question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "81063", "answer_count": 1, "body": "Reading an [NHK Easy news\narticle](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012658731000/k10012658731000.html)\ntoday, I came across the following sentence (emphasis mine):\n\n> 新しいコロナウイルスがうつらない **ように** 、 **映像を使って** 人が集まらない **ようにする**\n> 新しい技術を、いろいろな会社が考えています。\n\nWhich I have interpreted to mean\n\n> Various companies are coming up with new technologies using images to\n> prevent the spread of novel coronavirus and prevent people from gathering\n> (into groups).\n\nHowever, my interpretation requires a leap of faith, as I cannot explain why\nthe 〜て phrase (describing _manner of action_ ) appears between the two 〜ように\nclauses while applying to both, nor why this is a valid way to join two\nclauses (eg why not _〜ようにして。。。〜ようにする_ or _〜ようにしたり。。。ようにしたりする_ or similar).\n\nIs this an acceptable/typical placement of a 〜て phrase, or is my\ninterpretation simply off the mark?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T17:20:14.247", "favorite_count": 0, "id": "81062", "last_activity_date": "2020-10-12T18:15:46.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34976", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "て-form", "word-order" ], "title": "Placement of 〜て of manner in longer sentence (citing NHK Easy)", "view_count": 69 }
[ { "body": "The sentence sounds quite natural. I'm not really sure about why you're\nconfused, so I'll just break down the sentence into the basic parts. First,\nthe basic sentence here is:\n\n> 新しい技術を、いろいろな会社が考えています。 \n> A lot of companies are thinking about new ways/techniques.\n\nThis clause:\n\n> 映像を使って人が集まらないようにする \n> Use videos so that people do not gather.\n\nis describing what comes after it, which in this case is 技術. So when you put\nthese together, you get:\n\n> 映像を使って人が集まらないようにする新しい技術を、いろいろな会社が考えています \n> A lot of companies are thinking about ways (of using videos so that people\n> do not gather).\n\nThe part of the sentence in parenthesis is the relative clause describing 技術.\nThis is the second dependent clause in the sentence:\n\n> 新しいコロナウイルスがうつらないように \n> So that the coronavirus does not spread.\n\nYou can also add this to the basic sentence, which you get:\n\n> 新しいコロナウイルスがうつらないように、(新しい技術を、)いろいろな会社が考えています。 \n> A lot of companies are thinking (about new techniques) so that the\n> coronavirus does not spread.\n\nHere, the ように is describing 考えています. The companies are thinking _so that the\ncoronavirus does not spread._ You can then put all these clauses together to\nagain get the full sentence.\n\n> 新しいコロナウイルスがうつらないように、映像を使って人が集まらないようにする新しい技術を、いろいろな会社が考えています。 \n> So that the coronavirus doesn't spread, a lot of companies are thinking of\n> new techniques that use videos.\n\nI hope this helps. The first ように and second ように are not related. 使って is just\npart of the clause that is created by the second ように.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T18:15:46.713", "id": "81063", "last_activity_date": "2020-10-12T18:15:46.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "81062", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81062
81063
81063
{ "accepted_answer_id": "82068", "answer_count": 1, "body": "I recently came across this: 家族のありがたさをつくづくと感じる\n\nOn first inspection I presumed it meant that he was feeling how grateful his\nfamily was **of him** however the text was translated as:\n\n> 家族のありがたさをつくづくと感じる - I feel deeply grateful to my family\n\nHow can you tell whether it was the family's gratefulness or person/author?\nThanks", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T21:03:10.570", "favorite_count": 0, "id": "81064", "last_activity_date": "2020-10-13T05:29:36.323", "last_edit_date": "2020-10-13T05:29:36.323", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "36952", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of 家族のありがたさ", "view_count": 155 }
[ { "body": "Okay, I got a bit too curious for my own good and looked it up. I think the\nassumption in my comment was correct. 有難さ doesn't actually mean gratefulness\naccording to\n[kotobank](https://kotobank.jp/word/%E6%9C%89%E9%9B%A3%E3%81%95-2003994). It\nactually means \"something to be grateful for\" or \"value\". I found two examples\nwhere it actually expresses this. The first is an example I found on\n[tatoeba](https://tatoeba.org/jpn/sentences/show/143640).\n\n> 水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。 \n> During the water shortage, the value of water really came home to me.\n\nAnother one I found was a sentence on a [hinative\npost](https://hinative.com/ja/questions/3961036) comparing 有難み and 有難さ. They\nessentially mean the same thing.\n\n> 大人になって、初めて親のありがたさがわかる。 \n> Once I became an adult, I finally realized (how much my parents did for me\n> / that I should be grateful for my parents).\n\nIf you think about it, this makes sense. 有難い doesn't actually describe a\ngrateful person, it expresses that you are grateful for what it describes. For\nexample, 有難いこと means \"something that (we) should be grateful for. You wouldn't\nsay 私は有難い.\n\nSo, I think the original translation of your sentence was correct. I hope this\nclears things up. Also, if I got something wrong, please correct me.\n\nEdit: Here's another example I found on Weblio\n\n> あなたのそのお気持ちは大変有難い。 \n> I am grateful for your feelings.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-13T01:37:33.587", "id": "82068", "last_activity_date": "2020-10-13T02:01:36.110", "last_edit_date": "2020-10-13T02:01:36.110", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "81064", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
81064
82068
82068
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 気持ちは分かるがお主はもう既に このわしすらしのぐほどの力を身に付けてしまっておるからのう。\n\nこの場合の「すら」は「より」と同じ意味ですか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T21:15:41.910", "favorite_count": 0, "id": "81065", "last_activity_date": "2021-12-26T06:06:27.403", "last_edit_date": "2021-12-26T06:06:27.403", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39797", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What does すら mean in this sentence?", "view_count": 210 }
[ { "body": "すら has the same meaning as さえ, but sounds more old fashioned/stiff. It can\nreplace を, which is what it looks like it's doing in this sentence. For\nexample:\n\n> これを読めば分かる。 \n> If you read this, you would know.\n\n> これさえ読めば分かる。 \n> If you just read this, you would know.\n\nさえ shows a minimum example. In your example, it would be similar to the\nenglish \"even\".\n\n> 気持ちは分かるがお主はもう既に このわしすらしのぐほどの力を身に付けてしまっておるからのう。 \n> I understand how you feel, but you have surpassed even me in power.\n\nより would not make sense in this context. しのぐ is a verb and cannot come after\nより. Like the examples above, すら is replacing を, which would have marked the\nobject of しのぐ.\n\nRelated Post: [Does さえ mean “even” in the following\nsentence?](https://japanese.stackexchange.com/questions/4864/does-%E3%81%95%E3%81%88-mean-\neven-in-the-following-sentence)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T22:57:23.597", "id": "81066", "last_activity_date": "2020-10-12T22:57:23.597", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "81065", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81065
null
81066
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "まだ何度でも食べたいと 欲張ってしまうな\n\nSo I know an imperative negative like 飲むな means don't drink, but in this case\nthe speaker is talking about himself and his inability to not stop his own\ndesire. why is this not 欲張ってしまわない instead of 欲張ってしまうな.\n\nThank You!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T23:22:49.953", "favorite_count": 0, "id": "81067", "last_activity_date": "2020-10-13T00:05:34.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40581", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "usage", "nuances" ], "title": "I don't understand な in this sentence", "view_count": 123 }
[ { "body": "な can also be a sentence-ending particle, having relatively the same meaning\nas ね sentence-ending particle except having a bit tougher or manlier nuance as\nbooks usually like to call it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-13T00:05:34.370", "id": "81068", "last_activity_date": "2020-10-13T00:05:34.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39807", "parent_id": "81067", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
81067
null
81068
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Can you drop the \"の方” in the AよりBのほうが... construction? I'm asking because I\nheard this line in a song I was listening to:\n\n> 野菜よりお肉が食べたい\n\nThanks in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-13T15:52:43.913", "favorite_count": 0, "id": "82072", "last_activity_date": "2020-10-15T17:32:41.020", "last_edit_date": "2020-10-13T16:13:25.027", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "40541", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "usage", "grammar" ], "title": "Can you drop the \"の方” in the AよりBのほうが... construction", "view_count": 84 }
[ { "body": "Yes. You can drop it. Also, depending the context you can even ommit より and it\nwill be understood.\n\nFor example, あっちの方が食べたい - I want to eat that over there (among others I want\nthat one in particular).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T17:32:41.020", "id": "82111", "last_activity_date": "2020-10-15T17:32:41.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40618", "parent_id": "82072", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82072
null
82111
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I bumped into this sentence recently \"話し手から見て、聞き手の方に より近いと意識される物事を指す。\" I was\nwondering whether or not the と particle before \"意識される物事を指す。\" is the one which\nmarks a quotation, meaning \"that\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-13T18:08:32.613", "favorite_count": 0, "id": "82073", "last_activity_date": "2020-10-14T00:18:44.330", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40569", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-と" ], "title": "Usage of と particle in this specific case", "view_count": 72 }
[]
82073
null
null
{ "accepted_answer_id": "82102", "answer_count": 1, "body": "Take the verb 座る. As a punctual verb, it appears as 座っている when describing a\nperson who \"has sat down and remains sitting.\" When using the negative, there\nare two options: 座らない and 座っていない.\n\nGiven the question, \"Is Tom the guy who is seated?\" and the response \"Tom is\nnot sitting, he's the guy doing jumping jacks\", which form of the negative\nmatches the intended meaning? What would the other form mean?\n\nThis question was prompted by learning that the appropriate negative of 知っている\nis 知らない, and none of my learning resources describe anything about 〜ている forms\nin the negative.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-13T20:44:35.413", "favorite_count": 0, "id": "82074", "last_activity_date": "2020-10-15T04:52:28.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34976", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "て-form", "negation" ], "title": "Correct negative form of punctual verbs", "view_count": 144 }
[ { "body": "「座らない」 expresses a feeling of \"I'm not going to seat\", it talks about the\nfuture volition. If you say something like 「座らない人」, you mean the person who\nwon't seat there, talking about future.\n\n「座っていない」 is the negative form of 「座っている」, which talks about the state, if it's\nseated or not, or if someone is seating or not. As for your question, you\nshould use 「座っていない」 and 「座っている」, because you want to talk about the state, not\none's willing to do something.\n\n> Is Tom the guy who is seated?\n\nmight be translated to:\n\n```\n\n 座っているのはトム?\n \n```\n\nIf you just say:\n\n> 座らない。\n\nYou are coldly saying:\n\n```\n\n I'm never gonna seat there.\n There's no way I'll seat there.\n \n```", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T03:21:50.777", "id": "82102", "last_activity_date": "2020-10-15T04:52:28.220", "last_edit_date": "2020-10-15T04:52:28.220", "last_editor_user_id": "40606", "owner_user_id": "40606", "parent_id": "82074", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
82074
82102
82102
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Is the なの in the bolded 任務なのだろうか below the same なの as in the [linked\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/72298/26406), and how does the の\n\"wrap around the preceding sentence\"? Context provided below.\n\n>\n> 僕はラジオを点けて、空電混じりの英語のニュースに耳を傾ける。いつもならアインも黙って傍らに座り、意味の取れないフレーズに注釈をつけてくれたりするのだが、その夜は外出の支度を始めていた。珍しいことではない。時折こんな風に、アインは夜どこかへ出かけることがある。\n> **任務なのだろうか?**\n\nEdit: Asking this question as the なの formed at the end of sentences comes from\nんです/のだ but my なの isn't at the end of the sentence, thereby making me doubt it\nbeing either of the above choices. Is my nano a な with a attributive だ as\nshown in [this answer?](https://japanese.stackexchange.com/a/5399/26406)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T00:15:56.343", "favorite_count": 0, "id": "82078", "last_activity_date": "2020-10-17T23:49:12.323", "last_edit_date": "2020-10-17T23:49:12.323", "last_editor_user_id": "26406", "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "reading-comprehension", "grammar" ], "title": "Is the なの in 任務なのだろうか the same なの as in the linked answer, and how does the の wrap around the preceding sentence?", "view_count": 72 }
[]
82078
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I came across [this video](https://www.japaneseammo.com/the-ultimate-guide-\nto-%E3%81%AF-vs-%E3%81%8C-the-only-lesson-you-need/) on the difference that I\nfound particularly helpful, but there was a special case not addressed in the\nvideo that I was curious about. I will summarize the video here as I\nunderstand it, as it is quite long and my question will not make sense if I\ndon't. (I also understand that this is an incredibly complex topic -- no pun\nintended -- but you always have to start somewhere.)\n\nIn the first and most common type of sentence, there is a single subject,\nwhich may be marked with either particle. は is preferred, except in the\nfollowing situations:\n\n 1. When the subject is new information, e.g. 「ジョンは学生です」 (Roughly, \"John is a student\") vs. 「ジョンが学生です」 (Roughly, \"The student is John\"). This use is required with certain kinds of phrases, for example 誰 -- so「誰が寿司を買いましたか?」means \"Who bought the sushi?\", and this cannot be phrased as 「*誰は寿司を買いましたか?」.\n 2. When the whole sentence is new information. Thus「田中さんは子犬を買いましたよ」just states that Tanaka bought a puppy in a factual sense, while「田中さんが子犬を買いましたよ」presents the sentence as being \"news\" is some way.\n 3. When the subject is inanimate (this only applies to action verbs). So you would have「雨が降っている」but not (as far as I understand) 「*雨は降っている」.\n\nIn the second type of sentence, there is both a は phrase and a が phrase, which\nI will call the \"subject\" and \"object\" -- in quotes -- respectively (I\nunderstand that they are not actually a subject and object in Japanese, but\nthey usually translate as such into English and I don't know any other name\nfor them). For instance, we have\n\n * ジョンさんは鼻が大きい (\"John has a big nose\")\n * 田中さんは犬が好きだ (\"Tanaka likes dogs\")\n * 直美さんは日本語が話せます (\"Naomi can speak Japanese\").\n\nIn all these cases, the が could be replaced with a は, which would emphasize\nthat thing as opposed to others e.g.\n\n * ジョンさんは鼻は大きい (\"John has a big nose, but the rest of him is small\")\n * 田中さんは犬は好きだ (\"Tanaka likes dogs, but not other animals\")\n * 直美さんは日本語は話せます (\"Naomi can speak Japanese, but not other languages\").\n\nNow on to my actual question. I am curious here what happens in the second\ntype of sentence when the \"subject\" falls under one of the special rules in\nthe first type. For example, how would I translate the sentence \"Who likes\ncats?\" -- would it be\n\n * 誰が猫が好きですか? (Naively apply the \"が for new information\" rule)\n * 猫が好きな人誰ですか? (What Google Translate tells me)\n * 誰が猫が好きな人ですか? (Modification of previous)\n\nor something else? Similarly, would \"The house has large windows\" be\n\n * 家は窓が大きい (Ignoring the \"が for inanimates\" rule above)\n * 家が窓が大きい (Same as previous but using the \"が for inanimates\" rule)\n * 家には大きい窓がある (From Google Translate -- edited from original post)\n * 家の窓は大きい (Just one phrase, ignoring the \"が for inanimates\" rule)\n * 家の窓が大きい (Same as above, with the \"が for inanimates\" rule)\n\nor something else?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T01:56:16.347", "favorite_count": 0, "id": "82080", "last_activity_date": "2021-12-30T18:37:44.330", "last_edit_date": "2021-12-30T18:37:44.330", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39721", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-は", "particle-が", "grammar", "は-and-が" ], "title": "Conflicting rules for when to use は vs が", "view_count": 557 }
[ { "body": "> 誰が猫が好きですか\n\nsounds like a direct translation from English. Your second phrasing of this\nsounds better, but i would word it more like\n\n> 猫が好きなのはだれですか\n\nI’m not really sure what you’re going for in the second sentence about a house\nwith large windows. maybe you could clarify a bit more.\n\nBut of those sentences 家には窓が大きい isn’t really grammatical.\n\nI think you are trying to take the rules a bit too literally. They’re useful\nfor initially building simple sentences. But as sentences get more complex and\nthe nuances get more subtle it’s much more difficult to tease apart, except\nretrospectively, what’s going on.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T02:22:16.740", "id": "82081", "last_activity_date": "2020-10-14T02:22:16.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "82080", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I think the unnaturalness of 誰が猫が好きですか comes not so much from the two が’s as\nfrom the lack of the explanatory-の/ん. In fact, 誰が猫が好き **なん** ですか sounds\nnatural enough as a question to be asked when both the speaker and the\nlistener already know someone likes cats and the remaining question is who\nthat is.\n\nAs for the supposed rule, or tendency, for using が with a combination of an\ninanimate subject and an action verb, if it is true, we would have to look for\nan action verb that can be used for an inanimate subject and also takes what\nyou would call an “object” followed by が. If any verb satisfies these\nconditions, it would most probably be a potential verb. Though I could not\nthink of a good example, I strongly doubt が would be repeated in a sentence\nlike that. I would think the subject, regardless of its inanimate nature,\nwould be topicalized with は, resulting in a similar structure to 直美さん **は**\n日本語 **が** 話せます.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-08-11T09:41:47.740", "id": "88866", "last_activity_date": "2021-12-30T01:50:10.903", "last_edit_date": "2021-12-30T01:50:10.903", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "43676", "parent_id": "82080", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82080
null
88866
{ "accepted_answer_id": "82219", "answer_count": 2, "body": "The two documents are:\n\n * [万葉集](https://ja.wikisource.org/wiki/%E4%B8%87%E8%91%89%E9%9B%86)\n * [古今和歌集/巻一](https://ja.wikisource.org/wiki/%E5%8F%A4%E4%BB%8A%E5%92%8C%E6%AD%8C%E9%9B%86/%E5%B7%BB%E4%B8%80)\n\nI am not a reader of Japanese yet, I am more gathering some literature I can\nuse for learning. But these have some strange formatting not being familiar\nwith the language, and I was wondering if you could show me which part is the\n_actual text_.\n\nIn the first document, we have stuff like this:\n\n```\n\n [歌番号]01/0001\n [題詞]雜歌 / 泊瀬朝倉宮御宇天皇代 [<大>泊瀬稚武天皇] / 天皇御製歌\n [原文]篭毛與 美篭母乳 布久思毛與 美夫君志持 此岳尓 菜採須兒 家吉閑名 告<紗>根 虚見津 山跡乃國者 押奈戸手 吾許曽居 師<吉>名倍手 吾己曽座 我<許>背齒 告目 家呼毛名雄母\n [訓読]篭もよ み篭持ち 堀串もよ み堀串持ち この岡に 菜摘ます子 家聞かな 告らさね そらみつ 大和の国は おしなべて 我れこそ居れ しきなべて 我れこそ座せ 我れこそば 告らめ 家をも名をも\n [仮名]こもよ みこもち ふくしもよ みぶくしもち このをかに なつますこ いへきかな のらさね そらみつ やまとのくには おしなべて われこそをれ しきなべて われこそませ われこそば のらめ いへをもなをも\n [左注]なし\n [校異]雑歌 [元][紀] <> / 太 -> 大 [紀][冷][文] / 吉 [玉小琴](塙)(楓) 告 /沙 -> 紗 [元][類][冷] / 告 -> 吉 [玉小琴] / 許者 -> 許 [元][類][古]\n [事項]雑歌 作者:雄略天皇 朝倉宮 野遊び 演劇 妻問媿 予祝 枕詞 地名 奈良\n [訓異]こもよ[寛],\n みこもち[寛],\n ふくしもよ[寛],\n みぶくしもち,[寛]みふくしもち,\n このをかに[寛],\n なつますこ,[寛]なつむすこ,\n いへきかな[寛],\n のらさね,[寛]つけさね,\n そらみつ[寛],\n やまとのくには[寛],\n おしなべて,[寛]おしなへて,\n われこそをれ,[寛]われこそをらし,\n しきなべて,[寛]つけなへて,\n われこそませ[略],[寛]われこそをらし,\n われこそば,[寛]われこそは,\n のらめ,[寛]せなにはつけめ,\n いへをもなをも[寛],\n \n```\n\nIn the second, we have:\n\n```\n\n 00004\n [詞書]二条のきさきのはるのはしめの御うた\n 二条のきさき\n 雪の内に春はきにけりうくひすのこほれる涙今やとくらむ\n ゆきのうちに-はるはきにけり-うくひすの-こほれるなみた-いまやとくらむ\n \n```\n\nIn the first, the brackets seem to be labels such as \"name\" and \"title\" and\nsuch. So those can be filtered out. But what about towards the end? Also, it\nlooks like the 3-5 ones are the actual text, in pure Kanji, and then all the\nway to pure Kana, though I'm not sure.\n\nIn the second, is it just the last two lines that matter? What are the first\ntwo lines?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T03:07:52.890", "favorite_count": 0, "id": "82082", "last_activity_date": "2020-10-22T18:23:46.433", "last_edit_date": "2020-10-22T18:23:46.433", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "31305", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "readings", "literature", "old-japanese" ], "title": "How do you read these two Japanese documents on Wikisource given the formatting?", "view_count": 218 }
[ { "body": "Poem/Song No[歌番号]01/0001 Title[題詞]misc category song雜歌 / Age/period 泊瀬朝倉宮御宇天皇代\n[Auther<大>泊瀬稚武天皇] / created by emperor天皇御製歌 Original letter[原文]篭毛與 美篭母乳 布久思毛與…\nTranslated Japanese letter [訓読]篭もよ み篭持ち 堀串もよ み堀串持ち この岡に 菜摘ます子 家聞かな 告らさね そらみつ\n大和の国は おしなべて 我れこそ居れ しきなべて 我れこそ座せ 我れこそば 告らめ 家をも名をも Translated Kana(sounds)\nletter[仮名]こもよ みこもち ふくしもよ みぶくしもち このをかに なつますこ いへきかな のらさね そらみつ やまとのくには おしなべて\nわれこそをれ しきなべて われこそませ われこそば のらめ いへをもなをも Tag[事項]雑歌 作者:雄略天皇 朝倉宮 野遊び 演劇 妻問媿 予祝 枕詞\n地名 奈良\n\nPlease note :Manyoshu was compiled before invention of Kana letter. editors\nbarrowed the old sound of chinese letters to describe Japanese sound that\ncalled Manyo-G(K)ana(万葉仮名). So modern scholars translated Manyo-G(k)ana to\nKana\n\ndescription [詞書]二条のきさきのはるのはしめの御うた(Early Spring poem that created by Empress of\nNijo Emperor) Author:二条のきさき(Empress of Nijo Emperor) Original Letter\n:雪の内に春はきにけりうくひすのこほれる涙今やとくらむ Kana-sound letter separated -\nゆきのうちに-はるはきにけり-うくひすの-こほれるなみた-いまやとくらむ", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T14:16:04.590", "id": "82149", "last_activity_date": "2020-10-17T14:16:04.590", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40637", "parent_id": "82082", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "### First, some context\n\nThe modern Japanese writing system consists of three types of characters.\nFirst you have the oldest type called the _kanji_ , which literally translates\nto _characters of Han_ (from the Han dynasty). As you can guess, these are\nChinese characters (traditional, not simplified) that were adopted by the\nJapanese because they simply didn't have a writing system of their own.\n\nLater, some of these characters were used to represent the Japanese language\nphonetically. Rather than representing an idea or definition, these characters\nwould now represent specific pronunciations so that the Japanese could now\nwrite phonetically as well. While this was a useful idea, the characters\nthemselves were still cumbersome to write repeatedly. This subset of\ncharacters were called the _manyōgana_ (same manyō as in the name of that\nfirst text you linked).\n\nThis brings us to the remaining two types of characters: _hiragana_ and\n_katakana_. These two types of characters both originate from the original\nmanyōgana, but were simplified in two different ways. The hiragana were\ndeveloped by cursively writing manyōgana, ultimately becoming proper\ncharacters themselves. The katakana, however, were partial manyōgana or\nshorthand forms of manyōgana that became proper characters.\n\nSee the Wiki pages on [kanji](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji),\n[kana](https://en.wikipedia.org/wiki/Kana) and\n[manyōgana](https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dgana) if you'd like to\nknow more.\n\n### Now, to answer your question\n\nBoth texts are collections of classical Japanese poems, called\n[waka](https://en.wikipedia.org/wiki/Waka_%28poetry%29).\n\nFor the first one「万葉集」, the actual text is shown in three different ways, each\nof which has its own tag: [原文], [訓読] and [仮名]. The first tag indicates the\nsource text, written in manyōgana (i.e., phonetic kanji). The second tag\nindicates that the manyōgana have been replaced with their modern kana\nvariants (if they have one). Finally, the third tag indicates that the entire\nsource text has been re-written in kana.\n\nFor the「古今和歌集」, the number indicates the poem's index, the [詞書] tag precedes\nthe foreword or context for the poem. Underneath the foreword is the name of\nthe poet who wrote the poem and finally you get to the actual poem itself. The\nexception here is the very first subpage titled 仮名序, which itself is the\npreface or introduction to the collection of poems.\n\nHope this helps!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T15:04:18.830", "id": "82219", "last_activity_date": "2020-10-22T07:46:11.520", "last_edit_date": "2020-10-22T07:46:11.520", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "parent_id": "82082", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82082
82219
82219
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "I am taking a Japanese course and I was told to write a composition about a\nplace I like. I have currently just finished the first book of Minna no\nnihongo, which is up to lesson 12. I am thinking of: このさくぶんの中で好きなところのことを話します。\nCan anyone tell me if this is correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T07:35:12.910", "favorite_count": 0, "id": "82084", "last_activity_date": "2020-10-18T10:36:09.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40599", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "word-choice" ], "title": "How to write \"I am going to talk about a place that I like\"", "view_count": 398 }
[ { "body": "I think that 場所 is more appropriate than ところ for your sentence because ところ\nmeans not only \"place\" but also \"point\" such as \"それが彼のよい所なんだ。(That is his good\npoint.)\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T13:31:34.173", "id": "82088", "last_activity_date": "2020-10-14T13:31:34.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7320", "parent_id": "82084", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "好きなところについて話します/話す or 好きなところに関して話します/話す\n\nThe other guy is right, you can also use 場所 instead of ところ but I personally\ndon't think it makes much difference in a conversation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T06:02:46.370", "id": "82122", "last_activity_date": "2020-10-16T06:02:46.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40626", "parent_id": "82084", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "In the question you stated that **I am going to talk** , however, in your\nJapanese translation you simply state this fact, i.e. 話します - I will talk. In\nJapanese there are two structures which you could use, namely\n\n> 話したい - I want to talk \n> 話すつもり - I intent to talk\n\nNext, if you want to talk about something I think that について is more\nappropriate\n\n> について話すつもり (you could refer to <https://www.italki.com/question/270533>)\n\nFinally, I would say that your sentence might look like this\n\n> この作文には好きな場所について話したいです", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T08:24:27.163", "id": "82125", "last_activity_date": "2020-10-18T10:36:09.503", "last_edit_date": "2020-10-18T10:36:09.503", "last_editor_user_id": "40614", "owner_user_id": "40614", "parent_id": "82084", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I would personally phrase it in the following 2 ways:\n\n> 1:この作{さく}文{ぶん}の中{なか}で、(私{わたし}の)好き{すき}な場{ば}所{しょ}について話{はな}していきたいと思{おも}います。- I\n> would like to talk about the place I like in this \"essay\".\n\nor\n\n> 2:この作{さく}文{ぶん}の中{なか}で、(私{わたし}の)好き{すき}な場{ば}所{しょ}を紹{しょう}介{かい}していきたいと思{おも}います。-\n> I would like to introduce (to the reader) the place I like in this \"essay\".\n\nI think both are fairly used. I will try to breakdown one of the sentences so\nyou understand how all the bits work.\n\n> この作文の中で - In this essay - Pretty straight forward.\n\n> (私の)好きな場所 - The place I like - It is ok to omit the \"I\" in Japanese.\n\n> について - About - Nothing to add here.\n\n> 話していきたい - I want to talk / I want to go and talk - it has the nuance of\n> going to(していく). It is the `たい-form` of 話していく(していく).\n\n> と思います - I would like to - したいと思います is polite way to say that you want to /\n> will do something.\n\nNow for the second sentence, the only difference is we are changing 話す for\n紹介する, which means to \"introduce\" and it is used a lot in those situations\nwhere you are talking about something you know, but your audience does not. In\nthat case we will just change について話す for を紹介する (していきたいと思います).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T09:25:00.047", "id": "82126", "last_activity_date": "2020-10-16T12:47:44.137", "last_edit_date": "2020-10-16T12:47:44.137", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "16104", "parent_id": "82084", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82084
null
82088
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "First of all, I hope this question is acceptable. It is KINDA subjective and\nKINDA cultural, I guess, but it does still refer to language, I think.\n\nThis question was difficult for me to word, so I will expand a bit: I'm tasked\nwith helping with a writing project for a friend. I can only really do\ncultural research, as I don't speak Japanese beyond understanding some very\nrudamentary words and phrases.\n\nFor the project, the idea is to come up with a nickname for a character with a\ncloud motif. We wanted to avoid using 雲 so as to not be too on the nose (think\nthose anime characters that use kanjis like 闇 or 死 in their name), and also\nbecause we don't like spiders. So what I thought was that we could use 波状?\nはじょう is short and sounds pleasant, but basically I'm unsure if it's a good\nsuggestion.\n\nIs the word 波状雲, or maybe rather the type of cloud well-known enough in\naverage Japanese vocabulary for a reader to understand the relation between 波状\nand the cloud-motif?\n\nThank you very much for any help, and I again apologize if this question falls\noutside of what's allowed.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T12:42:42.363", "favorite_count": 0, "id": "82086", "last_activity_date": "2020-10-14T15:39:10.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40602", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "context" ], "title": "Is 波状雲 a well-known word, and how related are 波状雲 and 波状?", "view_count": 112 }
[ { "body": "I think so,\n[波状{はじょう}雲{うん}](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A2%E7%8A%B6%E9%9B%B2)\nexists in wikipedia. The word is the composition of 波 : \"wave\" + (形)状 : \"shape\nof\" + 雲 : \"cloud\".\n\nI hope Japanese people find it pleasant to watch the picture below (i.e. the\nclouds like the wave-motif clouds as you said). For me, it's Okay.\n\n[![波状高層雲](https://i.stack.imgur.com/qdk9E.png)](https://i.stack.imgur.com/qdk9E.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T14:52:08.150", "id": "82090", "last_activity_date": "2020-10-14T14:52:08.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "82086", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "1. 波状雲 is a very understandable word if you can see the kanji. Less so with just the sound, since it's not _that_ common, but still understandable with context.\n 2. 波状 (approximately \"wave-shaped\") is common and understandable, but it's unlikely to be associated with 波状雲 by most people, unless they were already primed for some reason.\n 3. 波状, with those characters, is odd as a name. Wouldn't you find \"wavelike\" or \"waveshaped\" to be a weird name in English?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T15:39:10.243", "id": "82092", "last_activity_date": "2020-10-14T15:39:10.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "82086", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82086
null
82092
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is there an equivalent to the English, \"who, what, when, where, why\" method of\ninquiry?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T13:29:01.030", "favorite_count": 0, "id": "82087", "last_activity_date": "2020-10-15T17:17:18.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40604", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "expressions" ], "title": "Equivalent to the 5 Ws in English", "view_count": 166 }
[ { "body": "5Ws is the same method worldwide. You can use 5W (read ご・ダブリュ - go daburyu).\n\nIn Japan though, seems to be more common to hear 5W1H (read ご・ダブリュ・いち・エイチ go\ndaburyu ichi eichi).\n\nSource: <https://kotobank.jp/word/5W1H-179226>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T17:17:18.547", "id": "82110", "last_activity_date": "2020-10-15T17:17:18.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40618", "parent_id": "82087", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82087
null
82110
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For example:\n\n```\n\n なるように - So that it will become\n なれるように - So that it will become\n なるために - So that it will become\n なれるために - So that it will become\n \n```\n\nWell, they all mean the same thing", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T13:49:12.987", "favorite_count": 0, "id": "82089", "last_activity_date": "2020-10-15T00:35:10.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "conjugations" ], "title": "What's the difference between using the potential form of a verb with よう and ため", "view_count": 206 }
[ { "body": "## なれる and なる\n\nI think we should first get the difference between なれる and なる figured out. I'm\nsure you know that なれる is the potential form of なる. Your translation does not\ncapture this very well.\n\nなるように means \"so that it will become.\" \nなれるように means \"so that it **can** become.\"\n\nI think there is a big difference between the two of these phrases. Here are\nsome phrases I pulled from this\n[Chiebukuro](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1134114486)\npost.\n\n> 幸せになれるように、神様にお願いします。 \n> I prayed that I could become happy.\n\n> 幸せになるように、神様にお願いします。 \n> I prayed that I would be happy.\n\nThere is a big difference between these two sentences. The author of this post\nnotes that the first one means that person prays to god so they **can** become\nhappy. It implies that they are praying for an environment in which they are\ncapable of becoming happy, but ultimately it is up to themselves to work\ntowards that goal.\n\nThe second sentence however, is a straight up wish that god will make them\nhappy. The person who is praying plays no part in that wish.\n\nSo, what comes after なれるように might _indirectly_ cause what comes before it\nwhile なるように is a direct cause. This is not an absolute rule, but that's what\nthe \"can\" in \"can become\" implies.\n\n## ために and ように\n\nNote that this is also described [in this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/12450/difference-\nbetween-%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB-and-%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB). I'll\ngive a shorter version.\n\nThe biggest difference between these two is volition (and that ように has a lot\nmore uses). ために expresses that you have control over a situation while ように\nmeans you do not. Finally, the [agent in the clause before ために and the agent\nafter must be the same](https://www.imabi.net/inorderto.htm). Here's an\nexample:\n\n> ✕忘れないためにメモしておく。 \n> ◯忘れないようにメモしておく。 \n> Leave note so that (I) don't forget.\n\nIn this situation, you cannot use ために because you don't control whether you\nforget something or not. Forgetting is something you don't do on purpose.\nHowever, you can leave a note with the _intention_ of making sure you do not\nforget.\n\nMaybe a more intuitive way to remember this is that ために is similar to \"in\norder to\" while ように is closer to \"so that\".\n\n## Conclusion\n\nI'm sorry if this got a little long winded, but the difference between ために and\nように is difficult to explain without context. This might be a more suitable\ntranslation, but it doesn't really address the nuances.\n\n> なるように \n> なるために \n> so that it will become. \n> in order for it to become.\n\nWhat really matters is what comes before and after these two phrases. You\ncannot use ために in a situation where the subject of the sentence does not\ncontrol the situation.\n\n> 生徒が分かるように説明します。〇 \n> 生徒が分かるために説明します。☓ \n> To explain so that the students understand. \n> To explain in order for the students to understand. (?)\n\nAlthough I know this example does not use なる, it expresses the same difference\nbetween the two phrases. The second sentence is invalid because the subject in\nthe first clause is 「生徒」 and the subject in the second is the speaker. The two\nsubjects are different. What's more, the speaker does not control whether\nstudents understand or not.\n\nI hope this helps.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T23:05:39.140", "id": "82097", "last_activity_date": "2020-10-15T00:35:10.073", "last_edit_date": "2020-10-15T00:35:10.073", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82089", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82089
null
82097
{ "accepted_answer_id": "82099", "answer_count": 2, "body": "> 1.熱があるときは、お風呂に入るのはやめておいたほうがいいですね。\n>\n> 2.クリスマスツリーの木を見つけてくれるように頼んでおいたの。\n>\n> 3.考えておくわ。\n\nI can try to understand the meaning of 「ておく」 in the first and second\nsentences, it might mean \"to do sth in advance\", right? But how does it work\nin the third sentence 「考えておくわ。」, which means \"Let me think about it.\" Thanks!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T15:18:52.113", "favorite_count": 0, "id": "82091", "last_activity_date": "2020-10-15T06:53:34.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40606", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What does 「ておく」 mean in the following three sentences?", "view_count": 158 }
[ { "body": "I'm going to venture out on a limb here and try my best at these three\nsentences.\n\nThe nuances here are subtle and are very hard to convey in translation. I'm\ngoing to start with the 2nd sentence you posted because it seems the easiest\nto explain.\n\n> クリスマスツリーの木を見つけてくれるように頼んでおいたの。\n\nI might translate this as, \"have you asked them to find your Christmas Tree?\"\nI think that's fairly literal. A bit less literal, I might put it as, \"have\nyou asked them to pick out your Christmas Tree for you?\"\n\nBut this could easily be the translation for\n\n> クリスマスツリーの木を見つけてくれるように頼んだの。\n\nSo, what's the difference? In this case, I would say the difference is that\n頼んだの is just saying \"did you ask?\" But, 頼んでおいたの has more of the sense of \"have\nyou put in your request [yet]?\" Christmas trees sell out, getting a Christmas\ntree is not something you necessarily want to put off to the last minute. So,\nyou plan ahead and make your request ahead of time, hence the use of the ておく\nconstruction.\n\n* * *\n\nOK. So, let's try to tackle the 3rd sentence.\n\n> 考えておくわ。\n\n> I'll think about it.\n\nThe speaker could have easily said,\n\n> 考えるわ\n\nBut that sounds like they're not necessarily taking the _matter_ very\nseriously. 考えておく sounds like they're definitely going to put some thought\ninto.\n\n* * *\n\nOK. So, now let's look at the 1st sentence.\n\n> 熱があるときは、お風呂に入るのはやめておいたほうがいいですね。\n\n> When you're running a fever, it's best not to take a bath.\n\nI suspect (and here I'd love feedback from the native speakers) that, if you\nsaid something like,\n\n> 熱があるときは、お風呂に入るのはやめたほうがいいですね。\n\nit sounds like you're saying, \"When you're running a fever, it's best to quit\nyour bath.\" I suspect this rewording sounds like you get in the bath and\nrealize your running a fever and so you decide it's best get out of the bath.\nAnd actually, I suspect this sentence probably doesn't sound very fluent in\nJapanese.\n\nI think the best way to capture the nuance of the original version of this\nsentence in translation is to say something like\n\n> When you're running a fever, it's best to avoid taking baths.\n\nHere I think \" _avoid taking_ baths\" best captures the sense to ておく because\nyou're thinking ahead and doing (by not doing) something, which in this case\nis not taking a bath.\n\nIt seems to me that the speaker could just as easily said\n\n> 熱があるときは、お風呂に入らないほうがいいですね。\n\nThis is something I might say as a non-native speaker, but (again I suspect\nthat) this comes across a bit less natural to the Japanese ear because this\nsentence just fails to capture the idea that stewing yourself in a hot bath is\nprobably not what you should be doing (is what you should be _avoiding_ )\nwhile running a fever.\n\nThis is one of those sentences that, when I hear it, I'm reminded of the\nsubtle nuances Japanese is able to convey that are completely lacking in\nEnglish. And when I hear something like this, I recognize that it sounds so\n_typically Japanese_ while knowing I'd never think to word it this way. (Hence\nI'll never speak particularly fluently.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T02:23:44.980", "id": "82099", "last_activity_date": "2020-10-15T02:50:06.477", "last_edit_date": "2020-10-15T02:50:06.477", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "82091", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Trying to give a concise answer - `ておく` means doing something in preparation\nfor something in the future. \nSo `考えておく` can be roughly translated as \"I will think about it in order to be\nprepared\". \n_P.S._ Without the context I could not provide more details, but I hope it is\nenough.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T06:53:34.070", "id": "82105", "last_activity_date": "2020-10-15T06:53:34.070", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40614", "parent_id": "82091", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82091
82099
82099
{ "accepted_answer_id": "82107", "answer_count": 2, "body": "I know this isn't important, but I am curious about the connection between 足りる\n(be sufficient), 足す (add) and 足 (leg). Is there any meaning to the common\nkanji usage? I can see the connection between the first two, but I don't quite\nunderstand how they connect to \"leg\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T21:21:50.550", "favorite_count": 0, "id": "82094", "last_activity_date": "2020-10-15T12:18:41.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "kanji" ], "title": "What's the leg doing in 足りる and 足す?", "view_count": 921 }
[ { "body": "It's a great question. You might have already known that Japanese characters\noriginally came from Chinese, so if you google \"足\" in a chinese etymology\ndictionary, you will find this\n\n>\n> 甲骨文中“正”(征)与“足”本是同一个字,后被转注成两个字。足,甲骨文(囗,村邑或部落)(止,行军),表示军队归邑。金文、篆文承续甲骨文字形。因为“疋”(脚,名词)篆文的字形与“足”(凯旋归邑,动词)的篆文字形相似,后人习惯于以“足”字代替本义完全不同的“疋”字,“疋”的甲骨文字形像由大腿小腿、脚板构成的脚部。造字本义:名词,出征得胜,凯旋归邑。隶化后楷书将篆文字形中的写成。古人称得胜凯旋为“足”,称征而无获为“乏”。\n> <https://www.vividict.com/Public/index/page/details/details.html?rid=12270>\n> <http://www.zdic.net/hans/%E8%B6%B3>\n\nBasically translated into:\n\nOriginally, \"正\" and \"足\" are the same word in Oracle bone script, but then they\nare distinguished as two different words. \"足\" is composed by \"囗\", which stands\nfor \"village\", and \"止\", which stands for \"to army\", so \"足\" originally means\n\"the army comes back to their own country/village\", which basically equals to\n\"triumphant return\". However, Chinese use “足” instead of “疋” (which means\n\"foot\") because they look same. Then, “足” lost its originally meaning \"the\narmy comes back to their own country/village\", but the derived meaing \"to\nsatisfy; to fulfill\" remains, because if \"The army came home victorious, or\nmade a triumphant entry into the city\", you get the related meaning \"to\nsatisfy; to fulfill/enough; sufficient; not lacking\".\n\nHope you understand.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T02:29:56.197", "id": "82100", "last_activity_date": "2020-10-15T02:29:56.197", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40606", "parent_id": "82094", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "This is a relic of the Chinese writing system, which some time in the past\nused the character 「足」 to mean _sufficient, enough_. From\n《上{{kr:海}}博物館藏戰國楚竹書・䊷衣》簡11 ( _[Shanghai Museum Chu Bamboo\nSlips](https://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai_Museum_bamboo_slips)_ , section\n[_Black Robes_](https://en.wikipedia.org/wiki/Zisi), Slip #11:\n\n[![《上海博物館藏戰國楚竹書・䊷衣》簡11](https://i.stack.imgur.com/2KcwB.png)](https://i.stack.imgur.com/2KcwB.png)\n\n> 子曰大臣(之)㔻(不)⿱目辛(親)(也)則(忠)敬㔻(不)`(足)`而⿱富貝(富)⿱貞貝(貴)(已)⿺辶化(過)\n>\n> _The Master said: If the ministers are not close to their monarch, then\n> [their loyalty to him] and [his respect for them] will be not`sufficient`,\n> yet their wealth and rank will be excessive._\n\n_Leg_ and _sufficient/enough_ are not really related concepts, so as far as we\nknow, 「足」 is just a loan character for the meaning _enough_.\n\n* * *\n\nThere are some suggestions that 「足」 got its meaning from a misreading of 「正」,\nwith the two characters looking extremely similar*** during a lengthy period\nin the middle of the [Zhōu\nDynasty](https://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_dynasty). The evidence surrounding\nthis interpretation is circumstantial (i.e. don't put too much weight on it),\nand usually comes from a reading of 「正」 as _just right_ :\n\n> 《論語・述而》\n>\n> 子曰:「若聖與仁,則吾豈敢?抑為之不厭,誨人不倦,則可謂云爾已矣。」公西華曰:「`正`唯弟子不能學也。」\n>\n> [_The Analects_](https://en.wikipedia.org/wiki/Analects), _Shu Er_\n>\n> _The Master said, \"The sage and the man of perfect virtue - how dare I rank\n> myself with them? That I strive to become such without satiety, and teach\n> others without weariness - this much can be said of me.\" Gong Xi Hua said,\n> \"This `is just` what we, the disciples, cannot imitate you in.\"_\n>\n> Translation by [James Legge](https://en.wikipedia.org/wiki/James_Legge),\n> source: [https://ctext.org/analects/shu-\n> er?searchu=”公西華曰:“正唯弟子不能學也。](https://ctext.org/analects/shu-\n> er?searchu=%E2%80%9D%E5%85%AC%E8%A5%BF%E8%8F%AF%E6%9B%B0%EF%BC%9A%E2%80%9C%E6%AD%A3%E5%94%AF%E5%BC%9F%E5%AD%90%E4%B8%8D%E8%83%BD%E5%AD%B8%E4%B9%9F%E3%80%82)\n\n* * *\n\n***Glyph origins of 「足」 and 「正」:\n\n * [「足」 originally depicted](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=703) an _entire leg_ , complete with buttocks and the [_foot_ 「止」](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=141) drawn sideways. By the [Western Zhōu](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) period, the legs and buttocks were reduced to an enclosed circle or square, and 「止」 was turned upright.\n\n`[商](https://en.wikipedia.org/wiki/Shang_dynasty) \n[甲](https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script) \n[![足](https://i.stack.imgur.com/Jdl3j.png)](https://i.stack.imgur.com/Jdl3j.png) \n[甲](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)2878 \n[合集21475](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=21475&jgwfl=)``商 \n[金](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_bronze_inscriptions) \n[![足](https://i.stack.imgur.com/vEXBw.png)](https://i.stack.imgur.com/vEXBw.png) \n足作父丙鼎 \n[集成2118](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=2118&jgwfl=)``[西周](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) \n金 \n[![足](https://i.stack.imgur.com/1jBBd.png)](https://i.stack.imgur.com/1jBBd.png) \n免簋 \n[集成4240](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=4240&jgwfl=)`\n\n * `[秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n[簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n[![足](https://i.stack.imgur.com/Cl4cH.png)](https://i.stack.imgur.com/Cl4cH.png) \n10.2 \n[睡虎地秦簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuihudi_Qin_bamboo_texts)``[東漢](https://en.wikipedia.org/wiki/Han_dynasty#Eastern_Han) \n[隸](https://en.wikipedia.org/wiki/Clerical_script) \n[![足](https://i.stack.imgur.com/wlPzf.png)](https://i.stack.imgur.com/wlPzf.png) \n魯峻碑 \n`` \n[楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n[![足](https://i.stack.imgur.com/knwng.png)](https://i.stack.imgur.com/knwng.png) \n \n`\n\n * `[戰國](https://en.wikipedia.org/wiki/Warring_States_period)・[楚](https://en.wikipedia.org/wiki/Chu_\\(state\\)) \n簡 \n[![](https://i.stack.imgur.com/VZ1xf.png)](https://i.stack.imgur.com/VZ1xf.png) \n112 \n[包山楚簡](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%85%E5%B1%B1%E6%A5%9A%E7%B0%A1)`` \n[隸定](https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%9A%B6%E5%AE%9A) \n[![](https://i.stack.imgur.com/bBWnG.png)](https://i.stack.imgur.com/bBWnG.png) \n \n`\n\n * 「正」 ( _military expedition_ , now written as [「征」]{しょう・せい}, [Baxter–Sagart OC](https://en.wikipedia.org/wiki/Reconstructions_of_Old_Chinese#Baxter%E2%80%93Sagart_\\(2014\\)): **/*teŋ/** ) [was originally](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=251) a compound of\n\n * doubly semantic and phonetic [「丁・囗」 ( _picture of walls surrounding a settlement_](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=3), now written as [「城」]{じょう・せい}, **/*[d]eŋ/** )\n * semantic 「止」 ( _picture of a foot_ )\n\ninferring the meaning _marching soldiers towards a fortified settlement_ >\n_military expedition_ (now written as 「征」) > _to govern_ (now written as 「政」)\n> _right, proper_. Over time, 「囗」 was reduced to a straight horizontal line\n「一」.\n\n`商 \n甲 \n[![正](https://i.stack.imgur.com/xS0Q5.png)](https://i.stack.imgur.com/xS0Q5.png) \n[甲](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)193 \n[合集22336](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=22336&jgwfl=)``西周 \n金 \n[![正](https://i.stack.imgur.com/VGgnt.png)](https://i.stack.imgur.com/VGgnt.png) \n[大盂鼎](https://en.wikipedia.org/wiki/Da_Yu_ding) \n[集成2837](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=2837&jgwfl=)``西周 \n金 \n[![正](https://i.stack.imgur.com/0UCRH.png)](https://i.stack.imgur.com/0UCRH.png) \n御正衛簋 \n[集成4044](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=4044&jgwfl=)``西周 \n金 \n[![正](https://i.stack.imgur.com/w9StD.png)](https://i.stack.imgur.com/w9StD.png) \n無㠱簋 \n[集成4225](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=4225&jgwfl=)``[春秋](https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_and_Autumn_period) \n金 \n[![正](https://i.stack.imgur.com/0Uv9W.png)](https://i.stack.imgur.com/0Uv9W.png) \n中子化盤 \n[集成10137](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=10137&jgwfl=)``秦 \n簡 \n[![正](https://i.stack.imgur.com/xqL1E.png)](https://i.stack.imgur.com/xqL1E.png) \n23.3 \n睡虎地秦簡``[西漢](https://en.wikipedia.org/wiki/Han_dynasty#Western_Han) \n隸 \n[![正](https://i.stack.imgur.com/apPQt.png)](https://i.stack.imgur.com/apPQt.png) \n[孫臏](https://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Bin%27s_Art_of_War)37 \n[銀雀山漢簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Yinqueshan_Han_Slips)`` \n楷 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/7Vtcf.png)](https://i.stack.imgur.com/7Vtcf.png) \n \n`\n\n* * *\n\n**References:**\n\n * [漢語多功能字庫](http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/)\n * 《王力古漢語字典》\n * [小學堂](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/)\n * [異體字表](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/variants)\n * [字形演變](https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian)\n * [國學大師](http://www.guoxuedashi.com/)\n * [郭沫若《甲骨文合集》](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/)\n * [中國社會科學院考古研究所《殷周金文集成》](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T09:49:26.517", "id": "82107", "last_activity_date": "2020-10-15T12:18:41.353", "last_edit_date": "2020-10-15T12:18:41.353", "last_editor_user_id": "26510", "owner_user_id": "26510", "parent_id": "82094", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
82094
82107
82107
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I had some doubts of the usage of とする in this sentence \"計画や希望などを現実のものとすること。\"\nDoes it mean \"to assume something\" in this specific case? Moreover is the の\nafter 実現 a nominalizer, assuming that in highly formal contexts する can be\nomitted?\n\nThank you in advance!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T22:27:55.440", "favorite_count": 0, "id": "82095", "last_activity_date": "2020-10-14T22:56:14.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40569", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Usage of とする in this sentence", "view_count": 62 }
[ { "body": "> 計画や希望などを現実のものとすること\n\njust means\n\n> to make one's plans and hopes into a reality\n\n現実のもの means \"something which is actualized\". の here is not a nominalizer. の is\njust the genative particle which often can be translated into English as\n\"which is...\"\n\nAをBとする is a fixed expression meaning \"to make A B\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-14T22:56:14.847", "id": "82096", "last_activity_date": "2020-10-14T22:56:14.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "82095", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82095
null
82096
{ "accepted_answer_id": "82101", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence in the Japanese Try! book and I could not make out\nof it why の was used, what was the purpose. I understand の can act as a\nmodifier but 日本ん on it's own is already a noun.\n\n**日本のは** ちょっと高いですが、とてもいいです。\n\nJust saying 日本はちょと高いですが、とてもいいです is more straightforward and simpler. I don't\nget what の adds.\n\nThanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T02:13:31.267", "favorite_count": 0, "id": "82098", "last_activity_date": "2020-10-15T02:44:58.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40574", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-の" ], "title": "日本のは? Reason for の in this sentence", "view_count": 104 }
[ { "body": "Great question.\n\nLet's start with your _more straightforward and simpler_ sentence.\n\n> 日本はちょと高いですが、...\n\nThis says\n\n> As for Japan, it's a bit expensive....\n\nwhere _it_ means _Japan_.\n\nBut that's not what the original sentence is saying. The original sentence is\n\n> 日本のはちょっと高いですが、\n\nwhich can be translated as\n\n> The Japanese one is a bit expensive,...\n\nThere is context that is missing here. There is something that's being talked\nabout. Perhaps it's a nice sweater, セーター, you like and you have a choice\nbetween a variety of sweaters one of which is Japanese. So, the sentence could\nhave been\n\n> 日本のセーターはちょっと高いですが\n\nBut if it's already understood that you're talking about sweaters, you can\nomit セーター and just say 日本の, _the Japanese one_.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T02:44:58.993", "id": "82101", "last_activity_date": "2020-10-15T02:44:58.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "82098", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
82098
82101
82101
{ "accepted_answer_id": "82106", "answer_count": 1, "body": "Full text:\n\n> 本車両には、車両の制御や操作に関するデータなどを記録するコン ピューターが装備されており、各機能の作動時や操作状況[により]{LLL}、主に\n> 次のようなデータを記録します。\n\nI want to understand what により here implies.\n\nMy understanding: The vehicle data is recorded by computer for control and\noperations of the vehicle and for each operation function time and operation\nstatus data is primarily recorded.\n\nMy Issue: により meaning is \"by means of\". So, does the primary vehicle operation\nfunction time and operation status is primarily recorded and the control and\noperations are recorded as a result, or is it vice-versa?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T05:05:01.237", "favorite_count": 0, "id": "82104", "last_activity_date": "2020-10-15T07:28:41.480", "last_edit_date": "2020-10-15T05:57:40.520", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "32678", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Question about により", "view_count": 104 }
[ { "body": "The ~により means \"depending on~~\".\n\nSome examples: \n「状況により」「状況によって(は)」\"depending on the circumstance\" \n「場合により」「場合によって(は)」\"depending on the situation\" \n「時と場合により」「時と場合によって(は)」\"depending on the time and situation\" \n「文脈により」「文脈によって(は)」\"depending on the context\"\n\nRelated threads:\n\n * [による for highlighting differences](https://japanese.stackexchange.com/q/36651/9831)\n * [What's the difference between による, により and によって?](https://japanese.stackexchange.com/q/3649/9831)\n * [Why 次第 instead of によって in this very example?](https://japanese.stackexchange.com/q/30918/9831)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T07:17:11.097", "id": "82106", "last_activity_date": "2020-10-15T07:28:41.480", "last_edit_date": "2020-10-15T07:28:41.480", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "82104", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82104
82106
82106
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": ">\n> 夕弦は七罪ではなかった。ならば残るは十香、亜衣、殿町、美衣の中の誰かだということなのだろうか。だとしても、夕弦以外に明確に士道の指名を逃れられたと思われる人物はいない。まさか、本当にただ勝負を楽しむためだけに、七罪は自分を危険に晒していた\n> **というのだろうか** ……?\n>\n>\n> しかしもしそう考えるのなら、その前提自体が無意味ということになってしまう。七罪が勝負を楽しんでいるというのなら、単純に今残っている三人の中に彼女がいるということもーー\n>\n> 頭の中で思考が堂々巡りになる。\n\nContext: 七罪 was playing a game with 士道, the protagonist. 七罪 had the ability to\ntransform into other people and now she had transformed into one of the 12\nfriends of 士道’s. And 七罪 asked 士道 to guess who she was pretending to be. Each\ntime 士道 guessed wrongly, 七罪 would make two of the friends disappear.\n\nQuestion: Can we omit the という of the bold part? If not, why? (For example,\ndoes the という just mean “say” in this context?)\n\nよろしくお願いします。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T12:49:49.923", "favorite_count": 0, "id": "82108", "last_activity_date": "2020-10-16T19:07:04.690", "last_edit_date": "2020-10-16T13:19:47.760", "last_editor_user_id": "36662", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "word-usage" ], "title": "Function of the という preceding のだろうか?", "view_count": 129 }
[ { "body": "Yes, という just means \"to say\" in this case. You could omit という here, but the\nsentence would take on a different meaning. The original here means:\n\n> 七罪は自分を危険に晒していたというのだろうか? \n> So what you're saying 七罪 exposed herself to danger?\n\nWithout it, there would be no implication that someone else is \"saying\" this\ninformation. It sounds more like the person him/herself is making this\nassumption.\n\n> 七罪は自分を危険に晒していたのだろうか? \n> (I wonder if) 七罪 exposed herself to danger?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T19:07:04.690", "id": "82131", "last_activity_date": "2020-10-16T19:07:04.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82108", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82108
null
82131
{ "accepted_answer_id": "82114", "answer_count": 2, "body": "I was reading an interview from a game magazine and I'm not sure if I\nunderstand what the director of a game is saying when he was asked a question.\nHe was asked if he could tell some details about some weapons, how will will\nthe gameplay be like, but he does not answer directly because he did not want\nto reveal more information, saying that us players should wait a little\nlonger. The director says: \n\n> あの武器のプレイは、皆さんが想像している通りのものになると思います.\n\nI don't know if I am translating properly. Is it: \"I think I will let the\ngameplay of those weapons be up to everyone's imagination\" OR \"I think the\ngameplay is what everyone imagines.\" \nAlso, not sure if it would be the same, but I wanted at first to use\n\"expectation\" as in, \"the gameplay is what everyone expects\", but the word is\nnot 期待している.\n\nPretty sure I am misunderstanding, so I hope someone can help me out. Also, is\nものになる the same as ことになる? \nThank you in advance!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T17:44:22.433", "favorite_count": 0, "id": "82112", "last_activity_date": "2020-10-15T19:41:16.710", "last_edit_date": "2020-10-15T17:52:29.993", "last_editor_user_id": "22175", "owner_user_id": "22175", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "word-choice" ], "title": "Am I understanding this alright? あの武器のプレイは、皆さんが想像している通りのものになると思います", "view_count": 363 }
[ { "body": "I think the both provided translations in English are quite similar, so it is\npretty difficult to decide which one is better. The key point in the sentence\nis _ものになる_ which means that _it will become_. According to my knowledge an\nappropriate translation could be\n\n> Gameplay of the weapon will become the same as everyone imagines, I think.\n\n想像 sounds more poetical than 期待, so I think that the director opted for 想像\nbecause of this reason. \nもの and こと(事) mean the same thing, except こと is more polite and usually used in\nkeigo sentences. Another difference is もの is used for tangible objects while\nこと is used for intangible ones.\n\nI hope I was able to clarify something.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T18:55:33.413", "id": "82113", "last_activity_date": "2020-10-15T19:41:16.710", "last_edit_date": "2020-10-15T19:41:16.710", "last_editor_user_id": "40614", "owner_user_id": "40614", "parent_id": "82112", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "From what you've written, I think this is the clause you're having trouble\nwith:\n\n> 皆が想像している通りのものになる \n> will be what everyone imagines it to be.\n\nI don't really understand why you think has to be 期待 here, but 想像する can be\nused similarly to mean \"imagine\" or \"expected\". So in that case:\n\n> 想像している通り\n\njust means \"as imagined\". And then if you append のもの to the end of this\nphrase, you get:\n\n> 想像している通りのもの \n> what (everyone) imagines it to be.\n\nand then adding になる to the end of that clause you get:\n\n> 想像している通りのものになる \n> will be what (everyone) imagines it to be.\n\nSo we've come full circle. When you put this into the context of the entire\nsentence, it just becomes:\n\n> あの武器のプレイは、 **皆さんが想像している通りのものになる** と思います. \n> I think the way the weapon is played **will be what everyone imagines it to\n> be**.\n\nSo I think your second translation was pretty close to what what the sentence\ntries to express. To address the difference between もの and こと, the basic\ndifference between the two is that もの is used for more concrete nouns while こと\nis more abstract.\n\n> 分かるということはどういうことでしょうか。〇 \n> 分かるというものはどういうものでしょうか。☓ \n> What does understanding really mean?\n\nYou wouldn't be able to use もの here because \"understanding\" is not a tangible\nthing. It is an abstract idea. The same can be applied when you are choosing\nbetween ものになる and ことになる.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T18:56:40.170", "id": "82114", "last_activity_date": "2020-10-15T19:17:11.347", "last_edit_date": "2020-10-15T19:17:11.347", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82112", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
82112
82114
82114
{ "accepted_answer_id": "82141", "answer_count": 1, "body": "I've come across this sentence in a publicly available preview of ノルウェイの森:\n\n何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮かな青みをたたえ。\n\nI see two different ways of parsing the adjective phrase describing the topic,\nand I'm not sure which is correct.\n\n 1. 雨にほこりを流れる。 (S1)\n\nIn this interpretation, 山肌 is very loosely semantically linked to the phrase\n雨にほこりを流す, as the location in which S1 occurred. 山肌 then, isn't an argument of\nthe passive form 流される。Another example of this kind of loose relationship might\nbe ケーキを食べるパーチ -> ケーキを食べられるパーチ. I find this a bit odd that we have an agent and\nを-marked direct object but no clear subject in this passive construction, but\nI could believe that using を to mark the subject instead of が is motivated to\nde-emphasize the ほこり since we're in a subordinate clause. I'm not sure if this\nis correct, or if we outright have no subject in this clause.\n\nIn this case, I'd wager it's just more literary or objective to use the\npassive voice (ほこりを流される vs ほこりを流す), though literary and objective seem like\ncontradictory ideas.\n\n2) 山肌が雨にほこりを流される。(S2)\n\nIn this interpretation, 流される is an indirect passive, and 山肌 is adversely(?)\naffected by ほこりを流される, from the perspective of the speaker. This interpretation\nis syntactically correct, as far as I'm aware, but doesn't make much sense to\nme. Why does washing away dust adversely affect the mountain?\n\nAre both interpretations valid for the text of the sentence? If #1 is correct,\nwhat are some other examples of this subject-less direct passive, and what's\nthe semantic difference with the active form? If #2 is correct, is there an\nadverse connotation to the use of the passive form, why or why not?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T23:55:00.057", "favorite_count": 0, "id": "82115", "last_activity_date": "2020-10-17T05:05:13.980", "last_edit_date": "2020-10-16T02:34:57.030", "last_editor_user_id": "20630", "owner_user_id": "20630", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "syntax", "passive-voice" ], "title": "を-marked 非情-Passive in Adjectival Phrase", "view_count": 110 }
[ { "body": "That part is an indirect passive sentence.\n\n> 山肌は雨にほこりを流された。 \n> The mountain surface got its dust washed off by the rain.\n\n↓ relativize\n\n> 雨にほこりを流された山肌 \n> the mountain surface whose dust has been washed off by the rain\n\nBut note that 持ち主の受け身 sentences are not always suffering passive sentences.\nFor example, the following sentences have no negative meanings:\n\n * 先生に息子をほめられた。\n * 周囲を山に囲まれた町\n\n(雨にほこりを流れる and 雨にほこりを流す are ungrammatical. ほこりを流れる might mean something like\n\"to proceed within dust\", but it doesn't make sense.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T05:05:13.980", "id": "82141", "last_activity_date": "2020-10-17T05:05:13.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82115", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82115
82141
82141
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I read that 笛 can be interpreted as もにか, I was wondering if that's only used\nfor names and if that reading is common/would be understood? Or is it more of\na \"kirakira\" name?\n\nThank you for your insight", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-15T23:58:59.283", "favorite_count": 0, "id": "82116", "last_activity_date": "2020-10-17T04:39:32.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40620", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "pronunciation", "readings", "names" ], "title": "When is 笛 read as もにか?", "view_count": 118 }
[ { "body": "It's not a common reading at all, and I knew no one whose name is 笛【モニカ】. If a\nreal Japanese child had a name like this today, people would almost certainly\ncall it a \"kirakira name\". But character names in fiction are often unique,\nand \"kirakira name\" is usually not used to describe such names, especially\nwhen the work is not set in modern Japan.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T04:39:32.600", "id": "82140", "last_activity_date": "2020-10-17T04:39:32.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82116", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82116
null
82140
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm trying to figure out how to say something like:\n\n> Tanaka got Honda to buy me a coffee\n\nThe best I could come up with was:\n\n> 田中さんは本田さんに僕のコーヒーを買わせた\n\nIs this correct, or is there a better way to say this?\n\nAt first I thought I would have to use もらう but I think that would make it\nbecome:\n\n> I got Tanaka to get Honda to buy me a coffee\n\nI went with `僕のコーヒー` here because I thought I couldn't really use に twice, and\nit would be confusing as to who was being made to buy it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T00:28:16.707", "favorite_count": 0, "id": "82117", "last_activity_date": "2021-03-20T11:00:30.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1035", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "causation", "giving-and-receiving" ], "title": "Expressing \"someone got someone to do something for me\"", "view_count": 226 }
[ { "body": "In this example, the verb 「奢{おご}る」could be used for _buying someone something_\nor _treating someone to something_. You could then express your sentence in\nthe following way:\n\n> 田中さんが本田さんを(私に)コーヒーを奢らせました。\n\nThe verb「奢る」works as follows: 「①が②に③を奢る」where ① is the _treater_ , ② is the\n_treatee_ and ③ is the treat. However, in the sentence above, there is no\n「本田さんが」because because the subject of that sentence is actually 田中, not 本田.\n\nBut if 田中 is the subject, then how can the corresponding verb be「奢る」if he's\nnot the one treating you? The verb form「奢らせる」actually means _to make someone\ntreat_ where the「せる」part is actually an auxiliary verb that _does_ correspond\nwith 田中 as the subject. You can find out more about it on this [Japanese\ngrammar\nwebsite](https://www.kokugobunpou.com/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E/%E3%81%9B%E3%82%8B-%E3%81%95%E3%81%9B%E3%82%8B).\n\nNote that this expression may sound as if 本田 was forced by 田中, therefore\nsounding a bit negative. I think that if you are the recipient of a treat,\nit's best to just stick with「本田さんにコーヒーを奢ってもらいました。」and not mention _why_ he\nbought you coffee.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T09:28:43.690", "id": "82217", "last_activity_date": "2020-10-21T09:28:43.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "82117", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82117
null
82217
{ "accepted_answer_id": "82124", "answer_count": 1, "body": "They all sound so similar to me, I want to know how I can tell the difference\nthese since they make the same sound. (Please excuse me if I’m wrong I’m very\nnew to Japanese and currently learning hiragana)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T01:06:30.533", "favorite_count": 0, "id": "82118", "last_activity_date": "2020-10-29T13:57:26.790", "last_edit_date": "2020-10-29T13:57:26.790", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "40621", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "I want to know the difference between ざじずぜぞ And だぢづでど", "view_count": 231 }
[ { "body": "I'm Mikiko Iwasaki. すみません。My name probably appears in Kanji. I am a native\nJapanese speaker and a professional Japanese language teacher. Historically,\n「じ」and 「ぢ」have different sounds, and「ず」and 「づ」have different sounds. But in\nmodern Japanese, they are pronounced the same in most areas in Japan, じ[ji],\nぢ[ji], and ず[zu], づ[zu]. As Ellettさん writes, ざ[za] and だ[da] have different\nsounds. ざline syllables have [z] + [a], [e], [o], and だline syllables have [d]\n+ [a], [e], [o]. If you can pronounce or if you can check the pronunciation of\n\"Zambia,\" the name of the country, and \"diamond,\" the first sounds of each\nword are similar to ざ[za] and だ[da]. So, please try.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T08:24:19.887", "id": "82124", "last_activity_date": "2020-10-16T08:24:19.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40594", "parent_id": "82118", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82118
82124
82124
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The written word\n[ぴえん](https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B4%E3%81%88%E3%82%93) seems\npopular lately, but does it sound childish? I feel like only people under 20\nmight use this, or someone trying to appear cute. Is this impression accurate?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T05:36:33.243", "favorite_count": 0, "id": "82120", "last_activity_date": "2020-10-17T04:23:20.753", "last_edit_date": "2020-10-16T09:59:42.033", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "nuances", "slang" ], "title": "Is ぴえん a childish-sounding word?", "view_count": 164 }
[ { "body": "Real small children don't use ぴえん, so \"childish\" may not be the right\nadjective to describe this. It's a fairly recent slangy buzzword used mainly\nby (female) teenagers and some otaku. As of late 2020, it's already becoming\noutdated. 男女問わず幅広い世代に浸透した is definitely an overstatement. Someone who are over\n25 and use [words like these](https://otokomaeken.com/manner/2738)\nintentionally would probably look like a try-hard (it depends on their\npersonality, of course).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T04:23:20.753", "id": "82139", "last_activity_date": "2020-10-17T04:23:20.753", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82120", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
82120
null
82139
{ "accepted_answer_id": "82137", "answer_count": 1, "body": "「ご飯を食べる」「ご飯を済ます」 and 「ご飯を済ませる」, they all mean to finish breakfast/ lunch/\ndinner, what's the nuance between them?\n\nI tried to get it out but there are totally different explainings about the\ndifference.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T16:22:18.153", "favorite_count": 0, "id": "82129", "last_activity_date": "2020-10-17T03:56:14.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40606", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "nuances", "word-usage" ], "title": "What's the difference between 「ご飯を食べる」「ご飯を済ます」 and 「ご飯を済ませる」?", "view_count": 191 }
[ { "body": "食べる is just \"to eat\". It does not have the meaning of \"to end/finish\" at all.\nIf you want to use 食べる to say \"to finish the meal\", you have to add 終える and\nsay ご飯を食べ終える (literally \"to finish eating the meal\").\n\n済ます and 済ませる both mean \"to finish\". Grammatically, they are two different\ncausative forms of 済む, which is a godan intransitive verb meaning \"to come to\nan end\" or \"to be finished\". That is, ご飯を済ます and ご飯を済ませる both literally mean\n\"to make your meal finished\". 済ませる is the normal causative form, and 済ます is a\nless common short variant. You can read about the two types of causative forms\n[here](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/causepass).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T03:56:14.560", "id": "82137", "last_activity_date": "2020-10-17T03:56:14.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82129", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
82129
82137
82137
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "i don't really know why the stem version was used instead of the dict version\nin this sentence is it because of the の? or is there a grammar rule i am\nmissing?\n\n次の慣用句の続きを述べよ 風が吹けば…", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T17:40:56.230", "favorite_count": 0, "id": "82130", "last_activity_date": "2020-10-17T03:44:38.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "why use 述べ instead of 述べる", "view_count": 88 }
[]
82130
null
null
{ "accepted_answer_id": "82136", "answer_count": 1, "body": "What are the differences between\n依頼【いらい】、需要【じゅよう】、請求【せいきゅう】、注文【ちゅうもん】、要求【ようきゅう】 and 要請【ようせい】?\n\nI've looked at [jisho.org](https://jisho.org) and tried searching for answers\non [HiNative](https://hinative.com), but couldn't find a clear enough answer,\nso I'm asking here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T20:01:16.233", "favorite_count": 0, "id": "82132", "last_activity_date": "2020-10-17T03:36:08.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33994", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice" ], "title": "What are the differences between 依頼【いらい】、需要【じゅよう】、請求【せいきゅう】、注文【ちゅうもん】、要求【ようきゅう】 and 要請【ようせい】?", "view_count": 319 }
[ { "body": "Some of these words are not even similar to the others, so please learn how to\nsearch for the differences. I recommend you use\n[ALC](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%9C%80%E8%A6%81&ref=sa), which is\nmainly aimed at Japanese people, but has more definitions and much more decent\nexamples. Jisho.org is better at rare Japanese words, but when it comes to\nunderstanding common words like these, ALC is almost always more helpful. For\nexample here's the result for\n[需要](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%9C%80%E8%A6%81).\n\n * **注文** : \"Order\" (for purchasing an item/service; something you make at restaurants or on shopping websites)\n * **需要** : \"Demand\" (as opposed to supply; economics term)\n\n* * *\n\n * **請求** : Mainly, \"bill\" or \"invoice\" (i.e., \"please pay the money for what we have done\"). Less commonly, \"claim\" (for something one legally deserves, especially in judicial contexts).\n * **要請** : \"Call/request/appeal\" officially made for publicly meaningful reasons. Typically a government or a lobbyist makes one.\n * **要求** : \"Claim/request/demand\" that may or may not be based on law. Often more demanding, forcible, bold or rude than 依頼.\n * **依頼** : \"Job offer\" (if paid) or \"(formal but personal) request\", \"asking a favor\" (if unpaid). Usually you can decline it.\n\nSee also: [What's the difference between 請求, 要求, and\n需要?](https://japanese.stackexchange.com/q/59467/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T03:36:08.480", "id": "82136", "last_activity_date": "2020-10-17T03:36:08.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82132", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
82132
82136
82136
{ "accepted_answer_id": "82134", "answer_count": 1, "body": "There is a whole [video](https://www.youtube.com/watch?v=qb2bIAiG5lA&t=63s)\ndescribing the grammar but its in Japanese .\n\nHow would you explain the difference between:\n\n> 彼がリーダー **と** なった\n\nAnd\n\n> 彼がリーダー **に** なった", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T22:01:59.997", "favorite_count": 0, "id": "82133", "last_activity_date": "2020-10-16T23:31:01.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "となる vs になる - Grammar", "view_count": 304 }
[ { "body": "The expression になる is mainly used to express a \"natural\" change, while the となる\nexpression is used to express a change to a final stage.\n\nFirst example: 彼がリーダーになった: He became a leader (naturally). 彼がリーダーとなった: He\nbecame a leader (he finally made it, maybe struggling, maybe he had to face a\nlot of challenges, etc.).\n\nSecond example: 夜になったら、雨が雪になった: When the night came, rain turned into snow (If\nI am in a snowy area, this is naturally expected). 夜になったら、雨が雪となった: When the\nnight came, rain turned into snow (If I am NOT in a snowy area, this might not\nexpected).\n\nHope it helps.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-16T23:17:19.733", "id": "82134", "last_activity_date": "2020-10-16T23:31:01.393", "last_edit_date": "2020-10-16T23:31:01.393", "last_editor_user_id": "40618", "owner_user_id": "40618", "parent_id": "82133", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82133
82134
82134
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am working on an essay for school and I was looking at a wood-block print\ncalled, \" 我艦隊於黄海清艦撃沈之圖 \" by Kobayashi Kiyochika.\n\nAccording to websites, in romaji this is, \"Waga kantai Kôkai ni oite Shikan o\nuchi shizumeru no zu\"\n\nHowever when I was looking at each kanji it turned out more like: \"Waga kantai\noite kōkai shinkan gekichin no zu\" ”わが かんたい おいて こうかい しんかん げきちん の ず”\n\nIs the website wrong or am I?\n\nAnd If I am wrong, could you explain what I did that was wrong.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T05:06:56.533", "favorite_count": 0, "id": "82142", "last_activity_date": "2020-11-17T09:29:53.037", "last_edit_date": "2020-11-17T09:29:53.037", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "40635", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "spelling", "kanbun" ], "title": "我艦隊於黄海清艦撃沈之圖 how do you say this in Japanese?", "view_count": 906 }
[ { "body": "我艦隊於黄海清艦撃沈之圖 seems to be in\n[kanbun](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun)-style, i.e., it's written\nfollowing the Chinese grammar. The grammar of kanbun is closer to that of\nEnglish because Chinese is an SVO (subject-verb-object) language. You cannot\nread it as a meaningful Japanese sentence without changing the reading order.\n\n\"In Yellow Sea\" is 於黄海 in kanbun (於 = \"in/at\"), but it has to be 黄海に於いて when\n\"read as a meaningful Japanese ( **kundoku** )\". 於いて黄海 is simply ungrammatical\nas a Japanese phrase. Please read the example in the Wikipedia article to\ncatch what is happening here.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T05:29:51.780", "id": "82143", "last_activity_date": "2020-10-17T05:35:01.287", "last_edit_date": "2020-10-17T05:35:01.287", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82142", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "If you look at [the real scale image of\n我艦隊於黄海清艦撃沈之圖](https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1312111/1), you can see a\nfew small okurigana attached to kanji.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/gcUOf.png)](https://i.stack.imgur.com/gcUOf.png)\n\nAlthough it does not conform today's standard orthography, it makes the name\nunambiguously read as 我【わ】が艦隊【かんたい】黄海【こうかい】 **に** 於【おい】て清艦【しんかん】 **を** 撃【う】\n**ち** 沈【しず】(め/む) **る** 之【の】圖【ず】, which basically agrees with that romaji\n(except it's _shi **n** kan_, which seems to be a typo).\n\n於 is a Chinese preposition \"to/at\", and through the kanbun kundoku tradition,\nit is normally translated as ~において with reversed order. When Chinese was\nregarded as the prestigious writing language, such orthographical convention\nwas usually employed even when writing Japanese.\n\nBut only a handful of kanji are commonly written reversed as shorthands today,\nsuch as:\n\n * 於○○: ○○において \"at ○○\"\n * 自○○: ○○より \"from ○○\"\n * 至○○: ○○まで/にいたる \"to (=until) ○○\"\n * 含○○: ○○をふくむ \"including ○○\"\n * 除○○: ○○をのぞく \"excluding ○○\"\n\nA convenient example on Google: [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/l6gC7.jpg)](https://i.stack.imgur.com/l6gC7.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T20:06:00.183", "id": "82156", "last_activity_date": "2020-10-17T20:06:00.183", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "82142", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
82142
null
82156
{ "accepted_answer_id": "82146", "answer_count": 1, "body": "```\n\n 悪魔の力を授かった故に、\n 定められし死をも超える存在と\n なるのか…\n \n```\n\nWhy there's し in 定められし?\n\nIs it some kind of old-fashioned form?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T12:18:03.943", "favorite_count": 0, "id": "82145", "last_activity_date": "2020-10-17T14:03:06.270", "last_edit_date": "2020-10-17T14:00:03.843", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31618", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "auxiliary-き" ], "title": "Meaning of ~られし form", "view_count": 178 }
[ { "body": "感覚的には下の用例かなあ。 俳句や短歌、詩などでは現代文でも使う。散文ではめったに使わない。\n\n助動詞「し」の完了の用法:動作が完了して、その結果が存続している意を表す。…ている。…てある。https://weekly-\nhaiku.blogspot.com/2011/11/blog-post.html", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T13:01:41.113", "id": "82146", "last_activity_date": "2020-10-17T13:01:41.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40637", "parent_id": "82145", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82145
82146
82146
{ "accepted_answer_id": "82151", "answer_count": 2, "body": "I would like to get faith in Japanese for a tattoo. This is what I’ve seen.\n“信” and “信頼“ What is the difference between the two?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T14:07:42.160", "favorite_count": 0, "id": "82148", "last_activity_date": "2020-10-17T14:52:46.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40638", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What is the symbol for faith?", "view_count": 183 }
[ { "body": "信 or 信頼 is not come to my mind as a translation of faith. Probably , Japanese\ndoes not have the perfect matching word with the faith.\n\n信:Trust , Belief, truth ,signal ,message ,etc. (multi meaning word) 信頼:Trust", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T14:40:38.857", "id": "82150", "last_activity_date": "2020-10-17T14:40:38.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40637", "parent_id": "82148", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I believe that \"信\" has the meaning of trust or believing in something, for\nexample:\n\n> 妖精を信じてるのか。 \n> Do you believe in fairies?\n\nWhereas \"信頼\" is the word I would use for a more \"serious\" kind of trust, for\nexample:\n\n> 私は医者を完全に信頼している。 \n> I have complete trust in my doctor.\n\nIf you want the term \"faith\" in a religious sense for your tattoo I would look\ninto \"信仰\" instead. Another example:\n\n> 母はキリスト教を信仰している。 \n> My mother believes in Christianity.\n\nI took all of these examples from\n[Jisho.org](https://jisho.org/word/%E4%BF%A1%E4%BB%B0), a place I would\nrecommend you consult before getting your tattoo!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T14:52:46.463", "id": "82151", "last_activity_date": "2020-10-17T14:52:46.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40640", "parent_id": "82148", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82148
82151
82151
{ "accepted_answer_id": "82153", "answer_count": 1, "body": "The sentence at hand:\n\n> 雪がたくさん降っていて、…\n\nMy interpretation would be that 「降っていて」 is the て-form of 「降っている」, which is the\nている-form of 「降る」.\n\nIntuitively I would understand this as something like \"It keeps on snowing\",\nbut I'm unsure what the progressive tense of the ている-form means.\n\nI've found a few questions\n[answers](https://japanese.stackexchange.com/questions/34332/whats-the-\ngrammar-of-%E3%81%A6-form-%E3%81%84%E3%81%A6) regarding the use of 〜ていて in\ndifferent contexts and different words, but none really seem to apply here.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T15:59:46.337", "favorite_count": 0, "id": "82152", "last_activity_date": "2020-10-17T17:07:42.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "て-form" ], "title": "What does the progressive tense 「〜ていて」 of the 「〜ている」 form mean?", "view_count": 420 }
[ { "body": "This is nothing more mysterious than \"A lot of snow is falling and ...\".\n\nYour grammar analysis is correct that 降っていて is the て-form of 降っている, but there\nis nothing progressive about this second て. There is no hidden いる on the end.\nThis is just the normal て that joins clauses. There is however a hidden clause\nthat comes after the whole thing. This may be hinted at by the surrounding\ncontext. The Japanese like to leave sentences unfinished and let you fill in\nthe rest for yourself; this is quite normal. Without the rest of the context\nyou will have to guess for yourself what might have been implied to come\nafter. For example, if the conversation had been about going shopping it might\nhave been \"...and we can't get the car out\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T17:07:42.247", "id": "82153", "last_activity_date": "2020-10-17T17:07:42.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "82152", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
82152
82153
82153
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Reading through several learning resources, questions of comparison are always\nshown of the following type:\n\n> XとYと どちら・・・\n\nand statements of comparison are always shown of the following type:\n\n> Xより Yのほう・・・\n\nNone of the resources I can find however specifically state that the latter\ntype (using より) is or is not grammatical for questions. Eg\n\n> *中国は 日本より 大きいですか。\n\nIs this construction rare or outright unacceptable?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T19:23:31.767", "favorite_count": 0, "id": "82154", "last_activity_date": "2020-10-17T19:36:52.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34976", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "questions", "particle-より" ], "title": "Can より be used in questions of comparison?", "view_count": 83 }
[ { "body": "Both constructions are correct but they are asking different questions.\n\n中国と日本とどちらが大きいですか means \"Which is bigger between China and Japan?\"\n\n中国は日本より大きいですか means \"Is China bigger than Japan?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-17T19:36:52.083", "id": "82155", "last_activity_date": "2020-10-17T19:36:52.083", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "82154", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82154
null
82155
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "For a project for school (compulsory song research), I have chosen\n[緑黄色社会の『sabotage』 (time 1:48)](https://www.youtube.com/watch?v=FWQzurioulQ); a\nrequirement is that I understand what is being said, so I proceeded with the\ntranslation process. I was fine until this line showed up, near the middle of\nthe song lyrics:\n\n**数(かぞ)えりゃ1,2,3,4, and 5,6,7...**\n\nI am confused on the first part concerning 「数えりゃ」; I see how it is partly 数える,\nto count, but then there is りゃ, and I am unsure if this has any meaning; I\nknow this is not an inflection (what has えりゃ as an attachment?), but I do not\nwant to disregard what nuance it could add. What exactly does 「数えりゃ」 mean, or\ndoes it not have any meaning? If beneficial, the previous line was talking on\nhow the partner in a relationship keeps making mistakes, and I assume the line\nin question is a continuation of the number of mistakes.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T01:01:37.217", "favorite_count": 0, "id": "82157", "last_activity_date": "2020-10-18T01:09:34.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34965", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "verbs", "song-lyrics" ], "title": "How to understand 「数えりゃ」in a song lyric", "view_count": 63 }
[]
82157
null
null
{ "accepted_answer_id": "82161", "answer_count": 1, "body": "I've come across the following clause in ノルウェイの森.\n\n十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ, ...\n\n揺らせ here clearly seems to be functioning as a 連用形, but I'm not quite sure how\nthis can be derived from 揺らす as it's not 揺らして. Looking just at morphology, I\nsuppose it could be the 連用形 of the potential/imperative form, but neither of\nthose make sense here. The causative form of 揺る could also fit, but it's\nunclear what the indirect object would be, in this case.\n\nA similar sentence appears just a few lines later\n\n風は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて雑木林に抜けていった。\"\n\nFor reference, the equivalent sentence of the first example in the book's\nEnglish translation is, \"The October breeze set white fronds of head-tall\ngrasses swaying\".\n\nMorphologically, what form is 揺らせ here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T12:50:43.913", "favorite_count": 0, "id": "82158", "last_activity_date": "2020-10-18T17:11:16.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20630", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "て-form", "renyōkei", "morphology" ], "title": "Use of 揺らせ as 連用形", "view_count": 126 }
[ { "body": "It's the causative.\n\nIn the first sentence its saying that \"the October breeze caused the grasses\nto sway back and forth\". I think a bit more fluently in English this could be\nrendered, \"The grassed swayed back and forth in the October breeze.\" Note that\nすすきの穂 is inanimate so it takes を and not に to mark what is being causes to\nsway.\n\n十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ, is just a sentence fragment. But ending as it does with\n揺らせ the implication is that there is more to follow (whether or not more does\nfollow). I don't have a copy any longer of the book _Norwegian Wood_ ; so, I\nam unable to look up this sentence to see the context. But, if the sentence\nends here, then the sense of something _incomplete_ and _unfinished_ is\ncreated. If there is more to the sentence then this form of the verb implies,\nat least for the English translation, the word \"and\". So, this fragment could\nmore properly be translated, \"The grassed swayed back and forth in the October\nbreeze, and ...\"\n\nIn 風は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて it's a similar construct. Here it's saying, \"the\nbreeze crossed the field and slightly rustled her hair.\" Obviously, here in\nEnglish, I did not use a causative formation here while the Japanese did. But,\nI feel that \" _to rustle something_ \" captures the sense of 揺らせる.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T16:46:35.063", "id": "82161", "last_activity_date": "2020-10-18T17:11:16.513", "last_edit_date": "2020-10-18T17:11:16.513", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "82158", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82158
82161
82161
{ "accepted_answer_id": "82185", "answer_count": 1, "body": "Would it be よんじゅうかこくor start with しじゅう?\n\nIf anyone cares, the sentence was 俺は全世界四十ヵ国に支店を持つ、大企業の社長だった。 I was the\npresident of a large corporation with branches in forty countries around the\nworld.\n\nIt appeared in the following volume: Author:青山章二 (Aoyama Shōji), title: びん\n(\"Bottle\") in 星新一 (Shin'ichi Hoshi, editor) ショートショートの広場 (Shōto shōto no\nhiroba) ISBN-13 : 978-4061835559, page 192", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T15:10:40.307", "favorite_count": 0, "id": "82159", "last_activity_date": "2020-10-19T18:38:52.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "readings" ], "title": "What is the reading of 四十ヵ国", "view_count": 121 }
[ { "body": "As a rule of thumb, 四 can only be read as し when it directly precedes a\ncounter--if there are intervening numbers, it's よん. So 40, 400, etc., nearly\nalways use よん. There are rare exceptions for numbers in the forty range, as\ndescribed [here](https://www.tofugu.com/japanese/counting-in-japanese/), but\nsince your question isn't about an archaic set phrase, it's going to be よん.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T18:33:17.620", "id": "82185", "last_activity_date": "2020-10-19T18:38:52.780", "last_edit_date": "2020-10-19T18:38:52.780", "last_editor_user_id": "34976", "owner_user_id": "34976", "parent_id": "82159", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82159
82185
82185
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Trying to understand the lyrics of Granrodeo song 君に One Way Love, I'm\nstruggling to grasp how 僕の螺旋 ただならぬ手を繋ごうとしてる can mean \"my spiral has my hands\nall tied up\" (translation i found here\n<https://yokuboumugendai.com/2017/05/22/translation-%E5%90%9B%E3%81%AB-one-\nway-love/>).Could anyone elucidate the sentence structure, especially in part\nof using volitional form 繋ごう with としてる ? Or maybe if translation isn't\ncorrect, could anyone fix it? Thanks for any help", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T15:42:39.353", "favorite_count": 0, "id": "82160", "last_activity_date": "2020-10-18T15:42:39.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40647", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "song-lyrics", "grammar", "volitional-form" ], "title": "Could anyone explain the grammatical structure of a sentence 僕の螺旋 ただならぬ手を繋ごうとしてる", "view_count": 51 }
[]
82160
null
null
{ "accepted_answer_id": "82172", "answer_count": 2, "body": "In the below I would have thought 無茶ぶりした時 would have been 無茶ぶりされた時. Am I\nmissing something?\n\n> でもあんたって、どんな仕事でも途中で放り出したりしないでしょ? **無茶ぶりした** 時こそ必死になって動くのが、あんたの昔からの長所だからね", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T18:29:33.137", "favorite_count": 0, "id": "82164", "last_activity_date": "2020-10-19T03:12:00.850", "last_edit_date": "2020-10-19T02:57:03.370", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "40650", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "passive-voice" ], "title": "Why 無茶ぶりした and not 無茶ぶりされた", "view_count": 114 }
[ { "body": "I think what you're seeing here is somewhat akin to expressions like ぼんやりした or\nびっくりした. 無茶振りをした時 is just expressing the idea that the individual\n**experiences** the _time_ as _unreasonable_. There is no explicit or implicit\nnotion of _someone_ who is being _unreasonable_ or creating trouble for this\nindividual. Rather, it's just expressing a subjective perspective on what this\nindividual has experienced.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T20:36:20.323", "id": "82167", "last_activity_date": "2020-10-18T20:36:20.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "82164", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Both sentences are okay, and mean almost the same thing:\n\n * 無茶ぶりされた時こそ必死になって動く\n * 無茶ぶりした時こそ必死になって動く\n\nIn the former, the subject of 無茶ぶりされる is simply the **listener** (あんた). In the\nlatter, there is an implicit subject switching; the subject of 無茶ぶりする is the\n**speaker** (i.e., あんたは **私が** 無茶ぶりした時こそ必死になって動く). You have to infer the\nhidden subject from the context.\n\nIn general, this is not a rare phenomenon in Japanese. For example, 添付したファイル\nand 添付されたファイル usually [both mean \"attached\nfile\"](https://japanese.stackexchange.com/q/21772/5010).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T03:12:00.850", "id": "82172", "last_activity_date": "2020-10-19T03:12:00.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82164", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82164
82172
82172
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I understand that くて joins verbs but what happens if they modify a noun? For\nexample:\n\nお金がなくて食べない料理 - I don't have money and hence this is food that I won't eat\n\n見た目がなくて届かない想い - I don't have the looks and hence it is an unreachable feeling\n\nIs this a valid sentence grammatically?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T19:30:51.397", "favorite_count": 0, "id": "82165", "last_activity_date": "2020-11-19T20:30:18.443", "last_edit_date": "2020-10-20T04:14:48.287", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "relative-clauses" ], "title": "Verbs joined with くて and modifying a noun", "view_count": 200 }
[ { "body": "Grammatically OK. It seems like s strange expression from the context.I cannot\nmake proper meaning out.\n\nお金がなくて食べない料理 >should be wrote> お金がなくて食べられない料理\n\n見た目がなくて届かない想い >should be wrote> 見た目が良くないので、想いを届けられない。(You cannot say your\nthinking since your look is not good.) or 見た目がなくて届かない想い >should be wrote>\n見た目が良くないので、想いが届かない。(Someone rejects your thinking since your look is not\ngood.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T09:35:32.770", "id": "82178", "last_activity_date": "2020-10-19T09:35:32.770", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40637", "parent_id": "82165", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "# Japanese\n\n結論から言うと\n\n> お金がなくて食べない料理\n>\n> 見た目がなくて届かない想い\n\n両方とも文章としておかしいです。ただ、最初の方はなんとなく意味はわかりますが2番目の方は意味がわかりません。 解決するためにそれぞれの文を分解します。\n\n> お金がなくて食べない料理\n\nこの文は「お金がない」と「食べない料理」に分けられます。ここでポイントとなるのが「食べない料理」です。 この場合、お金がないので\n**食べることができない** と考えるのでより良い文は\n\n「お金がなくて食べられない料理」\n\nです。\n\n次に\n\n> 見た目がなくて届かない想い\n\nこの文は「見た目がない」と「届かない想い」に分けることができます。ここでのポイントは「見た目がない」の意味がわからないことです。\n\nもしuser40637さんの言うとおり\n\n> 見た目が良くないので、想いを届けられない\n\nだとしたら文法として問題ないです。\n\nちなみに\n\n> 見た目が良くないので想いを届けられない\n>\n> 見た目が良くなくて想いを届けられない\n>\n> 見た目が悪くて想いを届けられない\n\nは同じ意味です。\n\n# English\n\nMy answer is\n\n> お金がなくて食べない料理\n>\n> 見た目がなくて届かない想い\n\nboth are grammatically wrong. But we can catch what the first sentence wants\nto tell, on the other hand, the second doesn't make sense.\n\nI break them apart into two in order to make the problems clear.\n\nFirst,\n\n> お金がなくて食べない料理\n\nLet's break this into \"お金がない\" and \"食べない料理\". A problem is \"食べない料理\". In this\ncontext, I think a man doesn't have money so **cannot afford to buy** food. So\nthe better sentence is\n\n「お金がなくて食べられない料理」.\n\nNext,\n\n> 見た目がなくて届かない想い\n\nthis can be \"見た目がない\" and \"届かない想い\". The important thing is that \"見た目がない\"\ndoesn't make sense.\n\nIf it's, as user40637 mentioned above,\n\n> 見た目が良くないので、想いを届けられない\n\n, the sentence is correct.\n\nBy the way,\n\n> 見た目が良くないので想いを届けられない\n>\n> 見た目が良くなくて想いを届けられない\n>\n> 見た目が悪くて想いを届けられない\n\nall of them mean same thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-11-19T07:08:32.070", "id": "82694", "last_activity_date": "2020-11-19T20:30:18.443", "last_edit_date": "2020-11-19T20:30:18.443", "last_editor_user_id": "40929", "owner_user_id": "40929", "parent_id": "82165", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82165
null
82694
{ "accepted_answer_id": "82175", "answer_count": 1, "body": "> 流行りものとは突き放すことは **しないまでもある程** 度距離を置く\n\nThe most confusing part for me is understanding the `しないまでもある程度` part. Another\nthing I’m not so sure about is the first と particle.\n\nIs it in this case modifying (?) the verb 突き放す (as in pushing away something\nfrom yourself?) with the topic particle? or maybe not? ; I’m not sure\nanymore... \nthank you for helping in advance.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T20:20:11.507", "favorite_count": 0, "id": "82166", "last_activity_date": "2020-12-25T21:47:03.357", "last_edit_date": "2020-12-25T21:47:03.357", "last_editor_user_id": "37097", "owner_user_id": "39807", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "usage" ], "title": "please help me understand the meaning and structure of this sentence", "view_count": 156 }
[ { "body": "There should be no は after 流行りものと. The correct sentence is:\n\n> 流行りものと突き放すことはしないまでもある程度距離を置く\n\nIt's parsed like this:\n\n> (\"流行りもの\"と突き放すこと)はしないまでも、ある程度距離を置く \n> [I] won't go so far as to dismiss it as a fad, but will keep some distance\n> from it (anyway).\n\n * ある程度 (\"to some degree\") is adverbially modifying 距離を置く.\n * ~はしないまでも means \"won't go so far as to ~ but ...\". This は is a contrastive-wa. \n * [Relation between ~てまでも and ~ないまでも](https://japanese.stackexchange.com/q/80490/5010)\n * [とまではいかないまでも meaning](https://japanese.stackexchange.com/q/30100/5010)\n * [JLPT先生: ないまでも](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%82%82-nai-made-mo/)\n * 流行りものと突き放す means \"to dismiss it as a fad\". This と is like English \"as\"; see [Difference between だと vs と before 認める](https://japanese.stackexchange.com/q/55990/5010)\n\nThe first half of the original sentence can be rephrased like this:\n\n * 流行りものと突き放しはしないまでも、…\n * 流行りものと突き放さないまでも、…\n * 流行りものとまでは言わないにしても、…", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T05:08:18.413", "id": "82175", "last_activity_date": "2020-10-19T05:08:18.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82166", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82166
82175
82175
{ "accepted_answer_id": "82177", "answer_count": 1, "body": "I came across になっちゃう! in my reading, i am pretty sure its just conjugation of\nなる as it would make sense in the context of the sentence but i have no idea\nhow it was conjugated this way any ideas, and what does the implication of\nsuch conjugation mean?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T21:33:15.937", "favorite_count": 0, "id": "82168", "last_activity_date": "2020-10-19T08:21:55.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30130", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "conjugations" ], "title": "Weird conjugation of become", "view_count": 97 }
[ { "body": "Apparently になっちゃう is short for になってしまう, which is actually a て form conjugation\nthat can be used on any verb of てしまう which means to do so accidently or to\ncompletely finish. In my case since it was talking about love I think it was\nprobably the first not the second. Thanks for the help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T08:21:55.807", "id": "82177", "last_activity_date": "2020-10-19T08:21:55.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30130", "parent_id": "82168", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82168
82177
82177
{ "accepted_answer_id": "82176", "answer_count": 2, "body": "So I'm trying to understand this paragraph of the 365 Nichi no Kamihikouki\nsong text. I've tried to do my own translation as well as I can.\n\n() = implied\n\n> 時には雨 **も** 降って - At times when the rain falls (and)\n>\n> 涙 **も** 溢れる **けど** - tears overflow (as well) but (even if / when)\n>\n> 思い通りにならない日は - the day is not going well\n>\n> 明日 頑張ろう - (I'll just) do my best tomorrow (instead)\n\n * Why is there a も and not a が in 時には雨 **も** 降って. Is it connected to the も on next line to build a meaningful sentence. And is there some grammatical structure to the hole paragraph with けど I'm missing?\n\n * Again, the も on the second row is it needed because of the first row or does it just mean **as well**?\n\n * Do you agree with my translation and () implied additions for the sentence to make sense and flow better?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T22:15:46.270", "favorite_count": 0, "id": "82169", "last_activity_date": "2020-10-19T06:52:11.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40546", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "translation", "song-lyrics" ], "title": "So I'm trying to understand this paragraph of the 365 Nichi no Kamihikouki song text", "view_count": 245 }
[ { "body": "Just about your question about けど in comments; “but” isn’t the only meaning\nfor it; I suggest you read this <https://bit.ly/2T36LD8> \nI’m not good at explaining but basically けど and が can also work as ways to\nnaturally build up on the prior sentence and continue based on it. that means\nthey can sometimes be translated as “and” or “so” in english.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T00:06:47.067", "id": "82171", "last_activity_date": "2020-10-19T00:12:38.710", "last_edit_date": "2020-10-19T00:12:38.710", "last_editor_user_id": "39807", "owner_user_id": "39807", "parent_id": "82169", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think you should parse it this way:\n\n> 〔時には雨も降って涙も溢れる〕けど、〔(思い通りにならない日は)明日頑張ろう〕。\n\nThe けど continues to 明日頑張ろう \"I'll do my best on the next day\", not to\n思い通りにならない日は \"on the day when things don't go well / if things don't go well on\na day\".\n\nSo the lyrics literally mean:\n\n> 時には雨も降って - At times, rain would fall and \n> 涙も溢れるけど - tears would overflow, but \n> 思い通りにならない日は - on a day when things don't go well / if things don't go well\n> on a day, \n> 明日頑張ろう - I'll do my best on the next day (instead).\n\n時には means \"at times\" \"sometimes/occasionally\" \"there are times (when)...\".\n(Here it's functioning as a 副詞, not as a 接続詞.)\n\nAs for the も in 雨 **も** 降る and 涙 **も** 溢れる, I think these threads will help:\n\n * [Odd use of も has me stumped](https://japanese.stackexchange.com/q/32886/9831)\n * [も in 「Vのもアレなんだけど」](https://japanese.stackexchange.com/q/55970/9831)\n * [What is the difference between 「とは限らない」and 「とも限らない」](https://japanese.stackexchange.com/q/55266/9831)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T06:38:31.253", "id": "82176", "last_activity_date": "2020-10-19T06:52:11.140", "last_edit_date": "2020-10-19T06:52:11.140", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "82169", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82169
82176
82171
{ "accepted_answer_id": "82173", "answer_count": 1, "body": "In the latest chapter of One Piece this exchange happens between おでん, a\nskilled swordsman wondering why his disciples won't learn his style and his\nwife, トキ:\n\n> おでん: \"おでん二刀流\"最強だぞ?なぜ受けつがない!!\n\n> トキ: ふふふケンカになったのよ。誰が一番弟子になるかで真剣の大ゲンカ。あなたが好きすぎて死者が出るとこだった\n\nIn the English version this was translated as:\n\n> Oden: But Oden Two Sword Style is the greatest there is! Why won't they\n> learn it?\n\n> Toki: Because they would've fought. A great big fight over who would be your\n> foremost disciple. They love you so much that they would've killed each\n> other.\n\nMy confusion comes from the fact that the English translation states that a\nfight \"would've\" happened, not that it did happen.\n\n\"あなたが好きすぎて死者が出るとこだった\" specially seems like something that would imply they did\nindeed come close to dying after fighting over who'd be the number one\ndisciple.\n\nBased on this context, is it possible that \"ケンカになったのよ\" is referring to a\nhypothetical situation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-18T23:42:16.763", "favorite_count": 0, "id": "82170", "last_activity_date": "2020-10-19T03:28:22.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39007", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "interpretation" ], "title": "Can \"ケンカになったのよ\" be talking about a hypothetical?", "view_count": 228 }
[ { "body": "Your interpretation is correct. From what I can see from the given context,\n死者が出る is something that could have happened in the past, but ケンカ is something\nthat did happen in the past. This is probably a mistake made by the\ntranslator. The correct translation is simply:\n\n> Toki: Because **they fought**.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T03:28:22.337", "id": "82173", "last_activity_date": "2020-10-19T03:28:22.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82170", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82170
82173
82173
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In the sentence このロープは丈夫__見えました。(This rope looked durable) Do I put 丈夫 **そうな**\n見えました。or 丈夫 **そう** 見えました。 I'm not quite sure how to differentiate between そう\nand そうな. Does そうな only work directly before nouns?\n\nありがとうございます!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T04:08:17.613", "favorite_count": 0, "id": "82174", "last_activity_date": "2020-10-19T04:08:17.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40653", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "When do I use そう vs そうな?", "view_count": 64 }
[]
82174
null
null
{ "accepted_answer_id": "82181", "answer_count": 1, "body": "While translating Kanzaki Iori's song '命に嫌われている', I've found strange the\nfollowing sentence: ...誰かを嫌うこともファッションで... Isn't が used in sentences like \"I\nlike/hate sth\"? Please explain why here it is like this. Thank you.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T12:10:32.170", "favorite_count": 0, "id": "82179", "last_activity_date": "2020-10-19T15:28:59.743", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38565", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "Why is を used instead of が in the following sentence?", "view_count": 94 }
[ { "body": "> 誰か **を嫌う**\n\n[嫌]{きら}う is a transitive verb. 「XXを嫌う」 is a correct way to say \"hate XX\". You\ndon't say 「XXが嫌う」 to mean that. I think you're confusing it with the na-\nadjective 「(~が/を)嫌い(だ)」.\n\n> 「XがY **を** 嫌う」 \"X hates/dislikes Y\" \n> 「XはY **が** 嫌いだ」 \n> cf. \n> 「XがY **を** [好]{この}む/[好]{す}く」 \n> 「XはY **が** 好きだ」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T15:17:44.457", "id": "82181", "last_activity_date": "2020-10-19T15:28:59.743", "last_edit_date": "2020-10-19T15:28:59.743", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "82179", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82179
82181
82181
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In context, his girlfriend did something embarrassing and he called her out on\nit.\n\n恥ずかしさを **誤魔化すように** 、俺をそっと抱きしめ、そして右頬にキスをしてくる\n\nI ask this because I have seen other sentences where 誤魔化す is used with ために\ne.g.\n\n可愛く見せるだけでなく、恥ずかしさを誤魔化すために写真の前で舌を出す人は意外と多いはずです\n\nThis clearly states that it was done in order to hide their embarrassment.\nFrom my understanding ように and ために are not interchangeable, so I'm wondering if\n誤魔化す can somehow be used with both ように and ために, or if the ように used above is\nnot the same meaning as \"so that\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T12:14:19.857", "favorite_count": 0, "id": "82180", "last_activity_date": "2020-10-19T12:14:19.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40650", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "Does this ように mean \"as if\" or \"so that\". 恥ずかしさを誤魔化すように", "view_count": 111 }
[]
82180
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "So, I'm back again with another translation help, from a line in the song\n\"Yoake to Hotaru\"\n\n夏が来ないままの街 **を今**\n\nI've known, naturally as a basic, that を functions as an object marker for a\nverb. However, it seems here that the thing that takes a direct object is 今.\nMight there be some function of it I still do not know? Or perhaps, it\nconcerns syntax and grammar more, if anything.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T15:33:28.147", "favorite_count": 0, "id": "82182", "last_activity_date": "2020-10-20T00:54:44.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40344", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "particle-を" ], "title": "Strange sentence construction: を今", "view_count": 106 }
[ { "body": "This is an example of the verb being omitted. 今 is modifying the time of the\nsentence overall. Looking at the nearby lines, it's not entirely clear what\nthe verb is. Here are some things it could be:\n\n * 夏がこないままの街 **を** 行く\n * 夏がこないままの街 **を** 歩く\n * 夏がこないままの街 **を** 藍の色 **が** 染め上げる\n\nOther things are naturally potentially possible as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T22:37:44.337", "id": "82189", "last_activity_date": "2020-10-20T00:54:44.707", "last_edit_date": "2020-10-20T00:54:44.707", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "10045", "parent_id": "82182", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82182
null
82189
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "If i want to ask what is the logic behind something does :その中の論理は何ですか Work?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T17:03:01.743", "favorite_count": 0, "id": "82184", "last_activity_date": "2020-10-21T02:42:58.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40659", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "word-choice" ], "title": "Asking What's the logic?", "view_count": 125 }
[ { "body": "It depends on context. ・どういう理由ですか? ・どういう理屈ですか?\n\nMore polite way 「そのご意見の理由をお伺いできますか?」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T12:43:47.567", "id": "82199", "last_activity_date": "2020-10-20T12:43:47.567", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40637", "parent_id": "82184", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "If you and the other person are talking about the decision, you can just ask\n\"どうしてそう決まったんですか?\" or \"どうしてそうなったんですか?\"\n\nTo be more polite, you can also ask \"どうしてその決定になったのか、教えていただけますか?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T02:42:58.440", "id": "82208", "last_activity_date": "2020-10-21T02:42:58.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36915", "parent_id": "82184", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82184
null
82199
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the とは in the below sentence? I was thinking that it could be\nsomething like 彼とは相性がいい but because he says 俺たち afterwards this doesn't sound\nright.\n\n> 以前翔も言っていたが、打てば響くを地で行く可憐 **とは** 、本当に俺たち相性がいいのかもしれない", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T20:15:03.583", "favorite_count": 0, "id": "82188", "last_activity_date": "2020-10-20T01:35:06.340", "last_edit_date": "2020-10-19T20:41:42.870", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "40650", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning" ], "title": "What usage of とは is this?", "view_count": 130 }
[ { "body": "Yes it's part of (~は)~と相性がいい. This とは is と meaning \"with\" followed by は, the\ntopic/contrast marker.\n\n * 俺たち(は)可憐と相性がいい。 \nWe get along well with Karen.\n\n * 俺たち(は)可憐とは相性がいい。 (added は)\n * 可憐とは俺たち(は)相性がいい。 (changed word order)\n\n(So this clause has two は-marked arguments. This normally means one of them is\ncontrastive, but in this case I feel almost no contrastive nuance in 可憐とは. I\npersonally feel \"double-topic\" sentences like this can exist, but I may be\nwrong.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T01:35:06.340", "id": "82193", "last_activity_date": "2020-10-20T01:35:06.340", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82188", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82188
null
82193
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I only know that \"よん\" is means \"four\" (kanji: 四)\n\nSome reference is\n[https://en.wikipedia.org/wiki/Puyo_Puyo~n](https://en.wikipedia.org/wiki/Puyo_Puyo%7En)\nwhere is also \"よ—ん\" written.\n\nWords and example:\n\nうわ—い! かったよ—ん! (Source: Kingyo Chuuihou! 2 - Gyopi-chan o Sagase! - in-game\nconversation, after player winning one of the mini-games [Wapiko\nconversation](https://i.stack.imgur.com/SqERA.jpg)). Word without \"よ—ん\" = できたよ\n/ with \"よ—ん\" = できたよ—ん ; 終わったよ = 終わったよ—ん.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-19T23:14:57.907", "favorite_count": 0, "id": "82190", "last_activity_date": "2020-10-20T07:56:50.633", "last_edit_date": "2020-10-20T07:56:50.633", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "40660", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "slang" ], "title": "What is meaning of \"よ—ん\"", "view_count": 286 }
[ { "body": "It's nothing more than a comical or vigorous variant of the sentence-end よ. A\nfew people use it in very informal situations. \"ーん\" means nothing, but is\nadded for emphasis. It may be analogous to saying \"okey-dokey\" instead of\n\"okay\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T01:14:13.337", "id": "82192", "last_activity_date": "2020-10-20T01:14:13.337", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82190", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
82190
null
82192
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The etymology of the very casual greeting 「ヤッホー」 appears disputed and\nundecided. Various theories and hypotheses have been suggested. This\n[site](http://www.worldfolksong.com/calendar/japan/echo-mountain.html) lists\nGerman, Hebrew, and 山伏 as possible sources. A lot of places claim it was a\nmountain climbing term\n([this](https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080720233045AAiorgu),\n[this](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%A4%E3%83%83%E3%83%9B%E3%83%BC/),\nand many others). My question is when did it become popularized among young\npeople as a fashionable greeting? When did become a thing in Japan? Where did\nit start? Did it start among members of a subculture (e.g. various teen\nsubcultures in 渋谷/原宿)? I know the term has been around for at least 10, 15\nyears.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T00:57:33.350", "favorite_count": 0, "id": "82191", "last_activity_date": "2023-01-21T02:20:19.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30454", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "etymology", "greetings", "casual", "informal" ], "title": "When did 「ヤッホー」 become a popular greeting?", "view_count": 1593 }
[ { "body": "No one says yahoo in Japan. \nSome decades (around 100-70) ago, Yahoo was used for making echo or voice call\nsomeone in the distance at mountain site. Yahoo is recognized as a calling in\nlaud voice for distance, so it may use for joking. Never used as a popular\ngreeting. \nDecent people do not yahoo for greeting.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T12:33:17.640", "id": "82198", "last_activity_date": "2023-01-21T02:20:19.403", "last_edit_date": "2023-01-21T02:20:19.403", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "40637", "parent_id": "82191", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The word itself has been widely recognized for a long time as \"something you\nshout in the mountains\". Even [novels written in the 1950's have examples of\nヤッホー](https://myokoym.net/aozorasearch/search?word=%E3%83%A4%E3%83%83%E3%83%9B%E3%83%BC).\n\nIn town, it may be used very occasionally as a humorous, unique greeting.\nWell, sometimes people feel おはよう is too uninteresting and want to say\nsomething different. I may have heard ヤッホー used in this way once or twice in\nthe last 20 years. However I don't think it has ever been \"popularized among\nyoung people as a fashionable greeting\" in the 21st century. This is an old\nword everyone knows since childhood, and as far as I know, there is no reason\nfor it to suddenly become a fashion. Theoretically, there may be a community\n(e.g., fans of a singer) where ヤッホー is used as a popular greeting, but I am\nnot aware of such an example.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T04:15:37.883", "id": "82211", "last_activity_date": "2020-10-21T04:21:26.073", "last_edit_date": "2020-10-21T04:21:26.073", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82191", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82191
null
82211
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I saw this on an app, and I was a bit confused. I know goodnight in Japanese\nis usually おやすみなさい, or the less formal form, おやすみ, but what exactly does\nおじゃすみなさい mean? Is it some slang way of saying goodnight, or does it have some\nother meaning. The unreliable Google translated it as meaning \"I'm sorry\",\nwhich I surely don't trust, as it's almost never accurate. So is it a slang\nterm, or did the person just write it wrong?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T05:42:24.870", "favorite_count": 0, "id": "82194", "last_activity_date": "2020-12-08T08:56:45.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40167", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "slang" ], "title": "Meaning of おじゃすみなさい vs おやすみなさい/おやすみ?", "view_count": 398 }
[ { "body": "I think that the translator interpreted おじゃすみなさい as じゃ、済みなさい which is the same\n済む as in 済みません。\n\nAnyway, if you want to say ‘Good night’, the correct one is おやすみなさい, not\nおじゃすみなさい.\n\nHope that helps.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-12-08T07:22:35.463", "id": "82985", "last_activity_date": "2020-12-08T07:22:35.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36379", "parent_id": "82194", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "Years ago, in the age before the iPhone, my wife had a DoCoMo flip-phone with\na Java-based OS. When you opened the phone, a cartoon bear character would\nappear and say some things. I think he was called クーマン or something like that.\nHe “spoke” with a lisp of sorts, saying things like おはようございまふ and 行きまふぉう!\n\nDepending on the app, おじゃすみなさい might be a deliberate affectation intended to\nshow a funny pronunciation — maybe a lisp, or a stuffy nose, that kind of\nthing.\n\nAs others have noted, おじゃすみなさい is not itself a meaningful phrase. And\n**never** trust Google Translate. It is capable of some really bizarre and\nunhelpful “translations”, especially for shorter strings.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-12-08T08:56:45.653", "id": "82988", "last_activity_date": "2020-12-08T08:56:45.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "82194", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82194
null
82988
{ "accepted_answer_id": "82196", "answer_count": 1, "body": "> オフィスで係長が話しています。\n\n> 係長:\n> 皆さん、先月の会議でオフィス環境の改善についてお話しましたが、取り組んでくれていますか。机の上に個人情報を出したままにしないというのは徹底してくれているようですね。以前はメモがたくさん張ってあるパソコンをよく見ましたが、最近はなくなりました。えー、今は使わない昔の書類ですが、ダンボール箱に入ったままになっていますね。年度ごとにファイルにまとめるなどしておいてください。\n> **あっ、ファイルといえば、棚の中のものは、ラベルが付いて整理され、見違えるようになりましたね。**\n\nI was confused about「見違える」. In my opinion, labeling files is a good way to\nmake everything clear. Why does the sentence say that adding labels to files\nwill make them be \"wrongly seen\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T05:47:10.653", "favorite_count": 0, "id": "82195", "last_activity_date": "2020-10-20T16:13:07.740", "last_edit_date": "2020-10-20T16:13:07.740", "last_editor_user_id": "33934", "owner_user_id": "35642", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "sentence" ], "title": "The usage of 「見違える」: positive or negative", "view_count": 210 }
[ { "body": "[見違]{みちが}える, literally \"mistake for something\" → \"be beyond recognition\"\n\"quite a difference\", is usually used in a positive sense.\n\n> 見違えるように美しくなった \n> grew so beautiful that I could hardly recognize \n> 見違えるほど健康になった \n> became healthy almost beyond recognition \n> きれいになっていて、見違えるほどです \n> became so beautiful/clean that I can hardly recognize", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T06:20:57.550", "id": "82196", "last_activity_date": "2020-10-20T06:37:09.363", "last_edit_date": "2020-10-20T06:37:09.363", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "82195", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
82195
82196
82196
{ "accepted_answer_id": "82210", "answer_count": 1, "body": "> 1. 亜衣麻衣美衣が壁を作るようにして、士道の進路を阻んでくる。 「ちょっと待てゴルァァァァァ!」 「乙女を辱めておいてどこに行こう **っての**\n> よ!」「現行犯よ!逃がさないんだから!」\n>\n\n> 2. 「馬鹿にすんじゃないわよ!ジェットコースターの制限って一一〇センチとかじゃない!さすがにそんなに小さくない **っての** !」 \n> (the sister wanted to ride the roller coaster but the brother was afraid\n> she was too short)\n>\n\nDo the two bold ってのs have the same function? If they do, what would the\nfunction be? It seems these ってのs are not equivalent to というのか.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T17:42:04.980", "favorite_count": 0, "id": "82200", "last_activity_date": "2022-01-31T14:14:13.027", "last_edit_date": "2022-01-29T04:13:27.923", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "colloquial-language" ], "title": "What function would っての have in these contexts?", "view_count": 290 }
[ { "body": "っての is not short for というのか but short for というの or といっているの. (\"っての?\" can still be\na question with a rising intonation.)\n\nThe first ての (=というの) is used to seeking clarification. The second ての is just\n\"I say\", and it's a way of emphasizing something with an irritated overtone.\n\nRelated:\n\n * [Meaning of ってのも/というのも](https://japanese.stackexchange.com/q/38822/5010)\n * [How would one parse \"金ってのは金のある[…]\"](https://japanese.stackexchange.com/q/51934/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T03:09:47.487", "id": "82210", "last_activity_date": "2022-01-31T14:14:13.027", "last_edit_date": "2022-01-31T14:14:13.027", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82200", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82200
82210
82210
{ "accepted_answer_id": "82207", "answer_count": 1, "body": "I have a new Japanese pen pal and we have only written in Japanese. I would\nlike to clarify (in Japanese) that it is ok if she wants to write in English\nso she can practice. What would be the most natural way of extending this\ninvitation? Perhaps:\n\n> 英語は話しましょうか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T18:09:38.850", "favorite_count": 0, "id": "82202", "last_activity_date": "2020-10-21T02:41:17.810", "last_edit_date": "2020-10-20T23:30:15.317", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "40669", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "invitation" ], "title": "How to let a pen pal know it is ok to speak in English", "view_count": 61 }
[ { "body": "は is a topic marker, so 英語は話す means \"English talks\". You have to use\n[で](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/particle-de-expressing-\nsupplementary-information/) and say 英語 **で** 話す (\"to talk **in** English\").\n\n> * 英語で話しましょうか。\n> * 英語で話しましょう。\n> * 英語で話しても大丈夫ですよ。\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T02:41:17.810", "id": "82207", "last_activity_date": "2020-10-21T02:41:17.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82202", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82202
82207
82207
{ "accepted_answer_id": "82209", "answer_count": 1, "body": "Full Text:\n本製品は、IPsecとQoS機能の同時利用により、安価なインターネットVPNにおいても遅延やゆらぎのない高品質かつリアルタイムな通信を実現し、IP電話サービスを高い通話品質で利用できます。\n\nMy Issue: What is おいて in 安価なインターネットVPNにおいても遅延やゆらぎのない高品質かつリアルタイムな通信を実現し?\n\nMy understanding of the text: \"Implements real-time, high-quality\ncommunications on low-price internet VPNs without any latency or fluctuation.\"\nbut I do not know what to make of おいて.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T18:35:04.150", "favorite_count": 0, "id": "82203", "last_activity_date": "2020-10-21T03:00:23.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32678", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "My Issue: What is おいて in 安価なインターネットVPNにおいても遅延やゆらぎのない高品質かつリアルタイムな通信を実現し?", "view_count": 77 }
[ { "body": "This ~において is a stiff expression that marks a place/setting/situation and\nroughly means \"under ~ (situation)\", \"in ~ (settings)\", \"in the context of ~\",\n\"at ~\", etc. も is just \"also\" or \"even\". It is often interchangeable with で,\nbut it is more explicit and can avoid ambiguity in longer sentences.\n\n * 高熱の環境において in high-heat environments\n * 序盤において in the early stages (of something)\n * 実験において in experimental settings\n * 高度10000mにおいて at an altitude of 10000 meters\n\nThus 安価なインターネットVPNにおいても means \"even in the low-price VPN environment\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T03:00:23.247", "id": "82209", "last_activity_date": "2020-10-21T03:00:23.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82203", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82203
82209
82209
{ "accepted_answer_id": "82205", "answer_count": 1, "body": "The image below is the definition of 一員 in the 明鏡国語辞典\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/d8xsG.png)](https://i.stack.imgur.com/d8xsG.png)\n\nwhat is this ─ヰン?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T18:40:45.143", "favorite_count": 0, "id": "82204", "last_activity_date": "2020-10-20T19:05:14.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "12121", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "dictionary" ], "title": "What are the katakana in the definition headers of jp-jp dictionaries?", "view_count": 180 }
[ { "body": "These characters show the spelling of the word according to the old spelling\nrules (歴史的仮名遣い). In this specific case, it means that the word was originally\nspelled as イチヰン/いちゐん in kana.\n\nI do not know about hiragana and katakana use in 明鏡国語辞典, but in 大辞泉 katakana\nis used in this place when showing the old spelling of 漢語 (words derived from\nChinese) and hiragana when spelling 和語 (native Japanese words).\n\nYou can typically find this information about the format of dictionary entries\nin a section labelled 凡例.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T19:02:23.280", "id": "82205", "last_activity_date": "2020-10-20T19:05:14.903", "last_edit_date": "2020-10-20T19:05:14.903", "last_editor_user_id": "8085", "owner_user_id": "8085", "parent_id": "82204", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
82204
82205
82205
{ "accepted_answer_id": "82213", "answer_count": 1, "body": "Do these two sentences have the same sound? (The romanji are the same, but I\nam not sure about the stress).\n\n 1. いつか日本に行きます。(I will go to Japan someday.)\n 2. 五日日本に行きます。(I'm going to Japan on the 5th.)\n\nHow can we tell one from the other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T06:38:32.733", "favorite_count": 0, "id": "82212", "last_activity_date": "2020-10-21T06:51:39.100", "last_edit_date": "2020-10-21T06:51:39.100", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39371", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation", "pitch-accent", "homonyms" ], "title": "いつか日本に行きます。/ 五日日本に行きます。", "view_count": 119 }
[ { "body": "No, they are different in pitch accent.\n\n> * [いつか]{HLL}日本に行きます。 someday\n> * [いつか]{LHH}日本に行きます。 on the 5th\n>\n\nYou can check [Google Translate's synthesized\nvoice](https://translate.google.co.jp/?hl=ja#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=%E3%81%84%E3%81%A4%E3%81%8B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AB%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82%0A%E4%BA%94%E6%97%A5%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AB%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82),\nwhich sounds fine enough to me.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T06:51:25.740", "id": "82213", "last_activity_date": "2020-10-21T06:51:25.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82212", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
82212
82213
82213
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "It is usually used for leaves, blossoms", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T07:49:19.007", "favorite_count": 0, "id": "82214", "last_activity_date": "2020-10-23T17:49:24.273", "last_edit_date": "2020-10-21T08:06:00.427", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "40678", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "verbs" ], "title": "Can I use the word ちる when I want to say that ´the apples fell from the tree´?", "view_count": 182 }
[ { "body": "No. 散る【ちる】 is used for leaves and blossoms, but _not_ for fruits or branches.\nYou have to say リンゴの実が **落ちる** instead.\n\n> ###\n> [散る](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%95%A3%E3%82%8B_%28%E3%81%A1%E3%82%8B%29/)\n>\n> **花や葉が** 、茎や枝から離れて落ちる。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T08:05:44.557", "id": "82215", "last_activity_date": "2020-10-21T08:05:44.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82214", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "No, 散る tells that something breaks into pieces and scatters away, and that's\nwhy it can be used for petals and leaves, i.e. light parts of the plant that\nbreak off one by one and swirl down in the air.\n\nAn apple fruit only straightly goes down faithfully to gravity once drops,\nthus only can be depicted with 落ちる. I can only imagine something like a\n[touch-me-not fruit](https://en.wikipedia.org/wiki/Impatiens) that could be\nsuited for the word 散る.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T16:55:25.157", "id": "82221", "last_activity_date": "2020-10-23T17:49:24.273", "last_edit_date": "2020-10-23T17:49:24.273", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "82214", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
82214
null
82215
{ "accepted_answer_id": "82461", "answer_count": 1, "body": "I haven't made sense of the answer to the following question.\n\n> 試験の点が悪かったことを母に伝えると、「ちゃんと勉強( ) 、良い点をとろうなんて無理でしょう」と言われてしまった。\n>\n> a) してはいけないのに\n>\n> b) していないからこそ\n>\n> c) してもいないんだから\n>\n> d) しようとしていながら\n\nThe correct answer according to the book is `c)` however I can't figure out\nwhy it shouldn't be `b)` as both sound identical to me in English (Every time\nI tell my mom about bad grades on an exam, she says: \" **If you don't even\nstudy** , of course, getting good grades is impossible!\")\n\nWhat would be the difference between `b)` and `c)`? The book only explains why\n`c)` is the answer without any context on the rest.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T13:33:43.347", "favorite_count": 0, "id": "82218", "last_activity_date": "2020-11-18T20:23:41.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25817", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "jlpt" ], "title": "Difference between ないからこそ and もいないんだから in practice question", "view_count": 203 }
[ { "body": "The whole sentence becomes weird with the added こそ. The nuance between the\nfirst part of the sentence doesn't match with second part. からこそ is more\ncommonly used to explain a positive reason:\n\n誰もこのコースに出願していないからこそ、あなたは今すぐに入るべきだ。\n\nNobody has applied for the course yet so that's why you should be able to\nenter right away.\n\nIn your question/example, してもいないんだから is matching with your translation. \"She\nsaid, If you don't even study seriously, of course getting good grades is\nimpossible.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-11-04T17:12:15.130", "id": "82461", "last_activity_date": "2020-11-18T20:23:41.307", "last_edit_date": "2020-11-18T20:23:41.307", "last_editor_user_id": "25817", "owner_user_id": "7713", "parent_id": "82218", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82218
82461
82461
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Are 「言う」「話す」「喋る」「語る」 interchangeable in the following sentences? Why or why\nnot?\n\n> 1. 「ああ」と言って、田中は友達の顔を眺めた…\n>\n\n> 2. 学校にあったことを父に話す。\n>\n\n> 3. 自分の考えを友達に話した。\n>\n\n> 4. 人と話すのが好きです。\n>\n\n> 5. ああ!カエルが喋った!\n>\n\n> 6. 彼は皆の前で、将来の大きな夢を語りました。\n>\n\n> 7. 彼は私に子供のところの思い出を語った。\n>\n\n> 8. あの人は実によく喋る。\n>\n\n> 9. 誰もいないところでいうのは構わない…\n>\n\nIn my opinion, sentence 1, 2, 3, and 4 are **not interchangeable** because:\n\n> 1. 「ああ」と言って、田中は友達の顔を眺めた…\n>\n\nBecause「ああ」 is a short sentence, only 「言う」can be used.\n\n> 2. 学校にあったことを父に話す。\n>\n\nBecause, I'm talking with my dad, so 「話す」 is used. The same for sentence 3 and\n4.\n\nBut I cannot figure out under what cases 「喋る」「語る」 can be used only.\n\nDo 「喋る」 add a feeling that what is being talked unimportant?\n\nAnd how to say \"to tell a story (to a child)\"?\n\nThanks for your help in advance!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T16:24:55.040", "favorite_count": 0, "id": "82220", "last_activity_date": "2020-10-24T13:11:22.463", "last_edit_date": "2020-10-21T16:34:37.997", "last_editor_user_id": "40606", "owner_user_id": "40606", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "What's the difference between 「言う」「話す」「喋る」「語る」?", "view_count": 1642 }
[ { "body": "If you read a lot of sentences with those verbs you will start to feel that\nthey are used in slightly different cases. Thanks for adding all those\nexamples in your question, it is helpful to see the distinction.\n\nInspired by their usage in those examples (and my experience), I would say\nthat to me the nuances sound like this:\n\n * 言う feels more like it refers to \"the act of uttering sounds that can be expressed as words with meaning\", in the sense that it can be used when the locutor is speaking alone. It makes it look more like \"say\".\n\n * 話す is used more often when a conversation happens between someone and someone else. So in that sense I would say it is closer to \"talk\". However it can also be used to express if someone masters a language. In those cases it is closer to \"speak\".\n\n * 語る is often used when the content uttered has the quality of a story or a tale. I would place its meaning close to that of \"tell\". It has a bit of a formal connotation (to me at least).\n\n * 喋る feels to me like a more informal version covering the meanings of 話す and 言う. It can refer to conversations, the act of speaking itself, as well as to the mastering of languages.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T13:11:22.463", "id": "82273", "last_activity_date": "2020-10-24T13:11:22.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1319", "parent_id": "82220", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82220
null
82273
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I just need clarification of how it was used in this particular sentence\n\n> 相対的になされるべきで 一部ではなく全体のバランスが対象に\n\nI'm just confused why there is a に at the end I did check the video if the\nvoice actor said anything else but this the ending of the sentence and how に\nis used in succession I seem to have a hard time trying to understand how it\nis used\n\n> 分かるでしょ?→ 王子様はもっとこう 上目遣いで 恥じらいながら誘うように!→ 僕は 誘ってるの知りながら 意地悪するみたいに!→ もう1回 よろしく!\n> はあ…", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T16:56:09.947", "favorite_count": 0, "id": "82222", "last_activity_date": "2023-05-10T10:06:10.737", "last_edit_date": "2021-03-21T00:20:11.377", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "how is に used in this sentence?", "view_count": 344 }
[ { "body": "This is how it was explained where I came to learn it: に particle specifies\nthe target to a verb. And to me this general definition seems to make sense in\nmost cases. So when the particle is used without a verb it can be a way for\nthe speaker to make the target clear or basically lead the audience to what\nthey have in mind without having to complete the sentence. I don’t know if\nit’s strictly grammatically speaking correct though.\n\nIn the first example it seems to me that the speaker is asking for what comes\nbefore the に particle. In the rest depending on the context it can be\ndifferent but it seems to me that the speaker wants to explain what they have\nin their mind and are trying to lead the audience to that as well.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T19:36:40.580", "id": "82227", "last_activity_date": "2021-03-21T00:21:02.437", "last_edit_date": "2021-03-21T00:21:02.437", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "39807", "parent_id": "82222", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The first に: 相対的 - relative 相対的に - relatively\n\nThe second: 対象に - [dative](https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_case) of\n対象(object). Probably the word なる (become) was omitted\n\nThe third: ように - ように should be taken as a whole word, which means \"in order\nto\" or \"as advice\".\n\n 1. 早く寝るように (you should sleep early)、母が言った (mom said) - as advice\n 2. 早く起きるように (in order to wake up early)、早く寝た (I slept early) - in order to\n\nThe fourth: みたいに - preposition/conjunction \"like\", introducing an adverbial\nclause. For example, 意地悪するみたいに (like I'm teasing)\n\nAs you can see, に has lots of usages, but basic usages are just two:\n\n 1. After indirect objects, or \"dative\" case\n 2. After something adverbial", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2021-04-20T06:10:31.297", "id": "86242", "last_activity_date": "2021-04-20T06:17:41.047", "last_edit_date": "2021-04-20T06:17:41.047", "last_editor_user_id": "33721", "owner_user_id": "33721", "parent_id": "82222", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82222
null
82227
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have been pursuing a career in music under the name “Maigo” and I even have\nthe kanji writing of the word tattooed on myself. Would this make sense in\njapan", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T17:11:00.573", "favorite_count": 0, "id": "82224", "last_activity_date": "2020-10-21T18:05:34.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40685", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "does maigo work as a name for a musical artist", "view_count": 323 }
[ { "body": "\"Maigo\" (迷子 in kanji) is a common Japanese word which normally refers to\n[this](https://jisho.org/word/%E8%BF%B7%E5%AD%90), a lost child which you\nwould see in a department store. Sometimes it can refer to someone who got\nlost in general.\n\n[![迷子](https://i.stack.imgur.com/dm7EO.png)](https://i.stack.imgur.com/dm7EO.png)\n\nIs this what you have in mind (and on your skin)? Whether you like it or not,\na Japanese speaker who heard \"maigo\" would probably wonder \"Does this name\nhave anything to do with lost children?\"\n\n * If your name has nothing to do with 迷子, you don't have to worry much. A coincidence like this happens often.\n * Or was your name really taken from 迷子? 迷子 is a rather prosaic Japanese word, and it sounds a bit odd as a stage name. Still, being a bit odd is not necessarily bad, so ultimately it's up to you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T18:05:34.373", "id": "82225", "last_activity_date": "2020-10-21T18:05:34.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82224", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
82224
null
82225
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I came across a sentence that has puzzled me.\n\n> 今度ばかりはいたずら **では** 済まされません。\n\nWhy is **では** used here?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-21T18:59:02.393", "favorite_count": 0, "id": "82226", "last_activity_date": "2020-10-26T01:24:11.683", "last_edit_date": "2020-10-21T20:24:01.083", "last_editor_user_id": "40686", "owner_user_id": "40686", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Why is では used here? What does it do to the meaning of this sentence?", "view_count": 141 }
[ { "body": "~ **で** 済む is a set phrase that means \"to get away with ~\".\n\n> これで済んだと思うなよ。 \n> You won't get away with this.\n>\n> ここから落ちたら怪我では済まない。 \n> If you fall from here, you can't just get hurt and survive.\n\nいたずらで済ませる means \"to get away calling it a prank\", \"to forget thinking of it as\na prank\", etc. は is used because it's a negative sentence (see: [Why is the\ntopic marker often used in negative statements (ではない,\n~とは思わない)?](https://japanese.stackexchange.com/q/1077/5010)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T00:53:07.367", "id": "82228", "last_activity_date": "2020-10-22T00:53:07.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82226", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "My student just asked me 2 grammars. \"~で済む\" and \"~ないで済む\" can be translated as\n\"get by doing something/done by something\"\n\n> 今度ばかりはいたずらでは済まされません。 \n> => It can not be done by a joke.\n\nでは was used but not で because は is used to show the meaning which is similar\nto ほど. 強調という役割で使われています。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T03:13:45.097", "id": "82232", "last_activity_date": "2020-10-26T01:24:11.683", "last_edit_date": "2020-10-26T01:24:11.683", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "40690", "parent_id": "82226", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82226
null
82228
{ "accepted_answer_id": "82231", "answer_count": 1, "body": "> それは最近話題の本ですね.\n\n> その 会社は 欧米に 進出しているよね。\n\nHow would each of these sentences fit in a conversation? Ne & yone are very\nnuanced so surrounding context would help me understand their purposes, thank\nyou.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T00:56:55.550", "favorite_count": 0, "id": "82229", "last_activity_date": "2020-10-22T02:30:12.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40689", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Ne & yone purposes", "view_count": 229 }
[ { "body": "The concept expressed by 「ね」 and 「よね」 are similar, they're both used\n\n * When You Seek the Listeners’ Agreement\n * When You Seek the Listeners’ Confirmation\n\n[Sentence Ending Particles: ね, よ, and よね](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-\ngrammar/sentence-ending-particles/)\n\nBut, there's surely some difference:\n\n**意味は「ね」に近い。確認(聞き手に直接関係することや、聞き手のほうが確かな情報を持っていると思うことについて、確認を求める)(「ね」を使う時より、自分の意見、記憶が不確かな時)**\n\nBasically, 「よね」is used instead of 「ね」\n\n * When you lack confidence in your own opinions or judgments\n * Never use 「よね」 when you are talking to superiors or people who are not too close\n\nAs for your question,\n\n> それは最近話題の本ですね.\n\nMight be used when you and your close friends are shopping and occasionally\npick up a book which is being discussed a lot lately, and you are sure that it\nis 「最近話題の本」, and you are **Seeking the Listeners’ Agreement or Confirmation**.\n\nAs for\n\n> その 会社は 欧米に 進出しているよね。\n\nYou and your close friend are talking about a 「会社」, and you think it's 欧米に\n進出している now, but **you are not quite sure about it** , so you add 「よね」 to 確認,\nask for confirmation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T02:30:12.993", "id": "82231", "last_activity_date": "2020-10-22T02:30:12.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40606", "parent_id": "82229", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82229
82231
82231
{ "accepted_answer_id": "82341", "answer_count": 1, "body": "I know うまくいく but I don't know how to say these sentences:\n\n-I don't know how it works\n\n-I think it worked!\n\n-I don't think that's how it works\n\nThanks in advance :)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T02:21:45.233", "favorite_count": 0, "id": "82230", "last_activity_date": "2020-10-27T18:20:08.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39755", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "How do you say something \"works\"?", "view_count": 650 }
[ { "body": "The problem with the question is that the three sentences have completely\ndifferent meanings, even though they share the same English word. Because the\nmeaning of \"works\" in English changes depending on the context, there is no\ndirect translation to Japanese. Some possibilities:\n\n> I don't know how it works\n\nSame as \"I don't know how it functions\"\n\nどういう仕組みかよくわからない\n\n> I think it worked!\n\nうまく行ったと思う\n\n> I don't think that's how it works\n\nSame as \"your understanding is incorrect\"\n\nちょっと違うと思う", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-27T18:20:08.127", "id": "82341", "last_activity_date": "2020-10-27T18:20:08.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4560", "parent_id": "82230", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82230
82341
82341
{ "accepted_answer_id": "82235", "answer_count": 1, "body": "If I researched correctly (and with that I mean reading a bit of Wikipedia),\nthe plant name ワスレナグサ, or 忘れな草 when written with Kanji, is a calque of German\n\"Vergissmeinnicht\" (\"forget-me-not\" in English) from the early 1900s. I know\nthat グサ is just 草 having gone through Rendaku, but what kind of grammar is\nbehind the rest of the construction? I wondered because 忘れな reminded me of a\npositive imperative rather than a negative one.\n\nIf anyone has an answer, I would greatly appreciate hearing it!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T15:38:30.350", "favorite_count": 0, "id": "82233", "last_activity_date": "2020-10-23T01:51:34.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33212", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "etymology" ], "title": "Grammar behind the flower name ワスレナグサ", "view_count": 96 }
[ { "body": "I researched for a while and here's my result.\n\nAccording to [this\nsite](https://mobility-8074.at.webry.info/201710/article_8.html):\n\n> 「忘れな草」 という名称は,英語 「forget-me-not」 の和訳語ですが,植物学者の川上滝弥氏が「勿忘草」の漢字を当てて命名したものです。\n>\n> 英語の 「forget-me-not」 は 〈私を忘れないで!〉という意味ですが,このことばは,もともとはドイツの伝説からきていることばなのです。\n\n「忘れな草」 is a 和訳(わやく) of the English word 「forget-me-not」, and 「勿忘草」 is a\n当て字(ateji), meaning 〈私を忘れないで!〉(Don't forget me!)\n\nHowever, according to [this](http://gogen-allguide.com/wa/wasurenagusa.html):\n\n> 植物学者の牧野富太郎は「わするなぐさ(忘るな草)」と呼ぶ方が良いと命名したが、現在は「忘れな草」の別名として呼ばれる程度となっている。\n\n「忘れな草」(ワスレナグサ) is a 別名(byname) for 「わするなぐさ(忘るな草)」, but nowadays 「忘れな草」(ワスレナグサ)\nis much more common than the original one.\n\nAccording to [this answer](https://hinative.com/ja/questions/339695):\n\n> 忘るは古語です。昔のことばです。\n\n「忘る」 is the old form of 「忘れる」, so the negative imperative / prohibitionary な\ncomes after the 終止形 or terminal form of the verb, naturally becoming 「忘れな」,\nand hence 「忘れな草」. Thanks to @Eiríkr Útlendi.\n\nHope this helps!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T16:52:50.943", "id": "82235", "last_activity_date": "2020-10-23T01:51:34.193", "last_edit_date": "2020-10-23T01:51:34.193", "last_editor_user_id": "40606", "owner_user_id": "40606", "parent_id": "82233", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82233
82235
82235
{ "accepted_answer_id": "82297", "answer_count": 1, "body": "While reading a child's fairy book, I came across with the following sentence:\n\n> 人間界に着いたおばけのドロロンは「人間いないかなー♪子供はいないかなー♪」子供の魂をさがそうと街をフラフラ。\n> **すると、どこからかいい匂いが漂ってきました。** 「なんて甘くて美味しそうな匂い…」\n\nI googled and found someone saying _there's no difference_ as in\n<https://hinative.com/ja/questions/13674821> and someone saying that\n_どこからか、が自然です_ 。 as in <https://hinative.com/ja/questions/1530368>. And also\nsomeone says there's a difference between the two.\n\nI want to know under what circumstances will we say the following sentences:\n\n 1. どこかから鈴の音が聞こえてくる。\n 2. どこからか鈴の音が聞こえてくる。\n 3. 物音が、どこかから聞こえる。\n 4. 物音が、どこからか聞こえる。\n 5. どこかから良い匂いが漂ってくる。\n 6. どこからか良い匂いが漂ってくる。\n 7. どこかから蚊が入ってくる。\n 8. どこからか蚊が入ってくる。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T16:16:06.047", "favorite_count": 0, "id": "82234", "last_activity_date": "2020-10-25T18:06:56.110", "last_edit_date": "2020-10-25T17:52:02.030", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "40606", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "word-choice", "nuances" ], "title": "Is there a difference between 「どこからか」 and 「どこかから」?", "view_count": 445 }
[ { "body": "どこからか and どこかから are interchangeable in your examples, and they are almost\nalways so. But since どこからか is a set phrase, it tends to be used by itself,\nmodified by nothing:\n\n * 日本のどこかから来た人 (natural)\n * 日本のどこからか来た人 (a little questionable to me; see the hit counts below)\n\nIn addition, どこからか sounds a little more _literary_ to me.\n\nHere are the numbers of examples from\n[BCCWJ](https://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/bccwj/en/):\n\n * **どこかから** : 122\n * **のどこかから** : 24\n * **どこからか** : 290\n * **のどこからか** : 8", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T18:06:56.110", "id": "82297", "last_activity_date": "2020-10-25T18:06:56.110", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82234", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82234
82297
82297
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know the basic use for adverbs, but I found this sentence\n\n> 飛行機が飛ばなくなると、地方の経済が悪くなるかもしれません\n\nand I just don't understand the く in 飛ぶ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T18:02:00.880", "favorite_count": 0, "id": "82237", "last_activity_date": "2020-10-22T18:32:37.703", "last_edit_date": "2020-10-22T18:32:37.703", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39386", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "What are some different uses of く?", "view_count": 46 }
[ { "body": "You can think of it essentially the same way as with adjectives. The base word\nis simply 飛ばない which conjugates the way an イ-adj does. So 飛ばなくなる means \"become\nsuch that they don't fly\", or more simply \"stop flying\".\n\n> 飛行機が飛ばなくなると、地方の経済が悪くなるかもしれません → If the plane(s) stop flying, the local\n> economy may take a turn for the worse.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T18:16:12.860", "id": "82238", "last_activity_date": "2020-10-22T18:16:12.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "82237", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82237
null
82238
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What is correct answer to the question お国は? 国はフランスです。or フランスから来ました。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T19:06:42.343", "favorite_count": 0, "id": "82240", "last_activity_date": "2020-10-23T12:15:05.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40694", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is correct answer to the question お国は?", "view_count": 240 }
[ { "body": "It's generally advisable to answer a question in the way that it's being\nasked, so your first instinct would be correct. But I would leave the 「国は」out\nand just say 「フランスです」as the question already establishes that _your country_\nis the topic of the conversation, so there's no need to repeat that in your\nanswer, as @frog kindly pointed out in the comments.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T20:01:47.450", "id": "82241", "last_activity_date": "2020-10-23T12:15:05.357", "last_edit_date": "2020-10-23T12:15:05.357", "last_editor_user_id": "39516", "owner_user_id": "39516", "parent_id": "82240", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "フランスから来ました means 'I am from France' whereas 国はフランスです means 'France is my\ncountry.' Hence, I'd recommend you to go with フランスです, which means 'France'", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T04:14:22.857", "id": "82249", "last_activity_date": "2020-10-23T04:14:22.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40698", "parent_id": "82240", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82240
null
82241
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How does one join a noun and a verb? Example:\n\n友達に行かせるのは初めて **で** 最後にするわ - This is the first and last time I will let my\nfriend force me to go\n\nI used で to join the noun 初めて and 最後 in the example above, but it doesn't\nsound too right because で is used to join nouns only. Question is, what is the\ncorrect word to use here?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-22T21:53:54.660", "favorite_count": 0, "id": "82244", "last_activity_date": "2020-10-25T10:50:35.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31222", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to join a noun and a verb", "view_count": 162 }
[ { "body": "初めてで最後 may be grammatical but doesn't make much sense to me. The expression\nyou need is **最初で最後**.\n\n * [ALC: 最初で最後](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%9C%80%E5%88%9D%E3%81%A7%E6%9C%80%E5%BE%8C&ref=sa)\n * [これが最初で最後になると思います。って英語でなんて言うの?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10431/)\n\n> ~するのは最初で最後にする。 \n> I'll make this the first and last time I ~.\n\n(But judging form the English version, you probably wanted to use causative-\n**passive** 友達に行かせられるのは / 友達に行かされるのは.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T10:50:35.880", "id": "82290", "last_activity_date": "2020-10-25T10:50:35.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82244", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82244
null
82290
{ "accepted_answer_id": "82251", "answer_count": 2, "body": "I came across the following exercise for JLPT N2:\n\n親に本当のことを言おうか言うまいか_\n\na わからない b 3日も考えている c 関係ない\n\nThe right answer is b, which makes sense. Though I wonder why a wouldn't also\nbe a reasonable choice here. Does わからない sound weird in this context, or is it\nrelated to the tense of the verb.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T01:07:07.917", "favorite_count": 0, "id": "82245", "last_activity_date": "2020-10-23T08:08:35.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4959", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances", "tense" ], "title": "Why is わからない the wrong choice in this sentence", "view_count": 796 }
[ { "body": "It will be easier to find out if you divide the part 言おうか言うまいか.\n\nYou can divide it as 言おうか and 言うまいか.\n\nYou can omit 言うまいか because it's added just to make it clear that 言おうか is an\nembedded question.\n\nThen put each word (a, b and c) after 言おうか to see if it makes sense.\n\nNow you notice that only the option b makes sense.\n\na. 親に本当のことを言おうかわからない。 → NG\n\nb. 親に本当のことを言おうか3日も考えている。 → OK\n\nc. 親に本当のことを言おうか関係ない。 → NG\n\nWhy \"a\" doesn't make sense? Because if you want to put an embedded question\nbefore わからない, か should come after verbs in the informal form/i-adjectives\n(this case for example 言った方がいいか(どうか)分からない)\n\n言おう is the 意向形(いこうけい)(volitional form) of 言う. 意向形 of a verb + か is used to\nexpress that the speaker is wondering whether or not he/she should do\nsomething, and it doesn't fit well with 分からない, but it does with 考えている or\n迷っている.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T07:15:27.887", "id": "82251", "last_activity_date": "2020-10-23T08:04:33.957", "last_edit_date": "2020-10-23T08:04:33.957", "last_editor_user_id": "36915", "owner_user_id": "36915", "parent_id": "82245", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "From the few JLPT related pages I've skimmed, it seems that\nthe「V(よ)うかVまいか」construction is most commonly followed\nby「考{かんが}える」or「迷{まよ}う」like in your exercise.\n\n### Examples\n\nFrom [Global Aichi's Japanese\nSessions](https://gac2020.xsrv.jp/zh/n1-1ch/#toc3):\n\n> 仲のいい友だちに会うだけなので化粧をしようかするまいか迷うなぁ。\n>\n> I'm hesitating to put on makeup just for meeting a good friend.\n\n> N1を受けようか受けまいか考えている。(受けるまいか is also possible)\n>\n> I'm thinking about taking the N1 exam.\n\n> 体調が悪いので行こうか行くまいか迷っている。\n>\n> I'm not feeling good, so I'm not sure if I should go.\n\nThis [blog post on Goo by\nMojimojimojisuke](https://blog.goo.ne.jp/mojimojimojisuke/e/2a5aca37ffb50ca02bc71d293fa043f1)\nshows three examples, two of which use「迷う」but also one which doesn't:\n\n> A:夏休みに国へ帰りますか?\n>\n> Are you going back to your country this summer break?\n>\n> B: 夏休みに国へ帰ろうか帰るまいか、まだ決めていません。\n>\n> I haven't yet decided whether I'll go back or not.\n\n### The verdict\n\nYour safest bet when using the「V(よ)うかVまいか」construction would be to follow it\nup with「考える」or「迷う」as per the examples. Likewise, if you see the construction\nin an exercise or exam, remember to check if either of those verbs is an\noption in the follow-up.\n\nBut if I had to **speculate** , you could probably follow up with any\nexpression that indicates an active effort to make a decision or to resolve a\nsituation. Both「考える _to consider_ 」and「迷う _to be unable to decide_ 」fit this\ndescription, as well as「決める _to decide_ 」in the last example. The\nexpression「わからない _I don't know_ 」indicates that you're somehow undecided, but\nit's more of a passive remark rather than an active effort to settle\nsomething.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T08:08:35.030", "id": "82252", "last_activity_date": "2020-10-23T08:08:35.030", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "82245", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82245
82251
82251
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Can someone please answer my question somehow? I would like to respect and\nhonor the means of Japanese people/culture. I did not want to name myself a\nJapanese name without permission from the Japanese first.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T01:40:26.977", "favorite_count": 0, "id": "82246", "last_activity_date": "2020-10-23T01:40:26.977", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40697", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice", "pronunciation", "names", "honorifics" ], "title": "i wanted to name myself a Japanese name,(first-last) but i wanted to know if it was okay to do so", "view_count": 739 }
[]
82246
null
null
{ "accepted_answer_id": "82262", "answer_count": 1, "body": "I’m currently studying tobira and in ch9 there is this sentence\n\n> 「浪人」というのは、もともと「主人のいない侍」のことを意味したが、今は希望の大学に入れなかったために予備校に行ったりしながら受験勉強をしている人達\n> のことを指す。 **その他** 、受験の厳しさを表す言葉には「四当五落」や「試験地獄」という表現もある。\n\nI understand that the use of that その他 is “in addition to” from the context,\nbut according to Tobira’s ch3 it has to be either ~他に(も) or ~他(に)は to mean \"in\naddition to/besides\". My question is, is it possible for a regular その他 to have\nthe meaning of “in addition to/besides”?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T03:32:54.327", "favorite_count": 0, "id": "82248", "last_activity_date": "2021-01-03T22:54:33.183", "last_edit_date": "2021-01-03T22:54:33.183", "last_editor_user_id": "37097", "owner_user_id": "39027", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Uses of その他/他に(も)/他(に)は", "view_count": 407 }
[ { "body": "As a sentence adverb, その他 does not have much difference with 他に. They both\nmean that the upcoming sentence is a supplement/digression. It however does\nnot equal 他に **は/も** because the additional topic particle suggests that the\nsentence has something to do with the main context in some way (\"what's more\"\netc).\n\n> その他、受験の厳しさを表す言葉には……もある \n> 他に、受験の厳しさを表す言葉には……もある \n> \"As something else, there are more words that illustrate the bitterness of\n> entry exams, ...\" \n> ≈ _Other words that illustrate the bitterness of entry exams include..._\n\nNote that その他 is mostly an adverb while 他【ほか】 as such is a **noun** (\"other\npeople/place/thing...\"), and not interchangeable when it is used as a plain\nnoun.\n\n> 他に(× その他)迷惑をかけないでほしい \n> _I'd rather you don't bother the others._", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T19:51:54.623", "id": "82262", "last_activity_date": "2020-10-23T19:51:54.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "82248", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82248
82262
82262
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was revising the grammar for ていく and got this sentence from the Dictionary\nof Basic Japanese Grammar.\n\n> これからは寒くなっていく\n\nThe meaning the book gave was that \"It will get colder (and continue to be\nthat way) from now on.\"\n\nWhen it mentions \"continue to be that way\" does it mean it will:\n\n1) get colder and remain at that level of coldness OR\n\n2) continue to get colder and colder (increasing level of coldness) ~~until\nthe end of the process~~ (Edit: removed this extra text)\n\nI am leaning towards option 2 because in that particular sentence, I read that\nyou can replace ていく with てくる to mean the exact same thing. And since てくる also\nindicates the beginning of some process.\n\nHope someone can give an input to clarify if I am misunderstanding it. Thanks.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T08:12:56.350", "favorite_count": 0, "id": "82253", "last_activity_date": "2023-07-14T17:07:20.850", "last_edit_date": "2020-10-23T16:42:55.850", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "37210", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "nuances", "subsidiary-verbs" ], "title": "ていく (auxiliary verb) - Clarification on nuance", "view_count": 327 }
[ { "body": "I found this page ( <https://www.tomojuku.com/blog/teikutekuru/> ) mentioning\nthree different meanings the form 〜て いく can have:\n\n * (2.1) direction\n\n * (2.2) continuity\n\n * (2.3) change\n\nThis might cause ambiguity in some cases, which the context can sometimes help\nremove.\n\nI would say that both meanings \"change\" and \"continuity\" could apply to your\nsentence, so both of your interpretations 1 and 2 can be correct.\n\n(Obviously, temperatures could not get colder and colder infinitely, as there\nis a physical absolute limit, but can decrease continually over a period of\ntime).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T13:37:26.210", "id": "82275", "last_activity_date": "2020-10-24T13:37:26.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1319", "parent_id": "82253", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "It's 2), \"continue to get colder and colder over time\". Unless I'm missing\nsomething, `adjective + くなっていく` **always** refers to a gradual change.\n\nBy the way, to mean 1), you can say something like (急に)寒くなってその寒さがしばらく続く.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-27T11:58:41.397", "id": "82337", "last_activity_date": "2020-10-27T11:58:41.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82253", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82253
null
82337
{ "accepted_answer_id": "82258", "answer_count": 2, "body": "I've been trying to translate Touhou _doujinshi_ , when I came across this\nsentence:\n\n[![a man talks about youkai's\nden](https://i.stack.imgur.com/dJLIN.png)](https://i.stack.imgur.com/dJLIN.png)\n\nA man talks about events related to youkai's den down the road.\n\nThe first part of the sentence is:\n\n> なんでも綺麗【きれい】な女【おんな】がたくさん出【で】てきて呑【の】めや歌【うた】えの大【だい】宴会【えんかい】\n\nMeaning, I suppose, something like:\n\n> “Lots of different beautiful women come out and have a big feast where they\n> drink and sing”\n\nAnd the second part is:\n\n> でもあくる朝【あさ】には肥【こえ】だめに **浸【つ】からされてたって** よ\n\nI don't get this 「浸からされてたって」 part at all. I thought, that maybe there was a\ntypo, and it should be 「浸かられてた って」. But, as far as I know, English translation\nfor 「浸かる」 is already in passive voice: _to be submerged; to be soaked_.\n\nWhat is the meaning of 「浸からされてたって」?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T15:33:09.697", "favorite_count": 0, "id": "82255", "last_activity_date": "2020-10-23T18:20:54.140", "last_edit_date": "2020-10-23T18:20:54.140", "last_editor_user_id": "40701", "owner_user_id": "40701", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "conjugations", "manga", "passive-voice", "causation" ], "title": "Unknown verb form (typo?) in manga", "view_count": 188 }
[ { "body": "漬からされてた=漬からされていた=漬からせられていた\n\nVerbs often have two causatives, one in ~す and one in ~せる. ~す is considered\nmore informal these days, but I think it's the original. So this is the past\nof the passive causative form.\n\n'has been caused to be submerged,' literally", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T16:16:19.887", "id": "82258", "last_activity_date": "2020-10-23T16:48:54.283", "last_edit_date": "2020-10-23T16:48:54.283", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "82255", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I don't think this is the shortened version of the causative. The causative\nwould either be 浸からせる or 浸からす for the shortened form.\n\nThis should be the causative passive—浸からせられる, shortened as 浸からされる, which is\nwhat is written in the manga. This is further described in [this imabi\narticle.](https://www.imabi.net/causativepassive.htm)\n\nFor example:\n\n> 描く→描かせられる→描かされる \n> To be made to draw.\n\n> 浸かる→浸からせられる→浸からされる \n> To be made to sink.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T17:09:56.403", "id": "82260", "last_activity_date": "2020-10-23T17:09:56.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82255", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82255
82258
82258
{ "accepted_answer_id": "82257", "answer_count": 2, "body": "Is there any nuance difference between having しか before or after the verb? If\nnot, which is more commonly used/sounds more natural?\n\nI get a feeling like これしか食べない translate to don't eat anything but this while \nこれ食べるしかない translate to no choice but to eat this\n\nbut I'm not sure why this is the case grammatically.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T15:56:37.910", "favorite_count": 0, "id": "82256", "last_activity_date": "2020-10-23T16:21:09.650", "last_edit_date": "2020-10-23T16:04:10.487", "last_editor_user_id": "40703", "owner_user_id": "40703", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "これしか食べない vs これ食べるしかない", "view_count": 273 }
[ { "body": "There is a difference between the two, and your guess is spot on. As for why,\nしか, much like だけ, modifies the word that comes before it (verbs, nouns, and\nsome particles like に、で and まで).\n\n> これしか \n> nothing but this\n\n> 食べるしか \n> nothing but eating\n\nWhich means that your translation was correct:\n\n> これしか食べない \n> to only eat this\n\n> これを食べるしかない \n> we have no choice but to eat this.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T16:12:45.537", "id": "82257", "last_activity_date": "2020-10-23T16:12:45.537", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82256", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "Yes, you're totally right.\n\n```\n\n 動詞辞書形+しかない\n 動詞辞書形に接続して他の方法や選択肢がなく、その他の可能性もないという意味を表します。\n \n```\n\nmeans _you have no choice but do sth_ as in\n\n> 寂しいけど我慢するしかない。Have no choice but stand the loneliness.\n\n> ここまで来たら、もうやるしかない。Things all happened, and I have no choice but do it.\n```\n\n 名詞(+助詞)+しか~ない\n 名詞や数量詞の後について、物事が限定的であることを表します。話者の不満や残念な感情を含みます。\n \n```\n\nmeans _only_ as in\n\n> 出発まであと10分しかない。There's only 10 min before departure.\n\nand\n\n> 財布の中には500円しかない。 There's only 500 Japanese yen in the pocket.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T16:21:09.650", "id": "82259", "last_activity_date": "2020-10-23T16:21:09.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40606", "parent_id": "82256", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82256
82257
82257
{ "accepted_answer_id": "82267", "answer_count": 1, "body": "Full text:\n低額ATM回線サービス(*5)に対応するATM25M/ATM155Mモジュールや、ISDNネットサービスを利用した回線バックアップに対応するBRI/PRIモジュールを装備可能です。\n\nMy understanding: It can be equipped with ATM25M/ATM155M modules that support\nATM circuit services(*5) and BRI/PRI modules that support circuit backup using\nISDN network services.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T19:28:45.167", "favorite_count": 0, "id": "82261", "last_activity_date": "2020-10-25T06:19:58.060", "last_edit_date": "2020-10-25T06:19:58.060", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "32678", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-usage" ], "title": "My Issue: 低額. Does it mean low-cost or small amount?", "view_count": 64 }
[ { "body": "低額 always refers to a price and means \"inexpensive\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T03:03:37.763", "id": "82267", "last_activity_date": "2020-10-24T03:03:37.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82261", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82261
82267
82267
{ "accepted_answer_id": "82264", "answer_count": 1, "body": "From 《君の名は。 (角川つばさ文庫) (新海 誠;ちーこ)》,\n\n> かぱんと / か [Usage-1/All]\n>\n> 1. 2020-10-23 11:53:30 と思いつつ私はかぱんと炊飯器を開け、ぴかぴかした白飯を自分の茶碗に盛りつける。\n>\n\nI originally thought this sentence meant:\n\n> I open the bread and rice cooker, and scooped up the delicious looking rice\n> into my bowl.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T20:57:01.173", "favorite_count": 0, "id": "82263", "last_activity_date": "2020-10-24T22:17:27.183", "last_edit_date": "2020-10-24T02:42:31.140", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "37159", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "onomatopoeia" ], "title": "What does かぱんと mean in this sentence?", "view_count": 254 }
[ { "body": "This is a case of onomatopoeia/擬音語【ぎおんご】 being used as an adverb. かぱん here\nillustrates the sound of the rice cooker as it opens. If you look it up on\n[Jaded\nNetwork](http://thejadednetwork.com/sfx/search/?keyword=%E3%81%8B%E3%81%B1%E3%82%93&submitSearch=Search%20SFX&x=),\nit tells you it is the sound of \"something opening\". The sentence doesn't\nexactly sound natural in english, but this is a more literal translation:\n\n> 私はかぱんと炊飯器を開け \n> I opened the rice cooker with a \"kapan\" sound.\n\nA lot of onomatopoeic words are used this way and can be used adverbially.\nHere are some more examples:\n\n> 雨がザーザー降っている。 \n> It is raining with a \"zaa zaa\" sound. \n> Natural translation: It is raining cats and dogs.\n\n> ばたんと閉める。 \n> To shut with a bang.\n\n> ぐつぐつ(と)煮る。 \n> To simmer.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T21:09:35.383", "id": "82264", "last_activity_date": "2020-10-24T22:17:27.183", "last_edit_date": "2020-10-24T22:17:27.183", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82263", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
82263
82264
82264
{ "accepted_answer_id": "82268", "answer_count": 1, "body": "From 《君の名は。 (角川つばさ文庫) (新海 誠;ちーこ)》,\n\n> まだ十歳くらいか、ツインテールでツリ目がちの、生意気そうな子どもだ。\n\nMy inferred translation:\n\n> She was a kid with slanted eyes and a pony tail who looked like she was\n> around 10 years old and cocky.\n\nBut I don't know what role ちの plays or how it changes my translation.\n\nThere is also no usage found for this vocab word on jisho:\n<https://jisho.org/search/%E3%83%84%E3%83%AA%E7%9B%AE%20%23sentences>\n\nBut I did find two usages for 目がち:\n<https://jisho.org/search/%E7%9B%AE%E3%81%8C%E3%81%A1%20%23sentences>\n\nHowever, when I look up verbs for ち I can't seem to find anything that fits\nwith eye (unless I am misunderstanding the sentence):\n<https://jisho.org/search/%E3%81%A1%20>", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-23T21:37:11.883", "favorite_count": 0, "id": "82265", "last_activity_date": "2020-10-24T03:15:41.290", "last_edit_date": "2020-10-23T21:43:41.313", "last_editor_user_id": "37159", "owner_user_id": "37159", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "Is ちの a verb stem in ツリ目がちの?", "view_count": 133 }
[ { "body": "Thanks to Eiríkr Útlendi for guiding me to the answer. I will summarize it for\neveryone's convenience down below:\n\nIf you search がち but nothing appears in the dictionary, please make sure you\ninclude the Kanji.\n\nがち stands for 勝ち which has the following [definitions\n(weblio)](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%8C%E3%81%A1):\n\n> がち\n>\n> [形動]《俗語。「がちんこ」から》真剣に。まじめに。本気で。「がちで頭にきた」 がち【勝ち】\n>\n> [接尾]名詞や動詞の連用形に付く。\n>\n> 1 …が多い、…する傾きがある、…に傾きやすいなどの意を表す。「後れ勝ち」「病気勝ち」\n>\n> 2 それのほうが得をする意を表す。「早い者勝ち」\n>\n> [補説] 1は、かなで書くことが多い。\n\nWith that being said, it would be safe to translate `ツリ目がち` to be `with\nslanted eyes`. This is further supported by Chocolate's related link (伏し目がち:\n(na-adj) with eyes downcast).\n\nHope this helps.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T03:15:41.290", "id": "82268", "last_activity_date": "2020-10-24T03:15:41.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37159", "parent_id": "82265", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82265
82268
82268
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "途中で投げ出すじゃない\n\n途中で投げ出すんじゃない\n\nIf I want to use the phrase \"じゃない\" to mean \"don't give up\", \"don't ...\" which\none sounds better and why? Or, their are acceptable in different context?\n\np.s. I know \"(ん)じゃない(禁止)\" is imperative and fairly colloquial.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T03:00:21.403", "favorite_count": 0, "id": "82266", "last_activity_date": "2020-10-24T19:22:02.740", "last_edit_date": "2020-10-24T04:01:31.383", "last_editor_user_id": "38439", "owner_user_id": "38439", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "禁止を表す「じゃない」と「んじゃない」", "view_count": 130 }
[ { "body": "Well, I'd like to say that the first sentence does not sound very natural. You\ncannot add じゃない to the end of a verb. It is not grammatically correct. You\nmight instead say:\n\n> 途中で投げ出さない \n> Not give up.\n\nBut this sounds like a statement. It's emotionless. The english translation is\npretty accurate here. \"Not give up\" just sounds like a narrative statement.\nThe emphatic/explanatory [の allows you to give commands, give reason, and add\nemotion to the statement](http://maggiesensei.com/2010/09/08/request-lesson-\nwhen-and-how-to-\nuse-%E3%82%93n-%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%81%99%E2%86%92%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99%EF%BC%89/).\n\n> 途中で投げ出すんじゃない \n> Don't give up!\n\nOr, to make it sound more like a request, you could write this instead:\n\n> 途中で投げ出さないでください \n> Please don't give up.\n\nAlso, just my two cents, but I think 諦める sounds more natural here. 「諦めないで!」or\n「諦めるんじゃない!」sound a lot better to my ear, but I could be mistaken because I'm\nnot native speaker. Also, different words might suit different contexts.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T03:33:34.607", "id": "82269", "last_activity_date": "2020-10-24T19:22:02.740", "last_edit_date": "2020-10-24T19:22:02.740", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82266", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82266
null
82269
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What would be the Kanji for „Pro“ (Professional or athlete), in a context like\nPro-gamer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T07:55:04.177", "favorite_count": 0, "id": "82270", "last_activity_date": "2020-10-24T12:46:55.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40708", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "video-games" ], "title": "Kanji for „Pro“?", "view_count": 152 }
[ { "body": "In this context, katakana is used:\n\nプロ\n\nExamples:\n\n[https://ja.m.wikipedia.org/wiki/プロ野球選手](https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E9%87%8E%E7%90%83%E9%81%B8%E6%89%8B)\n\n[https://ja.m.wikipedia.org/wiki/プロゲーマー](https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%BC)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T12:41:14.770", "id": "82272", "last_activity_date": "2020-10-24T12:46:55.680", "last_edit_date": "2020-10-24T12:46:55.680", "last_editor_user_id": "1319", "owner_user_id": "1319", "parent_id": "82270", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
82270
null
82272
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> A: 昨日おいしいレストランへ行ったんだっけ。 \n> B: へえ。そのレストラン、なんの料理のお店? \n> A: イタリア料理。映画館の隣にある。 \n> B: ああ、 **XX** レストランなら、私も行ったことがある。\n\nShould XX be あの, or その?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T09:03:08.707", "favorite_count": 0, "id": "82271", "last_activity_date": "2020-10-25T05:15:08.400", "last_edit_date": "2020-10-25T05:07:35.827", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "40709", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "kosoado" ], "title": "あのレストラン vs そのレストラン in this conversation", "view_count": 107 }
[ { "body": "Both あの and その work perfectly fine. そのレストラン simply refers to the restaurant A\nis talking about. あのレストラン sounds like B is imagining the restaurant and\nreferring to it.\n\nYou can think あのレストラン sounds a little more vivid. In English, そのレストラン is\nsimply \"the restaurant\" or \"that restaurant\", but when you say \"(oh) _that_\nrestaurant\" with emphasized _that_ , it's closer to あのレストラン.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T05:15:08.400", "id": "82283", "last_activity_date": "2020-10-25T05:15:08.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82271", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82271
null
82283
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was originally looking up the word 慎重 and came across the other words. All\nthree of them are translated as \"discretion.\" What's the subtle difference\nand/or nuance among all three of them?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T13:33:18.023", "favorite_count": 0, "id": "82274", "last_activity_date": "2020-10-25T05:43:52.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40711", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances" ], "title": "What is the difference between 「慎重 」「用心深さ」and 「用心」?", "view_count": 113 }
[ { "body": "**用心** is mainly used as a suru-verb today, except in [this idiomatic\ncatchphrase](https://jisho.org/word/%E7%81%AB%E3%81%AE%E7%94%A8%E5%BF%83) and\n用心深い. It refers to alertness against bad events, especially crimes.\n\n**慎重** (na-adj) and **用心深い** (i-adj) are indeed similar in meaning, and\nsometimes interchangeable. The former is simpler and used whenever you need\ncarefulness/alertness (like doing a math calculation or turning over a\npancake). The latter is usually more about security and used with risks such\nas fire, thievery, fraud and natural disasters. 慎重な人 is a careful person who\ntakes time before trying something new, whereas 用心深い人 is a guarded/cautious\nperson who thinks they are at risk.\n\n * パンケーキを慎重に裏返す。\n * 試験の回答を慎重に確認する。\n * 窓を閉めたか用心深く見回る。\n * 彼に騙されないよう、話を用心深く聞いた。\n\n**用心深さ** is the level/degree of 用心, just as **慎重さ** is the level/degree of 慎重.\n(See [how to use さ](https://japanese.stackexchange.com/q/6665/5010))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T05:43:52.683", "id": "82284", "last_activity_date": "2020-10-25T05:43:52.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82274", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82274
null
82284
{ "accepted_answer_id": "82285", "answer_count": 1, "body": "I have problems translating the last part of this sentence, specifically the\npart of んだようなものだもんね\n\n寮が個室だからこの学園選んだようなものだもんねっ\n\nLet’s go by parts as Jack the Ripper said. Haa! Haaa! I know that the ん means\na way to emphasize a phrase, that だ is a casual form of で す\n\nAnd it gets more complicated with the next word よう(this word scares me when I\nsee it, really), using as reference the online dictionary Jisho.org we have\nseveral possible translations\n\nような=様な\n\nよう=用\n\nよう=良う\n\nよう=ましょう We discard this for obvious reasons\n\nand other variants that I have learned like ように、ようになります、ようにしています、ないように、etc.\n\nThis is followed もの which I suppose comes from 物\n\nAnd finally we have the もんね. I understand that もん is also a variant of 物, and\na second translation of もん is that it carries the sense of exclamation or\nsurprise\n\nAfter much reflection I reached this conclusion I hope it is correct or I'm\nwrong and it has a different meaning\n\n寮が個室だからこの学園選んだようなものだもんねっ Well, the fact is that/ the point is that I chose\nthis school because it has individual dormitories.\n\nP.S. sorry if my English is not very good I did the best I could. Un saludo\ndesde México", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T14:32:54.453", "favorite_count": 0, "id": "82277", "last_activity_date": "2020-10-25T06:47:42.640", "last_edit_date": "2020-10-24T14:38:44.237", "last_editor_user_id": "39308", "owner_user_id": "39308", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What does 。。んだようなものだもんね mean in this sentence?", "view_count": 539 }
[ { "body": "You can break it down like this:\n\n * 寮が個室だからこの学園選んだ \"We chose this school because the dorm has individual rooms\"\n * ~様【よう】な \"something like ~\", \"kinda\", \"sort of\"\n * ものだ \"it's that\"\n * もん + ね \"huh?\", \"you know\", \"hey\"\n\nようなものだ can be translated as \"It's kinda like ~\", \"It's almost like ~\", \"It's\nas if ~\", \"So to speak, it's ~\", etc. This ような is \"like\", and もの is just a\nnominalizer. 寮が個室だ is not a great reason to choose a school, so the speaker\n\"hedged\" here.\n\nThe second もん at the end of the sentence is etymologically もの, too, but it is\nmore like a sentence-ending particle on its own. It's used mainly by\nchildren/girls to convince/persuade someone. See\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/2240/5010) and\n[this](http://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n3-grammar-%E3%82%82%E3%81%AE-mono/). ね means the speaker wants the\nlistener to agree with her (and this probably means the subject of this\nsentence is \"we\" rather than \"I\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T06:05:24.587", "id": "82285", "last_activity_date": "2020-10-25T06:47:42.640", "last_edit_date": "2020-10-25T06:47:42.640", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82277", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
82277
82285
82285
{ "accepted_answer_id": "82307", "answer_count": 1, "body": "Is there is any difference between the words 「睡眠不足」(すいみんそく) and 「寝不足」(ねぶそく)?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T15:08:01.537", "favorite_count": 0, "id": "82278", "last_activity_date": "2020-10-26T09:56:34.937", "last_edit_date": "2020-10-24T15:23:12.973", "last_editor_user_id": "36231", "owner_user_id": "36231", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-usage" ], "title": "Whats the difference between 「睡眠不足」and 「寝不足」?", "view_count": 124 }
[ { "body": "Since no one from the comments is posting an answer: they mean the same thing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T09:56:34.937", "id": "82307", "last_activity_date": "2020-10-26T09:56:34.937", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39516", "parent_id": "82278", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82278
82307
82307
{ "accepted_answer_id": "82286", "answer_count": 1, "body": "Full text: VPNにおける対向拠点は最大1000対地.\n\nMy understanding: VPNにおける = \"At VPN\" 最大1000対地 = \"Maximum 1000 tunnels/zones\"\n\nMy Issue: 対向拠点. Does it mean some counter for positions or is it opposite\nbases?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-24T17:59:16.557", "favorite_count": 0, "id": "82279", "last_activity_date": "2020-10-25T06:41:41.260", "last_edit_date": "2020-10-25T06:20:13.490", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "32678", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does 対向拠点 mean?", "view_count": 72 }
[ { "body": "Counter? 拠点 can work as a counter (e.g., 15拠点 = fifteen bases/locations), and\nso is 対向拠点, but obviously it's not used as a counter here.\n\nI'm not an expert of this field but this 対向(拠点) seems to refer to a \"peer\"\n(i.e., another similar machine located at the other side of the network). From\nwhat I googled, \"opposite base\" is not an established term in the field of\nnetworking.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T06:41:41.260", "id": "82286", "last_activity_date": "2020-10-25T06:41:41.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82279", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
82279
82286
82286
{ "accepted_answer_id": "82282", "answer_count": 1, "body": "1. The two の's, what are their functions here?\n\n 2. If I removed any or both of them how would that affect the sentence?\n\n 3. Does では mean **so then** here, or is「のではどちらが」a canned expression?\n\n> 一人で旅する **(a) の**と友達と旅する **(b) の**ではどちらがいいですか?\n>\n> Which do you prefer? Traveling alone or traveling with your friends?\n\n[Link to original tutorial/article](http://maggiesensei.com/2015/10/22/how-to-\nuse-%E3%82%88%E3%82%8A-yori-comparative-form/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T02:51:44.980", "favorite_count": 0, "id": "82281", "last_activity_date": "2020-10-25T07:00:21.093", "last_edit_date": "2020-10-25T07:00:21.093", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "40546", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does the の's mean in this sentence of A to B comparison", "view_count": 124 }
[ { "body": "1. の is being used as a nominalizer here. By placing の after an adjective or verb, you are able to create a dummy noun. Essentially, you are creating a noun phrase. For example:\n\n> 新しいの \n> the new one.\n\n> 新しいのが好き。 \n> I like the new one.\n\nの here acts as a \"dummy noun\" that is being described by 新しい. In your case,\nthis dummy noun is being modified by the verb 旅する.\n\n> 一人で旅する = to travel alone (verb) \n> 一人で旅するの = travelling alone (noun phrase / gerund)\n\nLikewise, 友達と旅するの is a noun phrase meaning \"travelling with friends\".\n\n## XとY(と)では\n\nYour second and third questions both fall into one answer. The first reason\nwhy you cannot remove の from this pattern is because と can only list nouns (の\nis what _allows_ 旅する to become a noun). The second reason is because this is a\nset pattern.\n\nAs for this grammar pattern, it is one of the main ways to create a list from\nwhich 「どれ、どちら、どっち」 can choose from. では here essentially means \"out of\" or\n\"between\". If this does not sound clear, here is an example:\n\n> 猫 **と** 犬 **と** ウサギ( **と** ) **では** どれが好き? \n> Do you like cats, dogs, or rabbits the most? \n> More literal translation: Out of cats, dogs, and rabbits, which one do you\n> like most?\n\nHere is another example I stole from IMABI:\n\n> ジョギングは、朝 **と** 夜 **では** どっちがいいの \n> As for jogging, which is best, morning or night?\n\nSo for your example:\n\n> 一人で旅するの **と** 友達と旅するの( **と** ) **では** どちらが いいですか? \n> Literal Translation: Between travelling alone and travelling with friends,\n> which one is better? \n> Natural translation: Do you prefer travelling alone or travelling with\n> friends?\n\nThe addition of the second と makes it sound a bit more old fashioned. It is\nomitted often. In addition, と can be replaced with か when implying that you\ncan choose from something outside of the list. You can find more information\nabout this pattern [here](https://www.imabi.net/which.htm).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T03:50:50.730", "id": "82282", "last_activity_date": "2020-10-25T04:09:21.863", "last_edit_date": "2020-10-25T04:09:21.863", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "parent_id": "82281", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82281
82282
82282
{ "accepted_answer_id": "82289", "answer_count": 1, "body": "Full text:\nVPNにおける対向拠点は最大1000対地(拡張メモリ搭載時)、ISDN同時接続可能な対向拠点は46対地(PRI拡張モジュール×2搭載時)と、大規模なネットワークの集線に対応しています。\n\nMy understanding: There is a maximum of 1000 tunnels at the opposite VPN end-\npoint (with extended memory installation), at the same time the possible ISDN\nend-point connections are at 46 tunnels (with 2 PRI extended module\ninstallations), supporting large-scale network hub/concentrator.\n\nMy Issue: 集線. I understand that it is a networking connection device. Does it\nmean a hub or concentrator?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T09:53:25.277", "favorite_count": 0, "id": "82287", "last_activity_date": "2020-10-25T10:28:14.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32678", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words", "word-requests" ], "title": "What does 集線 mean?", "view_count": 61 }
[ { "body": "集線 is not a device name but an _action_ name (i.e., suru-verb) that means 集\n(\"aggregating\", \"assembling\", \"collecting\") + 線 (\"cable\", \"line\").\n\nNote that と before this part is not \"and\" but [this \"content-descriptor\"\nと](https://japanese.stackexchange.com/a/68132/5010). Thus, this 集線 refers to\nwhat **this** router can achieve by connecting to many endpoints. The device\nthat does only 集線 is called a hub (e.g. an USB hub), but a router can do 集線,\ntoo.\n\n> …と、大規模なネットワークの集線に対応しています。 \n> ..., thus enabling/realizing a large-scale network concentration.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T10:28:14.460", "id": "82289", "last_activity_date": "2020-10-25T10:28:14.460", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82287", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82287
82289
82289
{ "accepted_answer_id": "82292", "answer_count": 1, "body": "Going through Genki and Lesson 15 has brought up 2 grammar points I can't\nfigure really out.It would help me a lot if I understand how those two\nsentences are build up and why they need those parts.\n\n道子さんがquotationと言って **た** から。\n\nto itte :said takara I think I have to break it up as ta and kara. ta being\ncasual for desu.. But i don't get why it would need the copula. so the\nquestion is what is \"ta\" doing there? The translation would be Michiko told me\nto invite you. (the quotation is たけしくんも誘って)\n\nみちこさんのうちに行こうと思って **るんだけど** 、一緒にいかない 。 ikou= volitional casual form of iku to\nomoutte= plan on doing. thinking about、 Here i have thought of several things\nsort of thing the \"ru\" is an abbreviation of iru n is added as it is an\nexplanation. (I see it as connected with the proposal that follows of isshouni\nikanai. and I think iru no could have been used as well. da as the copula kedo\n: is making the connection with the suggestion that follows. 一緒にいかない the\ntranslation according to Genki. I am thinking of going to Michiko's home. Do\nyou want to go?\n\nBut again I am really unsure what the da is doing there.\n\nThank you for your time.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T14:21:37.090", "favorite_count": 0, "id": "82291", "last_activity_date": "2020-10-25T14:36:11.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40717", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-usage", "abbreviations", "no-da" ], "title": "Trying to break down 2 sentences (Genki lesson 15 dialogue 1)", "view_count": 95 }
[ { "body": "> 道子さんがquotationと言って **た** から。\n\nThis た is not the copula. 言って **た** is a contraction of 言って **い** た. Where ていた\nis the past (perfect) form of ている indicating continuation of state. By the way\nた is never the copula. It would always be だ.\n\n> みちこさんのうちに行こうと思っ **てるんだ** けど、一緒にいかない\n\nIn this sentence you've already figured out that てる is a contraction of ている\n(strange how you missed it in the first sentence), and that ん is a contraction\nof の. So in full it would be 思っているのだけど.\n\nThis ん/の is the explanatory の and it sounds like you already understand how\nthis works in this sentence, so I'm a bit puzzled as to why you have problems\nwith だ. The copula in some form: です, だ etc. normally (always?) comes after the\nexplanatory の. That's a grammar rule. Just saying 思ってるんけど would be\nungrammatical. After all, 思ってるんだ roughly translates to \"it **is** that I'm\nthinking\", so adding だ seems like a natural thing to do.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T14:36:11.650", "id": "82292", "last_activity_date": "2020-10-25T14:36:11.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "82291", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
82291
82292
82292
{ "accepted_answer_id": "82294", "answer_count": 1, "body": ">\n> 一体、士道や琴里にどんな狙いがあるかわからなかったが、それが七罪にとって不利益になるものであろうことは想像に難くなかった。きっと何らかの方法で七罪に復讐するつもりに決まっているのだ。それこそ、肥え太らせてから食べてしまうつもりかもしれない。それならば、七罪にこんなに美味しいご飯を与える意味もわかる\n> **というものだ** 。\n\nHi. What would be the function of the というものだ? Does it mean “something like” as\nexplained in this link? <https://japanese.upstory.biz/archives/4999>\n\nOr it has some other functions?\n\nよろしくお願いします。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T14:59:58.453", "favorite_count": 0, "id": "82293", "last_activity_date": "2020-10-25T15:59:15.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "set-phrases" ], "title": "What would be the function of the というものだ in this context?", "view_count": 225 }
[ { "body": "Sentence-end ものだ has many functions, but in your case it adds the nuance of\n\"that's the way it is\" with a bit of emotion. Here it is marking the natural\nconclusion based on the mentioned idea (肥え太らせてから食べてしまうつもり).\n\n * [Meaning of the phase: 筋ってもん](https://japanese.stackexchange.com/q/74147/5010)\n\n> it’s basically a masculine-ish way of giving a “that’s the way things are”\n> sort of finality to your sentence.\n\n * [How to parse 親も辞書を買ってやったかいがあるってもんだ](https://japanese.stackexchange.com/q/28872/5010)\n\n> Adding it to a phrase can have the effect of turning a singular event into a\n> generalized phenomenon.\n\n * [why ひどい神もいたもんだ means \"that's a mean god\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/53893/5010)\n\n> this type of ものだ carries the sense of exclamation or surprise.\n\n * [Difference between ものだ and というものだ](https://japanese.stackexchange.com/q/46619/5010)\n * [The meanings of ものだ](https://japanese.stackexchange.com/q/43083/5010)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T15:59:15.027", "id": "82294", "last_activity_date": "2020-10-25T15:59:15.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82293", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
82293
82294
82294
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The sentence in question ([source](http://life.ou.edu/stories/sarukani.html)):\n\n> そこへ、猿がやって来ました。\n\nIt is translated as \"Then, the monkey approached\".\n\nFrom what I understand, he へ particle normally is used with a verb to imply\nit's general direction, a more specific version of に. I don't quite see how\nthis meaning would apply here.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T17:58:29.880", "favorite_count": 0, "id": "82296", "last_activity_date": "2020-10-25T17:58:29.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-へ" ], "title": "How precisely is the へ particle to be understood in 「そこへ、…」 when it means \"then\"?", "view_count": 84 }
[]
82296
null
null
{ "accepted_answer_id": "82308", "answer_count": 1, "body": "It is a very basic question but I'm trying to optimize search keywords of my\nweb page and I don't know a space character(qrコード 作成 vs qrコード作成) makes any\ndifference.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T18:34:46.810", "favorite_count": 0, "id": "82298", "last_activity_date": "2020-10-26T10:53:42.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40721", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "business-japanese" ], "title": "Is there a difference between 「qrコード 作成」 and 「qrコード作成」?", "view_count": 90 }
[ { "body": "Japanese doesn't use spaces, so 「qrコード作成」 should be fine.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T10:53:42.867", "id": "82308", "last_activity_date": "2020-10-26T10:53:42.867", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40729", "parent_id": "82298", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82298
82308
82308
{ "accepted_answer_id": "82316", "answer_count": 1, "body": "The sentence in question (from\n[here](http://life.ou.edu/stories/sarukani.html))\n\n> どれ、 たべさせて もらおう。\n\nThe provided translation is: \"Let's see, I think I will eat.\"\n\nThe volitional conjugation of もらう makes sense, and I am aware of the meaning\nof the 〜てもらう pattern, but I can't figure out how this combines with the\ncausative conjugation of 食べる.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-25T22:09:21.993", "favorite_count": 0, "id": "82299", "last_activity_date": "2020-10-26T15:22:30.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "causation" ], "title": "「食べさせてもらおう」 - How precisely does this sentence break down?", "view_count": 205 }
[ { "body": "Based on [this](https://japanese.stackexchange.com/a/79926/40476) answer\n(Linked by @Chocolate in his comment) to a different question, which is much\nmore general and encompasses more situations, here is my attempt at answering\nmyself:\n\n 1. The causative conjugation 食べさせる means either \"make eat\" or \"let eat\".\n 2. While already clear from context, the 〜てもらう reinforces that \"let eat\" is meant, not \"make eat\".\n 3. The volitional conjugation 〜もらおう makes the whole thing future-y.\n\nSo in the end a more literal translation would be \"I shall allow myself to\neat\", which in context is clearly meant with some irony (/sarcasm? Not sure\nwhat the right term is).\n\nI would be thankful if someone could confirm or disagree with this\ninterpretation.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T15:22:30.680", "id": "82316", "last_activity_date": "2020-10-26T15:22:30.680", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "82299", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
82299
82316
82316
{ "accepted_answer_id": "82303", "answer_count": 2, "body": "In the grammar exercise book for JLPT N2, I came across the following\nquestion:\n\n> ( )を食べてみたいものだ。\n>\n> **a.** あ、このおいしそうな料理 \n> **b.** 今日はユリさんのうちで手料理 \n> **c.** 一度、その珍しい魚\n\nthe correct answer is c.\n\nThe explanation of the original grammar point said:\n\n> 心からの希望を言う場合や一般的な希望として言う場合に使う。具体的な希望や要求を直接言うときには使わない。\n\nFrom the explanation, I can see why b would not be an appropriate answer. But\nI couldn't figure out the difference between a and c.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T00:08:29.873", "favorite_count": 0, "id": "82300", "last_activity_date": "2020-10-26T03:11:35.643", "last_edit_date": "2020-10-26T02:55:46.827", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "4959", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "Confusion regarding the usage of 〜たいものだ", "view_count": 1066 }
[ { "body": "I think c is more appropriate than b with this information you provided.\n\n> 今日はユリさんのうちで手料理を食べてみたいものだ。\n\nI think this sentence is a little bit awkward. I think we need some emphasis\nin it for 心からの希望. If I make (b) more natural, I'd like to add\nユリさんの料理は美味しいと評判だから、是非. The whole sentence should be\n\n> **ユリさんの料理は美味しいと評判だから、是非** 今日はユリさんのうちで手料理を食べてみたいものだ。\n\n_\" Because I've heard Yuri cooks very well, so I would really like to eat the\ndishes at Yuri's restaurant today\"._\n\nFor (c)\n\nis natural standalone. 一度 is used as an emphasis for 心からの希望.(cf. No2. in the\nentry of [goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/15022/meaning/m0u/)) It is\nsimilar to 是非 in the sentence.\n\n> 一度、その珍しい魚を食べてみたいものだ。\"I would really like to eat rare fish.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T00:47:49.697", "id": "82301", "last_activity_date": "2020-10-26T00:47:49.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "82300", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The keyword is あ (\"Ah!\"). In (a), the speaker is saying あ and この (\"this\"),\nwhich means his desire is something that just occurred after seeing the dish.\nIn Sentence (c), the speaker is saying 一度 (\"at least once\", \"some day\") and その\n(\"that\"), which means he is thinking about the rare fish and saying he has\nwanted to eat it at least for a while.\n\nPlease remember your book says **一般的な** 希望. As explained in the links below,\nthis type of ものだ is used to describe a known or general fact (including one's\nlongstanding hope). You cannot use ~ものだ to describe a temporary desire like\n(a).\n\nActually, I think there are situations where (b) makes perfect sense, so it's\nnot 100% incorrect. But if I have to choose the most natural one in an\nexercise, I can safely choose (c).\n\nSee:\n\n * [The meanings of ものだ](https://japanese.stackexchange.com/q/43083/5010)\n * [How to parse 親も辞書を買ってやったかいがあるってもんだ](https://japanese.stackexchange.com/q/28872/5010)\n * [Meaning of the phase: 筋ってもん](https://japanese.stackexchange.com/q/74147/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T02:54:57.343", "id": "82303", "last_activity_date": "2020-10-26T03:11:35.643", "last_edit_date": "2020-10-26T03:11:35.643", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82300", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
82300
82303
82303
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Please, if someone could help me... My grandfather was japanese, and he named\nme as Midori, since I was the youngest of 4 girls, he said that the meaning of\nMidori was little flower sprout, since I was the smallest of my sisters. But\nhe never taught me the Kanji of my name, and I don't speak japanese. He passed\naway a couple of years ago and I miss him so much, that I would like to\ndiscover the kanji of my name... I would appreciate so much if someone could\nhelp me with this...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T01:02:55.897", "favorite_count": 0, "id": "82302", "last_activity_date": "2020-10-26T01:02:55.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40722", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "names" ], "title": "Kanji for Midori", "view_count": 61 }
[]
82302
null
null
{ "accepted_answer_id": "82305", "answer_count": 1, "body": "What does \"できたれば\" mean in the following sentence?\n\n> 予とてわかっておる……目の上の瘤が取れ、心持ちに余裕が **できたれば** こそそんな思いも浮かぶのだ。かつては考えもせなんだことを\n\nI assume it's related to できる but why is it not できれば?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T03:07:49.093", "favorite_count": 0, "id": "82304", "last_activity_date": "2020-10-26T09:38:28.993", "last_edit_date": "2020-10-26T03:23:15.700", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "39007", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "words", "conjugations", "classical-japanese" ], "title": "What is the meaning of \"できたれば\"?", "view_count": 915 }
[ { "body": "This たれ is the realis-form (已然形) of たり, which is an auxiliary in\nclassical/archaic Japanese. This たり is like ている in modern Japanese, and 已然形 +\nば means \"because\". So できたれば translates to でき **ているから** in modern Japanese.\n(Note that this れば is not \"if\"; see the last link below for details.)\n\nRelated:\n\n * [Please help me understand this たる?](https://japanese.stackexchange.com/q/40891/5010)\n * [Meaning of る in 問われたる](https://japanese.stackexchange.com/q/6985/5010)\n * [using 未然形 and 已然形 with conditional ば](https://japanese.stackexchange.com/q/80193/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T03:23:06.753", "id": "82305", "last_activity_date": "2020-10-26T09:38:28.993", "last_edit_date": "2020-10-26T09:38:28.993", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82304", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
82304
82305
82305
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know that these terms translate roughly to scene, spectacle, or scenery.\nWhat's the difference among them?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-26T11:33:52.297", "favorite_count": 0, "id": "82309", "last_activity_date": "2020-10-27T17:23:03.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40711", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "nuances" ], "title": "What is the difference 「光景」「情景」and 「場面」?", "view_count": 328 }
[ { "body": "**場面** is a neutral, matter-of-factly noun meaning \"scene\" or \"situation\".\nIt's widely used in technical or businesslike contexts (video authoring,\ncriminal investigations, level design of games, ...).\n\n> * このゲームは場面を切り替えるたびに長いローディング時間がかかる。\n> * 場面に応じて適切な敬語を使えるようにしましょう。\n> * 今日は主人公がオフィスで仕事をしている場面を撮影する。\n>\n\n**光景** is a relatively literary word that refers to a \"scene\" or \"scenery\"\nperceived by eyes (光 = light). It can be good or bad, but it's usually special\nand memorable (e.g., beautiful scenery, murder scene, fierce battle...).\n\n> * 山を登り切ると、目の前に素晴らしい光景が広がっていた。\n> * ある戦争映画で見た凄惨な光景が忘れられない。\n>\n\n**情景** refers to a (usually good) \"scene\" or \"vision\" vividly imagined in\none's mind, or a beautiful scenery that touches one's mind. It's even more\nliterary than 光景. (情 = emotion, feeling)\n\n> * 心に天国の情景を思い浮かべる。\n> * この絵画には作者の少年時代の情景が描かれている。\n> * のどかな農村の情景\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-27T02:28:57.933", "id": "82325", "last_activity_date": "2020-10-27T17:23:03.430", "last_edit_date": "2020-10-27T17:23:03.430", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "82309", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
82309
null
82325