy shoes by 10).\n\n### Background\n\nWhile reading about this use of で, I found only the usage of this those\nsentences wherein the verbs highlighted/showcased the termination/end in\nitself and not otherwise, e.g. 終わる highlighted the termination/end in itself,\nor the use of きれる to highlighted the expiry that also indicates a\ntermination/end in itself (if used like in the above sentence).\n\nSo, I tried to create my own sentence with those verbs which do not show\ntermination/end in itself (e.g. of such verb 食べる does not highlight the\ntermination/end in itself, 作る does not highlight the termination/end in\nitself.). I thought that, these verbs when used in Past Form, would indicate\nthe end, as when an act is performed in past it has already ended.\n\nHowever, when I used で, the sentence, it felt like, _as per me,_ that they\nwere pointing out towards the commencement of the action rather than the\ntermination/end of it. E.g. 私は10時で食べた (I ate at 10), wherein it felt like that\nI started the act at 10, rather than the action terminated at 10, or E.g. 2\n私は10時で食べ物を作った (I cooked the food at 10), wherein it felt like that I started\nmaking the food at 10, rather than it ended/terminated at 10.\n\nWhereas, when I used the particle までに, these sentences sounded more of\ntermination than で. E.g. 私は10時までに作った (I cooked by 10), wherein it felt like I\ncooked it, i.e. terminated/ended it.\n\n### Questions\n\n 1. Can で be used with the past tense of the verbs, which do not show termination/end in itself, to highlight the termination/end of that action i.e. it got over at XYZ time/day/month e.g. with verb such as 食べる (Past 食べた), 読む(読んだ), 飲む (飲んだ) etc?\n\n 2. If 1 is in positive, did the above sentence/(s) sounded like showcasing the termination/end, i.e. 私は10時で作った (I cooked at 10) sounded more like termination i.e. like the cooking got over at 10?\n\n 3. If 1 is in negative, is までに, irrespective of its nuance of limitation, used to showcase the termination/end in the verbs that do not show termination/end in itself? Like in the above sentence 私は10時までに作った, felt like that the performance got over i.e. terminated/ended.\n\n 4. Is there another way to showcase such termination/end in those verbs that do not act like they end in itself?\n\n### P.S.\n\nThis problem has been bothering me for a while. I went through the other\nwebsite(s) and a few books, but I was unable to find it. The best help that I\nhad was Google Translator. So, 教えてください.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T19:40:20.277", "favorite_count": 0, "id": "78366", "last_activity_date": "2020-07-05T14:50:05.427", "last_edit_date": "2020-07-05T12:49:52.463", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "36729", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-で", "grammar", "comparative-constructions" ], "title": "Usage of で and までに in certain verbs", "view_count": 232 }
[ { "body": "> Can で be used with the past tense of the verbs, which do not show\n> termination/end in itself, to highlight the termination/end of that action\n> i.e. it got over at XYZ time/day/month e.g. with verb such as 食べる (Past\n> 食べた), 読む(読んだ), 飲む (飲んだ) etc?\n\nNot really, regardless of tense. Sentences like 10時で食べる or 10時で食べた basically\ndon't make sense. Depending on verbs, however, it could mean that you do\nsomething **on the condition of** 10 o'clock. For example, 10時で始めた can barely\nmake sense and you would interpret it that you started at 10. 10時でお願いした would\nbe more natural and interpreted that you made a reservation for 10 or so.\n\n> If 1 is in negative, is までに, irrespective of its nuance of limitation, used\n> to showcase the termination/end in the verbs that do not show\n> termination/end in itself? Like in the above sentence 私は10時までに作った, felt like\n> that the performance got over i.e. terminated/ended.\n\nIt depends on verbs and usage. As long as 作った and 食べた are concerned, it's\ninterpreted that you finished it by 10. However, 10時までに動いた is not sure if you\nstopped by 10 or not.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T14:50:05.427", "id": "78437", "last_activity_date": "2020-07-05T14:50:05.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "78366", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78366
78437
78437
{ "accepted_answer_id": "78370", "answer_count": 1, "body": "I think the quote\n\n> 「確認はされていない」\n\ntranslates to \"It hasn't been confirmed yet\". However, the use of は is leaving\nme a bit uncertain. As far as I know, 確認 can be used either a name or a する-\nverb, and 確認する would be to confirm. In that sense, I'd expect instead to see\n\n> 「確認されていない」\n\nする-verbs can also take the を particle, so I'd also understand\n\n> 「確認をされていない」\n\nIs は used here, instead of the optional を, to emphasise 確認? If so, can this\nhappen with other する-verbs?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-02T21:25:13.767", "favorite_count": 0, "id": "78368", "last_activity_date": "2020-07-03T03:33:32.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "verbs", "particle-は" ], "title": "Use of は in 「確認はされていない」", "view_count": 74 }
[ { "body": "Technically speaking, は in a negative sentence specifies what's negated. (Note\nthat it's practically not necessarily the case depending on verbal emphasis.)\n\n * 今日は勉強をしない (You may study another day.)\n * 今日、勉強はしない (You may do other things.)\n\nPractically, however, people often use は just because the predicate is\nnegative. So, although it depends on usages, there's no major difference among\n確認はされてない、確認をされてない and 確認されてない. If any, the は version could imply that the\nspeaker is sure about it while not confirmed, or so.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T03:33:32.757", "id": "78370", "last_activity_date": "2020-07-03T03:33:32.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "78368", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78368
78370
78370
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm currently translating the lyrics of \"Realize\" by Konomi Suzuki. And the\none thing that made me confused was the use of the particle \"は\" in this\nsentence of the lyrics. 歩き続けた今を消しては 見ない様に塞いだ過去 Is the \"は\" working as a topic\nmarker particle making the sentence after the particle the predicate or is it\nindicating contrast between the two sentences? I need some help.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T03:59:37.513", "favorite_count": 0, "id": "78372", "last_activity_date": "2020-07-03T04:05:32.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27375", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particle-は", "song-lyrics", "grammar" ], "title": "What is the use of the particle \"は\" in this sentence?", "view_count": 52 }
[]
78372
null
null
{ "accepted_answer_id": "78378", "answer_count": 1, "body": "オンラインショップで買えるようにしてはいる\n\nWould be grateful if someone could explain this part of the statement :\n\n買えるようにしてはいる\n\nThanks", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T06:01:48.083", "favorite_count": 0, "id": "78375", "last_activity_date": "2020-07-03T07:27:03.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39550", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "オンラインショップで買えるようにしてはいる", "view_count": 71 }
[ { "body": "> オンラインショップで買えるようにしてはいる\n>\n> (literally) [Someone] has made it possible to buy it in the online shop, at\n> least.\n>\n> (At least,) It's been made available in the online shop (although you cannot\n> buy it here and now).\n\nHere's the breakdown:\n\n * 買う: to buy (it)\n * 買 **える** : can buy it\n * 買える **ようにする** : to make sure one can buy it; to make it possible to buy it\n * 買えるように **している** : have made it possible to buy it\n * 買えるようにして **は** いる: have made it possible to buy it, at least\n\nThis [ようにする](https://jlptsensei.com/learn-japanese-\ngrammar/%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B-you-ni-\nsuru-%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-meaning/)\nmeans \"to make sure that ~\", \"to set up so that ~\", etc. This は is a contrast\nmarker, which [can be translated as \"at\nleast\"](https://japanese.stackexchange.com/q/29438/5010). This している refers to\nthe [continuation of the\nstate](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T07:14:19.783", "id": "78378", "last_activity_date": "2020-07-03T07:27:03.530", "last_edit_date": "2020-07-03T07:27:03.530", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78375", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78375
78378
78378
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Would be grateful if someone could translate the following:\n\n> いつかこれがビジネスになれば **なあ** と\n\nI'm also not sure what the function of \"な\" is in the end part になればなあと.\n\nMy translation attempt: Someday this will become a business after.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T08:03:49.620", "favorite_count": 0, "id": "78382", "last_activity_date": "2020-07-03T14:47:40.100", "last_edit_date": "2020-07-03T14:47:40.100", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39550", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "いつかこれがビジネスになればなあと", "view_count": 58 }
[ { "body": "This なあ (also written as なぁ, なー, な) is a sentence-final particle with several\nmeanings, but here it is used to add deep emotion. It's like \"oh\" or an\nexclamation mark in English.\n\n * おいしいなあ。 Oh it's delicious.\n * 上手だなあ。 You're so skillful!\n * よく食べるなあ。 Oh you're a big eater!\n\nThis type of なあ can follow a ば-form, too, like so:\n\n * もっとお金があれば…。 If I had more money...\n * もっとお金があればなあ。 Oh if only I had more money!\n\nLikewise, いつかこれがビジネスになればなあ means \"I wish this will become a business some\nday\". The speaker is feeling the chance is not very high. と at the end is just\na quotative particle that indicates this is what someone said or thought.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T14:46:38.977", "id": "78389", "last_activity_date": "2020-07-03T14:46:38.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78382", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78382
null
78389
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "An [earlier question](https://japanese.stackexchange.com/questions/78350/what-\nfunction-does-%e3%81%ab-serve-in-the-following-sentence) on JP.SE asked about\nthe usage of the particle「に」for what seemed to be attribution or possession,\nbut I wasn't sure if those were 'official' uses of「に」and I decided to do some\ndigging. I found an explanation on the sentence structure\n[NにNがあります/います](http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/006.html)\nwhere「に」links back to a location where something or someone exists. Scrolling\ndown for alternative uses, I found the following explanation\nfor「Nがあります/Nがいます」in particular:\n\n> **余裕があれば**\n>\n> 「Nがあります」「Nがいます」の形で、 _所有の意味_ を表わします。\n>\n> 「太郎さんには子どもがいます。」\n\nI interpreted this as \"Using「Nがあります」or「Nがいます」indicates a _notion of\npossession_.\" However, I'm not quite sure as to what「余裕があれば」means in this\ncontext. Maybe something like **for those who want to learn more** or\nsomething?\n\nIf this is indeed the right interpretation, are these cases inherently implied\nto follow the「NにNがあります/います」pattern, i.e. is it just a fixed pattern such as\n「~は~が~」or is there a more explicit motivation for the usage of「に」in this\nsense? Or, alternatively, is it unrelated to the initial「に」but more of a use\ncase particular to「が」(this seems unlikely)?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T10:47:46.987", "favorite_count": 0, "id": "78383", "last_activity_date": "2020-07-03T12:57:18.800", "last_edit_date": "2020-07-03T12:57:18.800", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage", "particles", "particle-に", "particle-が" ], "title": "Intuitive way to justify this usage of「に」", "view_count": 88 }
[]
78383
null
null
{ "accepted_answer_id": "78387", "answer_count": 2, "body": "Does 電子レンジ not carry a meaning for electric stove as well as microwave?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T11:24:29.503", "favorite_count": 0, "id": "78385", "last_activity_date": "2020-07-04T12:58:08.233", "last_edit_date": "2020-07-03T14:03:39.107", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "36952", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "loanwords" ], "title": "ガスレンジ and 電子レンジ", "view_count": 268 }
[ { "body": "電子レンジ **only** refers to a microwave, that box-like device:\n\n[![電子レンジ](https://i.stack.imgur.com/2ABLfm.png)](https://i.stack.imgur.com/2ABLfm.png)\n\nAn electric stove like [this](https://stock.adobe.com/jp/images/cooking-on-\nthe-mini-electric-stove-top/70444521) is called 電気コンロ or 電熱線コンロ in Japanese.\nAlthough they are common in western countries, they are rare in Japan, and\nmany people have not seen one. I suppose there are many people who imagine\n[\"IH\" (電磁調理器)](https://stock.adobe.com/jp/images/ih/59689867) instead when\nthey hear 電気コンロ today. IHs are common in smaller apartments in Japan.\n\nThe most common type of cooking stove in Japan is ガスコンロ, which looks like\n[this](https://stock.adobe.com/jp/images/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%AD/78674070)\nand is usually simply called コンロ. Laypeople do not usually say ガスレンジ, but you\ncan read its meaning as jargon here: [What is the difference between ガスコンロ and\nガスレンジ?](https://japanese.stackexchange.com/q/33598/5010)\n\n**EDIT:** Confusingly, in Japanese, ストーブ normally refers to a device to heat a\nroom. A 電気ストーブ is an electric heater like\n[this](https://stock.adobe.com/jp/images/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%96/106274152).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T14:24:14.397", "id": "78387", "last_activity_date": "2020-07-03T15:08:01.153", "last_edit_date": "2020-07-03T15:08:01.153", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78385", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "電子ランジ is used exclusively for microwave oven (specifically for the microwave\nmode as some have multiple functions). For kitchen stoves there is ストーブ for\n[stove](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Stove) or 電気焜炉{でんきこんろ} for [electric\nstove](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cooktop#Electric) (also called a\n“cooktop” or “range” in English).\n\nSpecifying the source of energy gas or electric may seem redundant but it’s\ncommon in Japanese. 電車 for “electric train” for example, even though 汽車 steam\ntrains are now rarely used. Similarly 電話 for telephone and 電信 for telegram.\n\nNote that in Japanese households, most people cook with gas stoves ガスランジ or\n[“oven toasters”](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Toaster#Toaster_ovens)\n[オーブントースター](https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC).\nMost people live in small apartments and city gas utilise are widely\navailable. Electric stoves are so rare that ambiguity or confusion in Japan is\nunlikely.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T14:25:48.953", "id": "78388", "last_activity_date": "2020-07-04T12:58:08.233", "last_edit_date": "2020-07-04T12:58:08.233", "last_editor_user_id": "14608", "owner_user_id": "14608", "parent_id": "78385", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78385
78387
78387
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My textbook has the sentence: \" 私は日曜日[に]国へ帰ります。\" This means that に is\noptional, however, why is it optional, and how would you decide when to\nwrite/not write に. Thanks!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T13:12:04.533", "favorite_count": 0, "id": "78386", "last_activity_date": "2021-09-27T16:06:30.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39554", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Optional omission of the particle に", "view_count": 182 }
[ { "body": "As for the \"why\" question - it's simply optional in the language, and that's\njust the way it is. Now the harder question is when and when not to omit. IN\nthe given example, I would not omit, because it is formal and it sounds like\nsomething out of a politely written letter. IN those settings, you don't omit.\n\nON ther other hand, in a casual conversation, over phone or in person, you use\nomission by default: You might go じゃあオレ、先に家【に omitted】かえるからぁ~。ばいばい。 after you\nhad a dinner with friends and you are letting them know you're bugging out and\nheading home know with implication that someone might join you at home later.\n\nHowever, in formal writing, it's also possible to use the omission. IN that\ncase, use a 、(てん)\n\n私は日曜日、国に帰ります。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-30T14:25:59.253", "id": "86407", "last_activity_date": "2021-04-30T14:25:59.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "14444", "parent_id": "78386", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78386
null
86407