question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "78395", "answer_count": 1, "body": "I was almost towards the end of my bedtime [news\narticle](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012491991000/k10012491991000.html)\nwhen I got stumped by this sentence:\n\n> 虫の専門家は「虫にかまれて、腫れたり痛かったりするときは、病院に相談してください。どこでかまれたのかわかると、 _\n> **どんな虫が原因かわかることがある**_ ので伝えてください」と話しています。\n\nTo Japanese learners past the beginner level, it is known that [辞書形]+ことがある\nroughly translates to \"there are times that~\" or \"sometimes, ~\". Somehow,\ntranslating this sentence somehow using that translation doesn't make sense to\nme. It appears to me that the sentence translate to:\n\n> \"If **you** know where you got bitten, **you** may know what bug was the\n> cause (of the bite) [or \" **you** may know what bug bit you\"], so please\n> inform (tell) them.\"\n\nSomething seems to be off in this sentence. (I can't tell why though.) Or\nshould it be translated to\n\n> \"If **they** know where you got bitten, **they** may know what bug was the\n> cause (of the bite) [or \" **they** may know what bug bit you\"], so please\n> inform (tell) them.\"\n\nIs this an example of a sentence with two clauses where the **implied**\nsubject changes halfway through? And speaking of implied subject, how can one\ntell _in just one reading_ that the subject has changed midsentence? Or do\neven native speakers of Japanese have to read a sentence twice just to realize\nthat the subject has changed?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T15:00:45.233", "favorite_count": 0, "id": "78390", "last_activity_date": "2020-07-03T17:24:51.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "translation", "subjects" ], "title": "Translating どこでかまれたのかわかると、どんな虫が原因かわかることがあるので伝えてください。", "view_count": 86 }
[ { "body": "The grammatical subject that corresponds to わかる is actually very explicit; the\nsubject is not \"you\" nor \"they\" but どんな虫が原因か, which is an [embedded\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/a/13038/5010). 分かる here means \"to\nbecome known; to turn out\" (see the second definition\n[here](https://jisho.org/word/%E5%88%86%E3%81%8B%E3%82%8B)). For example,\n犯人が分かりました means \"I found out who the criminal is\" rather than \"The criminal\nunderstood it\". This part can be written also as どんな虫が原因か **が** わかる, but を/が\nafter an embedded question is often omitted.\n\nIn the ~が分かる construction, who noticed the fact is not explicitly stated, and\nit may or may not be inferred from the context. For example, you can say\nドアは閉じていたことが分かった (\"It turned out that the door was closed\") without saying who\nnoticed this fact. In your context, it is obviously the physician who may\nnotice the responsible bug. Therefore, a literal translation is \"what bug is\nthe cause sometimes becomes clear\", but you can rephrase it like \"a physician\nmay notice which bug is the cause\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T16:51:59.320", "id": "78395", "last_activity_date": "2020-07-03T17:24:51.733", "last_edit_date": "2020-07-03T17:24:51.733", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78390", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78390
78395
78395
{ "accepted_answer_id": "78394", "answer_count": 2, "body": "This usage of 耳が痛い seems to overlap with 耳に胼胝ができる, and is not listed in any\ndictionary I checked.\n\n三省堂:\n\n> 人の言うことが、自分の弱点や欠点に触れているようで、聞いているのが辛い様子。「彼が先生に注意されているのを聞いていて、私も耳が痛かった」\n\n明鏡:\n\n> 他人の言うことが自分の弱点を突いているので、聞くのがつらい\n\nデジタル大辞泉:\n\n> 他人の言葉が自分の弱点をついていて、聞くのがつらい。「親友の忠告を聞くのは―・い」\n\nThis meaning is also absent from [here](https://proverb-\nencyclopedia.com/mimigaitai/) and [there](https://meaning.jp/posts/860).\n\nHowever, the website [絵で分かる](http://www.edewakaru.com/archives/13537901.html)\nlists three meanings:\n\n> * 自分{じぶん}の失敗{しっぱい}について、聞{き}くことがつらい\n> * 自分の悪{わる}いところを言{い}われて、聞くことがつらい\n> * 何度{なんど}も同{おな}じことを言われて、聞くことがつらい\n>\n\nThis meaning also seems to appear in a book for children (I don't have the\nreference but I was told that this picture is from a book for children).\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/yQRWB.png)](https://i.stack.imgur.com/yQRWB.png)\n\nHence my question. Did the usage of this proverb evolve or is the usage as\n何度も同じことを言われて聞くことがつらい considered wrong?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T15:52:53.107", "favorite_count": 0, "id": "78392", "last_activity_date": "2020-07-04T04:37:23.077", "last_edit_date": "2020-07-03T16:05:28.653", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4216", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "expressions" ], "title": "Can 耳が痛い be used to mean 何度も同じことを言われて聞くことがつらい?", "view_count": 257 }
[ { "body": "I have it in my dictionary, so I care share this interesting idiom:\n\n> みみがいたい 【耳が痛い, 耳がいたい】\n>\n> 表現 (句, 節, など.), 形容詞, 慣用表現 \n> ⓐ being painfully-true (e.g. reprimand), making one's ears burn, striking\n> home (e.g. remark) \n> ⓑ having an earache, feeling pain in one's ear\n\nSource: 白檜辞書", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T16:22:10.243", "id": "78393", "last_activity_date": "2020-07-04T04:37:23.077", "last_edit_date": "2020-07-04T04:37:23.077", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "34142", "parent_id": "78392", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "They are not interchangeable.\n\n耳が痛い is used after hearing a righteous criticism about you. It's an idiom that\nmeans \"It's a tough remark but I must admit it's true\". You don't have to hear\nit more than once. The first three authoritative dictionaries say nothing\nabout repetition, do they? I don't know why some sources say 何度も, which I\nbelieve is not part of the meaning of this idiom.\n\n耳にタコができる is a different idiom used after hearing the same thing many times and\ngetting tired of it. Unlike 耳が痛い, you don't necessarily have to agree with\nwhat was said. Note that a タコ (usually written in kana, \"callus\") is something\nyou get as a response to heavily repeated stimulation.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T16:34:28.620", "id": "78394", "last_activity_date": "2020-07-03T20:59:04.813", "last_edit_date": "2020-07-03T20:59:04.813", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78392", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78392
78394
78394
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I had a friend in high school whose mother came from Japan. I remember she\ntold us that her mother laughed whenever anyone mentioned the OSU team, Ohio\nBuckeyes. I remember Ohio sounds like the word for Good morning, but I can't\nremember what \"Buckeye\" sounds like. Can anyone help?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T18:23:33.297", "favorite_count": 0, "id": "78397", "last_activity_date": "2020-07-04T09:32:17.813", "last_edit_date": "2020-07-04T09:32:17.813", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "39557", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "sports" ], "title": "Sounds like Ohio Buckeye", "view_count": 110 }
[ { "body": "In an American accent, I guess it may quite likely have been\n\n> Ohio Buckeye ≓ おはようバカ = good morning idiot(s)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T18:36:57.703", "id": "78398", "last_activity_date": "2020-07-03T18:36:57.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "78397", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78397
null
78398
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I came across this sentence while reading a character's lines, it is as\nfollows:\n\n> そんなの吹っ飛ばされるレンが悪いんだろうが!\n\nMy understanding of だろうが is that it means something like, \"no matter\nwhat/how...\", and that it's used in the middle of sentences. Is the phrase\nused in this sentence perhaps supposed to mean something else?\n\nFor further context, the character is saying this in response to some people\nbadmouthing his friend.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-03T19:09:47.167", "favorite_count": 0, "id": "78399", "last_activity_date": "2020-07-03T19:09:47.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39558", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Ending a sentence with 〜だろうが", "view_count": 114 }
[]
78399
null
null
{ "accepted_answer_id": "78410", "answer_count": 1, "body": "I'm reasonably new to learning pitch accent. Started learning this year, as it\nwas never actually taught in any form at school or university.\n\nI'm confused about why 愛する should have the accent on the third mora i.e. LHHL.\n\n愛 is 頭高, and する is 平板, so why does 愛する become 中高?\n\nI know that compound words can cause changes in the pitch accents of their\nrespective components, but this is the first word I've come across where\nadding する changes the pitch accent of the compound. In other words like 勉強する,\n指図する or デザインする the する continues the high or low pitch of the preceding noun.\nIs there a simply explanation for why 愛する is different? Are there other\nexamples or does 愛する belong to a particular group of verbs?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T03:16:30.993", "favorite_count": 0, "id": "78401", "last_activity_date": "2021-04-06T00:18:53.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7953", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "pitch-accent" ], "title": "愛する pitch accent confusion", "view_count": 577 }
[ { "body": "A [single-on'yomi-kanji] + する/じる verb is more a unit than a compound verb,\nthus has its own accent type.\n\nIn today's Tokyo accent, it's like this:\n\n * (a) all [one-mora-kanji] + する: **[○する]{LHL}**\n\n> 化する、帰する、資する、賭する、付する、模する、利する……\n\n * (b) [two-mora-kanji] + じる (older form ずる): **[○○じる]{LHHH}**\n\n> 演じる、応じる、感じる、断じる、通じる、動じる、命じる……\n\n_Exceptions_ : 信じる, 煎じる, 損じる, 存じる are **[○○じる]{LHHL}**\n\n * (c) [two-mora-kanji] + する whose kanji ends with っ: **[○っする]{LHHH}**\n\n> 逸する、屈する、接する、絶する、達する、熱する、発する……\n\n_Exceptions_ : 律する, 列する are **[○っする]{LHHL}** according to NHKアクセント新辞典 but I\nthink either will do.\n\n * (d) other [two-mora-kanji] + する: **[○○する]{LHHL}**\n\n> 愛する、関する、称する、対する、博する、面する、要する……\n\nWhile NHKアクセント新辞典 lists [○○する]{LHHL} pattern as the secondary accent for most\n(b) and (c) verbs as well, I don't think it very common in speech (in Tokyo)\nand doubt that it is an older variation.\n\nBeware that [those verbs also have \"shorter\"\nforms](https://japanese.stackexchange.com/q/46857/7810) (愛する → 愛す) with varied\ncommonalities. For them:\n\n * flat (accentless) verbs remain the same:\n\n> えんじる{LHHH}, えんずる{LHHH} (演じ/ずる) → えんず{LHH} (演ず) \n> せっする{LHHH} (接する) → せっす{LHH} (接す)\n\n * accented verbs slide one mora backward:\n\n> かする{LHL} (化する) → かす{HL} (化す) \n> はくする{LHHL} (博する) → はくす{LHL} (博す)\n\n * but accented verbs with the kanji ends with い, ん or long vowel should slide one more step:\n\n> あいする{LHHL} (愛する) → あいす{HLL} (愛す) \n> めんする{LHHL} (面する) → めんす{HLL} (面す) \n> ようする{LHHL} (要する) → ようす{HLL} (要す)\n\nLast but not least, there are things like 得する and 楽する that look confusingly\nsimilar to these verbs, but actually are phrases with colloquial omission of\nparticles (得をする and 楽をする). They just follow the original accents: とくをする{LHHHH}\n> とくする{LHHH} / らくをする{LHLLH} > らくする{LHLH}.\n\n* * *\n\nSee also:\n\n * [Resources for learning Japanese: Pronunciation and pitch accent](https://japanese.meta.stackexchange.com/a/1496/7810)", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T15:18:17.177", "id": "78410", "last_activity_date": "2021-04-06T00:18:53.657", "last_edit_date": "2021-04-06T00:18:53.657", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78401", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
78401
78410
78410
{ "accepted_answer_id": "78423", "answer_count": 1, "body": "Just want to confirm my understanding. From what I can tell, すら means 'even'.\n\nSo in a sentence like: \"この中ではそれすら異常なスピードで進むというのか\" is my understanding correct\nthat それすら is referring to the 異常なスピード?\n\nRoughly translated my understanding is something like: \"So this means its\nprogressing at even that abnormal speed in here?\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T04:55:30.263", "favorite_count": 0, "id": "78403", "last_activity_date": "2020-07-05T04:47:52.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29512", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Usage of すら in この中ではそれすら異常なスピードで進むというのか", "view_count": 65 }
[ { "body": "No, this それ is just \"it\" or \"that\", and refers to some moving/progressing\nthing (eg, a vehicle, a program, a chemical reaction) mentioned in the\nprevious context.\n\n> この中では **それすら** 異常なスピードで進むというのか。 \n> So, in here, **even that** progresses at extraordinary speeds?\n\n\"That abnormal speed\" is そんな異常なスピード or そのような異常なスピード:\n\n> この中では **そのような** 異常なスピードで進むというのか。 \n> So, in here, [it] progresses at an extraordinary speed **like that**? \n> So, in here, [it] progresses at **such** an extraordinary speed?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T04:30:32.347", "id": "78423", "last_activity_date": "2020-07-05T04:47:52.437", "last_edit_date": "2020-07-05T04:47:52.437", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78403", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78403
78423
78423
{ "accepted_answer_id": "78408", "answer_count": 1, "body": "I noticed that most compound verbs take the stem form of a verb and attach it\nto another verb. When I saw 引っ込む, I just took it as a compound of 引く and 込む...\nuntil I found 引き込む which is closer in meaning to the stem form of the verb 引く\nand has a different meaning altogether. This also reminded me of this\n[question](https://japanese.stackexchange.com/q/56738/29327) except that both\n引っ込む and 引き込む are still in common use. When did this divergence take place?\nAlso, are there other examples of two compound verbs that have the same origin\nyet have very different meanings?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T10:21:14.593", "favorite_count": 0, "id": "78404", "last_activity_date": "2020-07-05T00:34:04.347", "last_edit_date": "2020-07-05T00:34:04.347", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "etymology", "compound-verbs" ], "title": "How did 引っ込む and 引き込む end up with different meanings despite looking very similar?", "view_count": 221 }
[ { "body": "From the standpoint of meaning, the first part of compound verb can be\ncategorized into three kinds.\n\n 1. what represents its own meaning as a verb e.g. 引き寄せる\n 2. fossilized in older times without contraction, but only has generalized (bleached) vague meaning e.g. 引き受ける\n 3. fossilized more lately with contraction, whose meaning reduced to indicate the certain manner of the action e.g. 引っかける\n\n#1 and #2 can share the same form (e.g. 引き起こす \"raise somebody up\" or \"cause to\nhappen\"), and #3 may have developed from #1 (引っ裂く < 引き裂く) or #2 (引っ越す < †引き越す)\nor even from nothing (引っぱたく < はたく). Thus unfortunately there are no clear\nrules to predict whether a word form exists and has a certain meaning, but\nthere is a tendency that contracted form would have \"lighter\" contribution to\nthe verb's meaning than the full form. For example, 引き込む \"draw/pull in\"\nliterally means 引く \"pull\" + 込む \"go inside\", but 引っ込む \"fall/stand back\" is more\nlike 込む with 引っ \"with a jerk\".\n\n * synonymous pairs except the contracted is more vernacular or slangy\n\n> ぶちこわす/ぶっこわす、追いかける/追っかける、差し引く/差っ引く\n\n * pairs (partially) with different meanings\n\n> 吹きかける \"blow breath on\" / 吹っかける \"overcharge\" \n> 引きつける \"attract\" / 引っつける \"stick on\" \n> 突き立つ \"be thrust in, stick out\" / 突っ立つ \"stand idly\"\n\n * no pairing\n\n> 引ったくる \"snatch\" < × 引きたくる \n> 踏ん張【ば】る \"brace legs\" < × 踏み張【は】る \n> 引きこもる \"shut oneself inside\" > × 引っこもる\n\nA short list of verbal prefixes is included in this paper:\n[現代日本語の接頭辞について](https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/files/public/2/23011/20141016142130723221/Hiroshima-\nIntStudentCenter-kiyo_15_25.pdf) (pp. 25-26).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T13:46:37.193", "id": "78408", "last_activity_date": "2020-07-04T13:46:37.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78404", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78404
78408
78408
{ "accepted_answer_id": "78412", "answer_count": 1, "body": "If そうなんですか (sounandesuka) is formal, how come it's not often that I hear of\nそうなんだか (sounandaka) as casual version or maybe that I just don't hear enough?\nthanks.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T10:34:45.820", "favorite_count": 0, "id": "78405", "last_activity_date": "2020-07-04T15:57:00.407", "last_edit_date": "2020-07-04T14:50:19.647", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39534", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "questions", "copula", "particle-か" ], "title": "is this そうなんだか a valid sentence?", "view_count": 243 }
[ { "body": "Because speaking casually very often means discarding the question mark か as\nwell, making the casual version of そうなんですか? -> そうなんだ? It's just not そうなんだか,\nbut \"だか\" that you wouldn't hear in any sentence, because you would simply stop\nat だ。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T15:57:00.407", "id": "78412", "last_activity_date": "2020-07-04T15:57:00.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39565", "parent_id": "78405", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78405
78412
78412
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have a sentence (jlptN4):\n\n> その花屋はいつもきれいな花でいっぱいです。\n\nCould someone please explain why it needs で here, not が?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T11:06:49.707", "favorite_count": 0, "id": "78406", "last_activity_date": "2020-07-04T13:59:20.623", "last_edit_date": "2020-07-04T12:18:44.567", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39562", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-で" ], "title": "Usage of で in this sentence", "view_count": 94 }
[ { "body": "> その花屋はいつもきれいな花 **で** いっぱいです。 \n> その花屋はいつもきれいな花 **が** いっぱいです。\n\nBoth sound good to me.\n\n「XXでいっぱい(だ)」 means \"(something is) full of XX\" \"(something is) filled with\nXX\". \n「XXがいっぱい(だ/ある)」 means _lit._ \"XX is many\" → \"there are many XX\".\n\nSo the former literally means: \n\"The flower shop is always full of beautiful flowers.\" \nAnd the latter: \n\"As for the flower shop, there're always a lot of beautiful flowers.\"\n\nYou can also say:\n\n> その花屋にはいつもきれいな花がいっぱいです/あります。\n\n_lit._ \"In the flower shop, there are always a lot of beautiful flowers.\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T13:59:20.623", "id": "78409", "last_activity_date": "2020-07-04T13:59:20.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78406", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78406
null
78409
{ "accepted_answer_id": "78415", "answer_count": 1, "body": "A character is trying to cross a checkpoint, but an official is asking for a\npass. The character answers:\n\n```\n\n 知らん! 急いでるからはよ通せ。\n \n```\n\nUsing this [this StackExchange\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/30995/%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%81%8F-%E2%86%92-%E3%81%A8%E3%81%8F-in-\nother-contexts-similar-2-kana-to-1-kana-shortcuts) I came up with this\ntranslation:\n\n\"I don't understand! We are in a hurry **????** let us through\".\n\nIn my understanding, 知らん is short/rough for 知らんない, and 急いでる is 急いで + いる\n(shortened). 通せ is the \"command form\" of 通す. The leaves からはよ, that I cannot\nunderstand.\n\nIs my translation correct and what does mean **からはよ** here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T18:34:59.677", "favorite_count": 0, "id": "78414", "last_activity_date": "2020-07-04T18:51:40.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39405", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "particles", "colloquial-language" ], "title": "Meaning of からはよ in this sentence", "view_count": 143 }
[ { "body": "はよ is a dialectal from of はやく (preserved in the standard language somewhat in\nお早う{おはよう}). The progression went はやく -> はやう -> はよう -> はよ. You'll see this kind\nof thing with other i-adjectives too, like よろしゅお願いします or よう聞け.\n\n> 知らん!急いでるからはよ通せ。\n\n=\n\n> 知らない!急いでいるから早く通せ。\n\n> I don't care! We're in a hurry, so let us through already.\n\n(I say dialectal, but sometimes this is also role language for old men)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T18:51:40.357", "id": "78415", "last_activity_date": "2020-07-04T18:51:40.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "78414", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78414
78415
78415
{ "accepted_answer_id": "78418", "answer_count": 2, "body": "The Shinmeikai dictinary defines 椅子 as:\n\n腰を掛け(てよりかか)るための家具\n\nWhat does てよりかか mean there?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T20:33:34.663", "favorite_count": 0, "id": "78416", "last_activity_date": "2020-07-06T02:46:46.387", "last_edit_date": "2020-07-06T02:46:46.387", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "30910", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "orthography", "dictionary", "punctuation" ], "title": "What does てよりかか mean? Found in the Shinmeikai dictionary", "view_count": 179 }
[ { "body": "腰を掛ける (here in て-form) means _to sit_ and 寄りかかる means _to lean on_.\n\nA chair is a tool where you sit and rest your back against the back of the\nchair.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T20:59:56.147", "id": "78418", "last_activity_date": "2020-07-04T20:59:56.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4216", "parent_id": "78416", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Nothing much to add to @永劫回帰's answer itself, just a follow-up about the\nformat:\n\n> 腰を掛け(てよりかか)るための家具\n\nIt's almost like writing in English:\n\n> a piece of furniture for sitt(ing and reclin)ing on\n\nOf course you usually don't want to write such a Frankenstein sentence in\nEnglish, but Japanese has no spaces between words and can be broken anywhere,\nso why not? As a result, we don't hesitate to insert fragments in parentheses\nwherever both ends meet around them.\n\n> 小さ(くて見づら)い字 \n> ブザーが聞こえ(なかっ)た時 \n> 無(理のない)課金", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T02:44:29.800", "id": "78449", "last_activity_date": "2020-07-06T02:44:29.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78416", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78416
78418
78418
{ "accepted_answer_id": "78420", "answer_count": 2, "body": "I read a lot of news reports about Sumo, and from time to time I encounter the\nword 手応え and I don't really understand what it means.\n\nHere is [an item from Sports\nHochi](https://hochi.news/articles/20200704-OHT1T50147.html) about the\nwrestler Ōnoshō. It says:\n\n>\n> 無観客で行われた春場所では、10日目に横綱・白鵬(宮城野)を下す金星。9勝を挙げ、自身初の殊勲賞も獲得した。「あの一番で吹っ切れた部分があった。けがしてから正直(気持ちが)落ちていた部分があったが、やっと形になった。気持ちの部分でも一番大きかった」と、\n> **手応えを口にする** 。\n\nSo he is saying that his match with Yokozuna Hakuho has been a breakthrough,\nas after his injury, he lost his form, and this match proved it was back. The\nreporter then says this was his 手応え, and I don't understand why.\n\nSanseido defines 手応え as something like tactile feedback, response to pressure.\n\n> ① 打ったり触れたりした時に、手に受ける感触。また、確かに当たったという感じ。 「槍で突くと-があった」\n>\n> ② 働きかけに対する反応。「いくら教えてもさっぱり-がない」\n\nBut I can't see either of these in the quote from Hochi above.\n\nHere is [another example from an old Nikkan Sports news\nitem](https://www.nikkansports.com/battle/sumo/news/201809050000316.html) from\nthe time Yokozuna Kisenosato was trying to make a comeback after an injury. At\nthe time, almost every report from his practice sessions included the word\n手応え. In this case, two former Yokozuna severely criticize Kisenosato's\nperformance during the practice session. This is followed by:\n\n> だが稀勢の里は「速さと強さを感じられた」と **手応えを口にした** 。\n\nThe word is never said by the person interviewed. It is added by the reporter\nto describe the interview. But what does it mean? Why not \"〜と振り返った\" for\nexample?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-04T20:39:47.317", "favorite_count": 0, "id": "78417", "last_activity_date": "2020-07-05T06:15:10.990", "last_edit_date": "2020-07-04T20:50:56.627", "last_editor_user_id": "7446", "owner_user_id": "7446", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the meaning of 手応え in sports parlance?", "view_count": 283 }
[ { "body": "> ② 働きかけに対する反応。「いくら教えてもさっぱり-がない」\n\nI think ② is the best fit to both examples and probably you are taking this in\na more objective sense(e.g. having tactile feedback by sticking something with\na spear. It is testable by other person with similar sharp instruments.)\n\n手応え here implies the response/reaction in a subjective sense to what the sumo\nwrestlers has been working on/struggling with to have a feel of the outcome of\ntheir efforts. So, it cannot be testable to other person easily since we are\nnot in the same situation as Ōnoshō.\n\nHe feels starting to hold his best form again after the match with Yokozuna\nHakuho. Due to the injury he had been losing the confidence, but after he\ndefeated Yokozuna , he started to be confident about his sumo performance\nagain (Probably defeating Yokozuna made him feel so)\n\nAs for Kisenosato, two ex-yokozuna criticized him outwardly as not trying to\nfight or messing up his command or something though, Kisenosato said he\ninwardly grasped the feel of \"strength and speed\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T01:27:05.440", "id": "78420", "last_activity_date": "2020-07-05T01:27:05.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "78417", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "手応え is a fairly common figure of speech in Japanese. While meaning literally\n\"tactile feedback\" as you said, it is extended to represent \"feeling of\nefficacy\" or \"how you feel you nailed it right\", which you get by gut feeling\nrather than visual or logical perception.\n\nOn top of that, I think the examples you cited apply a kind of journalistic\nshortening, where this 手応え would be better understood like 「良い手応え」 or\n「手応えがあったこと」.\n\n> 稀勢の里は「~~」と手応えを口にした。 \n> \"......\", said Kisenosato, confident of being on the right track.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T06:15:10.990", "id": "78427", "last_activity_date": "2020-07-05T06:15:10.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78417", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78417
78420
78420
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was watching a Japanese movie and a traveler picks up a woman by the wayside\nwho is suspicious in some regards and at one point he pats her butt and she\ncalls him a pervert, and he responds by saying he was just checking \"to see if\nshe had a tail\".\n\nIs the idea that she might be a kitsunetsuki, or is it a reference to\nsomething else?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T00:35:04.340", "favorite_count": 0, "id": "78419", "last_activity_date": "2020-07-05T18:32:26.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9514", "post_type": "question", "score": -3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Why would someone check if a person had a tail?", "view_count": 210 }
[ { "body": "From the given context, I think it can be safely said that that the guy\n(perhaps jokingly) suspected the woman was one of the following:\n\n 1. A beast disguised as a human using a shape-shifting ability.\n 2. A person possessed by a beast.\n 3. A 獣人 (beast-human hybrid) who has a tail by nature. Many fictional 獣人 are visually identical to human beings except for the ears and the tail (e.g., [_Kemono Friends_](https://en.wikipedia.org/wiki/Kemono_Friends)).\n\nThere are countless fictions and folktales related to this topic in Japan (and\nalso in the world), and I don't know which is the intention of the guy. It all\ndepends on the settings of the movie and the scene. Japanese mysterious foxes\nare strongly [associated with _shinto_\nshrines](https://www.tofugu.com/japan/kitsune-yokai-fox/), so if the guy\npicked up the woman near a shrine, it may be reasonable to assume this is a\nreference to a fox.\n\nEven if your scene is related to a fox, \"kitsune-tsuki\" may not be relevant. A\nJapanese fox is reputed to have the ability to both shape-shift to a human and\npossess a human, and the term \"kitsune-tsuki\" refers only to the latter. In\naddition, in many fictions, a shape-shifted beast tends to have a tail whereas\na person possessed by a beast tends _not_ to have a tail.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T18:32:26.953", "id": "78442", "last_activity_date": "2020-07-05T18:32:26.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78419", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78419
null
78442
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Would you leave 'you' out of translating this sentence in a casual\nconversation with acquaintance by email?\n\n> Money's worth what you make it worth.\n\nSo would お金は価値を持ってそれを作るものをの価値がある be correct and still make sense? Or would you\nhave to put in some form of you, like そなた?\n\n> お金は価値を持ってそなたそれを作るものをの価値がある。\n\nOr\n\n> お金は価値を持ってあなたそれを作るものをの価値がある。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T02:51:26.213", "favorite_count": 0, "id": "78421", "last_activity_date": "2022-03-31T03:14:34.017", "last_edit_date": "2022-03-31T03:14:34.017", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39569", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "second-person-pronouns" ], "title": "What's the correct 'you' to use in this case?", "view_count": 128 }
[ { "body": "This type of \"you\" is called [**generic\nyou**](https://en.wikipedia.org/wiki/Generic_you). As you have guessed, how to\nexpress generic you depends on the language. In Japanese, it's often best not\nto specify a subject at all. 人 is a word that can be used to explicitly refer\nto generic you. あなた/そなた almost never appears in traditional Japanese sayings,\nbut it may be understood in a translated material.\n\n * 欲しいものが常に手に入るわけではない。 \nYou can't always get what you want.\n\n * 何が起こるか分からない。 \nYou never know what will happen.\n\n * 人はパンだけで生きるのではない。 \nMan shall not live by bread alone.\n\nYour translation attempt has a number of grammatical errors. Most importantly,\n\"to make it worth\" cannot be expressed with 作る which only means \"to\ncreate/establish/make\". You have to use a causative form instead. A literal\ntranslation would be something like お金には人が価値を持たせる分だけの価値がある, but this still\nsounds fairly unnatural in Japanese. I recommend rephrasing it like\nお金の価値は使い方で決まる, 使う人によってお金の価値は変わる, うまく使えば使うほどお金の価値は上がる, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T04:14:06.247", "id": "78422", "last_activity_date": "2020-07-05T04:58:22.677", "last_edit_date": "2020-07-05T04:58:22.677", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78421", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78421
null
78422
{ "accepted_answer_id": "78429", "answer_count": 1, "body": "Taking an example 食べてあげる. This means to eat for someone else' sake (in favour\nof someone else). What if I wanted to say I am sorry for eating it, it would\nbe wrong to say 食べてあげてごめん. Is there a word to replace あげる in this case?\nSomething like やがって but the person doing the action is myself (first person).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T05:59:18.523", "favorite_count": 0, "id": "78425", "last_activity_date": "2020-07-05T06:33:30.887", "last_edit_date": "2020-07-05T06:22:53.020", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "giving-and-receiving" ], "title": "あげる but in an unwelcomed manner", "view_count": 184 }
[ { "body": "There is no grammar for giving negative _favor_. What you mentioned やがって (やがる)\ntells negative _honorific_ , which is another category.\n\nIt is possible to use favor verbs ironically, but even if so, it only makes\nsense by pretending a good will, thus 食べてあげてごめん won't work anyway.\n\nYou can only say 食べちゃってごめん (食べてしまってごめん) which lets ~てしまう connote unexpected\n(and unfavorable) outcomes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T06:33:30.887", "id": "78429", "last_activity_date": "2020-07-05T06:33:30.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78425", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78425
78429
78429
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "1. 次の日その **スカートを** 学校に **はいて** いったら、友達によく似合うと言われた。(〇)\n 2. 次の日その **スカートをはいて** 学校にいったら、友達によく似合うと言われた。(〇)\n 3. 何枚もの **お札を** 窓口に **つかんで** いく(✕)\n 4. 何枚もの **お札をつかんで** 窓口にいく(〇)\n\nI saw the first sentence in a book (留学生のためのここが大切文章表現のルール) and asked a Japanese\nfriend if the above four sentences are natural, told that only the third one\nis unnatural. Could you help me figure out why the first one is natural while\nthe third one is unnatural?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T06:08:39.667", "favorite_count": 0, "id": "78426", "last_activity_date": "2020-07-05T09:38:32.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31630", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "syntax", "word-order" ], "title": "The order of verbs and their complement/adjunct", "view_count": 146 }
[ { "body": "The meanings or implications are slightly different between all four\nsentences. I'll translate the sentences in a different order but I think\nthat's gonna make things more clear.\n\n> 2. The next day, when she **put on that skirt and then** went to school, a\n> friend told her it suited her.\n>\n\nIn this sentence, the「①て②」simply indicates a chronology of actions. She first\nput on that skirt and then proceeded to go to school. At school, a friend then\ncomplimented her.\n\n> 1. When she **wore that skirt to school** the next day, a friend told her\n> it suited her.\n>\n\nIn this sentence,「学校に はいていく」emphasizes the concurrence between both the action\nof wearing a skirt, as well as the result of the speaker's relocation: going\nto school.\n\n> 4. He **grabbed some bills and then** went to the counter.\n>\n\nThe fourth example, similarly to the first example, also indicates a\nchronology. But why is it unnatural to try to express the concurrence between\ngrabbing the bills and going to the counter? Here, the action of grabbing is\n_instantaneous_. You either have or haven't grabbed something, so once you\nhave grabbed something, the action is effectively done.\n\nCompare this to wearing a skirt in the previous examples; sure, you can only\nput on or take off a piece of clothing once, but the act of wearing something\nis _sustained_. As long as you don't undress, you will be wearing it\nindefinitely. The instantaneous actions would be putting on and taking off the\nskirt.\n\nTo tie this back to the second example, think of grabbing and letting go of\nthe bank notes as instantaneous actions, and keeping hold of the bank notes as\na sustained action. The verb for _hold_ is「持{も}つ」so the following sentence\nwill sound more natural.\n\n> 何枚ものお札を窓口に持っていく\n>\n> **Go to** the counter **while holding onto** some bank notes\n\nThis translation is of course a bit unnatural, and would better be translated\nas _take money to the counter_ or something like that.\n\nAll in all, it's a pretty common pattern definitely worth looking into. Note\nthat you can also say「Vてくる」instead of「Vていく」if someone is coming towards the\nspeaker while doing a sustained action or being in a sustained state.\n\n* * *\n\nSources:\n[Vていきます/Vてきます(Japanese)](http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/087.html),\n[「~てくる、~ていく」表現 (Japanese)](https://www.tomojuku.com/blog/tekuruteiku4/)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T09:26:31.733", "id": "78432", "last_activity_date": "2020-07-05T09:38:32.357", "last_edit_date": "2020-07-05T09:38:32.357", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78426", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78426
null
78432
{ "accepted_answer_id": "78431", "answer_count": 1, "body": "In そうなんですか (sounandesuka) the なん (nan) is used to explain something, give\nreasoning, or to emphasize something but in これはなんですか (korewanandesuka) the なん\nis treat as \"what\", how to know when to use, is it all depends on context?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T06:57:05.283", "favorite_count": 0, "id": "78430", "last_activity_date": "2020-07-05T15:48:03.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39534", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "hiragana" ], "title": "The difference between 何/なに (nani) and なん (nan)?", "view_count": 1181 }
[ { "body": "Simply, see what comes before なん. If the word before な is something that can\ntake だ/です (a noun, a na-/no-adjective, そう, よう, いつ/だれ/どこ/etc), it means this な\nis a form of だ and ん is an explanatory-no. See the usage pattern of\nexplanatory-no [here](https://japanese.stackexchange.com/a/5399/5010).\n\n * 学生なんですか。 So you're a student?\n * 簡単なんですか。 So it's easy?\n * だれなんですか? Who is it?\n\nIf なん is preceded by は or nothing, なん is \"what\".\n\n * これはなんですか。 What is this?\n * なんですか。 What (is it)?\n\n**EDIT:** As broccoli said, は is commonly omitted in casual speech, which\nmakes a sentence like それなんですか technically ambiguous.\n\n> それなんですか。\n>\n> * So it's _that_ one (that we are talking about)!\n> * What is that?\n>\n\nBut a comma is usually inserted after それ if the latter meaning is intended.\nEven if there is no comma, you can easily tell the intended meaning from the\ncontext.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T07:35:57.647", "id": "78431", "last_activity_date": "2020-07-05T15:48:03.010", "last_edit_date": "2020-07-05T15:48:03.010", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78430", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78430
78431
78431
{ "accepted_answer_id": "78487", "answer_count": 1, "body": "I have a Japanese friend whom I chat to from time to time on a software called\nLine.\n\nLet's say their name is Haruto.\n\nSometimes I like to start by saying something like ''Haruto san, are you there\n?''.\n\nHow would you say that in Japanese ?\n\nI found the following phrases online but I have no idea what kind of nuance\nthey carry. I'm just looking for a casual friend-to-friend way of expressing\nit.\n\nHaruto san, soko ni imasu ka ?\n\nHaruto san, iru ?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T12:06:23.843", "favorite_count": 0, "id": "78433", "last_activity_date": "2020-07-09T15:37:02.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrases" ], "title": "How would you ask ''are you there ?'' on social media?", "view_count": 202 }
[ { "body": "As answered originally in the comments section of the question:\n\n> はるとさん、いますか。 Haruto san, imasu ka ?\n>\n> はるとさん、いる? Haruto san, iru ?\n\nAre two expressions that can be used. Please see the [comments\nsection](https://japanese.stackexchange.com/questions/78433/how-would-you-ask-\nare-you-there-on-social-media#comment128400_78433) for the discussion\nregarding their differences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-09T08:40:33.033", "id": "78487", "last_activity_date": "2020-07-09T15:37:02.743", "last_edit_date": "2020-07-09T15:37:02.743", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "78433", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78433
78487
78487
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This is an excerpt from ゲド戦記\n\n> 竜が人間の地である \n> この東世界に現れよったか\n\nDragons here, in the east? Can this really be true?\n\nI don't understand what よったか is doing here - can anyone kindly explain?\n\nThankyou!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T13:38:20.390", "favorite_count": 0, "id": "78434", "last_activity_date": "2020-07-05T15:57:35.710", "last_edit_date": "2020-07-05T15:10:02.307", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "32713", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar" ], "title": "Please explain sending ending よったか", "view_count": 452 }
[ { "body": "This よった is the ta-form of よる, which is an auxiliary verb that adds an feeling\nof disdain, accusation or surprise. It's like\n[やがる](https://japanese.stackexchange.com/q/4236/5010) but sounds old or\ndialectal, and you would see this typically in western speech and the role\nlanguage of old speakers. Etymologically, it derived from おる (居る), and おる\nitself has this function, too.\n\n> 逃げよった! (old/western) \n> ≒ 逃げおった! (old/western) \n> ≒ 逃げやがった!\n>\n> Damn, [he] ran away!\n\nよる has several other functions. See: [Function of 「masu-stem」+よる in Kansai-\nben](https://japanese.stackexchange.com/q/28277/5010)\n\n> ### よる\n>\n> 〘助動〙 (補助動詞「おる(居)」の変化したもの。活用は「よら、よろ・より、よっ・よる・よる・よれ・よれ」)\n> 動詞の連用形に付いて、動作主を軽く卑しめる意を表わし、また、その動作が進行中であることを表わす。\n>\n> (Source: [精選版 日本国語大辞典](https://kotobank.jp/word/%E3%82%88%E3%82%8B-406886))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T14:43:09.940", "id": "78436", "last_activity_date": "2020-07-05T15:57:35.710", "last_edit_date": "2020-07-05T15:57:35.710", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78434", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78434
null
78436
{ "accepted_answer_id": "78438", "answer_count": 1, "body": "The bold line in the below appears ambiguous to me. His friend asked if they\ncan stop by the crepe cart on the way home and they both bought one. Based on\nwhat has been said here and a bit before we know that they are childhood\nfriends and often buy crepes from here. However, I am unclear whether his\nstatement is about himself, or his friend. I'm guessing their is some word\nchoice/context that makes it obvious that I am missing.\n\n> Protagonist「またかよ? 本当にあそこのクレープ好きだな」\n>\n> Girl「へっへー。そりゃね? あたしを育ててくれた味なんだから」\n>\n> Protagonist「うん、うまい。ここのクレープはクリームをケチってないのがいいよな」\n>\n> Girl「同感、同感。至福だよこれは」\n>\n> **はちきれんばかりのクレープを夢中で貪るうちに、口の周りがべたべたになるのもガキの頃から変わらない。**\n>\n> いつもの駅前広場の、いつもの時間。中央にある噴水を眺めたり、ハトに餌をやったり。\n>\n> 様々な人たちが、この場所では思い思いにくつろいだ時間を過ごしていた。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T14:41:35.170", "favorite_count": 0, "id": "78435", "last_activity_date": "2020-07-05T15:37:56.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39502", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Who is the narrator speaking about here?", "view_count": 83 }
[ { "body": "It's ambiguous, but I think this sentence is probably about **anyone** who is\neating this crepe. Reasons:\n\n * This sentence lacks a specific proper noun or personal pronoun, which may indicate the subject of 食べる is unimportant.\n * The previous two sentences are also about the volume of the cream.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T15:37:56.437", "id": "78438", "last_activity_date": "2020-07-05T15:37:56.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78435", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78435
78438
78438
{ "accepted_answer_id": "78440", "answer_count": 1, "body": "To provide some context, the character was trying to scare away some hoodlums\nwho had come to a abandoned mansion, by pretending to make noises that would\nmake them think there was some sort of evil spirit there. One of the hoodlums\nclaims to have 霊感 and is overreacting to everything that he hears. Towards the\nend of this exchange this hoodlum says \"狐出てきた!? 絶対、呪うヤツじゃん\" and the character\nthinks to himself \"あいつは好感度高いな\", and I'm struggling to understand what he means\nby this even after looking for word up online. It seems that it can be used to\ndescribe something or someone that makes/gives a really good impression or\nfeeling, but this still leaves me struggling to interpret what he means in\ncontext.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T15:39:35.337", "favorite_count": 0, "id": "78439", "last_activity_date": "2020-07-05T16:28:31.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39573", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 好感度高い in this context", "view_count": 72 }
[ { "body": "好感度(が)高い is \"likable\" or \"affable\", and it's normally not an adjective used to\ndescribe a hoodlum. The main character used it in this situation because he\nwas feeling some sort of sympathy for the hoodlum's cowardly but humanly\nreaction.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T16:28:31.957", "id": "78440", "last_activity_date": "2020-07-05T16:28:31.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78439", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78439
78440
78440
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This is a simple question, but Google translate hasn't exactly provided an\nadequate answer. How would one translate \"crimson snow\" or \"red snow\" to\nJapanese? And what would the transliteration be?\n\nAlternatively, how about \"bloody snow\" (further \"snow soaked in blood\") or\nsomething along those lines?\n\nThe only answers I've found so far are せきせつ (sekisetsu) and あかゆき (akayuki) but\nI do not know if those are any good!\n\nThanks in advance!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T18:21:25.950", "favorite_count": 0, "id": "78441", "last_activity_date": "2020-07-05T18:55:39.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39574", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "How would one say \"red snow\" in Japanese?", "view_count": 1027 }
[ { "body": "A simple and unsurprising translation should be 赤い雪 ( _akai yuki_ , \"red\nsnow\"). If you want something more nuanced, \"crimson snow\" is 深紅の雪 ( _shinku\nno yuki_ ) and \"blood-soaked snow\" is 血に染まった雪 ( _chi ni somatta yuki_ ).\n\nBy せきせつ/あかゆき, did you mean 赤雪? How did you come up with this? It's not a word\nrecognized by an average Japanese speaker, and [you cannot coin a new word by\ncombining arbitrary two\nkanji](https://japanese.stackexchange.com/q/17996/5010). せきせつ is usually\ninterpreted as 積雪 which means \"accumulation of snow on the ground\". On the\nother hand, 白雪 (しらゆき) exists as a word, and you can safely use it to refer to\n\"white snow\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T18:51:08.000", "id": "78443", "last_activity_date": "2020-07-05T18:55:39.813", "last_edit_date": "2020-07-05T18:55:39.813", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78441", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78441
null
78443
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "<https://cocoloni.jp/fortune/1362383/> 英国占星術で占う「あの人の今、あなたに対する優先度」【無料占い】\n\nI think its trying to ask, \"How important is this persons whereabouts in\nregards to your priority\" or \"His priority of you for now.\" or \"Where does\nthis person place you in regards to your priorities? Who on earth can\ncorrectly figure this out? I mean, this sentence can mean 1 of a thousand\ndifferent things...\n\nAll I know is that the below definitely means:\n\n『あの人の今!?』\"Where are they now?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T19:44:52.900", "favorite_count": 0, "id": "78444", "last_activity_date": "2020-07-06T12:46:01.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "kanji", "syntax", "kana" ], "title": "Does anybody know anything about astrology to figure out what 優先度 has to do with the following sentence?", "view_count": 97 }
[ { "body": "> あの人の今、あなたに対する優先度 \n> That person's current priority about/toward you\n\nあの人の modifies 優先度 (i.e., \"his priority\" rather than \"your priority\"). ~に対する is\nusually translated like \"about ~\", \"toward ~\", \"against ~\", etc.\n\nあの人の今 in isolation does mean \"That person's current situation\", where 今 is a\nnoun. However, in the phrase in question, 今 is an adverb that modifies 対する,\nwhich is a verb. Don't be tricked by the comma after 今.\n\n> Who on earth can correctly figure this out?\n\nAll native Japanese speakers can. I would say you can at least reject the\ninterpretation of \"your priority\" only if you know how に対する works...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T12:46:01.770", "id": "78457", "last_activity_date": "2020-07-06T12:46:01.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78444", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78444
null
78457
{ "accepted_answer_id": "78448", "answer_count": 1, "body": "What is the etymology of the exclamation 「よし!」?\n\nI mean the one that's made before people decide to take some kind of action\n(such as standing up, or starting to do the dishes).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T21:14:39.000", "favorite_count": 0, "id": "78445", "last_activity_date": "2020-07-06T02:14:27.063", "last_edit_date": "2020-07-05T21:22:07.070", "last_editor_user_id": "27848", "owner_user_id": "27848", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "etymology", "expressions", "interjections" ], "title": "Etymology of the exclamation 「よし」", "view_count": 184 }
[ { "body": "It's from 良し, which is the dictionary form of 良い (\"good\") in classical\nJapanese. It's just like saying \"Good\" or \"Okay\" before making a decision in\nEnglish. よし is now considered a lexicalized interjection, but 良し is still used\nin modern Japanese in the sense of \"excellent\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T02:14:27.063", "id": "78448", "last_activity_date": "2020-07-06T02:14:27.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78445", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
78445
78448
78448
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "十 seems to unanimously start with the horizontal stroke.\n\nbut according to wiktionary, 田 starts with the horizontal stroke in China, but\nthe vertical stroke in Japan.\n\nHow annoying! Different stroke order depending on which character the cross is\nin in Japan. It seems easier to use the Chinese stroke order.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-05T23:08:11.350", "favorite_count": 0, "id": "78447", "last_activity_date": "2020-07-05T23:38:33.107", "last_edit_date": "2020-07-05T23:38:33.107", "last_editor_user_id": "26510", "owner_user_id": "17475", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "Can I use the Chinese stroke order in Japan?", "view_count": 92 }
[]
78447
null
null
{ "accepted_answer_id": "78464", "answer_count": 1, "body": "So, I think that I'm not alone when it comes to being confused about when は\nand が are supposed to be used, but here I would like to ask about a specific\nexample\n\n```\n\n 浅野君は(私に)かわいい手袋を編んでくれた\n x\n 浅野君が(私に)かわいい手袋を編んでくれた\n \n```\n\nIs there a difference in both phrases? As far as I know (please correct me if\nI'm wrong), は is used to talk about already mentioned topics, while が is used\nto talk about new topics.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T03:33:04.897", "favorite_count": 0, "id": "78450", "last_activity_date": "2020-07-06T23:54:29.160", "last_edit_date": "2020-07-06T23:33:15.010", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39579", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-は", "particle-が", "は-and-が" ], "title": "difference when using は and が with てくれる structure", "view_count": 178 }
[ { "body": "A proper noun like 浅野君 is usually considered always in the discourse (i.e.,\nthere is no \" _an_ 浅野君\"), but there are times when you have to use が for such\na noun.\n\nThis type of が used in the second sentence is called **neutral-description\n_ga_**. It is used to report something as a _newly_ observed event.\n\n> ### [What's the difference between wa (は) and ga\n> (が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010)\n>\n> Sentences of neutral description present an objectively observable action,\n> existence, or temporary state **as a new event**.\n\nOn the other hand, は is used to describe a generic fact and to describe an\nevent as a _known_ fact.\n\nIn your case, 浅野君 **は** 手袋を編んでくれた is preferred when you're writing a diary or\nyou're recalling this as a past event. 浅野君 **が** 手袋を編んでくれた must be used when\nyou tell this news to your friend immediately after you received the gloves.\n\nLastly, This は/が distinction is not directly related to the ~てくれる\nconstruction.\n\nRelated:\n\n * [Can someone explain me the use of は and が in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010)\n * [Why does 「電話は切れた」 sound more adversarial than 「電話が切れた」?](https://japanese.stackexchange.com/q/38639/5010)\n * [Why is this sentence ungrammatical? 「お寺が公園のとなりです。」](https://japanese.stackexchange.com/q/68923/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T23:54:29.160", "id": "78464", "last_activity_date": "2020-07-06T23:54:29.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78450", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78450
78464
78464
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "So I was trying to ask for a new notebook at my office, I wanted to say that\nmy notebook is almost full, so I need a new one.\n\nI ended up saying\n\n> 私のノートはページがあまり残っていませんので、新しいノートをお願いします。\n\nBut I don't know if there is a better way to say it, a more natural way.\n\nThank you!", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T03:51:08.997", "favorite_count": 0, "id": "78451", "last_activity_date": "2020-07-06T16:01:37.283", "last_edit_date": "2020-07-06T16:01:37.283", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39580", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice", "words", "phrase-requests" ], "title": "My notebook is almost full", "view_count": 329 }
[ { "body": "ノートのページがあまり残っていない is not bad. You can also say ノートがもうすぐ終わる.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T08:46:58.020", "id": "78452", "last_activity_date": "2020-07-06T08:46:58.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "78451", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "You can use the no-adjective いっぱい. You can translate \"to become full (with ~)\"\nas (~で)いっぱいになる.\n\n * ホテルが予約でいっぱいになりました。 \nThe hotel was fully booked.\n\n * そのことで頭がいっぱいだ。 \nMy head is full of that.\n\n * トウモロコシでいっぱいのトラック \na truck full of corn\n\nYou can say ノートがほとんどいっぱいになりました. ノートのページがあまり残っていません is perfectly natural, too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T12:57:25.783", "id": "78458", "last_activity_date": "2020-07-06T12:57:25.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78451", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78451
null
78458
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm a Chinese, and my name is 彭宏森. But I still confuse how to make it into a\nJapanese name version. So I was wondering how do I covert my name and how do I\nread it in Japanese. My Chinese name is pronounced as \"Peng Hong Sen\" in\nEnglish. The \"彭/Peng\" is my last name, and \"宏森/Hong Sen\" is my personal name.\nPlease do me a favor.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T08:48:48.450", "favorite_count": 0, "id": "78453", "last_activity_date": "2020-07-06T09:43:13.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39584", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "katakana", "names", "chinese" ], "title": "Can I use my Chinese name as my Japanese name version?", "view_count": 290 }
[ { "body": "That will depend on your intentions. Without additional qualifications, your\nname would be read ホウ・コウシン in Japanese, as these are the only on-readings of\nthe corresponding characters that are current in Japan. If that is okay with\nyou, no additional effort is needed. (Note though that 彭 is not a frequent\ncharacter in Japan, and you cannot be sure that an arbitrary Japanese person\nwill be able to decipher it. They might attempt to read it as 膨, which is\nfrequent, but that would lead to a technically incorrect ボウ.)\n\nIt is perfectly acceptable to give furigana that demands an approximation of\nChinese reading. In this case, [彭]{ポン}[宏]{ホン}[森]{セン} would be the correct\nrendering of the Mandarin reading in Japanese (I fould it out by checking the\nnames of other people having these characters in names).\n\nAlternatively, if there is a desire to turn the name into a Japanese-sounding\npseudonym, without changing the characters, both 宏 and 森 are popular elements\nin names, and can theoretically be combine into a name read, probably, ひろもり.\n(Such a name can plausibly exist, though in Japan it sounds more like a\nsurname.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T09:43:13.867", "id": "78454", "last_activity_date": "2020-07-06T09:43:13.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "parent_id": "78453", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78453
null
78454
{ "accepted_answer_id": "78456", "answer_count": 1, "body": "I have the following options:\n\n傘を_______\n\n 1. かけます\n 2. します\n 3. あびます\n 4. 差します (さします)\n\nBut I'd like to know which is the correct one and why.\n\nThanks in advance!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T11:38:02.023", "favorite_count": 0, "id": "78455", "last_activity_date": "2020-07-07T12:55:45.737", "last_edit_date": "2020-07-07T12:55:45.737", "last_editor_user_id": "38342", "owner_user_id": "38342", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "verbs" ], "title": "What is the proper way to say \"to use/open an umbrella\"?", "view_count": 1296 }
[ { "body": "We say 傘をさす, but さす is **差す** in kanji. 傘をさす is a set phrase you have to learn\nby rote. 傘をする is occasionally used in reality, too, but it may be considered\nwrong in exams. 傘をかける means \"to hang an umbrella (on a hook)\". We virtually\nnever say 傘を浴びる in daily life.\n\nThis usage of 差す corresponds to the [sixth definition of 差す in\njisho.org](https://jisho.org/word/%E5%B7%AE%E3%81%99). You may want to\nremember a similar set phrase, 刀を差す \"to bear a sword (in one's belt)\".\n\n(Verbs like する, とる, かける, さす and so on have lots of usages. Practically, you\nhave to remember which verb is used with which noun. Usages of common verbs in\nEnglish are [often arbitrary and confusing to\nlearners](https://ell.stackexchange.com/q/42909/8629), too.)", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-06T12:31:50.423", "id": "78456", "last_activity_date": "2020-07-06T12:31:50.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78455", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
78455
78456
78456
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found this sentence in Japanese literature:\n\n> ぐすぐすしていて、災難にあったらことだ。\n\nDoes anyone know what is the meaning of \"~たらことだ\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T04:05:03.620", "favorite_count": 0, "id": "78465", "last_activity_date": "2020-07-07T07:15:08.810", "last_edit_date": "2020-07-07T04:08:56.017", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "20328", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "meaning of \"~たらことだ\"", "view_count": 323 }
[ { "body": "This こと (事 in kanji) is a regular noun meaning \"a serious matter\", \"a bad\ntrouble\". ~たらことだ means \"it's very bad if ~\" or \"will run into trouble if ~\".\nPractically, you can learn the following set phrases:\n\n * (~ては/たら) + こと + だ/になる (this こと is interchangeable with 大問題, 大事, etc)\n * ことを起こす to cause trouble\n * ことが起きる something bad happens \n\n> ことが起きてからでは遅い。 \n> If an accident happens, it's too late.\n\n* * *\n\n> ### [こと](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%93%E3%81%A8/#jn-80340)\n>\n> 2 大変な事態。重大な出来事。「失敗したら事だ」「ここで事を起こしたら苦労が水の泡だ」\n\n> ### [事](https://jisho.org/word/%E4%BA%8B)\n>\n> 2. incident; occurrence; event; something serious; trouble; crisis​", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T04:13:33.827", "id": "78466", "last_activity_date": "2020-07-07T07:15:08.810", "last_edit_date": "2020-07-07T07:15:08.810", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78465", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78465
null
78466
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was doing a quick google translate search to look for the Japanese word for\npharmacist. Turns out it is yakuzaishi. Ishi means doctor & Yakuza is\nobviously the well-known criminal syndicate. It beats me as to how this\ncombination of words came to be regarded as the word for pharmacists in\nJapanese! Does it stand for a criminal doctor / useless doctor!!?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T10:05:04.603", "favorite_count": 0, "id": "78467", "last_activity_date": "2020-07-07T11:30:46.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39599", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "translation", "etymology" ], "title": "What is the origin of pharmacists being called 'yakuzaishi' in japanese? Is there some relation to the yakuza?", "view_count": 716 }
[ { "body": "No, there is no connection between the words. The phonetic sharing of 'ya',\n'ku' and 'za' is just a coincidence.\n\nThe word ヤクザ is thought to have derived from the scoring system of gambling\ngames ([see this explanation](http://gogen-\nallguide.com/ya/yakuza.html#:%7E:text=%E3%80%90%E3%83%A4%E3%82%AF%E3%82%B6%E3%81%AE%E8%AA%9E%E6%BA%90%E3%83%BB%E7%94%B1%E6%9D%A5%E3%80%91,%E3%81%AE%E3%81%8C%E5%A7%8B%E3%81%BE%E3%82%8A%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8B%E3%80%82)),\nwith the numbers 8, 9, 3 (= ya, ku, za) being an unwanted or useless\ncombination. This is thought to be the origin of the name of the criminal\ngangs which became known as yakuza.\n\nThe word 薬剤師 (やくざい+し) is composed of the base word 薬剤 (medicine) and a suffix\n師 (teacher, specialist). So the word simply means 'a specialist in medicines',\nwhich we now call 'pharmacist'. It is completely unrelated to the word ヤクザ.\n\nIn Japanese, there are many cases where there is a coincidental sharing of\nsounds which have no actual etymological connection.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T11:15:46.337", "id": "78470", "last_activity_date": "2020-07-07T11:30:46.753", "last_edit_date": "2020-07-07T11:30:46.753", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78467", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78467
null
78470
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Hope you are fine. Maybe you can help me with my problem. Would you mind\nletting me know what the text on the shirt translates or what it means in\nenglish please? (see attachment)\n\nThank you so much!\n\nJames Galea[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/72nIQ.png)](https://i.stack.imgur.com/72nIQ.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T10:24:29.597", "favorite_count": 0, "id": "78468", "last_activity_date": "2020-07-07T11:02:57.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39600", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Question about Japanese text (image)", "view_count": 45 }
[ { "body": "It says Kendo (剣道). It's a Japanese martial art which evolved from\nswordsmanship - see [here](https://en.wikipedia.org/wiki/Kendo).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T11:02:57.917", "id": "78469", "last_activity_date": "2020-07-07T11:02:57.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78468", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78468
null
78469
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I get that くれてやる・くれてあげる means \"I'll give you\" from an anime. To be frank, I\nhave no idea how it translates to that. In fact, I didn't even know such a\nword is possible. くれる is receiving something whilst あげる is giving something.\nHow is it even possible to combine them both?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T11:32:01.420", "favorite_count": 0, "id": "78471", "last_activity_date": "2020-07-07T13:23:32.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "くれてやる/くれてあげる meaning", "view_count": 511 }
[ { "body": "Check out [this interesting\narticle](http://nihongodaybyday.blogspot.com/2010/08/blog-post_18.html) which\nbreaks down the phrase くれてやる (and the variant くれてあげる).\n\nBasically, the phrase is a kind of stylized version of the ~てやる construction.\nThis construction is used when someone is doing something for a subordinate or\nsomeone familiar (手伝っ **てやる** I'll help you). Although the word くれる usually\nmeans that someone else gives you something, the dictionaries do list the\nalternative meaning of 話し手または話題の人物が他者に物を与える (the speaker gives something to\nsomeone else). Using that meaning, the contrived phrase is something like\n`'I'LL GIVE YOU + てやる'`, meaning 'to give' but also containing a sense of\nsuperiority/familiarity. It could come across as extremely overbearing and\nrude, so this phrase is probably not likely to be used beyond the confines of\nmanga pages.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T12:01:32.637", "id": "78472", "last_activity_date": "2020-07-07T12:01:32.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78471", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78471
null
78472
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The character (かがみ) is asking her sister to explain something, so she points\nto the textbook and says:「ここなんだけど **ね** 」. It's translated (presumably\ncorrectly?) as: \"I'm talking about this\". (The sister responds with 「かがみが\nわからないところは 私に分かるわけないでしょう」.)\n\nWhat is the role of the **ね** particle here? I thought **ね** would reflect\nsome feelings or thoughts that are (expected to be) shared between the two\npeople. But this meaning doesn't seem to fit here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-07T15:19:45.417", "favorite_count": 0, "id": "78474", "last_activity_date": "2020-07-07T15:19:45.417", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-ね" ], "title": "What does ね mean in「ここなんだけどね」?", "view_count": 71 }
[]
78474
null
null
{ "accepted_answer_id": "78481", "answer_count": 1, "body": "<https://colorcodedlyrics.com/2018/01/winner-really-really-japanese-ver> <<\nFrom this song\n\nThere's a sentence:\n\n> 君のためなら 俺にでもなれる Billionaire\n\nThe translation is \"If it’s for you, even I could become a billionaire\"\n\nでも here, I understand that it means even/or such thing like this. But I\nactually don't understand 俺に(でも)なれる billionaire. I saw the translation and I\nthink it means the same thing as \"俺が慣れる/俺でもなれる\"\n\nCould anyone explain this?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-08T11:07:49.083", "favorite_count": 0, "id": "78477", "last_activity_date": "2020-07-08T16:57:25.723", "last_edit_date": "2020-07-08T16:25:54.070", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "38446", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-に", "particle-でも" ], "title": "俺にでも + なれる meaning", "view_count": 220 }
[ { "body": "The translation in the link is correct at least for this sentence (I have not\nchecked the other lines). This なれる is not (~に)慣れる (\"to get used to ~\") but the\npotential form of (~に)なる (\"to become ~\").\n\n> 君のためなら 俺 **に** でもなれる Billionaire\n\nThis line basically means the same thing as:\n\n> 君のためなら、俺でもビリオネアになれる。 \n> If it's for you, even I can be a billionaire.\n\nYou have to understand two grammar points here. First, \"billionaire\" has been\npulled out for emphasis. This is an extremely common rhetoric device known as\n体言止め.\n\n * [Nuance when the subject is moved to the end of the phrase](https://japanese.stackexchange.com/q/61196/5010)\n * [what exactly is \"体言止{たいげんど}め\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/14524/5010)\n\nSecond, you can use に to mark the subject of a potential verb, provided the\npotential verb does not already have a に-marked term.\n\n * [Use of に in 「私には本物の若殿様がわかります」](https://japanese.stackexchange.com/q/24955/5010)\n * [Why say \"〜、皆には出来る。\" instead of \" 〜、皆は出来る。\" in this context?](https://japanese.stackexchange.com/q/36481/5010)\n * [How to denote the object and the subject of potential form verbs clearly?](https://japanese.stackexchange.com/q/40586/5010)\n\nビリオネアになれる (\"can become a billionaire\") already has に, so 俺にビリオネアになれる sounds\nunnatural (you usually have to say 俺はビリオネアになれる instead). However, its 体言止め\nversion, 俺になれるビリオネア, sounds acceptable because there is no longer に after\nビリオネア. Add でも after 俺に, and you get the original line.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-08T16:57:25.723", "id": "78481", "last_activity_date": "2020-07-08T16:57:25.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78477", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78477
78481
78481
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Someone asked her friend (in a TV show) 「宿題の答え合わせも兼ねて 勉強会をやりませんか?」 in the\nsense of \"Want to do a study session, and compare our homework answers while\nwe're at it?\". Would the meaning change if も兼ねて were replaced by を兼ねて?\n\nBTW, I didn't find a lot of references to this particular meaning of 兼ねて in\nEnglish-language Japanese study materials online. Is this a common way of\nusing 兼ねて?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-08T13:16:33.467", "favorite_count": 0, "id": "78478", "last_activity_date": "2020-07-08T17:29:56.127", "last_edit_date": "2020-07-08T17:29:56.127", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "nuances", "verbs", "particle-も" ], "title": "Difference between も兼ねて・を兼ねて", "view_count": 211 }
[ { "body": "I think that も might be a little more natural than を here, because it reflects\nthe idea that it is something \"extra\" (like an extra activity, an extra\nbenefit, etc.) that is \"added\" to the main idea of meeting up for a study\nsession.\n\nIn your translation, you could incorporate this nuance more directly by adding\n\"also\":\n\n> Want to do a study session, and **also** compare our homework answers while\n> we're at it?\n\nSince 兼ねて already has the meaning of doing something alongside something else,\nI guess を兼ねて would mean more or less the same. However, if the sentence were\n\n> 宿題の答え合わせも **目的に** 、勉強会をやりませんか?\n\nreplacing も by を would give the sentence a new meaning: namely, that comparing\nwould be the main (or the only) activity for something you're calling 勉強会.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-08T14:10:09.127", "id": "78479", "last_activity_date": "2020-07-08T17:17:20.667", "last_edit_date": "2020-07-08T17:17:20.667", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "78478", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78478
null
78479
{ "accepted_answer_id": "78482", "answer_count": 1, "body": "To give a bit of context, this is a text found on a DS game where some options\nare shown on the lower screen. The full text is the following:\n\n> したがめんを タッチして みたい こうもくを えらんで ください\n\nI understand that the general meaning of the text is \"Please, choose one of\nthe options below\" or \"Select your preferences below\", but I have trouble\nunderstanding the function of \"みたい\" in there.\n\nI looked up \"みたい\" and it seems to be used to express similarity or comparing\nthings, but it does not seem to have that function in here.\n\nTo make a comparison with something I know, I was wondering if it is treated\nthe same as \"parezca\" in Spanish as in \"Elige la opción que te parezca mejor\".\n\"parecer\" also expresses similarity but can be used to make the reader to\nchoose.\n\nThanks for any guidance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-08T16:30:56.077", "favorite_count": 0, "id": "78480", "last_activity_date": "2020-07-08T17:38:51.673", "last_edit_date": "2020-07-08T17:38:51.673", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "32509", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "syntax" ], "title": "What's the meaning of \"みたい\" in the following context?", "view_count": 139 }
[ { "body": "This みたい is the [tai-\nform](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/desire) (a.k.a. desire-\nform) of the verb 見る (\"to see\"). The sentence may be easier to read in kanji:\n\n> **見たい** 項目を選んでください。 \n> Please choose the item **[you] want to see**.\n\nNote that a tai-form conjugates like an i-adjective, and thus it can directly\nmodify the following noun. みたい meaning \"to look like ~\" has nothing to do with\nthis sentence. (みたい for similarity conjugates as a na-adjective, so it cannot\ndirectly modify 項目.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-08T17:06:35.193", "id": "78482", "last_activity_date": "2020-07-08T17:20:02.357", "last_edit_date": "2020-07-08T17:20:02.357", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78480", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78480
78482
78482
{ "accepted_answer_id": "78486", "answer_count": 2, "body": "> まず私が罹った膵臓の病気っていうのはちょっと前まで判明した時にはほとんどの人が死んじゃう病気の王様だった。\n\nTo start things off, pancreatic diseases like what I’ve been diagnosed with\nare the kings of sudden deaths.\n\nFrom what I can understand, this is what this sentence means in english\n(without the part I don't understand). I'd like to know how\n「ちょっと前まで判明した時には」fits into this sentence. I feel like the phrase is completely\nout of place. If には is added to the end, it sounds like everyone dies before\nit is diagnosed, but that obviously doesn't sound right.\n\n> 人数の設定がクラス毎に自由で、結果僕一人だけが担当をしていた図書館委員になのりをあげた。\n\nI don't understand the first half of the sentence. Does「人数の設定がクラス毎に自由で」mean\nevery class gets to decide how many people are on duty for the library\ncommittee?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-09T06:52:40.393", "favorite_count": 0, "id": "78484", "last_activity_date": "2020-07-09T15:24:37.357", "last_edit_date": "2020-07-09T15:24:37.357", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "syntax" ], "title": "I'd like someone to break these sentences down so I can understand them better", "view_count": 181 }
[ { "body": "# First sentence\n\n> 私が罹った① 膵臓の病気ていう② の③ は④\n\n③ \"The kind of illness\"「の」here is used as a noun placeholder (the illness)\n\n① \"that I suffer from,\"\n\n② \"which affects my pancreas,\"\n\n④+⑩ \"used to be\" (past tense because of the「だった」at the end, see next part)\n\n> ちょっと前まで⑤ 判明した時⑥ には⑦ ほとんどの人が死んじゃう⑧ 病気の王様⑨ だった⑩。\n\n⑨ \"the king of diseases that\"\n\n⑧ \"most people would die from\"\n\n⑦ \"when\"\n\n⑥ \"they were identified,\"\n\n⑤ \"until not too long ago.\"\n\nThe speaker goes on to explain that they hardly showed any symptoms even now\nwhen they've already been diagnosed.\n\n# Second sentence\n\n> 人数の設定がクラス毎に自由で①、\n\n① \"Because each class could freely choose their respective number of\nrepresentatives,\"\n\n> 結果② 一人だけが③ 担当をしていた図書委員会④ の空席に⑤ 名乗りを上げた⑥。\n\n③ \"only one person\"\n\n⑥ \"ended up announcing their candidacy\"\n\n⑤ \"for the vacant positions\"\n\n④ \"in the library committee of which I was in charge\"\n\n② \"as a result.\"\n\n## I decided to take [the\nsource?](https://ameblo.jp/lily031/entry-12158244657.html) as a basis for my\ntranslation. Apparently this website offers a transcription of the\nbook「君の膵臓を食べたい」(\"I want to eat your pancreas\") by 住野よる (Yoru Sumino), which\nhas also been adapted into a movie and an anime.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-09T08:14:20.893", "id": "78485", "last_activity_date": "2020-07-09T11:58:53.997", "last_edit_date": "2020-07-09T11:58:53.997", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78484", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I would parse:\n\n> まず、(私が罹った)膵臓 **の** 病気っていうのは、ちょっと前まで(判明した時にはほとんどの人が死んじゃう)病気の王様だった。\n\nThe basic structure is:\n\n> 膵臓の病気っていうのは、ちょっと前まで病気の王様だった。 \n> \"The pancreatic disease was the king of diseases until a while ago.\"\n\nThe relative clause 私が患った modifies 膵臓の病気. \nThe relative clause 判明した時にはほとんどの人が死んじゃう modifies 病気の王様.\n\nSo the whole sentence means: \n\"To start things off, the pancreatic disease (that I’ve been diagnosed with)\nwas the king of diseases until a while ago (which killed most people in case\nthey were identified).\"\n\n* * *\n\n> (人数の設定がクラス毎に自由で、結果僕一人だけが担当をしていた)図書館委員になのり **を** あげた。\n\n人数の設定がクラス毎に自由で、結果僕一人だけが担当をしていた is a relative clause that modifies 図書館委員. The\nsubject of 名乗りを上げた is not mentioned. Someone unmentioned did the action\n図書館委員に名乗りを上げる.\n\n\"(Someone) stood as a candidate for the library committee member (for which\nevery class can decide how many people are on duty, and as a result, I was the\nonly one in charge).", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-09T08:38:36.490", "id": "78486", "last_activity_date": "2020-07-09T08:38:36.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78484", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78484
78486
78486
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I am attempting to read RAW manga for this first time, and I am encontering a\nvarigated use of カタカナ and ひらがな in sentences that leaves me puzzled.\n\nThe whole sentence is: 「勉強しなくていいさし、悪者退治なんて **スカッと** しそうだし」。\n\nFrom a quick Google search I believe the meaning of the bolded word is\n\"refreshingly; w/ a sense of relief\" (please correct me if I'm wrong). I am\naware that it is commonplace for words to be inputted in カタカナ for emphasis,\nhowever I am unsure if the と here is intended to be included in the word (and\nis intentional/misprint), or is actually some grammar point I am unaware of.\n\nAny answers would be appreciated!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-09T10:59:54.407", "favorite_count": 0, "id": "78488", "last_activity_date": "2020-07-09T10:59:54.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36223", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "words", "manga", "kana-usage" ], "title": "「スカッと...」Why is the last kana here in hiragana?", "view_count": 65 }
[]
78488
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Because I suspect 音声は〇〇と言う is wrong.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-09T17:17:26.337", "favorite_count": 0, "id": "78490", "last_activity_date": "2020-07-10T00:44:52.350", "last_edit_date": "2020-07-09T21:24:31.460", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39624", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "phrase-requests" ], "title": "How do you say \"the audio says...\"", "view_count": 107 }
[ { "body": "First, 言う/言います usually sounds like it's about something habitual or something\nin the future. In this case, you have to use the progressive form and say\n言っている or 言っています (see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/6538/5010)).\n\nMost of the time, you can simply omit the subject and say 〇〇と言っています.\nAlternatively, you can change the subject and say ~さんは〇〇と言っています (if you know\nthe speaker) or この人は〇〇と言っています (if you don't know who is speaking).\n\nIf you want to use 音声:\n\n * この音声は〇〇と言っています: This is not wrong, but it sounds like the focus is the deciphering/transcribing (e.g., of a noisy audio, a foreign language, a single word) rather than the message itself.\n * この音声によれば、〇〇と言っています: This is natural if the message in the audio is important (e.g., an anonymous political propaganda). ~によれば means \"according to ~\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-09T21:54:47.633", "id": "78491", "last_activity_date": "2020-07-10T00:44:52.350", "last_edit_date": "2020-07-10T00:44:52.350", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78490", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78490
null
78491
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Let's say I wanted to render the sentence \"Money's worth what we make it\nworth.\" into Japanese. I'd break it down like so:\n\nmoney-topic 貨幣は \nis worth-suru verb 値打ちする \n\"what we make it worth\"-object\n\nWithin the relative clause or \"object phrase.\" \nwe-subject 我々が \nmake-verb 稼ぐ \nworth-object 値打ちを\n\nAccording to Jisho.org, '値打ち' can do double duty as a noun and suru verb.\n[link](https://jisho.org/word/%E5%80%A4%E6%89%93%E3%81%A1)\n\nSo the \"simple sentence\" (to borrow english parlance) is \"貨幣は 値打ちする\"\n\nThen dropping the relative clause in, we get \"我々が 値打ちを 稼ぐ 貨幣は 値打ちする\"\n\nDoes this resulting sentence \"work\" in Japanese?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T01:52:38.690", "favorite_count": 0, "id": "78492", "last_activity_date": "2020-07-10T18:56:22.273", "last_edit_date": "2020-07-10T03:07:37.990", "last_editor_user_id": "39569", "owner_user_id": "39569", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "relative-clauses" ], "title": "Can I use a relative clause like this?", "view_count": 218 }
[ { "body": "Before talking about relative clauses, you have to fix several basic errors.\n\n * Why did you suddenly choose 貨幣 instead of お金? 貨幣 is an uncommon academic term that mainly refers to physical objects to use as cash (e.g., banknotes and coins). It's not a suitable word when you talk about the importance of money in daily life.\n * The use of 値打ち is wrong, too. First, 値打ち is a simple noun, not a suru-verb. Unfortunately jisho.org has a number of obvious errors like this one. Next, I think 価値 is better than 値打ち because the latter typically refers to a financial value, a value measured with money. It's perfectly natural to talk about the 値打ち of a jewelry, for example, but it's not very natural to talk about the 値打ち of money itself. (To me, the 値打ち of a 500 yen coin is always precisely 500 yen!)\n * There is no single-word Japanese verb that means \"to have value\". You need to say 価値がある or 価値を持つ.\n * 稼ぐ is wrong, too. It means \"to earn (money, scores, etc)\", but your sentence is not about earning money but about the value of money (you already have), right? This \"make\" is one of [the English causative verbs](https://www.thoughtco.com/what-is-causative-verb-1689833). You have to use a [causative form](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/japanese-causative-form/) to translate this type of \"make\". For example, それに100円の価値を持たせる means \"to make it worth 100 yen\" or \"to make it have the value of 100 yen\".\n\n* * *\n\nFinally, we can talk about relative clauses. I assume you know the basic rule\nof relative clauses, so I'll write only the conclusion here.\n\n> 人はそれに100円の価値を持たせる。 \n> One makes it have the value of 100 yen.\n>\n> 人がそれに持たせる価値 \n> the value which one makes it have\n\nI used 人, which can be used to refer to _generic you_ (or _we_ , _one_ ,\n_people_ ). With this, you can say something like this:\n\n> お金の価値は人がそれに持たせる価値だ。 \n> The value of money is the value which one makes it have. \n> Money is worth what we make it worth.\n\nSo, this is a literal translation, but this doesn't sound very natural.\nProbably most Japanese speakers can get the meaning after reading it several\ntimes, but it's usually best to drastically rephrase it to make it sound\nnatural. Please see [my previous\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/78422/5010) for the examples.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T18:39:19.583", "id": "78507", "last_activity_date": "2020-07-10T18:56:22.273", "last_edit_date": "2020-07-10T18:56:22.273", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78492", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78492
null
78507
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Original sentence: 食器のたてる小気味のいい音と、他のテーブルから聞こえるリラクスした笑い声。\n\nThis is the first sentence of the chapter, but the following sentences display\nthe setting of eating your first proper meal after being released from the\nhospital, but only your table seems to have this dark foreboding air about it.\n\nI feel like 食器のたてる小気味 would be the feeling of picking up tableware, but のいい\nconfuses me, even more so with 音.\n\nI’ve struggled with the sentence for months and always skipped over it as\nsomething like, “Along with the pleasing sound of shifting tableware, relaxed\nlaughter can be heard from the other tables.” I’m really not sure if this is\neven close though.\n\nI thought maybe it could be in the context of がいい while switching が for の but\nthat doesn’t seem to work either.\n\nI did find a dictionary entry for いい as a noun: “what was said, what it means,\norigin of a story; often used as ~のいい” but that doesn’t seem to help either\nsince there’s no example sentences.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T02:53:29.990", "favorite_count": 0, "id": "78493", "last_activity_date": "2020-07-10T16:51:15.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39629", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "japanese-to-english" ], "title": "Meaning of 小気味のいい音?", "view_count": 150 }
[ { "body": "小気味がいい is an uncommon set phrase that means \"pleasant\" (or maybe \"nice\",\n\"neat\", etc). 食器のたてる modifies 小気味のいい音 as a whole (notice the が-の conversion).\nSo a literal translation is:\n\n> 食器のたてる小気味のいい音 \n> pleasant sounds which the tableware makes\n\nBut your translation seems good already.\n\n気味 is a noun that means \"feeling/mood\", but it's used almost exclusively in\ncertain set phrases, namely いい気味だ, 気味が悪い, 薄気味悪い and 小気味がよい. -気味 also works as\na suffix meaning \"-like\", \"-ish\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T08:42:27.087", "id": "78496", "last_activity_date": "2020-07-10T16:51:15.530", "last_edit_date": "2020-07-10T16:51:15.530", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78493", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78493
null
78496
{ "accepted_answer_id": "78495", "answer_count": 1, "body": "What is the difference between '礼', '礼儀', '礼に', '敬礼', and 'お辞儀'? More\ngenerally, what does '礼' mean when used stand-alone as a noun? Can '礼' be used\nstand-alone or would that be considered unusual?\n\nContext: I am asking both about in regular (informal) speech, and writing.\nCould '礼' be used stand-alone as say, a chapter to a book?\n\nAs I understand it:\n\n * '礼儀' refers to manners as a whole\n * '礼に' refers to politeness or polite acts\n * 'お辞儀' refers to bowing as a whole, including specific sub-categories like '座礼', or '敬礼'\n\nGoogle translates '礼' as \"thanks\", but that seems somewhat inconsistent (or at\nleast imprecise) when compared to other research. Would it be reasonable to\ndisregard this translation?\n\nWould it be correct to think of '礼' as literally meaning 'bow', or more\ngenerally referring to greetings overall?\n\nResearch:\n\n * [This question](https://japanese.stackexchange.com/questions/18126/non-japanese-can-know-their-%E3%83%9E%E3%83%8A%E3%83%BC-but-not-their-%E7%A4%BC%E5%84%80%E3%82%8C%E3%81%84%E3%81%8E) on the difference between \"マナー” and \"礼儀\" gave me an idiomatic sense of what could be called 'courtesy' (or more specifically, the expression 'common courtesy', as separate from politeness) in English.\n\n * I'm looking to understand how '礼に' is used (twice) in [this karate-do precept](https://en.wikipedia.org/wiki/Nij%C5%AB_kun) - would it be correct to say the author is referring _only_ to politeness or courtesy, and _not_ to the physical act of bowing? I'm not sure.\n\n```\n\n Karate-do begins and ends with bowing.\n 一、空手道は礼に始まり礼に終る事を忘るな\n Hitotsu, karate-do wa rei ni hajimari rei ni owaru koto o wasuruna\n \n```\n\n * I asked a friend about their experience at a Japanese immersion school, and they mentioned classes ending with the instructor saying '礼': the class was expected to bow after hearing this. Does this seem like a typical experience (which would indicate common usage), or does it strike you as unusual?\n\n * I have also seen the English word 'bow' translated as: '船首', '会釈', and '一礼' - what do these words mean? How are these words used in general speech? Or do they have limited use outside of conversations specifically about etiquette and [forms of bowing](https://en.wikipedia.org/wiki/Bowing_in_Japan)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T05:24:34.660", "favorite_count": 0, "id": "78494", "last_activity_date": "2020-07-10T07:34:50.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39631", "post_type": "question", "score": 11, "tags": [ "meaning", "word-choice", "words", "usage", "nuances" ], "title": "What is the difference between '礼', '礼儀', '礼に', '敬礼', and 'お辞儀'?", "view_count": 722 }
[ { "body": "Short Answer:\n\n * **お辞儀** : a bowing gesture\n * **敬礼** : a saluting gesture ([this](https://commons.wikimedia.org/wiki/File:United_States_General_Martin_Dempsey_and_French_General_Pierre_de_Villiers_saluting_\\(23_April_2014,_cropped\\).jpg))\n * **礼儀** : courtesy; manner\n * **礼** : 1) =お辞儀; 2) =礼儀; 3) word of thanks; 4) token of gratitude, favor given in return\n * **会釈** : a casual, shallow and silent bow\n * **一礼** : a suru-verb, \"to bow (once, casually)\"; rarely used as a regular noun\n * (船首: the bow of a ship ([this](https://en.wikipedia.org/wiki/Bow_\\(ship\\))))\n\n* * *\n\nお辞儀 is a plain term that refers to the bowing gesture itself, and the intent\nis not very important. 敬礼 almost always refers to a saluting action today\n(technically, 敬礼 also refers to a type of Japanese-style bowing as shown in\n[this picture](https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ojigi_2016-05-15.jpg),\nbut it's rarely used in this way in practice; the 最敬礼 in the picture is\nusually just called 深いお辞儀).\n\n礼儀 includes manners like table manners, but basically everything that makes\nyou polite, gentle and respectful is part of 礼儀. It includes knowing when to\nsay \"yes\" instead of \"yeah\" or how to dress properly.\n\n礼 has the broadest sense among the words you listed. 礼を返す means \"to bow back\n(to someone)\" or \"to give a gift in turn\", 礼を言う means \"to say thank you\", 礼をする\nmeans \"to return a favor\", and 礼を知る means almost the same thing as 礼儀を知る. In a\nphrase like 空手道は礼に始まり礼に終わる, 礼 refers to both the physical action and the\npoliteness/respect expressed by that action (に is a particle that corresponds\nto \"with\" in your translation). \"礼!\" at the end of each class is very common\nat 小学校 but rare after graduating 高校.\n\n会釈 refers to a casual and shallow bowing, like something you may do when you\nsaw a colleague in a restroom.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T06:53:23.097", "id": "78495", "last_activity_date": "2020-07-10T07:34:50.903", "last_edit_date": "2020-07-10T07:34:50.903", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78494", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
78494
78495
78495
{ "accepted_answer_id": "78502", "answer_count": 1, "body": "Reference: This [article](http://www.manila-\nshimbun.com/category/society/news252340.html)\n(\"セブ市は引き続きECQか。首都圏が再びMECQになる可能性も\") is written by 岡田薫さん from マニラ新聞:\n\n> ドゥケ保健相は8日朝、セブ市について、 **現在の防疫区分が切れる**\n> 16日以降も防疫強化地域(ECQ)に留めるとの意向を明らかにした。一方、アニョ内務自治相は8日、首都圏が修正防疫強化措置(MECQ)に逆戻りする可能性にも触れた。\n\nWhat part of the sentence does 現在の防疫区分が切れる modify? Is it 16日 or is it 16日以降?\n\n>\n> 8日付セブ・デイリーニュース(電子版)によると、ドゥケ保健相はドゥテルテ大統領も出席した新型感染症省庁間タスクフォース(IATF)の会議で、セブ市の現状について\n> **発言。**\n> 「コロナ患者の増加で、病院機能がひっ迫している」と指摘した上で「住民の公衆上のリスクも高いことから、引き続き防疫強化地域(ECQ)に留める」と述べた。\n>\n>\n> 保健省の中部ビサヤ地域本部は、同地域の新型コロナウイルス新規感染者数は8日午後5時現在で310人(7日は350人)と、連日300人超えだったことを発表。うち、セブ市の新規感染者は63人(7日は146人)で、新たに死亡したのは7人(同3人)。セブ州では2人が死亡している。\n>\n>\n> 同地域の感染者数(累計)は1万1155人となり、セブ市が7078人と全体の6割以上を占める。マンダウエ市は1147人、ラプラプ市は1064人、3市を除いたセブ州は1763人。同地域の死者は419人で、回復者は3781人だった。\n>\n>\n> ドゥテルテ大統領から6月後半にビサヤ地域のコロナ対策責任者に任命されたシマツ環境相は7日、「私は事態を楽観的に見ている。16日からセブ市は一般防疫地域(GCQ)になると自信を持っている」と\n> **発言** していた。\n\nI find the sentences containing the first instance of 発言 unusual because\nthere's no copula or verb at the end of the sentence (in contrast to the\nsecond 発言). Is this common even in online news articles where there is not\nmuch incentive to save space?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T09:51:09.280", "favorite_count": 0, "id": "78497", "last_activity_date": "2020-07-10T16:46:48.360", "last_edit_date": "2020-07-10T12:10:53.517", "last_editor_user_id": "29327", "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "reading-comprehension", "style" ], "title": "修飾 and ending sentences in nouns", "view_count": 64 }
[ { "body": "> What part of the sentence does 現在の防疫区分が切れる modify? Is it 16日 or is it 16日以降?\n\n切れる (\"to expire\" in this context) refers to an instant state change, so it\nmodifies only 16日.\n\n> Is this common even in online news articles where there is not much\n> incentive to save space?\n\nOmission of した is \"news(paper) style\" and it can sometimes happen even in body\ntext.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T16:46:48.360", "id": "78502", "last_activity_date": "2020-07-10T16:46:48.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78497", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78497
78502
78502
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "1. 何度か **試みた** が、失敗した.\n\n 2. 何度か **試した** が、失敗した.\n\nIs there a difference between those sentences? I have the feeling that the\nsecond one is more about trying smothing out like for the first time and see\nwhat happens and the first one is more about tryining something probably again\nand again.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T11:39:39.067", "favorite_count": 0, "id": "78498", "last_activity_date": "2020-07-10T18:20:52.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38870", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "words", "usage", "nuances", "word-usage" ], "title": "Difference between 試みる and 試す", "view_count": 1661 }
[ { "body": "These seem to be used in the same contexts a lot, but there are some cases\nwhere their usage differs.\n\n試す - Trying something with the motive of discovering something's qualities.\n\n試みる - Trying something without knowing what the result will be.\n\n * Is seen used in more formal situations too.\n\nSo for these sentences, based on the goal it would change. 試す would show that\nyou're constantly trying to figure out something, but it never goes your way\nperhaps. Such as testing a product for something. 試みる would be trying\nsomething out without knowing the end result, so like doing an experiment to\ntest this product, but what sort of things will pop up are unknown.\n\nDefinitions I used are below!\n\n_This is just my own sort of feeling as well, so there may be some parts that\nare off, so I would love to hear other people's thoughts!_\n\n* * *\n\n**試す**\n\nDefinition:\n\n> Google: 本当かどうか、それでよいかどうかなどを知ろう(確かめよう)と、実際にやってみる。\n\n_Actually trying to doing something, or checking if something is true / good._\n\n> Native Intuition\n> [(1)](https://okwave.jp/qa/q4088136.html#:%7E:text=%E3%80%8C%E8%A9%A6%E3%81%99%E3%80%8D%E3%81%AF%E3%80%81%E5%AF%BE%E8%B1%A1%E3%81%A8,%E3%82%92%E8%A9%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82):\n> 対象となるものの性能・実態を知るためにやってみるというニュアンスが強い\n\n_Strong nuance of discovering something's true state or ability through trying\nto do something._\n\n**試みる**\n\nDefinition:\n\n> Google:(実際に)どうなるかやってみる。ためしにやってみる。ためす。\n\n_Seeing how something turns out._\n\n> Native Intuition\n> [(1)](https://okwave.jp/qa/q4088136.html#:%7E:text=%E3%80%8C%E8%A9%A6%E3%81%99%E3%80%8D%E3%81%AF%E3%80%81%E5%AF%BE%E8%B1%A1%E3%81%A8,%E3%82%92%E8%A9%A6%E3%81%BF%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82):\n> 結果がどうなるかはわからないがとりあえずやってみるというニュアンスが強い\n\n_Not knowing how something will turn out, but trying it out anyways._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T16:28:34.630", "id": "78501", "last_activity_date": "2020-07-10T16:28:34.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39633", "parent_id": "78498", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Both have the same meaning, but in my view, we usually say 試す in a daily\nconversation, whereas 試みる sounds more formal and professional. I think some\nJapanese even don't know how to read 試みる.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T18:20:52.610", "id": "78506", "last_activity_date": "2020-07-10T18:20:52.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "78498", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78498
null
78501
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "に対して is generally used with the sense of \"in contrast to\" or \"in regard to/\ntoward to\"; however I never understood if the difference can only be infered\nby the context or there is a difference in patter. Usually when it has the\nmeaning of \"in opposition to\" it seems that is preceded by の, like in のに対して,\nbut I am not sure if it is a rule or just a coincidence.\n\nIn the following sentences I believe it means \"in contrast\":\n\n外遊びが好きな長男のに対して、次男は家の中で遊ぶことが好きだ。\n\n昨日は大阪では大雨だったのに対して、東京はいい天気だった。", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T17:10:32.913", "favorite_count": 0, "id": "78503", "last_activity_date": "2020-07-15T07:43:36.877", "last_edit_date": "2020-07-11T07:40:47.180", "last_editor_user_id": "25880", "owner_user_id": "25880", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "The different meanings of に対して", "view_count": 151 }
[ { "body": "The main concept of 「対する」 is that two things face each other, and I think the\nmeaning is derived metaphorically.\n\nWhen the two things are of opposite nature, the English translation of \"in\nopposition to\" or \"in contrast\" fit the context (rain in Osaka vs. sunny in\nTokyo in your sample). When the two things are in subject-object relation or\nsource-target relation (question/answer in 「質問に対する答え」), the translation can be\n\"in regard to\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T07:43:36.877", "id": "78592", "last_activity_date": "2020-07-15T07:43:36.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39311", "parent_id": "78503", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78503
null
78592
{ "accepted_answer_id": "78520", "answer_count": 1, "body": "I assume that the interjection いや is cognate with a bunch of other words\nbeginning with _iya-_ such as 嫌がる、卑しい, perhaps via the semantics of\n'disagreeable'.\n\nBut did the interjection come first and get lexicalised into verbs and\nadjectives? Or does the interjection _derive_ from the other forms? Which is\nthe earlier form?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T20:16:57.793", "favorite_count": 0, "id": "78509", "last_activity_date": "2020-07-11T05:06:53.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "816", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "etymology" ], "title": "Which came first: いや (the interjection), or 嫌がる and similar words?", "view_count": 86 }
[ { "body": "According to the entry of いや in 日本国語大辞典:\n\n>\n> 否定の感動詞「いな」が中世に「いや」になったと見られる。肯定否定の対応としては、狂言などでは「無いか?」「いや、ござらぬ」のように、否定的な疑問に対して、後続語句に対応した使い方をすることが多かった。\n\nThe interjection sense first appears in 1254:\n\n>\n> *古今著聞集〔1254〕一六・五二九「『〈略〉件(くだんの)田は相違あるまじ』などいへば、権守とりもあへず『いや田におきては、はやくとられぬ』といひたりけるをかしさこそ」\n\nAnd the adjective in 1477:\n\n> *史記抄〔1477〕八・孝景本紀「先帝の人をわづらはす事をいやにをぼしめしたほどにとてか」\n\nIt suggests that the adjective usage of いや (with all its derivation) is a\nsecondary development.\n\nWhile いや derives from an older form いな in the middle ages, いやしい dates back to\n日本書紀, that means those two are not cognate.\n\n> *日本書紀〔720〕景行二七年一二月(北野本訓)「是を以て、賤(イヤシキ)賊(あた)の陋(いや)しき口を以て尊号(みな)を奉らむ」\n\nAs an aside, いな also generated a derived verb, namely いなぶ >\n[いなむ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%90%A6%E3%82%80_%28%E3%81%84%E3%81%AA%E3%82%80%29/)\n\"deny, negate\", which has been widely used till now.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T05:00:49.943", "id": "78520", "last_activity_date": "2020-07-11T05:06:53.667", "last_edit_date": "2020-07-11T05:06:53.667", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78509", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78509
78520
78520
{ "accepted_answer_id": "78553", "answer_count": 2, "body": "By now, I know that motion verbs (行く, 来る, 歩く, 走る, etc...) can take the\nparticle を to indicate something being traversed (going \"through\" something).\nThere are already plenty of answers regarding this topic\n([this](https://japanese.stackexchange.com/questions/3243/making-sense-of-\ntransitive-usage-\nof-%E8%A1%8C%E3%81%8F-and-%E6%9D%A5%E3%82%8B-%E3%82%92%E8%A1%8C%E3%81%8F-and-%E3%82%92%E6%9D%A5%E3%82%8B)\nwas the best I found so far).\n\nWith this in consideration, I translated\n\n> 博士たちは水際を歩いた。\n\nas\n\n> The group walked through the water's edge.\n\nHowever, I've seen other people translating it as\n\n> The group walked by the water.\n\nwhich actually sounds more accurate.\n\nIs this correct? If so, how does this meaning of を relates with the idea of\ntraversing something (like the examples provided in linked post)?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T20:39:01.140", "favorite_count": 0, "id": "78510", "last_activity_date": "2020-07-13T02:10:37.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "nuances", "particle-を" ], "title": "Meaning of を in 博士たちは水際を歩いた。", "view_count": 73 }
[ { "body": "It's gonna depend heavily on the context, but it could mean a few things:\n\n> The others walked along the shore...\n\nIf everyone was for example at the beach but still on the dry part, i.e. they\nwouldn't be getting their feet wet from the tides coming in. Alternatively, if\nthey were walking along the edge of a lake.\n\n> The others walked on the shore...\n\nIf everyone was near the sea and they were walking on the wet part of the\nbeach.\n\n> The others walked by the water...\n\nFor smaller and artifical bodies of water that don't generally overflow out of\ntheir bounds, such as lakes, ponds or swimming pools.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T00:49:58.180", "id": "78517", "last_activity_date": "2020-07-11T00:49:58.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78510", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "水際 vaguely refers to the area near the coast, the area that contains both A\nand B.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/c3lBhm.jpg)](https://i.stack.imgur.com/c3lBhm.jpg)\n\nPeople usually don't want to get wet, so your sentence usually means they\nwalked through the B area, and the use of **を** is perfectly natural. If the\nsentence were something like 博士達の船は水際で魚を捕っていた, then it would refer to the A\narea.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T02:10:37.150", "id": "78553", "last_activity_date": "2020-07-13T02:10:37.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78510", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78510
78553
78553
{ "accepted_answer_id": "78513", "answer_count": 1, "body": "I don't understand the following sentence:\n\n> やさい や くだもの も おおい です。\n\nI know that や is used for incomplete enumeration and も means \"also\". But how\nto interpret such a combination of these two particles?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T21:36:24.137", "favorite_count": 0, "id": "78512", "last_activity_date": "2020-07-11T02:29:00.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39455", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "What does the combination of や and もmean?", "view_count": 86 }
[ { "body": "Your understanding of the particles as used are correct.\n\nDepending on context, it seems like this sentence could be a direct response\nto another.\n\n**Original statement**\n\n> 肉{にく}や魚{さかな}も多い{おおい}です。\n>\n> _There are a lot of meat and fish._\n\n**Response statement**\n\n> 野菜{やさい}や果物{くだもの}も多{おお}いです\n>\n> _There are **also** many vegetables and fruits_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T21:44:11.403", "id": "78513", "last_activity_date": "2020-07-11T02:29:00.557", "last_edit_date": "2020-07-11T02:29:00.557", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "19278", "parent_id": "78512", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78512
78513
78513
{ "accepted_answer_id": "78516", "answer_count": 1, "body": "おはようございます!\n\nSeeking for help. Don't know the meaning of those kanji (big white, in the top\nright corner and in the lower right corner. Any help will be appreciated!\nThank you in advance.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/UTOCh.png)](https://i.stack.imgur.com/UTOCh.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T22:30:19.727", "favorite_count": 0, "id": "78514", "last_activity_date": "2020-07-11T00:29:37.160", "last_edit_date": "2020-07-11T00:12:22.327", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39639", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "Don't know the meaning of these complex kanji", "view_count": 114 }
[ { "body": "I tried to look for the surrounding text, but all I got were Taiwanese/Chinese\nsources.\n\nIn the end I managed to find out that the big white character (which is for\nthe most part obstructed by the illustration) is「嘯」and it seems to exist in\nJapanese according to\n[kanji.jitenon.jp](https://kanji.jitenon.jp/kanjig/3305.html) and\n[jisho.org](https://jisho.org/search/%E5%98%AF). Both seem to agree that it\nmeans **to roar**.\n\nThe bottom red text reads「紅蓮{ぐれん}の夢{ゆめ}」but I'm not sure what it translates\nto. 紅蓮 means bright red whereas 夢 means dream or dreams.\n\nThe top red text reads \"1986\" using financial numerals in Simplified Chinese\nas dROOOze pointed out in the comments.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T23:59:07.027", "id": "78516", "last_activity_date": "2020-07-11T00:29:37.160", "last_edit_date": "2020-07-11T00:29:37.160", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78514", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78514
78516
78516
{ "accepted_answer_id": "78519", "answer_count": 1, "body": "The sentence is taken from the manga 「イエスタデイとうたって」\n\nThe person who utters this sentence told her friend that he loves her a few\ndays ago. His friend said that she rather wants to be/stay friends. On the\nother side the guy who confessed to her has problems with going back to being\n\"just\" friends. In their conversation of what they are going to do now, he\nutters this sentence:\n\n> 「友達になるよう努力する **よか** 待ってた方がいーってコト気にすんな」\n\nMy assumption was that **「よか」** is an abbreviation of **「よりか」** , though I am\nnot entirely sure about that. However, if that is so, does this 「か」add some\nkind of nuance here or is it just a matter of \"style\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-10T23:15:52.443", "favorite_count": 0, "id": "78515", "last_activity_date": "2020-07-11T14:25:38.617", "last_edit_date": "2020-07-11T14:25:38.617", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "meaning", "dialects", "abbreviations" ], "title": "Abbreviation and meaning of 「よか」?", "view_count": 315 }
[ { "body": "Yes, this よか is a slangy variant of よりか \"(rather) than ~\", which in turn is a\ncolloquial version of より. See [this\nentry](https://kotobank.jp/word/%E3%82%88%E3%81%8B-2091085).\n\n[Wikipedia\nsays](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E9%83%BD%E5%9C%8F%E6%96%B9%E8%A8%80#%E8%A1%A8%E7%8F%BE)\nthis is originally nothern-Kanto dialect but has been accepted as part of the\nlanguage spoken by modern Tokyoites. I personally never use よか regardless of\nthe formality, but I know a few people who actively use it in casual\nsituations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T02:04:35.097", "id": "78519", "last_activity_date": "2020-07-11T02:04:35.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78515", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78515
78519
78519
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I’m new to learning Japanese, and I am currently practicing on how to properly\npronounce ら り る れ ろ. I have been told that you use your tongue tip to flick\nthe roof of your mouth. I am able to produce the sound and people have told me\nit sounds good, but I feel like I am not using the tip of my tongue as told. I\nfeel like I am using the blade of my tongue instead. To be really really\nhonest, I feel like I am using the tip AND the blade of my tongue if that\nmakes sense. I just want to ask if this is normal or if I should work on\nfixing this and start only using the tip of my tongue and not the blade at\nall. Thank you! :)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T06:03:50.837", "favorite_count": 0, "id": "78521", "last_activity_date": "2020-07-11T10:51:33.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39643", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "For ら り る れ ろ, is the tongue blade ever in use?", "view_count": 113 }
[ { "body": "One of the best ways is simply to listen to native speakers making these\nsounds and then mimic them. A very helpful technique is to record yourself\nmaking the sounds so that you can listen back and compare your attempts to the\nnative speakers' versions.\n\n * ら <https://ja.forvo.com/word/%E3%82%89/#ja>\n * り <https://ja.forvo.com/word/%E3%82%8A/#ja>\n * る <https://ja.forvo.com/word/%E3%82%8B/#ja>\n * れ <https://ja.forvo.com/word/%E3%82%8C/#ja>\n * ろ <https://ja.forvo.com/word/%E3%82%8D/#ja>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T10:51:33.353", "id": "78524", "last_activity_date": "2020-07-11T10:51:33.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78521", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78521
null
78524
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been skimming through Minna no Nihongo and I found this structure:\n\n> [N1は]...[N2に]...[N3を]...「Vpassive]\n\nAnd I understand the example sentence given with it:\n\n> 私は弟にパソコンを壊されました。\n\nThey say that N1 is annoyed or troubled by what happens to N3.\n\nThen I encountered this sentence in a dialogue:\n\n> 空港で荷物を間違えられたんです\n\nIs it possible that N1 and N2 are the same in this sentence? That the person\nconfused their luggage and was troubled by their own actions?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T09:56:14.343", "favorite_count": 0, "id": "78522", "last_activity_date": "2020-07-11T10:46:04.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29817", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-に", "particle-は", "passive-voice" ], "title": "Can in this passive tense structure the topic be the same as the performer of the action?", "view_count": 56 }
[ { "body": "Sometimes the N2 in that pattern is omitted, either if it is clearly\nunderstood or if the causal agent is not known or is unclear. In your\nsentence, N1 is understood to be the speaker, N3 is 荷物, and N2 is omitted. If\nyou imagine that N2 is something like 荷物係 (baggage handler) then it might make\nmore sense to you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T10:46:04.683", "id": "78523", "last_activity_date": "2020-07-11T10:46:04.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78522", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78522
null
78523
{ "accepted_answer_id": "78528", "answer_count": 1, "body": "The character lied to someone and then narrated\n\n> 優しい嘘もこの世にはある。 **そういうことだ** 。\n\nI understand that there are a variety of meanings that this phrase can add but\nI am unsure what it is adding to the whole here. For example, how would this\nline have been interpreted differently if そういうことだ was removed completely?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T10:57:10.753", "favorite_count": 0, "id": "78525", "last_activity_date": "2021-12-07T02:23:43.237", "last_edit_date": "2021-12-07T02:23:43.237", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39502", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of そういうことだ here", "view_count": 339 }
[ { "body": "そういうことだ is a statement of agreement, \"That's it\", \"That's true\", \"That's what\nI wanted to say\", \"That's how it is\", etc. Here, the speaker is confirming\nwith himself what he just thought, so \"That's how it is\" or \"That's the way it\nis\" would fit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T11:58:25.603", "id": "78528", "last_activity_date": "2020-07-11T11:58:25.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78525", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78525
78528
78528
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Why is になりますか used in this sentence? How is it different from おタバコを吸いますか?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T11:52:28.297", "favorite_count": 0, "id": "78526", "last_activity_date": "2020-07-11T12:10:00.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39645", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "おタバコお吸いになりますか の意味は何ですか?", "view_count": 95 }
[ { "body": "The construction `おVERBになる`is a standard honorific pattern in Japanese. It is\nused as a generic verbal honorific where there is no special honorific like\nいらっしゃる, 召し上がる, おっしゃる, etc. The verb is in the continuative form (連用形 = ますform\nwithout the ます). Other examples of honorifics in that form:\n\n> 聞く -> お聞きになる to listen \n> 帰る -> お帰りになる to go home \n> 読む -> お読みになる to read", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T12:10:00.780", "id": "78529", "last_activity_date": "2020-07-11T12:10:00.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78526", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78526
null
78529
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "what does \"いずる (izuru)\" mean when it's combined with verbs such as \"萌えいずる\" ?\n\nCan I say \"Sprouting\" as a translation of \"萌えいずる\" ?\n\nThank you so much in advance.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T11:54:19.830", "favorite_count": 0, "id": "78527", "last_activity_date": "2020-07-13T02:27:28.610", "last_edit_date": "2020-07-13T02:27:28.610", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "34644", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "compound-verbs" ], "title": "what does いずる mean?", "view_count": 237 }
[ { "body": "This いずる is the attributive form of the verb 出ず【いず】 (or 出づ【いづ】 in classical\nkana orthography), which is basically a classical version of 出る (\"to go out\",\n\"to appear\", etc.). You specified no context but \"sprouting\" should be fine\nmost of the time.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T01:54:45.883", "id": "78552", "last_activity_date": "2020-07-13T01:54:45.883", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78527", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78527
null
78552
{ "accepted_answer_id": "78547", "answer_count": 1, "body": "A beautiful thought by 小林先生 in 窓ぎわのトットちゃん is conveyed as follows:\n\n> 世に恐るべきものは、目 **あれど** 美を知らず、耳 **あれども** 楽を聴かず、心 **あれども** 真を解せず。。。の類である。\n\nI haven't seen this usage of ども much. How natural is it to use this form in\nwritten/spoken text today? In what sort of situations would one normally see\nthis form being used?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T13:51:33.703", "favorite_count": 0, "id": "78530", "last_activity_date": "2020-07-12T09:32:37.630", "last_edit_date": "2020-07-12T09:32:23.573", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "36831", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "conditionals", "classical-japanese" ], "title": "Is it considered natural to use ども (in the context of 'even if') in written or spoken Japanese today?", "view_count": 378 }
[ { "body": "This grammar item purely belongs to Classical Japanese, that nobody would\nspontaneously say it any more.\n\n[ども/ど](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%82%82) is a Classical verb\nparticle which means \"although V\" that roughly equals to ~ても today. Classical\nJapanese was used in formal writing until around WWII, but only survives now\nin the text of older laws, haiku, or proverbs that are compared to excerpts\nfrom King James' Bible.\n\n> 冬木空を刺せども洩るる日はあらず(木下夕爾) \n> [千里の馬は常に有れども、伯楽は常には有らず](https://dictionary.sanseido-\n> publ.co.jp/column/kotowaza40) \n>\n> [分離すれども平等](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%86%E9%9B%A2%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%A9%E3%82%82%E5%B9%B3%E7%AD%89)\n\nSome expressions still exist in fossilized forms, such as\n[~といえども](https://japanese.stackexchange.com/q/31066/7810) or\n[待てど暮らせど](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BE%85%E3%81%A6%E3%81%A9%E6%9A%AE%E3%82%89%E3%81%9B%E3%81%A9/).\n\n> 世に恐るべきものは、目あれど美を知らず、耳あれども楽を聴かず、心あれども真を解せず\n\nThis sentence is apparently meant to be a kind of maxim, either passed down or\nimitation of that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T09:02:12.003", "id": "78547", "last_activity_date": "2020-07-12T09:32:37.630", "last_edit_date": "2020-07-12T09:32:37.630", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78530", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78530
78547
78547
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Sometimes I hear ''me zoo'' and sometimes ''me dzoo''.\n\nAre both in use and acceptable? Is there a standard?\n\nAny further info on this is welcome and appreciated.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T14:45:32.857", "favorite_count": 0, "id": "78533", "last_activity_date": "2020-07-11T21:59:51.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "Pronunciation of 水/みず/mizu", "view_count": 240 }
[ { "body": "I think \"me zoo\" of course with no doubt is the more proper pronunciation for\nthat. You are hearing \"me dzoo\" maybe because of regional dialects that alter\nword phonetics. Within the English (U.S.) context, you may hear, for example,\n\"I am about to~\" which is the most favored melody to our ears but when you\nfind yourself standing on the hood, you'll be hearing \"Imma 'bout to~\". It is\njust a matter of regional dialects that gives unique distinctions to\nlanguages.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T16:07:36.033", "id": "78534", "last_activity_date": "2020-07-11T16:07:36.033", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39355", "parent_id": "78533", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "\"me zoo\" is the standard pronunciation. \"z\" is pronounced \"z\" (a voiced\nalveolar fricative) in the middle of words, and \"dz\" (a voiced alveolar\naffricate) at the beginning of words. So みず is pronounced \"me zoo\", but \"ずっと\"\nis pronounced \"dzootto\".\n\nI would guess maybe the speaker had some sort of accent when you heard \"me\ndzoo\". I'm not really sure. At the very least it's not standard.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T21:59:51.313", "id": "78537", "last_activity_date": "2020-07-11T21:59:51.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39518", "parent_id": "78533", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
78533
null
78534
{ "accepted_answer_id": "78554", "answer_count": 1, "body": "I encountered this line in the article on the の particle on\n[imabi.net](https://www.imabi.net/theparticleno.htm):\n\n> の can also follow other case particles--never が nor に. It can also be after\n> some adverbs. When this happens, it is best to treat the adverb as a nominal\n> phrase.\n>\n> 15. 神への道 Road to God/the gods\n>\n> 16. 母からの手紙 A letter from my mother\n>\n> 17. しばらくの間 For a while\n>\n>\n\nFirst, does this mean that をの is valid? I don't think I've ever seen it. But\nI'd imagine that 私をのボール would mean \"the ball that hit me\" (or maybe some other\nverb, depending on context).\n\nWhy can only some particles precede the の particle? I can see how がの would be\ndifficult to interpret, but 私にの手紙 (letter to me) seems like a perfectly\nreasonable construction. Is there any justification/pattern for which\nparticles can precede の?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T18:21:17.073", "favorite_count": 0, "id": "78536", "last_activity_date": "2020-07-13T02:42:35.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39518", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-の", "grammar" ], "title": "Why can some particles not precede the の particle?", "view_count": 143 }
[ { "body": "> First, does this mean that をの is valid?\n\nNo, をの is always invalid. You can say 私へのボール (\"the ball (passed) to me\", \"the\nball for me\", etc) or 私からのボール (\"the ball (passed) from me\") instead.\n\n> Why can only some particles precede the の particle?\n\nI don't know, but only a few combinations are possible (への, との, からの, までの, での),\nso I think it may be better to just remember them. (We can also say もの, ばかりの\nand などの, but these are probably not _case_ particles.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T02:27:37.853", "id": "78554", "last_activity_date": "2020-07-13T02:42:35.827", "last_edit_date": "2020-07-13T02:42:35.827", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78536", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78536
78554
78554
{ "accepted_answer_id": "78542", "answer_count": 1, "body": "Taken from 「イエスタデイをうたって2」\n\nContext: One guy wants to visit a female friend (who he barely knows) while\nshe is sick. This is their conversation when he suddenly stops before entering\nher house:\n\n> 「一人暮らしの女の部屋にそう ほいほいと **上がれる** か?」\n>\n> 「シナコ先生の部屋には入ったくせに?」\n>\n> 「あいつんとこはいーの...」\n\nAs intended in the title of this question, what puzzles me about this\nconversation is the 「 **上がれる** 」. I get what their conversation is about,\nhowever I am unsure about what this part of the sentence means in a literal\nway. Is he asking her if she really wants to let other people enter her\nroom/house so easily? Is the 「 **上がれる** 」simply passive?\n\nI feel like overseeing something about the sentence and twisting the meaning\nto fit what I had in my head already.\n\n(Further context: The girl actually has a love interest in the guy (what he\nknows about); however he is in love with シナコ先生, who is an acquaintance of\nboth. The girl speaking in this conversation knows that he visited シナコ a few\ndays ago and cared for her while she was sick.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-11T22:24:10.403", "favorite_count": 0, "id": "78538", "last_activity_date": "2020-07-12T02:19:21.550", "last_edit_date": "2020-07-12T02:19:21.550", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "potential-form" ], "title": "The 「上がれる」 in this sentence", "view_count": 92 }
[ { "body": "上がれる here is the potential form / 可能形 of 上がる.\n\n> そうほいほいと上がれるか? \n> Could I ever enter so easily/casually? Would I ever be allowed to / Would\n> it ever be possible to enter so easily/casually?\n\nThe passive form / 受身形 of [上]{あ}がる is [上]{あ}が **ら** れる.\n\nHe's saying he doubts a man would be allowed to enter the room of a woman\nliving alone so easily/casually, from a moralistic viewpoint, and hesitating\nto do so.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T01:54:22.080", "id": "78542", "last_activity_date": "2020-07-12T02:07:08.137", "last_edit_date": "2020-07-12T02:07:08.137", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78538", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78538
78542
78542
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> これには砂糖が含まれていますか\n\nI don't see a reason for this to be passive. Isn't it just asking if a\ngrammatical subject is performing an action? I don't see that anything is\nbeing done to the subject marked with が.\n\nShouldn't\n\n> これには砂糖が含んでいますか\n\nwork just fine?\n\nIf they're equally valid, what's the difference in meaning/nuance?\n\n**Edit** : DeepL and Google give an identical translation for both: \"Does this\ncontain sugar?\" My question is why would that require passive?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T01:12:53.580", "favorite_count": 0, "id": "78540", "last_activity_date": "2021-01-04T20:40:33.803", "last_edit_date": "2021-01-04T20:40:33.803", "last_editor_user_id": "37097", "owner_user_id": "38808", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "passive-voice" ], "title": "Why is this sentence passive?", "view_count": 470 }
[ { "body": "> これには砂糖が含まれていますか。\n\n含まれ(る) here is passive. It literally means \"In this, is sugar contained?\"\n\n> これには砂糖が含んでいますか。\n\nis incorrect. You could instead say:\n\n> これは砂糖を含んでいますか。\n\nwhich literally means \"Does this contain sugar?\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T02:26:50.167", "id": "78543", "last_activity_date": "2020-07-12T02:26:50.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78540", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
78540
null
78543
{ "accepted_answer_id": "78548", "answer_count": 1, "body": "In the sentence 燕もよくやるって他人事のように感じてしまうくらい in the below passage I am unclear as\nto what the implied bit after くらい is. The bit that confused me is that there\nis a full stop after くらい but then she continues on describing the way she has\nacted towards 燕, which is the sort of attitude that would make me wonder how\nhe puts up with her.\n\n>\n> 燕は相変わらず優しい。学園祭の前だからあまり顔を出せないと言いながらも、電話はくれるし、言葉の節々からわたしへの気遣いを感じる。「腫れ物、なのよね…」。燕もよくやるって他人事のように感じてしまうくらい。嫌な態度をとって気を引こうとしたり、子供みたいな癇癪を起こしたり。甘えたり。燕にだけは自分でも信じられない態度ばかりをとってしまう。そのくせ、肝心な時には尻込みして。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T01:28:29.753", "favorite_count": 0, "id": "78541", "last_activity_date": "2020-07-12T09:21:11.813", "last_edit_date": "2020-07-12T09:21:11.813", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "39651", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-くらい" ], "title": "What comes after this くらい", "view_count": 124 }
[ { "body": "Grammatically, it _is_ a complete sentence. Nothing can be attached to it\nanymore except a technically missing copula (だ/です etc.) and additional final\nparticles (ね/よ etc.).\n\n * [どうして「〜たいくらいだ」には「くらい」が出るのですか](https://japanese.stackexchange.com/q/64922/7810)\n\nIt then means that: \"It is so much that 燕もよくやるって他人事のように感じてしまう\". But of course\nthis sentence needs an external standard of comparison from the context. If\nyou prefer incorporating it, you can also understand it as such:\n\n> 燕もよくやるって他人事のように感じてしまうくらい(に)、わたしへの気遣いを感じる。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T09:20:36.753", "id": "78548", "last_activity_date": "2020-07-12T09:20:36.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78541", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78541
78548
78548
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I ride trains everyday. \nWhich is correct?:\n\n毎日電車に乗っています\n\n毎日電車に乗ります\n\nI think it's the first one. If so, does the second one mean \"I WILL ride\ntrains everyday\" (expressing intent, and implying that they currently don't\nride trains everyday)? \nThe deck I'm using put the first answer, but it contradicted itself by\ntranslating \"I study on weekends\" as 平日は勉強をします (it didn't use the te-form\nhere).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T04:07:46.493", "favorite_count": 0, "id": "78544", "last_activity_date": "2020-07-12T04:07:46.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39493", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Habitual sentences, use of te-form vs imasu form", "view_count": 38 }
[]
78544
null
null
{ "accepted_answer_id": "78555", "answer_count": 1, "body": "I asked the question: [Habitual sentences, use of te-form vs imasu\nform](https://japanese.stackexchange.com/questions/78544/habitual-sentences-\nuse-of-te-form-vs-imasu-form?noredirect=1#comment128597_78544)\n\n> I ride trains everyday. Which is correct?:\n>\n> 毎日電車に乗っています\n>\n> 毎日電車に乗ります\n>\n> I think it's the first one. If so, does the second one mean \"I WILL ride\n> trains everyday\" (expressing intent, and implying that they currently don't\n> ride trains everyday)? The deck I'm using put the first answer, but it\n> contradicted itself by translating \"I study on weekends\" as 平日は勉強をします (it\n> didn't use the te-form here).\n\nand was linked to [Habitual\naspect](https://japanese.stackexchange.com/questions/11925/habitual-aspect) \nwhich was really helpful.\n\nHowever, I read all the comments and was still unsure on one thing.\n\nCould the second one mean \"I will (IN THE FUTURE) ride the train everyday\"?\nAnd is there an adverb to make it more obvious to mean that? Or is it just by\ncontext?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T05:42:41.257", "favorite_count": 0, "id": "78545", "last_activity_date": "2020-07-13T02:36:39.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39493", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "Habitual te-form and -imasu form, combined with future intent", "view_count": 177 }
[ { "body": "> Could the second one mean \"I will (IN THE FUTURE) ride the train everyday\"?\n\nYes. For example, if the person who said this sentence lives in a small island\nnow, it surely means \"I will ...\".\n\n> And is there an adverb to make it more obvious to mean that?\n\nAs you probably know, there is no \"simple future tense\" in Japanese, but there\nare many ways to describe a future plan/volition. Examples:\n\n * 毎日電車に乗る **ことになります** 。\n * 毎日電車に乗る **と思います** 。\n * 毎日電車に乗ろ **うと思います** 。\n * 毎日電車に乗る **予定です** 。\n * **来月から** 毎日電車に乗ります。\n * **これから** 毎日電車に乗ります。 (これから = from now on)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T02:36:39.393", "id": "78555", "last_activity_date": "2020-07-13T02:36:39.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78545", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78545
78555
78555
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is my sentence correct?\n\nMy version is 魔女たちは空へ飛びあがって、一斉に「どこか遠くへ連れていって」と言いました。\n\nI wanted to say: \"The witches rose up to the sky and said together \"Take us\nsomewhere far away!\"\n\nIt is a fairytale.\n\nShould I use 一緒に insted of 一斉に?\n\nCan witches command to their broomsticks どこか遠くへ連れていって or it should me another\nwords?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T09:00:48.883", "favorite_count": 0, "id": "78546", "last_activity_date": "2020-07-13T02:49:26.560", "last_edit_date": "2020-07-12T09:37:56.583", "last_editor_user_id": "39653", "owner_user_id": "39653", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation" ], "title": "Is my sentence correct?", "view_count": 154 }
[ { "body": "一斉に is used when **many** people do the same short action simultaneously and\noften individually (e.g., visiting a website). On the other hand, 一緒に is just\nlike \"together\"; it can be used with a long action (like 買いものをする), and it can\nbe used when there are only two people, but it's usually not used when many\npeople do the same thing individually. In your context, both are fine, but 一斉に\nlooks a bit more natural to me.\n\nどこか遠くへ連れていって looks perfectly fine to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T02:49:26.560", "id": "78556", "last_activity_date": "2020-07-13T02:49:26.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78546", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78546
null
78556
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I just learned one way to say ''I'm hungry'' in Japanese.\n\nお腹が空きました\n\nCan this be read as both すきました and あきました ?\n\nIf not then what is the difference here ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T14:47:15.610", "favorite_count": 0, "id": "78549", "last_activity_date": "2020-07-12T14:47:15.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "pronunciation" ], "title": "Is 空きました read as both すきました and あきました?", "view_count": 79 }
[]
78549
null
null
{ "accepted_answer_id": "78558", "answer_count": 1, "body": "I know that しょくじします means \"to have a meal\". I have trouble understanding the\nbolded sentence in the following text:\n\n> たたみのへやでしごとをします。 **しょくじもします。**\n\nDoes it mean that the person also has meals in a tatami room? Is it normal to\n\"insert\" the も particle like that between the noun and する?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T17:41:45.490", "favorite_count": 0, "id": "78550", "last_activity_date": "2020-07-13T08:11:33.230", "last_edit_date": "2020-07-13T02:26:07.963", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39455", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "verbs" ], "title": "Inserting も inside a suru verb", "view_count": 117 }
[ { "body": "As @jarmanso7 points out, you can always replace an を (or a が) with a も.\n\nI think part of the confusion might be that the も-less example the OP\noffers/is familiar with doesn't have an を. しょくじをします and しょくじします are both\npossible, and are closely related, though there are many who would consider\nthe latter to be a sort of verb in its own right, whereas the former is\n\"doing\" a meal. Perhaps like \"Partaking of a meal\", vs \"dining\". If this\nperspective is comfortable for you, then I'd suggest that the も is replacing\nthe を of the former, making it akin to \"Partaking also in meals\" (or \"also\ntakes meals there\").\n\nThe suggestion that も is \"inserted\" between noun and verb is a little\nproblematic, because normally you don't have a noun and a verb in the same\nsentence without some sort of particle after the noun. In casual situations of\ncourse, particles are often dropped, but technically this wouldn't be quite\ngrammatical I believe. する-verb nouns are the notable exceptions (so is a noun\nwith the copula です, but you could argue that です isn't 100% a verb in function,\neven if it is one grammatically), because there the noun+する combination may be\nconsidered a complete verb (but is kind of a gray area of sorts).\n\nAnd of course, in those casual instances I mentioned where a particle might be\ndropped (さかなたべる?) if you wanted to use a も, you _would_ just slip it in\n\"between the noun and the verb\" (or to be more accurate: after the noun,\nregardless of what else might be between the noun and the verb).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T08:11:33.230", "id": "78558", "last_activity_date": "2020-07-13T08:11:33.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39129", "parent_id": "78550", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78550
78558
78558
{ "accepted_answer_id": "78559", "answer_count": 1, "body": "I came across both of these forms, which both seem to mean something like \"the\nstate of having a (particular) shape\". But is there a subtle difference\nbetween these two phrases (considering the する/なる dynamic) or are they truly\ninterchangeable?\n\nThe sentences they came up in were:\n\n> この鍋は蓋が三角帽子のような形になっています。\n\n> ゴーヤというのは大きいキュウリのような形をしている野菜だ。\n\nAny links to similar topics would also be appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-12T21:01:51.160", "favorite_count": 0, "id": "78551", "last_activity_date": "2020-07-13T09:04:24.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35041", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "形になっている vs 形をしている", "view_count": 614 }
[ { "body": "Your intuition is correct, there is a subtle difference. I'll use a watermelon\nas an example.\n\n## XがYの形をしている\n\nFor「XがYの形をしている」it means that X has the shape of Y \"voluntarily\" in a sense.\nYour example vegetable naturally grows in the shape of a cucumber, so you can\nuse「する」to state something about its shape. The same goes for my watermelon:\n\n> スイカは球{たま}の形をしています。(More commonly: スイカは丸{まる}いです。)\n>\n> Watermelons are shaped like spheres. (Watermelons are round.)\n\nThe「形をしている/います」indicates that watermelons naturally grow into spheres. Among\nother things, you use「形をしている」to describe for example the shape of clouds, of\nlandscapes or even weirdly shaped vegetables due to natural mutations.\n\n## XがYの形になる\n\nFor「XがYの形になる」it means that something \"involuntary\" happens to the shape, or\nthat someone or something has somehow manipulated it. Japan happens to grow\nwatermelons and other fruits and vegetables in various shapes, which you can\nsee for yourself on [this website about growing cube-shaped\nwatermelons](https://xn--\nm9jp5n2a9d8536b7pvb.com/%E3%82%B9%E3%82%A4%E3%82%AB/%E5%9B%9B%E8%A7%92%E3%81%84%E3%82%B9%E3%82%A4%E3%82%AB.html)\nfor example. On that website you can read:\n\n> **四角{しかく}いスイカは**\n> 、実{み}が小{ちい}さいうちに四角い専用{せんよう}容器{ようき}に入{い}れることで、実が大{おお}きくなった時{とき}に\n> **容器の形になるようにされたものです** 。\n>\n> **Square watermelons are grown** inside of special cubic containers while\n> the fruit is still small, **such that the fruit grows in the shape of the\n> container**.\n\nThis is a clear example of shape manipulation, as indicated by the「~形になる」at\nthe end of the sentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T09:04:24.513", "id": "78559", "last_activity_date": "2020-07-13T09:04:24.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78551", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78551
78559
78559
{ "accepted_answer_id": "78573", "answer_count": 1, "body": "Maybe I haven't heard enough spoken Japanese to know how fluent speakers do\nit, but I always get confused with how to translate the way I emphasize words\nin English into Japanese.\n\n> The boy kicked the ball\n\nTake this sentence for example. If I write any of those words in all caps or\nsay any of them with a lot of emphasis then it changes the meaning of the\nsentence.\n\nTHE boy kicked the ball- as opposed to A boy\n\nThe BOY kicked the ball- as opposed to the girl, man, dog, etc.\n\nThe boy KICKED the ball- as opposed to punching, throwing, etc.\n\nBut then trying to translate this to Japanese I get stuck, because I don't\nfeel like I've heard how Japanese speakers would say things with emphasis like\nthis.\n\nI think I get how to use は and こそ to emphasize things.\n\nI think 少年{しょうねん}はボールを蹴{け}った。in the right context means \"The BOY kicked the\nball. But maybe someone else didn't or did something else\"\n\nAnd I think これこそがほしい。means \"THIS is what I want\"\n\nBut as for other cases or just having a general way to emphasize things, I'm\nnot sure. It seems like it's a case-by-case thing in Japanese that depends on\nwhat you're trying to emphasize, while in English I just say the word louder\nand that accomplishes it.\n\nMy specific questions would be:\n\nWhat ways are there to put emphasis on words in Japanese? I'm not looking for\na detailed breakdown of how は or こそ or anything else works, just some starting\npoints to go off of.\n\nHow does just saying certain words louder sound in Japanese? Do people really\ndo that...? Like instead of saying\n\n少年{しょうねん}はボールを蹴{け}った。\n\nI said ショウネンはボールを蹴{け}った。putting emphasis on 少年\n\nOr 少年はボールをケッた。putting emphasis on 蹴る\n\nWould it accomplish the same nuances as saying \"The BOY kicked the ball\" and\n\"The boy KICKED the ball\"?\n\nMaybe I'm overcomplicating this but any help is appreciated!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T17:56:33.093", "favorite_count": 0, "id": "78561", "last_activity_date": "2020-07-14T10:43:30.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30841", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "syntax", "particle-は" ], "title": "Emphasizing words in Japanese", "view_count": 1344 }
[ { "body": "I'm going to answer your question anyway to the best of my ability, but I'll\nstart off by saying you really shouldn't try to take English ways of\nexpressing things and try to map them particularly into another language,\nparticularly one as alien to English as Japanese is. The way the two languages\nprefer to represent things generally involve very different ways of thinking,\nand while emphasizing individual words in an English sentence can be an\neffective tool for drawing out various possible meanings, it doesn't really\napply very effectively to Japanese, IMO.\n\nIn Japanese, emphasizing information is often done by choice of word ordering,\nsometimes by pausing (especially after a は particle), or added enunciation, or\nchoice of は vs が.\n\nFor your first few English emphasis examples, if someone says:\n\n> The boy kicked the ball\n\nwith no particular emphasis, I'd go for 少年はボールを蹴った.\n\n> The BOY kicked the ball\n\nThe way of saying this that came immediately to my mind, was to swap the は in\nfor a が: 少年がボールをけった. That's how you'd emphasize that the fact that it was the\nboy who did the kicking is the \"informational\" part of the sentence, as\nopposed to it having been someone or something else.\n\nAs you pointed out, は is also used to indicate contrast, so you might think\nthat's the right choice for \"as opposed to someone else\", but contrastive は is\nreally used when the information that someone else did _not_ kick it is just\nas important as the fact that the boy _did_. There's usually an implied \"but\"\nat the end (and often it's an explicit けど or が).\n\nAs an example, if someone asked if the boy and the girl were kicking the ball\naround, and you answered 少年はボールを蹴った, the implication is \"... but the girl\nwasn't involved in that.\" But if you want to answer the question, \"WHO kicked\nthe ball?\" with \"The BOY kicked the ball,\" then が is what you want.\n\nThe other cases are more awkward to come up with equivalents for. \"The boy\nKICKED the ball\" doesn't really have a direct equivalent in Japanese by using\nsimple emphasis; I feel like the closest is a rewording along the lines of\n\"ボールに対して少年がやったことは、蹴ったんです。”: \"The thing the boy did to the ball, is he kicked\nit.\" But you could do that kind of rewording in English (as I just did), as\neasily as you can in Japanese. I don't think there's much of an equivalent in\nJapanese, but if you keep close to the original 少年はボールを蹴った wording, I'd say\nthe closest would be to use the explanatory の (or its contracted form ん:\n少年はボールを蹴ったんだ, or if you're being polite, 少年はボールを蹴ったのです, perhaps with emphasis,\nas 少年はボールはケッタんです.\n\n> THE boy kicked the ball.\n\nThat's especially difficult, to me, especially since Japanese has no\nequivalent to definite (or indefinite) articles. I feel like the Japanese\nequivalent would be to restate some things for emphasis, and draw an explicit\nconnection. Since Japanese doesn't have a \"the\" (and I reject a commonly-\nspouted notion that は is equivalent, particularly here). You could say \"THAT\nboy kicked the ball\", in an attempt to indicate that it's the same boy you\nwere talking about earlier, or that both the speaker and listener are aware\nof... but I feel like a Japanese speaker would probably go even further and\nsay \"That boy that we saw swimming in the lake earlier, the one who kicked the\nball was that boy\", or some such. There really is no direct equivalent in\nJapanese for expressing the idea of \"the\" (or one of the possible ideas), let\nalone emphasizing it.\n\nHope that helps!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T10:43:30.450", "id": "78573", "last_activity_date": "2020-07-14T10:43:30.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39129", "parent_id": "78561", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78561
78573
78573
{ "accepted_answer_id": "78563", "answer_count": 1, "body": "I'd like to know the meaning of the kanji circled in the image (or, simply,\nwhat kanji it is). I was able to discern everything else, but because it's\nhandwritten, it was difficult tell what it was.[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/PlBcg.png)](https://i.stack.imgur.com/PlBcg.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T22:35:26.703", "favorite_count": 0, "id": "78562", "last_activity_date": "2020-07-13T23:54:23.120", "last_edit_date": "2020-07-13T23:54:23.120", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "39663", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "handwriting" ], "title": "Which kanji is this?", "view_count": 109 }
[ { "body": "Looks like 数 (かず), meaning number.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/EdSwK.jpg)](https://i.stack.imgur.com/EdSwK.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T22:52:49.733", "id": "78563", "last_activity_date": "2020-07-13T22:52:49.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78562", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78562
78563
78563
{ "accepted_answer_id": "78604", "answer_count": 1, "body": "My workplace has guards that work at our main door checking IDs and the like.\nIn the morning we exchange cheerful おはようございますs. But I'm not sure what evening\nparting to use.\n\nお先に失礼します seems out of place to me, but I can't put my finger on why. Is\nお疲れ様でした appropriate outside of one's work group (and given the guards will\nlikely be working several more hours)? Would a simple ありがとうございます be better?\n\nMost of my colleagues don't say anything at all, but this seems impossibly\nrude to my internal American...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T23:53:57.500", "favorite_count": 0, "id": "78564", "last_activity_date": "2020-07-16T07:42:19.010", "last_edit_date": "2020-07-16T06:30:58.717", "last_editor_user_id": "25783", "owner_user_id": "25783", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "word-usage" ], "title": "Leaving the Office for the Day(お先に vs お疲れ様vs ありがとう)", "view_count": 137 }
[ { "body": "Your take is basically right. お先に失礼します doesn’t work that well because it would\nessentially a little unexpected — it is a given that you would leave before\nthe guards, and plus, it’s not like the guards know or need to know you’re\nleaving for the day the Xth time you walk past them. お疲れ様でした doesn’t work\nperfectly because they aren’t near the end of their shift.\n\nお疲れ様です does work, but isn’t exactly a parting greeting, just a polite thing to\nsay (but even then not that common for the following reason).\n\nSaying nothing is the standard, and honestly it has to do with hierarchy\ndynamic that the guards are serving you (same with receptionists) so there is\nno need to be chummy from your end to someone providing a service (in fact\nmany people in such formal service positions do not know how to respond to\nit). Like it or not, that’s the prevailing tacit understanding most people\nhave (though younger people are probably a little less in this camp).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T07:42:19.010", "id": "78604", "last_activity_date": "2020-07-16T07:42:19.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "78564", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78564
78604
78604
{ "accepted_answer_id": "78575", "answer_count": 1, "body": "Once in a while, I would encounter \"reversed\" sentences like this:\n\n> お腹が痛くなったのは食べ過ぎたせいです。\n\nIn my head, I would translate this to English to\n\n> That my stomach hurt is because I overate.\n\nNot the most natural way of saying things, but still acceptable. But recently,\nI have been seeing sentences like \"~のは、〜から・ので・ためです\" more often, and it got me\nthinking, how often do Japanese say things this way? How does this affect the\nemphasis in the sentence if it is written this way:\n\n> 食べ過ぎたせいでお腹が痛くなりました。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-13T23:57:50.680", "favorite_count": 0, "id": "78565", "last_activity_date": "2020-07-14T21:02:12.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29327", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "style" ], "title": "How common is this sentence pattern in Japanese?", "view_count": 169 }
[ { "body": "Your example sentence is a [cleft\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010). It's a very common\npattern.\n\n> 食べ過ぎたせいで、お腹が痛くなりました。 \n> My stomach hurt because I overate.\n\n> お腹が痛くなったのは食べ過ぎたせいです。 \n> It's because I overate that my stomach hurt.\n\nBroadly speaking, this の is a kind of nominalizer (that's why you got an\n\"acceptable\" translation). But usually you should translate this ~のは~だ pattern\nusing the grammar of English cleft sentences, which look like \"It is ~ that ~\"\nor \"It was ~ who ~\".\n\n> How often do Japanese say things this way?\n\nAs often as English speakers say \"It's because ~ that ~\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T12:10:44.050", "id": "78575", "last_activity_date": "2020-07-14T21:02:12.573", "last_edit_date": "2020-07-14T21:02:12.573", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78565", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78565
78575
78575
{ "accepted_answer_id": "78568", "answer_count": 1, "body": "What is the difference between `Verb + ことが○○です` and `verb + 〇〇です`? And when\nare you supposed to use one over the other?\n\nFor example I wrote\n\n```\n\n 映画を観ることが時間です。\n It's time to watch a movie.\n \n```\n\nBut I was corrected to\n\n> 映画を観る時間です。\n\nBut I don't really understand why. I thought `こと` is used to signify some kind\nof event. In this `時間です (It's time)` and the event is `映画を観る (watch/watching a\nmovie)`", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T03:49:10.697", "favorite_count": 0, "id": "78566", "last_activity_date": "2020-07-14T08:17:00.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-こと" ], "title": "Verb + ことが○○です vs verb + 〇〇です", "view_count": 78 }
[ { "body": "I usually don't like to draw analogies between Japanese and other languages,\nbut here it's almost a 100% fit with English.\n\n> 映画を観る\n>\n> To watch a movie (dictionary form)\n\n> 時間です。\n>\n> It is time.\n\nCombine both together and you get:\n\n> 映画を観る時間です。\n>\n> It is time to watch a movie.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T08:17:00.177", "id": "78568", "last_activity_date": "2020-07-14T08:17:00.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "78566", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78566
78568
78568
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> まんが日本昔話みたいな婆ちゃんの声に、説得力があった。\n\nIs it manga as in 漫画? If so why is it not 日本昔話まんが but まんが日本昔話?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T06:46:32.740", "favorite_count": 0, "id": "78567", "last_activity_date": "2020-07-14T10:02:13.967", "last_edit_date": "2020-07-14T09:00:42.457", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "definitions", "compounds" ], "title": "What does まんが in this passage mean?", "view_count": 116 }
[ { "body": "As @naruto cited in his comment, it is [a title of an anime\nseries](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%8C%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%98%94%E3%81%B0%E3%81%AA%E3%81%97)\n(not _manga_ medium-wise, though).\n\n> If so why is it not 日本昔話まんが but まんが日本昔話?\n\n日本昔話まんが would sound like \"a Japanese fairy tale comic\", and it is a valid\nphrasing as such. But here, the name まんが日本昔話 is almost surely read in two\nparts as まんが・日本昔話, and similar to what you might say in Engilsh _Japanese\nFairy Tales: The Comic_ (of course, again, it's actually an anime).\n\nThis type of naming is quite popular for educational/documentary materials, as\nwe also have\n[まんが日本の歴史](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%8C%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E6%AD%B4%E5%8F%B2),\n[マンガ日本経済入門](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%AC%E6%97%A5%E6%9C%AC%E7%B5%8C%E6%B8%88%E5%85%A5%E9%96%80)\n(manga & anime),\n[まんがどうして物語](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%8C%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%A6%E7%89%A9%E8%AA%9E)\n(anime),\n[まんがサイエンス](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%8C%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B9)\nand so on.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T09:18:59.507", "id": "78570", "last_activity_date": "2020-07-14T10:02:13.967", "last_edit_date": "2020-07-14T10:02:13.967", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "78567", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78567
null
78570
{ "accepted_answer_id": "78571", "answer_count": 2, "body": "Sometimes I struggle with transit and intransitive verbs and had a question.\nI’d like to say I took medicine and am pretty much back to normal. Would this\nbe 「薬飲んで、元に戻した」 Or 「薬飲んで、元に戻った」 or neither lol.\n\nThank you!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T08:22:57.797", "favorite_count": 0, "id": "78569", "last_activity_date": "2020-07-15T10:54:48.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38484", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "元に戻した/戻った which?", "view_count": 156 }
[ { "body": "You can use either based on how you feel about your contribution to the\noutcome (i.e. you are now back to normal).\n\n「戻った」is based on「戻る」. This is an intransitive expression that can be used when\nyou feel you didn't commit to the outcome or you just want to describe what\nhas happened. 「薬飲んで、元に戻った」is something like \"I took medicine and my health has\nrecovered.\"\n\n「戻した」is based on 「戻す」. This is a transitive expression. This can be used when\nyou feel what you did is significant to achieve the outcome. 「薬飲んで、元に戻した」is\nsomething like \"I made my health recover by taking medicine.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T09:34:45.273", "id": "78571", "last_activity_date": "2020-07-15T04:15:25.627", "last_edit_date": "2020-07-15T04:15:25.627", "last_editor_user_id": "39311", "owner_user_id": "39311", "parent_id": "78569", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "(Moved from comments to answer by request)\n\n戻る means that the subject returned. 戻す means that the subject returned the\nobject. 元に戻った means \"I went back to normal\". 元に戻した means \"[...] put me back to\nnormal,\" where [...] here is either \"I\" or \"the medicine\" (or perhaps \"the act\nof having drunk the medicine\"). \"I\" is the most natural subject in this case\nby a good bit, since \"I\" is the implied subject to 薬飲んで; but the others are\npossible.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T10:54:48.230", "id": "78593", "last_activity_date": "2020-07-15T10:54:48.230", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39129", "parent_id": "78569", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78569
78571
78571
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been reading Minna-no-nihongo and I came across examples:\n\n> 便利 **です** が物価が高いと思います。\n\n> よく勉強し **ます** が、本を読まないと思います。\n\n 1. For some reasons I thought that an idea or opinion expressed with と思う had to be in informal form. But in those particular examples there are です and ます. Even if I was wrong and you can use polite form there then why one clause is in polite form and other is in inpolite one? Shouldn't two coordinated clauses be in agreement regarding politeness? So, question is:\n\nWhat is the rule for politeness level with と思う? Something like 'you should put\nin polite form only the last clause preceding the と思う' or something like that.\n\n 2. I was thinking that one option to explain it grammatically is that と思う in those examples refering only to second clause. So, it's not\n\n> I think that they study well but don't read much.\n\nbut more like:\n\n> They study well, but I think they don't read much.\n\nIf that's the case then is it possible to use:\n\n> よく勉強するが、本を読まないと思います。\n\nwith the meaning: \"I think that they study well but don't read much\", where\nall the expression preceding と思う is my opinion?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T10:16:05.083", "favorite_count": 0, "id": "78572", "last_activity_date": "2020-07-14T11:12:06.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39646", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "politeness" ], "title": "politeness with と思う", "view_count": 144 }
[ { "body": "Basically, yes - you only need to put the last clause, the bit ending right\nbefore the と of と思う, in plain form. It doesn't strictly have to be in plain\nform, either, but it sounds much more natural to do so, unless you're trying\nto sound extra-polite.\n\nBut I also think that your argument that only a portion of the sentence is\nbeing \"quoted\" by the と is also a valid way of thinking about it, at least in\nsome cases. Certainly, I feel that \"They study well, but I think they don't\nread the book\" is a more natural translation of the above than \"I think they\nstudy well but don't read the book\". However, I don't think reducing the します\nto する would be the appropriate way to indicate that - it wouldn't convey that\ninclusion any more clearly, but would just reduce the overall level of\npoliteness/formality.\n\nInstead, I think it'd be more natural to just state the thought completely,\nand then follow it with \"Or anyway that's what I think.\"\n彼らはよく勉強しますけど、本を読みません。まあ、そうと思いますけどね。(But if I'm being honest, I don't think\neither this version nor the original sound very close to something an actual\nnative Japanese person would express - it's more \"textbook Japanese\".)\n\nNote that while people often speak of 読みます being \"the -ます form of 読む\", the\nreality is that ます was originally just an auxiliary/helper verb with no\nparticular meaning (that I'm aware of), added for the purpose of expressing\npoliteness or deference. In regular Japanese 丁寧語, it mostly suffices to pepper\nin at the ends of major clauses. You don't use it in modifying clauses, and\nreally the reason why you don't use it before the と of と思います is really just\nbecause you're already using -ます for the 思う, so you don't need to use it twice\nso close together. At least, that's how I think about it, dunno how valid it\nis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T11:12:06.093", "id": "78574", "last_activity_date": "2020-07-14T11:12:06.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39129", "parent_id": "78572", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78572
null
78574
{ "accepted_answer_id": "78580", "answer_count": 1, "body": "> 日本人の会話 _ **には**_ 下の例のように、「~けど」や「~から」や「し」などで文を終わらせる話し方が多く見られます。\n\n> 日本語の会話 _ **では**_ 、文の倒置もよく見られます。\n\nThese two sentences (which are **not** in sequence) come from a text from the\nTobira Gateway to Advanced Japanese textbook. They both seem broadly similar\nto me in structure, therefore I don't understand why 日本人の会話 takes に, while\n日本語の会話 takes で as particle.\n\nI'm unsure if the difference come from the particles themselves or from 見られる.\nI had supposed maybe they used different particles because in the first one,\nthe passive 見られる has 日本人の会話 as indirect object, and in the second one, 日本語の会話で\nis used with a potential 見られる, and japanese conversations are where 文の倒置 _can\nbee seen_. But I believe my logic might be overly complicated.\n\nI have seen other questions in regards to に and で and their differences, and I\ndo think I comprehend how they differ when it comes to \"action happening in\nphysical location\", but as this isn't the case, I could not figure it out more\nfrom those questions.\n\nSo, why do they take different particles, despite the structure of these\nsentences being seemingly close to each other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T13:02:50.330", "favorite_count": 0, "id": "78576", "last_activity_date": "2022-07-10T01:43:32.380", "last_edit_date": "2020-07-14T15:53:29.173", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39528", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particle-に", "particle-で", "passive-voice" ], "title": "Why do these two sentences take different particles (に and で) despite being broadly similar?", "view_count": 159 }
[ { "body": "In the above two cases, 「に」 and 「で」 are exchangeable with very little changes\nin nuance. You can say 「日本人の会話では下の例のように...」 or 「日本語の会話には、文の倒置も...」.\n\nWhen you say 「AにはB」, you are just describing that A has the attribute B. On\nthe other hand, by saying 「AではB」, you are distinguishing A from other subjects\nby the fact B is established in A.\n\nIf you think that \"「~けど」や「~から」や「し」...\" is a property unique to 「日本人の会話」 and\nnot the property of such as 「フランス人の会話」,「中国人の会話」 and so on, you could say\n「日本人の会話では...」. However, you don't need to distinguish 「日本人の会話」 by \"「〜けど」...\",\nbecause 「〜けど」 is Japanese and already unique to the Japanese language. I think\nthis is because simply 「には」 is used.\n\nOn the other hand,「文の倒置も見られます」 may be applicable to other languages and in\nsuch a case, you may use 「では」 if you want to distinguish 「日本語の会話」 from others.\nWhen you just want to say that inversion often appears in Japanese\nconversations, you can say 「日本語の会話には、...」.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T15:45:15.250", "id": "78580", "last_activity_date": "2022-07-10T01:43:32.380", "last_edit_date": "2022-07-10T01:43:32.380", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39311", "parent_id": "78576", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78576
78580
78580
{ "accepted_answer_id": "78581", "answer_count": 1, "body": "Taken from the first book of 「働く魔王さま」\n\nContext: A girl is having a talk with her friend about having a buzzing in her\near and lately hearing voices mingled with this buzzing. These voices are\nwarning her about catastrophes that might happen in the future. At the\nconclusion of their conversation her friend says:\n\n> 「幸いその耳鳴りの主も悪意で接触してきてるわけではないみたいだし、いざというとき自分の周りの人に注意を **促せる** だけで **大分違う**\n> と思うよ」\n\nI already checked out this question about the differences of 「だけで」 and 「でだけ」\n([Difference between だけで and\nでだけ?](https://japanese.stackexchange.com/questions/7026/difference-\nbetween-%e3%81%a0%e3%81%91%e3%81%a7-and-%e3%81%a7%e3%81%a0%e3%81%91). On jisho\n促せる is listed as potential and I used this definition of 大分:\n<https://www.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E5%88%86>.\n\nWhat I am really struggling with here is the last part of 「大分違う」. I first\ninterpreted this statement with some kind of \"positive\" intend of the speaker\nin the sense of: \"When it gets dangerous you are able to warn the people\naround you, what will make a big difference\"; however I feel something is\nwrong here and after checking several definitions of 「違う」 I figured that these\n\"positive\" aspects are not necessarily mentioned there. In accordance with\nthat I think this sentence rather means: \"Being able to warn the people around\nyou when it gets dangerous is unusual enough\". However, I feel like this\ninterpretation is missing something.\n\nTherefore, my question is whether you can interpret inherent \"positivity\" into\nthis sentence or not.\n\nCan 「違う」 have this meaning of changing a certain siuation? (I found a\ndefintion of 「違う」saying it was equal to 「たがう」)\n\nPlease let me know if I am completely off with both interpretations.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T13:10:53.963", "favorite_count": 0, "id": "78577", "last_activity_date": "2020-07-15T05:14:01.703", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "「大分違う」in this sentence", "view_count": 148 }
[ { "body": "I think the \"positivity\" can be inferred from the statement because of「促せる」and\nthe strongness of the positivity can be inferred from 「大分」.\n\nAs you said,「せる」is the potential. From the context,「促せる」seems to imply that a\ngood thing (i.e. to warn the people around the speaker) would not be possible\nif the speaker didn't hear the voices.\n\nEven if「大分」were not used、positivity would not disappear. However,「大分」is more\nthan sufficient and reflects the speaker's admiration.\n\n「十分違う」would be used if the speaker meant \"unusual enough\".", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T16:28:07.010", "id": "78581", "last_activity_date": "2020-07-15T05:14:01.703", "last_edit_date": "2020-07-15T05:14:01.703", "last_editor_user_id": "39311", "owner_user_id": "39311", "parent_id": "78577", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78577
78581
78581
{ "accepted_answer_id": "78589", "answer_count": 2, "body": "There have been a few times where I have come across `にする` and `をする` and I am\nasking about different situations of when it is used and its meaning.\n\nThe first example is `Adjective (specifically な) + にする`:\n\n> 私は出来るだけ静かにしていた。 I kept as quiet as possible.\n\n 1. Does `静かにして` more literally mean \"made quiet\", how does it differ from `になる`?\n 2. Does this syntax of `にする` work the same for i-adjectives (`面白いにする`)?\n\nI've also been noticing more and more the grammar of `Noun + を/に する`\n\n 1. What is the difference between using `を` and `に`?\n 2. Is this grammar point used only because the noun isn't a suru-verb, for example does `勉強に/をする` not work?\n\nMy question has kind of just been dumped onto you but I feel like in order for\nme to understand this grammar I need understand these things that have\nconfused me the most.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T14:29:06.137", "favorite_count": 0, "id": "78578", "last_activity_date": "2020-07-15T17:32:02.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36633", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-に", "adjectives", "nouns" ], "title": "Word types + に/を + する", "view_count": 689 }
[ { "body": "Adjectives are words that modify nouns, whereas adverbs are words that modify\nadjectives and verbs.\n\nBy adding に to a na-adjective, you turn it into an adverb. In this way, 静かにする\ncan be seen as the adverb \"quietly\" directly modifying the verb する \"to do\":\n\n> 静かにする。Literally \"to do quietly\", i.e. \"to be quiet\".\n\nI think that this sense of \"to be quiet\" fits nicely in your example sentence.\nAlso note that 静かにする is a very common sentence so it can be thought of as a\nset phrase.\n\nHowever, note that you could use 静かに as an adverb to modify other verbs, too:\n\n> 静かに寝ている。Sleeping peacefully/quietly\n\nOn the other hand, to turn an i-adjective into an adverb, you cannot attach に.\nInstead, drop the い and replace it by a く. For example:\n\n速い fast (adjective) → 速く fast (adverb), rapidly\n\n> あの車は速く走ります。That car runs fast.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T00:42:28.567", "id": "78588", "last_activity_date": "2020-07-15T17:32:02.787", "last_edit_date": "2020-07-15T17:32:02.787", "last_editor_user_id": "33435", "owner_user_id": "32952", "parent_id": "78578", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> 私は出来るだけ静かに **して** いた。 I kept as quiet as possible.\n\nThe する, used with the continuative form (連用形) of an i-adjective or na-\nadjective, or an adverbial phrase such as こう、そう etc., is an intransitive verb\nmeaning そのような行動や態度をとる (\"to behave/act in a particular way\").\n\n明鏡国語辞典 states:\n\n> する 〘自動詞〙 \n> ❻《様態を表す形容詞・形容動詞の連用形、「こう」「そう」など、副詞句に直接付いて》 そのような行動や態度をとる。「静かに **しろ** 」「人に優しく\n> **する** 」「彼女とは常日ごろ親しく **して** いる」「言われたとおりに **する** 」「こう **すれ** ばいいでしょう」\n\n* * *\n\n> 1. Does 静かにして more literally mean \"made quiet\", how does it differ from\n> になる?\n>\n\nNo, 静かにする literally means \"to behave/act quiet\" → \"to keep quiet\". \n「神妙にする」 \"to be docile\" \n「勝手にする」「好きにする」 \"to act as one pleases\" \n静かになる means \"to become quiet (after not being quiet)\". It involves a change of\nstate or transition from being not quiet to being quiet.\n\n> 2. Does this syntax of にする work the same for i-adjectives (面白いにする)?\n>\n\nYou can use this する with i-adjectives, but not 面白いに. The continuative form of\ni-adjectives ends with ~く. eg: \n優しい → 優しく 「人に優しくする」 \"to be kind to others\" \nおとなしい → おとなしく 「おとなしくする」 \"to stay quiet\" \nよい → よく 「友達と仲よくする」 \"to get along with friends\"\n\n> 1. What is the difference between using を and に?\n>\n\n(I don't really know what you're asking but) ~をする can mean many different\nthings. Used with an を, the する is transitive. eg: \n勉強をする to **do** studying → study \n教師をする to **work as/play the role of** a teacher \nネクタイをする to **wear** a tie \netc...\n\nAnd ~を‥にする means \"make/turn ~ (into)‥\" or \"choose ~ as ‥\". eg: \n牛乳をチーズにする \"make milk into cheese\" \n部屋をきれいにする \"make a room clean\" \n山田さんを議長にする \"make Yamada-san a chairperson / elect Yamada-san chairperson\" \nワインをお土産にする \"choose wine as a gift\" \netc...\n\n> 2. Is this grammar point used only because the noun isn't a suru-verb, for\n> example does 勉強に/をする not work?\n>\n\nWell, it's because the する has a different meaning. \nYou can say \"Noun+に+する\" using this する, though it doesn't seem productive,\nsince this is the only example that I can think of: \nいい子にする _lit._ \"to behave/act a good child\" → \"to be a good boy/girl\".\n\n勉強にする doesn't make sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T02:24:52.593", "id": "78589", "last_activity_date": "2020-07-15T09:50:00.583", "last_edit_date": "2020-07-15T09:50:00.583", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "78578", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
78578
78589
78589
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was trying satiate my nostalgia by looking for theme songs of classic\nJapanese dramas on YouTube, when it suddenly occurred to me that 中島 can be\npronounced in two ways:\n\n * 中島 みゆき is Nakajima Miyuki\n * 中島 美嘉 is Nakashima Mika\n\nSo I looked up the [Japanese\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E6%B0%8F) for\nclues about the distinction. It was only mentioned in passing:\n\n> 清音の「なかしま」から時代が経つにつれて濁音の「なかじま」と変わった家や、中嶋から中島に変えた家がある。\n\n\"Some houses have changed from the seion Nakashima to the dakuon Nakajima.\"\nThere is no reference offered for that claim, however.\n\nThe Wikipedia page then lists several different origins of 中島 from different\nareas of Japan. It explicitly put なかじま between parentheses for the 中島 of 土佐.\n\nAm I to understand that the 中島 of 土佐 is predominantly pronounced \"Nakajima\",\nwhereas the 中島 from other areas are predominantly pronounced \"Nakashima\"?\n\nSo was there really an evolution of the pronunciation? Was there any traceable\nrecord of such?\n\nIs there anyway to infer the origin of a 中島 member from the pronunciation of\nthe surname? Or vice versa?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T15:37:49.163", "favorite_count": 0, "id": "78579", "last_activity_date": "2020-07-15T05:48:57.200", "last_edit_date": "2020-07-15T04:06:12.437", "last_editor_user_id": "39671", "owner_user_id": "39671", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pronunciation", "names", "language-evolution" ], "title": "Evolution of the pronunciation of the surname 中嶋/中島 from \"Nakashima\" to \"Nakajima\"", "view_count": 301 }
[ { "body": "According to several sources, なかしま is dominant in western Japan.\n\n * [中島さん、愛知で「なかしま」宣言 読み方違うのなぜ](https://www.asahi.com/articles/ASL7D56V6L7DOIPE01R.html)\n * [「なかしま」VS「なかじま」](https://maru9.at.webry.info/201210/article_10.html)\n * [九州だと中島という名字は「なかじま」ではなく「なかしま」(濁らない)というパターンが多いのでしょうか?](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1117669121)\n\nBut guessing the reading of a 中島さん based on their birthplace is not very\nrealistic. Practically, if you don't know how to read a particular 中島さん, I\nthink it's usually okay to default to なかじま and switch to なかしま after being\ncorrected. As pointed out in the comment section, there are many similar\nexamples, and even native speakers often make mistakes regarding the rendaku\nof proper nouns.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T05:04:34.920", "id": "78591", "last_activity_date": "2020-07-15T05:48:57.200", "last_edit_date": "2020-07-15T05:48:57.200", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78579", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78579
null
78591
{ "accepted_answer_id": "78586", "answer_count": 1, "body": "I was recently watching an anime and one of the character, in reference to him\nbeing straight, said:\n\n> 僕はノーマルなので\n\n(in case I misunderstood, this is from Eromanga Sensei, ep09 at around the\n6:30 mark)\n\nI got curious and tried to research whether this was the usual way to state\nthat someone is straight but couldn't find anything. I know ストレート can be used\nin this context.\n\nDid I completely misunderstood what's being said? If not, is this commonplace?\nIs it considered acceptable or rude? If this is considered rude, what would be\nthe acceptable way so saying I'm straight.\n\nEdit: For context, it's been an on-going thing on the show that Kunimitsu (the\ncharacter I quoted above) thinks the main character (Masamune) is gay. During\nthe scene I'm referencing, Kunimitsu is offered to share a bedroom with the\nmain character to which he object.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T16:33:33.110", "favorite_count": 0, "id": "78582", "last_activity_date": "2020-07-14T20:42:41.757", "last_edit_date": "2020-07-14T18:34:01.473", "last_editor_user_id": "39672", "owner_user_id": "39672", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Is ノーマル customary in reference to being straight", "view_count": 192 }
[ { "body": "ノーマル is the simplest and the most common word to refer to this, and there is\nusually no derogatory implication at all. ノンケ is the second most common word,\nbut it's slangy and argot-like. Although some people who dislike ノーマル may use\nストレート intentionally, ストレート is rare in Japanese.\n\nIf you don't like ノーマル, there are ways to refer to this more euphemistically:\n\n * 僕はそっちじゃない (literally \"I'm not on that side\")\n * 僕はそっち系ではない\n * 僕にその気【け】はない", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T20:42:41.757", "id": "78586", "last_activity_date": "2020-07-14T20:42:41.757", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78582", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
78582
78586
78586
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "When I was searching for a mobile app that lets you practice writing hiragana,\nI noticed that a lot of them uses the Gothic font, meaning that さ will be\nwritten as 2 strokes and not 3. The most common font in educational textbook\nuses さ with 3 strokes, and is the recommended font in Japan. So I want to ask\nyou guys something.\n\n 1. Do you think this is a potential problem? Because I heard some beginners being confused with differences in さ,き and り on Gothic font and textbook font. I feel this can be distracting when starting to learn Japanese.\n\n 2. If you are a teacher who wants to teach writing hiragana to a beginner, would you prefer an app that doesn't use Gothic font?\n\nI am trying to develop an app regarding this problem. Any answer will help me\ntremendously!", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T16:35:53.923", "favorite_count": 0, "id": "78583", "last_activity_date": "2020-07-14T20:24:54.023", "last_edit_date": "2020-07-14T17:12:21.870", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "39674", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "readings", "orthography", "hiragana", "handwriting" ], "title": "Do you think it's a good practice to learn writing hiragana using Gothic fonts?", "view_count": 585 }
[ { "body": "> I noticed that a lot of them uses the gothic font, meaning that さ will be\n> written as 2 strokes and not 3.\n\nThat may be true, but with the Gothic (sans-serif) font I have always\nconsidered the second stroke to be a two-part stroke. So while it's\ntechnically only two strokes, I think of it as a character written with three\nparts.\n\n> Do you think this is a potential problem?\n\nNo, it's just a font thing. Some fonts will change the characters in different\nways, just like you see in English with the various ways to write lowercase\nletter 'a.' It's just one more thing for a beginning Japanese learner to\nlearn.\n\nHere's another post about font that you may find interesting: [Weird usage of\ndakuten](https://japanese.stackexchange.com/questions/49099/weird-usage-of-\ndakuten/49101#49101).\n\n> If you are a teacher who wants to teach writing hiragana to a beginner,\n> would you prefer an app that doesn't use Gothic font?\n\nI don't think that it matters too much, but most of the learning materials I\nused to learn Japanese actually favored the Minchô (serif) font. It's not of\nvital importance what font you use, so long as you are able to recognize the\ncharacters involved.\n\nUltimately, the better you get at reading Japanese, the less various fonts\nwill trip you up. So I would recommend using a clean font to start, and\nprogressing from there. There's no need to hide from the various fonts,\nbecause they'll pop up frequently.\n\nThat being said, however, since you are writing an app to help learners of the\nlanguage, I would personally suggest that you use the Minchô font. This is\nbecause you will find that [most newspapers and books published in Japan use\nthe Minchô font.](https://jref.com/articles/hiragana-shapes.343/)\n\nYou may find this forum post on duolingo interesting as well: [Font Choice in\nApp](https://forum.duolingo.com/comment/22776824/Font-Choice-in-App).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T16:54:22.497", "id": "78584", "last_activity_date": "2020-07-14T17:05:55.173", "last_edit_date": "2020-07-14T17:05:55.173", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "22352", "parent_id": "78583", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> Do you think this is a potential problem?\n\nEnglish has the same problem. Some Latin characters have typographical\nvariants, and especially **'g'** has a well-known [\"double-story\"\nvariant](https://en.wikipedia.org/wiki/G#Typographic_variants) that is usually\nnot used for handwriting. According to [this\narticle](https://doi.apa.org/doiLanding?doi=10.1037%2Fxhp0000532), English\nspeakers are almost unaware of this, but this is indeed a confusing problem to\npeople who learn English as the second language. So the variation of hiragana\nshould be a potential problem to beginners, too.\n\n> If you are a teacher who wants to teach writing hiragana to a beginner,\n> would you prefer an app that doesn't use Gothic font?\n\nIf you target beginners, don't use ゴシック. Instead, you should choose a font\ndesigned for educational purposes.\n\n * [Is there an \"official\" font or other writing standard that should be used when teaching kanji?](https://japanese.stackexchange.com/q/18782/5010)\n * [Font used to create handwriting worksheets by primary teachers to teach Hiragana](https://japanese.stackexchange.com/q/25345/5010)\n\nTwo-stroke さ would be understood, and it's even preferred in elegant cursive\nscript, but it's not something a beginner should start with.\n\nAlso note that there are many Japanese gothic fonts (\"gothic\" in this context\nis essentially the same as \"sans-serif\"), and some gothic fonts have 3-stroke\nさ.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T20:24:54.023", "id": "78585", "last_activity_date": "2020-07-14T20:24:54.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78583", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78583
null
78585
{ "accepted_answer_id": "78590", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence:\n\n> 「先月ケンカして 別れた だけどあれだな こう…弱ってる時 傍にいてくれたら 何でも許そうって **気になる** よーな」\n\n(The spaces marked where one line of the speech bubble ends)\n\nThe context is that two guys are talking about what they would do when they\nget really sick. After talking about how one of them wants to be treated by\nhis girlfriend, he is asked whether they are still together and answers with\nthe sentence above.\n\nI was struggling with the meaning of 「気になる」in this sentence until I read this\nsection from <https://meaning-book.com/blog/20190122152525.html>:\n\nそして「気持ちになる」には、「その気持ちになる」という意味もあります。\n\n例えば、「母親におだてられて、その『気になる』というフレーズを使う時、「母親のおだてに乗って、その気持ちになる」という意味があります。\n\n「東大に行けると言われて『その気になる』」は、東大に行けるのではないかという気持ちになるという意味になります。 And I further found\nthis definition:\n<https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B/>\n\nI interpreted this って気になる as some kind of the same expression (if I am wrong\nabout that, please correct me!) and wanted to ask how frequent the use of this\n「気になる」 is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-14T23:13:18.400", "favorite_count": 0, "id": "78587", "last_activity_date": "2020-07-15T05:25:19.530", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "use-and-frequency" ], "title": "Frequency of 「気になる」 in this way", "view_count": 166 }
[ { "body": "「気になる」in that sentence is not a standalone version of「気になる」,\nand「何でも許そうって気になる」is a block. The meaning is \"to become to be willing to\nforgive everything\".\n\nThis type of「気になる」is commonly used. Here are some examples:\n\n * 「駅に行こうという気になった」: I became to be willing to go to the station.\n * 「運動をはじめる気になった」: I became to be willing to start excercise.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T03:38:25.483", "id": "78590", "last_activity_date": "2020-07-15T05:25:19.530", "last_edit_date": "2020-07-15T05:25:19.530", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39311", "parent_id": "78587", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
78587
78590
78590
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I really don't get why I usually see that people use は instead of を in this\ncase. The reason why I do not understand it is this sentence:\n\n> ~を選んだ方がいい\n\nI have seen people using this sentence without は. Then, my question is: Why ,\nin this specific case, with the verb 選ぶ people use を but with 止める people use\nは?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T19:12:53.157", "favorite_count": 0, "id": "78594", "last_activity_date": "2020-07-17T00:45:59.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35730", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "~は止めた方がいい or ~を止めた方がいい", "view_count": 130 }
[ { "body": "は replaces を (or が, or follows after other particles) when the information\n_after_ the は is _more important_ (or \"new to the listener\") than the\ninformation before it. That is clearly the case with 〜止めた方がいい - the speaker\nand the listener are both familiar with whatever is being referred to before\nthat point; it's the \"you'd better quit that!\" part that is the main purpose\nof the sentence, so は is used to emphasize that latter part of the sentence.\n\nMeanwhile, 〜を選んだ方がいい is more neutral in terms of \"which side of the sentence\nis important\", and using は would imply that the thing being chosen is already\nunderstood as the topic of conversation - it's the fact of choosing it that is\nnew - and that's just not a common scenario.\n\nI frequently like to consider, when choosing whether or not \"to は\", what kind\nof question the sentence could be in answer to, as that dictates whether or\nnot は is appropriate. If it could answer a question where a question word\noccurs in the part of the sentence before the particle, then you don't use は,\notherwise you probably should.\n\n> これは何ですか? → これはペンです\n>\n> だれがいますか? → 山田さんがいます\n>\n> これは、どうしよう? → それは[止]{や}めた方がいいよ\n>\n> どの道を選んだ方がいい? → 右の道を選んだ方がいい", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T01:00:42.950", "id": "78599", "last_activity_date": "2020-07-17T00:45:59.000", "last_edit_date": "2020-07-17T00:45:59.000", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39129", "parent_id": "78594", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78594
null
78599
{ "accepted_answer_id": "78609", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence which confused me:\n\n> どう言う苗字を付けようかと思った時,...\n\nI didn't understand how 言う describes a word like 苗字 better. Now I started to\nthink backwards about it.\n\nSo if one was to start with a sentence that had と言う苗字, と言う名前, と言う意味\na「quote」would precede the phrase. If と gets replaced with どう, there obviously\ncan't be a quote preceding it. However the sentence could have been\n「山田」と言う苗字を付けようかと思った時,... → When they were thinking about taking the name\nyamada. And now it is → When they were thinking which name to take. The thing\nthat got me is, that that means the 言う \"belongs\" more to the どう than the 苗字.\n\nIs it ok to think about it like that?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T19:59:28.807", "favorite_count": 0, "id": "78595", "last_activity_date": "2020-07-16T11:13:12.920", "last_edit_date": "2020-07-15T21:27:31.213", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "36811", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "Is どう言う a form of 「quote」と言う?", "view_count": 119 }
[ { "body": "**No** , どういう is **not** a form of 「quote」と言う, as it has been said by A.Ellett\nin [a\ncomment](https://japanese.stackexchange.com/questions/78595/is-%E3%81%A9%E3%81%86%E8%A8%80%E3%81%86-a-form-\nof-quote-%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%81%86#comment128696_78595). どういう is _usually\nwritten in hiragana_ and has [a meaning of its own as a single\nword](https://jisho.org/search/douiu). It means the same as 「どんな」:\n\n> **どういう** 苗字を付けようかと思った時,...\n\n> **どんな** 苗字を付けようかと思った時,...\n\n> When I thought of **what kind of** surname to give, ...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T11:13:12.920", "id": "78609", "last_activity_date": "2020-07-16T11:13:12.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "parent_id": "78595", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78595
78609
78609
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How it will look like writen in 草書 ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-15T20:44:17.910", "favorite_count": 0, "id": "78596", "last_activity_date": "2020-07-16T11:02:18.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39690", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "What is the sequence of writing the 卍 kanji?", "view_count": 165 }
[ { "body": "To address the second question \"How it will look like writen in 草書 ?\", I found\nan article commenting on \"Kanji that do not look like Kanji\", where they show\nan image of the 草書 for 卍:\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/AoVCK.jpg)](https://i.stack.imgur.com/AoVCK.jpg)\n\nClick [here](http://blog.livedoor.jp/miyataatsushi-\nnihongo/archives/37209041.html) to read the full article in Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T11:02:18.137", "id": "78608", "last_activity_date": "2020-07-16T11:02:18.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "parent_id": "78596", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78596
null
78608
{ "accepted_answer_id": "78598", "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/7NTuK.jpg)](https://i.stack.imgur.com/7NTuK.jpg)Hello:\nI don't speak Japanese, so the only way for me to translate ホテルブレッド was using\nGoogle Translate, and \"Hotel Bled\" was the translation. Could someone please\nconfirm if that's the correct translation? The words are printed on a snack\nlabel and it doesn't make sense to \"name\" a snack like that. Thank you !", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T00:26:53.500", "favorite_count": 0, "id": "78597", "last_activity_date": "2020-07-16T00:37:11.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39691", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Is ホテルブレッド the name of a hotel?", "view_count": 94 }
[ { "body": "No, that translation is incorrect. This ブレッド is \"bread\", not \"bled\". The\nJapanese language [does not distinguish the L and R\nconsonants](https://japanese.stackexchange.com/a/9333/5010). ホテルブレッド just\nmeans \"hotel bread\", and is the name of a kind of bread. I suppose it was so\nnamed because it is typically served at classy hotels. In general, it contains\nmore butter and has richer taste than usual\n[食パン](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9F%E3%83%91%E3%83%B3).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T00:37:11.113", "id": "78598", "last_activity_date": "2020-07-16T00:37:11.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78597", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78597
78598
78598
{ "accepted_answer_id": "78621", "answer_count": 1, "body": "I'm not sure how to translate フォー・ダークネス (alternatively 闇のもの) to English as \"\n___ Darkness \".\n\nThis is the name of some monster. It might be some sort of word play or some\nreference to the Shoggoth. I cannot tell.\n\nThe フォー part sounds like: four, for, foe, pho, fore, foo, ... but I don't\nthink any of them match.\n\nI thought maybe \"full\" but that's written with フル\n\nAny ideas?\n\n**EDIT**\n\nLooks like it's a name attributed to a set of monsters\n\n> 闇のもの【フォー・ダークネス】 の1体 ダーク・ショゴスだ", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T07:17:28.840", "favorite_count": 0, "id": "78602", "last_activity_date": "2020-07-17T04:01:57.270", "last_edit_date": "2020-07-16T08:04:27.233", "last_editor_user_id": "39694", "owner_user_id": "39694", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "How to translate フォー・ダークネス", "view_count": 164 }
[ { "body": "So this is from 時間停止勇者. I initially thought this フォー is \"four\" (i.e., ショゴス is\none of the four mid-bosses collectively called ダークネス) because having four mid-\nbosses is a very common trope (aka\n[四天王](https://dic.pixiv.net/a/%E5%9B%9B%E5%A4%A9%E7%8E%8B) or [\"Elite\nFour\"](https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/EliteFour)).\n\nHowever, in [a recent\nepisode](https://seiga.nicovideo.jp/watch/mg489848?track=ct_episode), I found\nthat a small unnamed enemy is also called a フォー・ダークネス, so now I think this フォー\nis **\" for\"** (i.e., beings that work \"for darkness\").\n\n![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/fKARA.jpg)\n\nI doubt \"foe\" is relevant simply because this word is way too difficult to\naverage Japanese readers.\n\nEither way, we may have to forget how it sounds to English speakers, and you\ndo not necessarily have to translate something like this literally.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T01:20:11.520", "id": "78621", "last_activity_date": "2020-07-17T04:01:57.270", "last_edit_date": "2020-07-17T04:01:57.270", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78602", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78602
78621
78621
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> ハンダは魔女たちの言葉を覚えて、川べりへ帰りました。\n\nIs 帰る correct in this sentence? ハンダ is a name of my character.\n\nCan I say 川べりへ using へ?\n\nI wanted to write: Handa remembered witches spell and then go back to the\nriver shore.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T07:27:16.953", "favorite_count": 0, "id": "78603", "last_activity_date": "2020-07-20T19:46:45.940", "last_edit_date": "2020-07-20T19:46:45.940", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39653", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation", "word-choice", "words" ], "title": "Is 帰る correct in this sentence?", "view_count": 120 }
[ { "body": "It depends on the context: 帰る is usually used when returning to one's own\nhouse/home/homeland, whereas 戻る is used when returning to a place that isn't\nthose things.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T08:59:46.800", "id": "78605", "last_activity_date": "2020-07-16T08:59:46.800", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78603", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78603
null
78605
{ "accepted_answer_id": "78607", "answer_count": 2, "body": "I tried reading this text on a wasabi package.\n\nAt first, I thought it said 「本わさび人りねり」 but that didn't make sense. Anyways,\neventually I figured it might be 「本わさび入りねり」, so I looked up what Neri means\nand translated the text into \"true/regular wasabi in paste\".\n\nI'd like to know if it's correct as I'm still below N5 level in Japanese and\nGoogle translate says it's \"book wasabi\" or something, which I don't think is\ntrue.\n\n[![the wasabi\npackage](https://i.stack.imgur.com/mYmYM.jpg)](https://i.stack.imgur.com/mYmYM.jpg)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T09:53:32.557", "favorite_count": 0, "id": "78606", "last_activity_date": "2020-07-16T23:37:31.720", "last_edit_date": "2020-07-16T23:37:31.720", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "37155", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "food", "japanese-to-english" ], "title": "Does 「本わさび入りねり」 translate to \"true/regular wasabi in paste\"?", "view_count": 219 }
[ { "body": "* 本わさび(ほんわさび)the base ingredient in a processed mix of horseradish and wasabi. This is somewhat different to the more expensive and authentic wasabi plant because it has some kind of processing to allow it to exist in tube form. It contains some real wasabi derivatives but it is often less than 50%. See [here](https://www.huffpost.com/entry/fake-wasabi-horseradish_n_561bd666e4b0082030a33959?guccounter=1) for more details.\n * 入り(いり)containing\n * ねり paste\n\nBasically, it's a processed paste that is sold as a cheap alternative to\nwasabi, but it is a mixture of horseradish with smaller amounts of real\nwasabi.", "comment_count": 15, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T10:29:11.403", "id": "78607", "last_activity_date": "2020-07-16T22:48:38.657", "last_edit_date": "2020-07-16T22:48:38.657", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "78606", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The label translates to \"wasabi paste containing real/true wasabi\"\n\n * 本わさび入り means \"containing real/true wasabi\"\n\n * [練り]{ねり} is often used as a prefix to mean \"ground X\" or \"X paste\" (for example ねりごま ≒ tahini) and the word here is ねりわさび (even though ねり and わさび are written in different fonts)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T23:35:30.420", "id": "78617", "last_activity_date": "2020-07-16T23:35:30.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "78606", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78606
78607
78617
{ "accepted_answer_id": "78622", "answer_count": 1, "body": "My question is how to understand きている when used after verbs like 入る etc. For\nexample:\n\n> 太陽の光が中に入ってきているのでとても明るい空間になっていて\n\nHow is the きている to be interpreted here? I guess in my head the question stems\ndown to how this is meant to be parsed. Does it mean:\n\n * The sun's light has come inside and remains inside\n * The sun's light is coming inside (present tense)\n\nPart of my question stems from the fact that 入る to me is more of an\ninstantaneous (not sure what the term is) verb rather than something that has\nduration.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T13:03:13.450", "favorite_count": 0, "id": "78612", "last_activity_date": "2020-07-17T02:38:48.047", "last_edit_date": "2020-07-16T16:01:26.897", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39651", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "subsidiary-verbs" ], "title": "Interpreting きている", "view_count": 157 }
[ { "body": "入る is a punctual (instant state-change) verb when the subject is a human or a\nsmall object. However, in this context, 入っている is progressive, \"light is coming\nin\", because sunlight is not something that can remain in the room.\n\nLikewise, プールに水が入っている can mean both \"the pool has been filled with water\" and\n\"the pool is being filled with water\" depending on the context. Compare it\nwith 箱にボールが入っている, which usually only means \"there is a ball in the box\".\n\n(て)くる has [several roles](https://japanese.stackexchange.com/q/676/5010), but\nhere it is just for describing the physical direction (light is coming\n_toward_ the observer). This くる has nothing to do with the aspect.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T02:24:29.287", "id": "78622", "last_activity_date": "2020-07-17T02:38:48.047", "last_edit_date": "2020-07-17T02:38:48.047", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78612", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78612
78622
78622
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "たち is a **pluralizing** suffix. So, 猫たち means cat **s** , 子供たち means\n**children** and 人たち means **people**.\n\nWhy can 友達 mean 1 friend, even though there is the word 友 meaning **a**\nfriend?\n\n(I see that 達 in 友達 is not written using kana, unlike たち in, say, 猫たち. But\noriginally the suffix used to be written as 達 even in words like 子供たち, didn't\nit?)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T13:45:51.483", "favorite_count": 0, "id": "78613", "last_activity_date": "2020-07-16T13:45:51.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "suffixes", "plural-suffixes" ], "title": "Why does 子供たち mean children while 友達 can mean 1 friend?", "view_count": 95 }
[]
78613
null
null
{ "accepted_answer_id": "78619", "answer_count": 1, "body": "I'm having some difficulties understanding the construction `崩れかけた` in\n\n> 博士たちは崩れかけた門をくぐり、中へ入っていった。\n\nI couldn't find it as a single word, so I take it is constructed from `崩れる`\nand `かける`. My guess is that it's the stem form of `崩れる` joined with `かける`\n(equivalent to the て form to join to verbs), but I'm not sure.\n\n`崩れる` means something like collapsed so I was thinking it referred to a\ncollapsed gate. I don't know what `かける` adds to this though...\n\nCan someone shine some light on this?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T22:33:16.787", "favorite_count": 0, "id": "78616", "last_activity_date": "2020-07-17T00:02:59.410", "last_edit_date": "2020-07-16T23:53:47.530", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "32479", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "translation", "verbs", "subsidiary-verbs" ], "title": "Meaning of 崩れかける", "view_count": 693 }
[ { "body": "かける can be used as an subsidiary verb to mean \"start to [verb]\", so 崩れかけた is\nindeed the 連用形 _ren'yōkei_ ( _masu_ -stem) of 崩れる followed by かけた.\n\n崩れかけた門 means \"a gate, which has started to break down / deteriorate\". Of\ncourse you would usually translate this more directly, maybe (for lack of a\nbetter word) \"deteriorating / wrecked gate\".\n\nSee for example\n\n * [When is <verb stem>+かける's meaning to start and leave unfinished?](https://japanese.stackexchange.com/q/69182/1628)\n * [Correct use of かけて](https://japanese.stackexchange.com/q/38193/1628)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T23:52:21.733", "id": "78619", "last_activity_date": "2020-07-17T00:02:59.410", "last_edit_date": "2020-07-17T00:02:59.410", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "78616", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
78616
78619
78619
{ "accepted_answer_id": "78624", "answer_count": 1, "body": "> A high school boy talking to the phone:\n>\n> \"ええ\"\n>\n> \"今ちょっと 出てますけど\"\n>\n> \"はい\"\n>\n> \"泊まっていく そうです\"\n>\n> \"はい\"\n>\n> \"伝えますっ\"\n>\n> Scene ends.\n\nTo me it seems (context-wise) that he's covering for his childhood friend (in\nthe story) who didn't come back home yet, saying that he's going to stay the\nnight at his place.\n\nBut a translation that has been made for it was like this:\n\n> \"Yeah...\"\n>\n> \"I'm gonna be out for a while...\"\n>\n> \"Yeah.\"\n>\n> \"Looks like I'll be spending the night.\"\n>\n> \"Yeah\"\n>\n> \"I'll let her... know!\"\n>\n> Scene ends\n\nIn this translation, it seem that he's talking to his parent telling them he's\ngonna spend the night out.\n\nAfter the scene, there's nothing that indicates which one is correct.\n\nI hope to get an opinion of someone more knowledgeable than me to see which\ntranslation is/seems more probable.\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-16T23:38:48.443", "favorite_count": 0, "id": "78618", "last_activity_date": "2020-07-17T04:23:00.343", "last_edit_date": "2020-07-17T02:57:56.867", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "27764", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "context" ], "title": "Which translation is more probable for this conversation?", "view_count": 71 }
[ { "body": "This translation seems wrong. Even when there are no explicit personal\npronouns, it's often possible to infer who this speaker is talking about.\n\n * 出てます (short for 出ています) indicates someone is already away from home. It never refers to something in the future like \"I _will_ be out\".\n * This そうです is a hearsay marker, and it's unlikely to describe the speaker's own plan like this.\n\nSo this high school boy and the person over the phone are talking about\nsomeone else in the boy's home.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T03:11:26.503", "id": "78624", "last_activity_date": "2020-07-17T04:23:00.343", "last_edit_date": "2020-07-17T04:23:00.343", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78618", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78618
78624
78624
{ "accepted_answer_id": "78625", "answer_count": 1, "body": "Reading a manga at the moment and I encountered the following sentence:\n\nオスといると、それこそネズミ算式に増えちゃいますから\n\nIf ねずみ算 means to 'multiply like rats' what is the significance of adding\n式に増える?\n\nI am also confused of what 式 actually means.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T00:24:06.313", "favorite_count": 0, "id": "78620", "last_activity_date": "2020-07-17T03:17:19.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29512", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "Significance of 式 in ねずみ算式に増える", "view_count": 105 }
[ { "body": "This 式 on its own has a meaning of \"manner\" or \"style\". It is a common suffix\nused with a noun. ねずみ算 is just a noun, and 式 turns it to a no-adjective.\n\n * [Usage of the suffixes 流, 風, 式, 的 and 様](https://japanese.stackexchange.com/q/3905/5010)\n * [What does 五月雨式 means in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/40767/5010)\n * [I'm wrestling with the first って in 借金が雪だるま式に増えてってるって噂だよ](https://japanese.stackexchange.com/q/61730/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T03:17:19.570", "id": "78625", "last_activity_date": "2020-07-17T03:17:19.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78620", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78620
78625
78625
{ "accepted_answer_id": "78627", "answer_count": 1, "body": "The entire sentence is:\n\n> バイクなら そうかかんないだろうに\n\nI first interpreted it as just そう + かかんない(果敢ない), but I've never seen/heard そう\nbeing placed before an adjective before, so I don't think that's correct.\n\nFor further context, this is a character's internal monologue as he waits for\nhis friend to arrive.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T06:37:48.717", "favorite_count": 0, "id": "78626", "last_activity_date": "2020-07-19T00:43:16.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39703", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "The meaning of \"そうかかんない\" in this sentence", "view_count": 158 }
[ { "body": "The verb is かかる meaning to take time in this case. In the sentence it is\n\n> そうかからない\n\nSo it means to not take time. The そう modifies it to mean \"not so much\" like\nthe \"that\" in \"It shouldn't take that long\"\n\nAs in most languages, in casual speech things get contracted and abbreviated.\nSo, かからない becomes かかんない。\n\nSo the whole thing is\n\n> By bike it shouldn't be taking/have taken that long\n\nBut with the nuance of someone taking an unexpectedly long time as opposed to\na simple statement of how long they think the trip should take because of the\nだろうに.\n\nNote that バイク exclusively refers to motorcycles and scooters in Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T06:54:44.600", "id": "78627", "last_activity_date": "2020-07-17T06:54:44.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1761", "parent_id": "78626", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
78626
78627
78627
{ "accepted_answer_id": "78637", "answer_count": 3, "body": "It caught my attention the character 伍 with the meaning of \"five\".\n\nI've seen it recently in the anime \"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba\", in which\nsome characters have kanji tattooed in their eyes. There is one that has 下伍\nindicating he is \"lower five\" in rank.\n\nWhy 下伍 and not 下五?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T07:58:07.853", "favorite_count": 0, "id": "78628", "last_activity_date": "2020-07-18T09:08:25.270", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7620", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "kanji-choice" ], "title": "If both 五 and 伍 mean \"five\", when should I use each one?", "view_count": 1372 }
[ { "body": "I believe its a formal kanji used in legal documents. Also I read that its a\njinmeiyō kanji, a kanji used for names.\n<https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jinmeiy%C5%8D_kanji>\n\nThe author probably chose to write more formal and older kanji because the\nstory is set in the Taisho Period. Thats just my guess.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T08:29:31.167", "id": "78629", "last_activity_date": "2020-07-17T08:29:31.167", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37155", "parent_id": "78628", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "伍 was used to prevent falsifying the accounts. Such older notations are called\nDaiji (大字) in Japanese (see Wikipedia in Japanese\n[大字(数字)](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%AD%97_\\(%E6%95%B0%E5%AD%97\\))).\nIn formal, in Japanese law only allowed to use 壱、弐、参、拾 (one, two, three, ten)\nand other characters like 肆, 陸 are not used now.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-18T07:59:55.677", "id": "78636", "last_activity_date": "2020-07-18T07:59:55.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39715", "parent_id": "78628", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "伍 is an alternative Japanese numeral that is used in formal documents. This\ndocuments can include legal documents. When they are used in legal documents,\nthese set of numerals can prevent contracts, checks, and other documents from\nbeing changed or manipulated after printing. For example, the standard kanji\nfor 1, 2, and 3 can be incremented up by the addition of a single stroke.\nTherefore, more complex kanji like 壱 (one) are used to prevent this practice.\nWe encounter the same problem with Hindu-Arabic numerals in English, so we\nparenthetically spell out the number in English for the same effect. For\nexample, “the merchant agrees to deliver 2 (two) units to the customer.”\n\nThere are, however, other uses for these kanji. They have a certain cachet to\nthem. They are old-fashioned and formal, perhaps a little more Chinese than\neveryday numeric kanji. In the manga you saw it in, it probably is meant to\nlook cool. Being set in the Taisho period may have contributed to this style\ndecision, and furthermore the “coolness factor” is applicable even to stories\nset in the present or future (e.g. Neon Genesis Evangelion).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-18T09:08:25.270", "id": "78637", "last_activity_date": "2020-07-18T09:08:25.270", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "parent_id": "78628", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
78628
78637
78637
{ "accepted_answer_id": "88886", "answer_count": 2, "body": "First of all, I want to apologize for my first attempt at this question (which\nyou can still find down below); however, as others seem to be interested in it\nas well I will try to make myself clearer:\n\nI first came across the construction of 「 **お気軽に** 」 in this sentence:\n\n> (1) 秋田の親戚から届いた本場仕込みの醤油お分けします **お気軽** に園崎 **まで** どうぞ\n\n(from: ひぐらしのなく頃に EP:8)\n\nWhen I searched for the meaning of 「 **お気軽に** 」I came across this article:\n<https://eigobu.jp/magazine/okigaru>\n\nBasically, this construction means something along the lines of “feel free\nto…” (at least here). However, what made me wonder was the following example,\nmentioned in the article:\n\n> (2) 何かご不明な点がございましたら、担当者 **まで** **お気軽に** お問い合わせください。\n\nAs already implied in the comments, the 「 **まで** 」in these sentences may just\nhave a spatial meaning (in the sense of going as far as a certain area). This\nmeaning would fit for the first sentence as it is mentioned that the house of\nthe 園崎 family is relatively far away from the rest of the village the story\ntakes place in. Nevertheless, in the second sentence I did not get the\nimpression of this spatial meaning. Here I got the impression that the 「\n**まで** 」is used to add a nuance of extent independently from place and more in\nthe sense of:\n\n② 動作・作用の至り及ぶ程度を表す。ほど。\n\n(from: <https://www.weblio.jp/content/%E3%81%BE%E3%81%A7>)\n\nBecause of that I got the impression that the second sentence implies\nsomething like: “Feel free to contact even the manager” in the sense that it\nis not usual to call the manager in cases like that.\n\nTherefore, I was wondering if that impression is correct and if not, why is 「\n**まで** 」used here then? On top of that, would it be possible to use particles\n(if yes which) in (1)?\n\n**_________________________________________________________________________**\n\nI came across this site, explaining the use of 「ご気軽に/お気軽に」\n<https://eigobu.jp/magazine/okigaru> (It is mentioned that they have the same\nmeaning in the article)\n\nOne of the examples sentences additionally features 「まで」in it.\n\n> 何かご不明な点がございましたら、担当者までお気軽にお問い合わせください。\n\nAnother example from 「ひぐらしのなく頃に」\n\n> 秋田の親戚から届いた本場仕込みの醤油お分けしますお気軽に園崎までどうぞ\n\nDoes this 「まで」underline the general meaning of 「ご気軽に/お気軽に」? If not, what\nexactly does it mean? Does it simply refer to some sort of \"spatial\" range (in\nthe sense of going as far as a certain place)?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T12:48:43.050", "favorite_count": 0, "id": "78630", "last_activity_date": "2021-08-12T09:39:01.543", "last_edit_date": "2020-07-17T23:00:59.710", "last_editor_user_id": "35673", "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "Possible Nuances of 「まで」 in sentences like these", "view_count": 261 }
[ { "body": "Either まで is semantically the same as に, besides the point that it feels\nblurred and sounds softer, in other words, less responsible.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-18T03:01:42.813", "id": "78635", "last_activity_date": "2020-07-18T03:01:42.813", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "78630", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> Therefore, I was wondering if that impression is correct and if not, why is\n> 「まで」used here then? On top of that, would it be possible to use particles\n> (if yes which) in (1)?\n\nThe sentence (2) means simply _fell free to reach out to a person in charge_ ,\nand **まで** here simply is a standard usage 動作・事柄の及ぶ距離的、時間的な限度・範囲・到達点を表す. It\nmay not be literally spatial or temporal, but as suggested by _reaching out\nto_ having a similar sense, 担当者 is the target / goal of the action _ask_ (even\nthough using _reach out_ above may not be strictly idiomatic.).\n\nRegarding the second question, you mean _other_ particles? Then に or へ comes\nnaturally. The verb is omitted in (1), 園崎{まで,に,へ}どうぞ **お越しください**.\n\n> Does this 「まで」underline the general meaning of 「ご気軽に/お気軽に」? If not, what\n> exactly does it mean? Does it simply refer to some sort of \"spatial\" range\n> (in the sense of going as far as a certain place)?\n\nThe above should answer this as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-12T09:39:01.543", "id": "88886", "last_activity_date": "2021-08-12T09:39:01.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "78630", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
78630
88886
88886
{ "accepted_answer_id": "78632", "answer_count": 1, "body": "What's the difference in using くれば and くれれば? For example:\n\n> 教えて **くれば** 感謝 \n> 教えて **くれれば** 感謝\n\nThey both mean exactly the same thing. I am assuming くれれば is really くれる\nconjugated to it's if form, but isn't くれば also the same?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T17:35:39.170", "favorite_count": 0, "id": "78631", "last_activity_date": "2023-02-16T22:59:20.967", "last_edit_date": "2020-07-17T19:09:36.333", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "conjugations" ], "title": "くれれば and くれば difference", "view_count": 1708 }
[ { "body": "You're looking at two different verbs/grammars (くる and くれる), so even though\nthe end result appears to be the same with some translation tools ( _cough\ncough_ google), there is actually a difference between the two.\n\nLet's start with the first sentence.\n\n> 教えてくれば感謝\n\nThe grammar being used here is the ~て + くる grammar. According to 'A Dictionary\nof Basic Japanese Grammar', くる functions as \"an auxiliary verb which indicates\nthe beginning of some process or continuation of some action up to a current\npoint of time.\"\n\nThis means that 教えてくる can be translated as `begin to teach.`\n\n~ば is a grammar formation for 'if.' As an irregular verb, くる joins with ば in a\nway unique from other verbs. In this case, くる + ば = くれば. We'll have more on\nthe conjugation here later, but let's get on with what this means.\n\nThis means that 教えてくれば means `if (implied person) begin(s) to teach.`\n\nTherefore the first case would be something like: `(I'd) be grateful if (you)\nstarted to teach.` Depending on context, who the speaker is talking to, and a\nnumber of other factors, the person doing the teaching and the person doing\nthe thanking will change. However, that's the gist of what's happening.\n\n* * *\n\n> 教えてくれれば感謝\n\nThe grammar being used here is ~て + くれる. According to 'A Dictionary of Basic\nJapanese Grammar' we can understand this grammar as \"someone does something as\na favor to the first person or to someone with whom the speaker empathizes.\"\n\nThis means that 教えてくれる can be translated as `teach as a favor to me.`\n\nOnce again, we have the ~ば form of 'if.' Using [this guide for conjugation\nrules,](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%B0-ba-\nconditional-form-meaning/) we can see that くれる + ば = くれれば. The conjugation\nhere is distinct from the previous example.\n\nThis means that 教えてくれれば means `if (implied person) teach(es) as a favor to\nme.`\n\nTherefore, this second case would be translated something like: `(I'd) be\ngrateful if (you) teach as a favor to me.` Again the people involved and\nmeaning of the sentence will change with context, who is speaking, and other\nfactors.\n\n* * *\n\nIf you oversimplify these translations to make them sound more natural in\nEnglish, you can run into cases where the translations of both phrases are the\nsame (like you see in google translate). Be careful to not trust translation\ntools implicitly, as sometimes meaning is lost in translation, especially if\nyou don't pay attention to the grammar/words at play in the phrases you are\ntranslating.\n\n* * *\n\n### Note:\n\nThis assumes that you are using\n[教える](https://jisho.org/word/%E6%95%99%E3%81%88%E3%82%8B) as `to teach.` The\nsame principles also apply if you use the meaning `to tell/inform.`", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T18:20:40.287", "id": "78632", "last_activity_date": "2023-02-16T22:59:20.967", "last_edit_date": "2023-02-16T22:59:20.967", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "22352", "parent_id": "78631", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
78631
78632
78632
{ "accepted_answer_id": "78634", "answer_count": 1, "body": "Taken from 「イエスタデイをうたって3」:\n\nThree guys of an indie band are having a talk about the current situation of\ntheir band and the place where they usually have their performances. While\ndiscussing their upcoming performance one of the guys mentions that a famous\nhigh-schooler-band will have a gig in the same club at the same night, so they\nexpect it to be crowded. After hearing that they say:\n\n> 「ウソ やつ そんな 若ぇの?」\n>\n> 「あのコヤも **そんなん** 入れるよーじゃおしまいだな」\n\nI already checked out this post: [What are the rules for substituting の with\nん?](https://japanese.stackexchange.com/questions/5780/what-are-the-rules-for-\nsubstituting-%e3%81%ae-with-%e3%82%93)\n\nIn accordance, I think that 「 **ん** 」here is just a phonological phenomenon,\nbut with the same „ability“ to nominalize adjectives as 「 **の** 」. Jisho lists\n「 **こんな** 」as pre-noun adjective, yet I assume that it can be nominalized with\n「 **の** 」like other adjectives as well. Therefore the 「 **そんなん** 」in the\nsentence above would be a noun (?).\n\nIf the above is correct, my question would be in how far 「 **の** 」can be used\nfor people without being inherently derogatory? While the statement above is\nnot friendly in general, I was thinking about a dialogue like:\n\n> 「どんな男性が好きですか?」\n>\n> 「優しいの」\n\nWould this answer be acceptable? Even if it is acceptable are there more\nappropriate alternatives?\n\nPlease let me know if my conclusions about nominalization are blatantly wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-17T22:36:07.717", "favorite_count": 0, "id": "78633", "last_activity_date": "2021-02-18T04:27:54.783", "last_edit_date": "2021-02-18T04:27:54.783", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles", "nouns", "morphology" ], "title": "Nominalization with 「ん」and its use for humans (「そんなん入れるよーじゃおしまいだな」)", "view_count": 131 }
[ { "body": "Yes, this そんなん is a colloquial version of そんなの, which in this context means\n\"such a guy\".\n\nThis use of の/ん as a pronoun for a person sounds rough and/or arrogant. The\nfirst example is natural since he is already referred to as やつ. On the other\nhand, the second example sounds condescending and unnatural. You usually have\nto say 優しい人(が好き)です or 優しい男性(が好き)です instead.\n\nSee also: [When can you use the の particle to replace a\nnoun?](https://japanese.stackexchange.com/q/58550/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-07-18T01:28:09.253", "id": "78634", "last_activity_date": "2020-07-18T01:28:09.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "78633", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
78633
78634
78634