question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "80814", "answer_count": 1, "body": "There is a book called `街場の親子論` by `内田樹`, and I'm trying to read its preface\non the author's blog. There is the following sentence:\n\n> ここでは「まえがき」として、もう少し一般的なこと、親子であることのむずかしさについて思うところを書いてみたいと思います。\n\nI understood the meaning of であること through sentences on online dictionaries; it\nseems to be something like linking the stative sentence (〜である) with something\nelse through こと (correct me if I'm wrong). Also, the first meaning of \"親子\" on\n[goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A6%AA%E5%AD%90_%28%E3%81%8A%E3%82%84%E3%81%93%29/#jn-33616)\nis \"parent and child\" or \"that relationship\". But when I try to think about\n\"親子であることのむずかしさ\", what comes to my mind is \"The difficulty between being a\nchild and parent\" or \"The difficulty of being a relationship between a child\nand parent\", which doesn't seem to make sense, especially the latter one. Is\nthe first attempt to understand the sentence right? The 親子論 from the title of\nthe book doesn't seem to fit well when the author said that sentence, which\nseems to be \"a discussion between a parent and child of urban areas\" (I hope\nI'm right).\n\nCan someone clarify this to me? Thanks in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-25T23:46:59.083", "favorite_count": 0, "id": "80812", "last_activity_date": "2020-09-26T01:12:12.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "17384", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "particles", "phrases", "set-phrases" ], "title": "Meaning of \"であること\" in \"親子であることのむずかしさについて (...)\"", "view_count": 380 }
[ { "body": "It's \"the difficulty of being in a parent-child relationship\". It probably\nrefers mainly to the difficulty of being a good father (父親であることの難しさ) in this\ncontext, but it also includes the difficulty from the children's point of\nview. 親子である means \"to be a parent and a child (to each other)\".\n\n論 is a suffix similar to \"-ology\" in English, so 親子論 is like \"Theory on\nParent-child Relationship\". 街場の here means \"made in a city/town (rather than a\nuniversity)\", probably implying his discussion is supposed to be practical,\nbut not academic even though it has 論. In other words, this 街場の implies this\nis just an essay.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-25T23:59:16.973", "id": "80814", "last_activity_date": "2020-09-26T01:12:12.320", "last_edit_date": "2020-09-26T01:12:12.320", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80812", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80812
80814
80814
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "A building collapsed, but everyone had already evacuated it. Then someone says\nthe following sentence: 全員が避難した後でしたので 幸い 死者はなし\n\nI did not understand the meaning of the verb する after 後で. Could someone\nexplain to me?\n\nお返事ありがとうございます!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-25T23:53:32.290", "favorite_count": 0, "id": "80813", "last_activity_date": "2020-09-26T00:11:31.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39797", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs" ], "title": "Verb する in this sentence", "view_count": 80 }
[ { "body": "There is no する after 後. It's でした, the polite form of だった.\n\n全員が避難した後でしたので \n= 全員が避難した後だったので \n= because it was after everyone evacuated", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T00:06:08.443", "id": "80815", "last_activity_date": "2020-09-26T00:11:31.233", "last_edit_date": "2020-09-26T00:11:31.233", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80813", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80813
null
80815
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "来年、フルマラソンに挑戦しようと思って Next year, I'm thinking of trying to run in a (full)\nmarathon.\n\nHopefully an easy one for you all. I'm curious why this sentence ends in 'て'\nand not 'ている/ています'. My (uneducated) guess would be that perhaps in casual /\nspoken Japanese, the 'いる/います' is dropped.\n\nOr is there a nuance / mood provided by it?\n\nThanks for your help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T01:24:18.237", "favorite_count": 0, "id": "80816", "last_activity_date": "2020-09-26T01:24:18.237", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40420", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "て-form", "casual" ], "title": "Finishing a sentence with て", "view_count": 56 }
[]
80816
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Japanese is the only language that I know in which \"different\" is not an\nadjective but a verb (違う). I know some young Japanese are using 違く as the\nadverb, as if 違い were an adjective, but I am not sure if that is grammatically\naccepted one or not, and I would like to avoid it.\n\nSo, I wanted to say \"sang differently\" in Japanese, and what I could think of\nwas \"違って歌った\", but is it correct? I know there is an expression like \"違って見えた\"\n(looked differently), but in that case, it could be interpreted as\n\"違っているように見えた\", and I cannot explain exactly but that seems different from the\nverb sang.\n\nIn short, is \"違って歌った\" correct? If not, what is the correct way to modify the\nverb 歌う with a word for \"differently\"? Or do I have to work around it like\n\"違う方法で歌った\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T02:57:23.750", "favorite_count": 0, "id": "80818", "last_activity_date": "2020-09-26T04:56:08.163", "last_edit_date": "2020-09-26T03:03:32.613", "last_editor_user_id": "33499", "owner_user_id": "33499", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "adverbs" ], "title": "\"sang differently\" in Japanese", "view_count": 90 }
[ { "body": "I would say [違]{ちが}う[歌]{うた}い[方]{かた}をした.\n\n違うふうに歌った would also make sense.\n\n違って歌った doesn't make much sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T04:56:08.163", "id": "80820", "last_activity_date": "2020-09-26T04:56:08.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "80818", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
80818
null
80820
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am trying to find phrases that mean the same thing as \"sounds like\" in\nEnglish when used in the sense of\n\n> It sounds like they are sincere, but they are trying to trick you. \n> or \n> That doesn't sound like the service you would usually get at a 5-star\n> hotel.\n\nObviously this is not talking about the physical sounds being similar, so I\nwasn't sure if に聞こえる can be used. In the NINJAL corpus I found this sentence\n「たいへん恐れおののいているように聞こえた。」, but it is clear that the speaker didn't hear them\nおののいている but heard something that made them think they were おののいている, so it's\nstill talking about the physical sounds.\n\nThe odd thing is, I can see 聞こえる being used for the first of my two example\nsentences, but not the second.\n\nAny help on possible phrases would be greatly appreciated (no need to focus on\n聞こえる but I would like to know when it can be used like this).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T05:05:52.143", "favorite_count": 0, "id": "80821", "last_activity_date": "2020-09-26T06:20:22.547", "last_edit_date": "2020-09-26T06:20:22.547", "last_editor_user_id": "1761", "owner_user_id": "1761", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "expressions" ], "title": "Japanese equivalent to nonliteral \"sounds like\"", "view_count": 336 }
[ { "body": "How about using そう(だ), よう(だ), or みたい(だ), as in:\n\n> それは楽しそうね。/ おもしろそうですね。 That sounds like fun. \n> 楽しかったようですね。/ 楽しかったみたいですね。 It sounds like you had a good time.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T05:30:59.367", "id": "80823", "last_activity_date": "2020-09-26T05:30:59.367", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "80821", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80821
null
80823
{ "accepted_answer_id": "80853", "answer_count": 1, "body": "Does 窶 form compounds? Jisho and another dictionary I checked has no compounds\nlisted, and I know they are Japanese and not Chinese. I think it germinates a\nseries of potentially offensive political terms? If so, thank you for\nintroducing these concepts to me because I am totally ignorant of them.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T11:34:21.033", "favorite_count": 0, "id": "80824", "last_activity_date": "2020-09-28T01:31:14.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "definitions" ], "title": "窶 use in compound words", "view_count": 127 }
[ { "body": "According to several sources including\n[this](https://blog.goo.ne.jp/syuusyuu9701/e/69119e906058b6c45ad8a4c10b42a976),\nit forms several compounds:\n\n * 甌窶(おうろう)\n * 貧窶(ひんく/ひんる)\n * 窶国(くこく)\n * 窶困(くじん)\n\nBut these are very rare and only kanji maniacs will need them. This kanji\nitself means \"poverty\" or \"emaciation\", so theoretically it can form some\nnegative derogatory compound, but I know no real example. It may have been\nused actively in the past or in some country outside Japan.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T01:31:14.627", "id": "80853", "last_activity_date": "2020-09-28T01:31:14.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80824", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80824
80853
80853
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was wondering how まで was used in this sentence:\n\n> やる気がない者に 構ってやるのは 義務教育まで→ 意志なき者は去るほかない", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T13:55:36.920", "favorite_count": 0, "id": "80825", "last_activity_date": "2020-09-28T03:27:55.377", "last_edit_date": "2020-09-28T03:27:55.377", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-まで", "cleft-sentences" ], "title": "How was まで used in this sentence: やる気がない者に構ってやるのは義務教育まで", "view_count": 89 }
[ { "body": "It's a particle that means \"until ~\". 義務教育まで just means \"until compulsory\neducation\".\n\n> やる気がない者に構ってやるのは義務教育まで(だ)。 \n> It's only until compulsory education that I care about people who aren't\n> willing to do it.\n\nIf you still have trouble parsing this sentence, check the [grammar of cleft\nsentences](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010) (aka ~のは~だ\nconstruction).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T01:40:41.290", "id": "80854", "last_activity_date": "2020-09-28T01:40:41.290", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80825", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80825
null
80854
{ "accepted_answer_id": "80827", "answer_count": 1, "body": "Is the following two sentence correct? And is the translate correct too?:\n\nそれ は おそ **くない** くるま です。- That car is not slow.\n\nそれ は おそい くるま **じゃ ありません** 。- That car is not slow.\n\nOr has it somthing difference in the meaning?\n\nWhich negation is recommended to use?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T14:58:58.487", "favorite_count": 0, "id": "80826", "last_activity_date": "2020-09-26T15:52:33.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40425", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "adjectives", "negation", "i-adjectives" ], "title": "i-adjective + noun: is there a difference which part negate?", "view_count": 82 }
[ { "body": "For:\n\n> それ は おそくない くるま です。\n\nthe basic sentence is\n\n> それは くるま です \n> That is a car.\n\nBut おそくない modifies くるま to give \"that is a car which is not slow\".\n\nFor:\n\n> それ は おそい くるま じゃ ありません。\n\nthe basic sentence is\n\n> それは くるま じゃありません \n> That is not a car\n\nBut おそい modifies くるま to give \"that is not a car which is slow\".\n\nSo the main difference is that in the first sentence you are asserting that it\n**is** a car with some property (lack of slowness) and in the second sentence\nyou are asserting that it **is not** a car with some property (slowness).\n\nWhich one to use would depend on what you wanted to emphasise.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T15:52:33.117", "id": "80827", "last_activity_date": "2020-09-26T15:52:33.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "80826", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
80826
80827
80827
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I encountered this sentence which I'm not able to parse/read (in bold):\n\n>\n> また恋愛中の相手の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。たとえば遊園地に行って黙って恋人とジェットコースターに乗って遊ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに過ぎないからだ。 \n> だが同じ本を読むことでも、同じ本の話でもいいからやってみた方がいい。\n> **もしも恋愛が峠を越えたと思えたり、これは失敗だったと思えたりしたときには。**\n\nThe first part can be translated as:\n\nもしも恋愛が峠を越えたと思えたり → If you think that your relationship is going through a\ndifficult part\n\nBut then, I don't know what これは is referring to and what is the meaning of\nときには at the end of the sentence. My translation for that part would be\nsomething like \"in times in which you think that this (the relationship?)\nfailed\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T16:20:30.337", "favorite_count": 0, "id": "80828", "last_activity_date": "2021-10-29T03:45:10.047", "last_edit_date": "2021-10-29T03:45:10.047", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "38625", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "sentence" ], "title": "How to parse this sentence ending in は:「もしも恋愛が峠を越えたと思えたり、これは失敗だったと思えたりしたときには。」", "view_count": 278 }
[ { "body": "The logic in this passage is not in the best of shape, that's for sure (aka\nthere's some degree of babbling). But I do sense the overall sentiment in the\npassage. Here is my translation:\n\n> People in the early stages of a romantic relationship should not have\n> conversations about books. That's because unlike getting on a roller coaster\n> together where you don't have to say anything, you're just stuck forever in\n> small-talk land. But even if it's just about a book you've both read, you\n> should go ahead and try to make conversation if you've got absolutely\n> nothing else. For instance, do it if you feel you've gone past the climax in\n> your relationship, or when you feel like you just ruined the date with a\n> mistake.\n\nAnd here's how I would clean up the logic in the Japanese:\n\n>\n> まだ恋愛中の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。そういう話でずっと不毛な喋りをするよりは、遊園地に行って黙って恋人とジェットコースターに乗ったほうがましだ。\n> だが本当に話に困っているときは、同じ本の話でもいいからやってみた方がいい。たとえば、恋愛が峠を越えたと思った時や、失敗しちゃったと思ったときにとか。\n\nIn terms of what the \"これは\" means, it actually does not refer to any specific\nmatter. It's used to express some inner dialogue of the speaker, like \"Oh shit\nI just screwed this one up\". \"this one\" = これは", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T14:44:51.937", "id": "80840", "last_activity_date": "2020-09-27T14:55:18.783", "last_edit_date": "2020-09-27T14:55:18.783", "last_editor_user_id": "37017", "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80828", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Judging from the surrounding context\n[here](https://note.com/yako4419/n/n64d7032c39e8), the last part means:\n\n> だが同じ本を読むことでも、同じ本の話でもいいからやってみた方がいい。もしも恋愛が峠を越えたと思えたり、これは失敗だったと思えたりしたときには。\n>\n> However, even if it's the same book, reading it, or even just talking about\n> it with your partner, is worth trying — _if and when_ you have felt your\n> current romantic relationship was past its prime or was a failure.\n\n * This おなじ本 is hard to interpret without the previous context, but the gist is \"A book is not worth reading or talking about when you are deeply in love, but _the same book_ can be worth reading or talking about (in certain situations)\".\n * This 峠を越えた seems to be used negatively (\"past its prime\"). Usually 盛りを過ぎた or something should be better.\n * もしも~ときには modifies the _previous_ sentence like a subordinate clause. Adding this clause in a separate sentence as an afterthought has made this part tricky and interesting. The は at the end is just a topic marker, which indicates ときに is the topic of the _previous_ sentence.\n * これは失敗だった is \"This (relationship) ended in failure\".\n\nBasically the whole passage is saying something like this: \"Books can't make\nyour current relationship a success, nor can they undo your mistake you have\nalready made. But they can help you relive your heartbreak and therefore help\nyou in the future. So at the end of your relationship, you should read romance\nstories and share your thoughts with your partner you are thinking of parting\nwith\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T04:46:12.640", "id": "80855", "last_activity_date": "2020-09-28T05:21:45.860", "last_edit_date": "2020-09-28T05:21:45.860", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80828", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80828
null
80855
{ "accepted_answer_id": "80833", "answer_count": 1, "body": "How would one explain this -te form of the verb + mashou here:\n\n> **姫, 城の中で隠れてましょうよ**\n\nDoes it mean:\n\n 1. 隠れて (い)ましょう [Lets hide and stay] - where the て is used as sequential action\n\nOR\n\n 2. 隠れて (い)ましょう [Lets keep hiding] - where its present-progressive-volitional tense", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T18:18:55.053", "favorite_count": 0, "id": "80829", "last_activity_date": "2020-09-27T12:13:36.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "て-form", "volitional-form" ], "title": "Grammar of て + (い)ましょう", "view_count": 290 }
[ { "body": "Only #2. When it appears in the reduced form, it is always an auxiliary (it is\nless frequently a main verb after a te-form anyways). This is similar to\n\"I'll\" or \"I don't\" cases in English, which are never main verbs in those\nforms.\n\n> 帰っている = is at home / has been back and stays home \n> 帰ってる = is at home\n\n> 書いてしまう = has accidentally written / has written and stores \n> 書いちゃう/書いちまう = has accidentally written", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T08:16:36.937", "id": "80833", "last_activity_date": "2020-09-27T12:13:36.363", "last_edit_date": "2020-09-27T12:13:36.363", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "80829", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80829
80833
80833
{ "accepted_answer_id": "80832", "answer_count": 1, "body": "I always understood てほしい as \"I want/need you to\". How does it make sense in\nthis context where a kidnapper in a drama says:\n\n> 姫を返してほしくば 城を明け渡せ\n\nPer this translation: If I want you to return the princess, surrender the\ncastle.\n\nShouldnt てほしい also mean \"You want/need me to\" For the correct translation to\nbe: If you want me to return the princess, surrender the castle", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T19:01:38.857", "favorite_count": 0, "id": "80831", "last_activity_date": "2020-09-28T09:07:45.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "てほしくば - \"If I want you\" to or \"If you want me to\"?", "view_count": 612 }
[ { "body": "I think it is \"If you want me to return the princess, surrender the castle\" as\nyou said.\n\n「VVVてほしくば」=「VVVてほしければ」= \"If [you (the listener)] wanted (someone/some people\nwho can control the action of VVV) to VVV\" where VVVて is an action.\n「ほしくば」sounds old, overly elegant, or demanding while 「ほしければ」is more\ncontemporary, less elegant, and less demanding.\n\ni.e\n\n食(た)べてほしければ = If [you] wanted (person/people in control) to eat\n\n止(や)めてほしければ = If [you] wanted (person/people in control) to stop\n\n辞(や)めてほしければ = If [you] wanted (person/people in control) to resign\n\n解放(かいほう)してほしければ = If [you] wanted (person/people in control) to release (some\npeople)\n\n連(つ)れて行(い)ってほしければ = If [you] wanted (person/people in control) to take (some\npeople) (somewhere)\n\nI am just answering from my language experience (Japanese is my first\nlanguage) and I am not a scholar. I hope I helped a little bit.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-26T21:16:30.507", "id": "80832", "last_activity_date": "2020-09-28T09:07:45.593", "last_edit_date": "2020-09-28T09:07:45.593", "last_editor_user_id": "1448", "owner_user_id": "1448", "parent_id": "80831", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
80831
80832
80832
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "hi i was wondering why なくwas used in this sentence\n\n例えば これが俺ではなく 葉山なら", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T10:54:48.637", "favorite_count": 0, "id": "80834", "last_activity_date": "2020-09-27T15:12:17.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "word-choice" ], "title": "why did they use なく instead of ない", "view_count": 115 }
[ { "body": "This is a sentence fragment, not a complete sentence. Since we’re missing the\ncontext, the best I can suggest is that this is expressing\n\n> for example, were it not me but Hayama\n\nIn これが俺ではなく, the くform here of ない lets you know that the speaker is in the\nmidst of expressing a partial idea completed by 葉山なら, but what’s being said\nabout 葉山 has not been expressed at all as far as we can tell without further\ncontext.\n\nfootnote: I should add that my translation above is perhaps a bit too loose. A\nmore technically correct translation would be\n\n> for example were it Hayama and not me...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T12:13:56.747", "id": "80835", "last_activity_date": "2020-09-27T15:12:17.463", "last_edit_date": "2020-09-27T15:12:17.463", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "80834", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80834
null
80835
{ "accepted_answer_id": "80843", "answer_count": 1, "body": "Back again with another question about で in this sentence:\n\n> さっき入れ違いで亜美さんが出て行ったところです。\n\nWhich supposedly translates to \"You just missed Ami as she went out.\"\n\nFrom my understanding of で, it may serve three functions:\n\n 1. To indicate the location where an action is happening\n 2. To indicate means\n 3. Used as a conjunction to connect clauses\n\nHowever, I seem to be confused with this one, since it modifies 入れ違い which\ndoes not seem to fit the functions listed.\n\nOr I guess it may be (1) since it sort of says where the action is happening\n(i.e. while they're passing by), but I'm not too confident.\n\nIs my understanding of it correct?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T13:40:43.137", "favorite_count": 0, "id": "80836", "last_activity_date": "2020-09-28T07:17:17.340", "last_edit_date": "2020-09-27T16:01:59.817", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "40344", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-で" ], "title": "Function of で in this sentence: 「入れ違いで亜美さんが出て行ったところです」", "view_count": 81 }
[ { "body": "Your hunch is pretty close. In this case it indicates situational context.\n\n> 入れ違い **で** 亜美さんが出て行ったところです。 \n> Ami was going out **as** we walked by each other.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T15:48:34.337", "id": "80843", "last_activity_date": "2020-09-28T07:17:17.340", "last_edit_date": "2020-09-28T07:17:17.340", "last_editor_user_id": "37017", "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80836", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80836
80843
80843
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was wondering if when you have the transitive statement\n\n> 誰が窓を[開]{あ}けた?\n\nYou can make an intransitive version like\n\n> 窓は誰に[開]{あ}いた?\n\nI can't find any sources that tell if you can add the \"actual\" subject or\ncause to the verb with the particle に.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T14:26:20.077", "favorite_count": 0, "id": "80838", "last_activity_date": "2022-12-18T06:04:10.470", "last_edit_date": "2020-09-28T02:51:29.613", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "29817", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-に", "grammar", "transitivity" ], "title": "Can you add a \"cause\" to an intransitive verb with に", "view_count": 406 }
[ { "body": "誰が窓を[開]{ひら}いた? Who opened the window? (transitive, active)\n\n窓は誰が[開]{ひら}いた? Who opened the window? (transitive, active)\n\n窓は誰に[開]{ひら}かれた? The window was opened by whom? (transitive, passive)\n\n窓を[開]{ひら}いたのは誰? Who is it that opened the window? (transitive, active)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T15:19:20.037", "id": "80841", "last_activity_date": "2022-11-18T05:11:39.470", "last_edit_date": "2022-11-18T05:11:39.470", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80838", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80838
null
80841
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "活用のないままだと別物だと思われるのですが、例えば「want to keep doing\nsomething」と言いたい時、「していたい」とも「し続けたい」とも言うことができそうです。違いはあるでしょうか。それから先日、「英語で話しましょうか」と申し出してくださった相手に、そちらは英語でも構いませんが「こちらは日本語を使っていさせていただきたいです」という言い方をしてみたら、「使い続けさせていただきたい」に直していただきました。確かに書いている時にも多少違和感がありましたが、「ていさせる」という言い方はないということですか?だったらなぜでしょうか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T14:41:04.763", "favorite_count": 0, "id": "80839", "last_activity_date": "2022-07-02T02:05:50.493", "last_edit_date": "2022-07-02T01:39:08.977", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "23869", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs", "conjugations", "て-form", "subsidiary-verbs" ], "title": "「している」と「し続ける」の違い", "view_count": 214 }
[ { "body": "These are not quite the same thing, although I think it can be kind of tricky\nbecause `していたい` has no obvious direct parallel in English. It expresses a\ndesire to be in a state, although if you express that desire while in said\nstate the distinction obviously becomes very fuzzy.\n\n> 違いはあるでしょうか。\n\nWell, the very obvious one is that you can `していたい` a state you aren't\ncurrently in.\n[Here](https://web.archive.org/web/https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10126867860)\nis a question about `常に忙しくしていたいという人`, or `people who constantly want to be\nbusy`. We can reduce this to\n[忙しくしていたい](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%BF%99%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%84),\nwhich is just `want to be busy`. You can say this if you aren't currently\nbusy, whereas constructions with `続ける` are not appropriate in that situation.\nOf course, `忙しくしたい` also just comes out as `want to be busy` in English, but\nthis isn't what you are asking about here - I'll just say that between `したい`\nand `していたい` the latter has more emphasis on state over time.\n\nThe last thing I would add, although I think we are venturing into fairly\nsubjective territory, is that I think there are cases where `続ける` implies more\nagency than `ている`.\n[ずっとこうしていたい](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%9A%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%AD)\nis the Japanese equivalent of English's `I want to be like this forever` which\nyou might expect to hear in a romance movie, but I think `ずっとこうし続けたい` would\nend up sounding weird here because there's no explicit action that you want to\ncontinue.\n\n>\n> 「こちらは日本語を使っていさせていただきたいです」という言い方をしてみたら、「使い続けさせていただきたい」に直していただきました。確かに書いている時にも多少違和感がありましたが、「ていさせる」という言い方はないということですか?\n\nI think you have answered your own question here, in the sense that `ていさせる`\nsounds pretty weird to me. I would not say this, although perhaps a native\nspeaker can come up with a situation in which it might be appropriate.\n\n> だったらなぜでしょうか。\n\nUnfortunately, as with most things in language, the answer is simply \"because\npeople don't say that\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T21:30:48.077", "id": "80850", "last_activity_date": "2022-07-02T02:05:50.493", "last_edit_date": "2022-07-02T02:05:50.493", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "7705", "parent_id": "80839", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80839
null
80850
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I've noticed some words ending in こ which seem to insert a っ where it is\nseemingly unwarranted phonetically.\n\nExamples are 末っ子, 売れっ子, 江戸っ子, 町っ子, etc. I don't see any phonetic issues with\nthe 'expected' 末子 (a word in itself), 売れ子, 江戸子, 町子. So what function is this っ\nperforming in these words? Is it phonetic or could it be a morphemic usage,\ndenoting っこ as a suffix with specific semantic content?\n\nAlso, does 慣れっこ also belong to this group of words?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T15:29:46.807", "favorite_count": 0, "id": "80842", "last_activity_date": "2020-09-27T15:29:46.807", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "suffixes", "phonetics", "morphology" ], "title": "What is the function of っ in these words ending with っこ?", "view_count": 48 }
[]
80842
null
null
{ "accepted_answer_id": "80845", "answer_count": 2, "body": "Is 多分 more neutral:\n\n> 明日 多分 行く - I might go tomorrow\n\nWhile 恐らく has a negative nuance:\n\n> 姫を閉じ込めるとしたら 恐らく天守閣だ - If I were to lock up the princess, I'd dare say it\n> would be the castle tower\n\nOR\n\n> 明日 恐らく 行く - I might [unfortunately] go tommorrow", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T16:41:14.143", "favorite_count": 0, "id": "80844", "last_activity_date": "2020-09-27T20:34:19.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "adverbs" ], "title": "Adverbs - the difference between 恐らくand 多分", "view_count": 602 }
[ { "body": "[dictionary.goo.ne.jp](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%A4%9A%E5%88%86/#jn-138562)\nexplains the differences thusly (written in Japanese):\n\n「多分(おそらく)今日は帰りが遅くなります」「Aチームが多分(おそらく)優勝するだろう」など、推量の意では相通じて用いられる。◇両語は過去の推量にも用いる。「あれは多分おととしの暮れだったと思う」「彼はおそらくその事実を知っていたであろう」◇「おそらく」は、その原義から、悪いほうの可能性が高いと推量する気持ちが残り、「おそらく後悔するだろう」のような用法が中心となる。◇「多分」の方がややぞんざいで、「おそらく」の方があらたまった丁寧な言い方になる。「多分彼は来ないだろう」「おそらく彼は来ないでしょう」◇類似の語に「きっと」がある。口頭語で、「Aチームがきっと優勝するだろう」のように、「多分」や「おそらく」と同様に用いるが、「きっと」の方が実現の確かさが強い。\n\nEdit: My rough translation - In sentences such as 「多分(おそらく)今日は帰りが遅くなります」 and\n「Aチームが多分(おそらく)優勝するだろう」 involving guessing or conjecture, they are\ninterchangeable. ◇ Both words are also acceptable involving past-tense\nguessing or conjecture: 「あれは多分おととしの暮れだったと思う」「彼はおそらくその事実を知っていたであろう」 ◇ For\n「おそらく」, its original meaning implying a negative nuance or negative potential\noutcome is still common: 「おそらく後悔するだろう」 ◇ 「多分」sounds more casual, 「おそらく」sounds\nmore polite: 「多分彼は来ないだろう」「おそらく彼は来ないでしょう」 ◇ There is also the related\nspoken/colloquial word 「きっと」 used in the same way as 「多分」 and 「おそらく」, but\nwhich implies a more certain possibility of realization: 「Aチームがきっと優勝するだろう」.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T17:49:32.327", "id": "80845", "last_activity_date": "2020-09-27T18:44:34.233", "last_edit_date": "2020-09-27T18:44:34.233", "last_editor_user_id": "4382", "owner_user_id": "4382", "parent_id": "80844", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Here's the simple explanation:\n\n 1. 恐らく expresses dismay or regret, while 多分 is neutral.\n 2. 恐らく is more formal, while 多分 sounds more careless and possibly rude.\n\nIn other words, 恐らく can be translated as \"I'm afraid that...\" or \"is likely\nto\" (as opposed to \"probably\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T20:34:19.160", "id": "80847", "last_activity_date": "2020-09-27T20:34:19.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80844", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80844
80845
80845
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> おおおお… \n> 天地に き揺らかすは \n> さゆらかす \n> 神わがも \n> 神こそは きねきこう \n> き揺らならば……\n\nThis is dedication to the god Gozu Tennou from the video game Shin Megami\nTensei: Nocturne Maniacs.\n\nIt's almost the same as the first line of one of the kagura songs -\n[https://ja.wikipedia.org/wiki/阿知女作法](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E7%9F%A5%E5%A5%B3%E4%BD%9C%E6%B3%95)\n\nThere's a lot I can't understand:\n\n 1. Why there is き and さ before ゆらかす?\n 2. What is 神わがも? Is it 神我 (divine self) + も to emphasize?\n 3. What is きねきこう? According to wiki きね is probably the same as 巫女 (shrine maiden) and I suppose きこう is volitional form of 聞く. But who's the object of the action, is it \"Hear the shrine maiden\" or \"Hear it, shrine maiden\"?\n 4. What is the meaning of the whole line?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T18:56:12.503", "favorite_count": 0, "id": "80846", "last_activity_date": "2020-09-27T20:37:32.360", "last_edit_date": "2020-09-27T20:37:32.360", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "31618", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "Translation of the kagura song", "view_count": 64 }
[]
80846
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "If you go into a dictionary like [Weblio](https://weblio.jp), and you look\nthrough their list of verbs, you'll see that each of the consonant 行s of 五段\nare in separate categories. However, there are a _ton_ of カ行、サ行、ラ行 verbs, to\nthe point that they have to be broken down into more categories based on the\nusage or meaning of the verb. The other types - ガ行、タ行、ナ行、バ行、マ行、ワ行、ア行, only\nhave one category each. What is the reason behind so many カ行、サ行、ラ行五段活用 verbs\nexisting?\n\nAdditionally, does the ending of a verb have anything to do with the meaning?\nI've heard of サ行四/五段活用 being interchanged in the past with Old Japanese [為]{す}\nin サ行変格活用, and ナ行 is really only reserved for [死]{し}ぬ・[去]{い}ぬ・[往]{い}ぬ. Is\nthere any reason behind this?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T20:40:24.903", "favorite_count": 0, "id": "80848", "last_activity_date": "2020-09-27T21:08:32.427", "last_edit_date": "2020-09-27T21:08:32.427", "last_editor_user_id": "39722", "owner_user_id": "39722", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "etymology", "conjugations" ], "title": "Why are there so many カ行、サ行、ラ行五段活用 verbs?", "view_count": 113 }
[]
80848
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The question [Why are there so many カ行、サ行、ラ行五段活用\nverbs?](https://japanese.stackexchange.com/questions/80848/why-are-there-so-\nmany-%e3%82%ab%e8%a1%8c-%e3%82%b5%e8%a1%8c-%e3%83%a9%e8%a1%8c%e4%ba%94%e6%ae%b5%e6%b4%bb%e7%94%a8-verbs)\nis about different verb categories. I was surprised to find a ア行-category\nmentioned, and when I checked on weblio, they seemed to have listed only four\nverbs in this category, at least for 五段 (<https://www.weblio.jp/parts-of-\nspeech/%E3%82%A2%E8%A1%8C%E4%BA%94%E6%AE%B5%E6%B4%BB%E7%94%A8_1>). To top it\nall of, they all end in 合う, which is by itself listed as ワ行, not ア行.\n\nThis all seems rather strange to me, so I would be grateful for an\nexplanation. Thanks for reading!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-27T21:34:02.643", "favorite_count": 0, "id": "80851", "last_activity_date": "2020-10-21T05:23:32.640", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33212", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "verbs", "dictionary", "godan-verbs" ], "title": "What exactly are ア行-category verbs?", "view_count": 209 }
[ { "body": "There are conjugation forms, and one of them is the five-stage conjugation.\nThere are pentadic conjugations, which are conjugated with each step of the\nsyllabic chart \"a-i-u-e-o\" at the end of a word. (The most common verb\nconjugation is the five-step conjugation. The five conjugations are the\nchanges of the five conjugations: preemptive, continuous, terminating,\nlinking, hypothetical, and imperative.\n\nTake the example of 「合う」 in the link.\n\n * The non sequential form (preceding the auxiliary verb \"ない\", \"う\", \"れる\", etc.) \n * 「合わ(wa)ない」 The sound of \"a\" ...... ア段\n * 「合お(o)う」 The sound of \"o\" ......... オ段\n * Adjunctive form (preceding the auxiliary verbs \"ます,\" \"た,\" and \"たい,\" etc.) Abortive forms (forms that are cut off by \",\"). The form preceding the auxiliary verb \"て\", \"たり\", \"ながら\", etc.) \n * 「合い(i)ます」 The sound of \"i\" ............ イ段\n * Ending form (a form of saying off. The form preceding the auxiliary verb \"まい\" or \"らしい\". The form preceding the auxiliary verb \"と,\" \"から,\" \"けれど,\" etc.) \n * 「合う(u)」 The sound of \"u\" ............ ウ段\n * Adnominal form (preceding a noun or pronoun) \n * 「合う(u)とき」 The sound of \"u\" ............ u-dan\n * Hypothetical form (preceding the particle \"ば\") \n * 「合え(e)ば」 The sound of \"e\" ......... エ段\n * Imperative (the form of commanding and saying a sentence out loud) \n * 「合え(e)」 The sound of \"e\" ............ エ段\n\nIt goes like this.\n\n * [未然形](https://www.weblio.jp/content/%E6%9C%AA%E7%84%B6%E5%BD%A2)\n * [連用形](https://www.weblio.jp/content/%E9%80%A3%E7%94%A8%E5%BD%A2)\n * [終止形](https://www.weblio.jp/content/%E7%B5%82%E6%AD%A2%E5%BD%A2)\n * [連体形](https://www.weblio.jp/content/%E9%80%A3%E4%BD%93%E5%BD%A2)\n * [仮定形](https://www.weblio.jp/content/%E4%BB%AE%E5%AE%9A%E5%BD%A2)\n * [命令形](https://www.weblio.jp/content/%E5%91%BD%E4%BB%A4%E5%BD%A2)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-20T09:11:47.990", "id": "82197", "last_activity_date": "2020-10-21T05:23:32.640", "last_edit_date": "2020-10-21T05:23:32.640", "last_editor_user_id": "39141", "owner_user_id": "39141", "parent_id": "80851", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80851
null
82197
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "There is this phrase パパは銀行に出かけていていないよ And the given translation is Your dad\nhas gone to the bank.\n\nBut here I think it is a negation instead. Which is correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T05:07:09.707", "favorite_count": 0, "id": "80856", "last_activity_date": "2020-09-28T05:17:13.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40313", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "word-usage" ], "title": "Book error: パパは銀行に出かけていていないよ", "view_count": 691 }
[ { "body": "Grammatically, there are two predicates in this sentence, (銀行に)出かけている and いない.\n\n * **銀行に出かけている** : \"has gone to the bank\", \"is out at the bank\"\n * **いない** : \"is not here\", \"is away\"\n\n> パパは銀行に出かけていて、いないよ。 \n> (Added comma for clarity)\n>\n> (literally) Dad has gone to the bank, and is away.\n>\n> Dad is not here, (because) he's out at the bank.\n\nパパは銀行に出かけていないよ would be a single-predicate negative sentence, \"Dad has not\ngone to the bank (i.e., he is at home)\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T05:11:10.817", "id": "80857", "last_activity_date": "2020-09-28T05:17:13.790", "last_edit_date": "2020-09-28T05:17:13.790", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80856", "post_type": "answer", "score": 13 } ]
80856
null
80857
{ "accepted_answer_id": "80859", "answer_count": 1, "body": "How would you say: \"Mary thinks that Robert likes Tom.\" ?\n\nMy guess would be メアリーさんはロバートさんはトムさんが好きだと思っている。\n\nI'm just not sure if there should be a は or a が after ロバートさん because there is\nalready a topic は particle reserved for メアリーさん.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T05:57:27.750", "favorite_count": 0, "id": "80858", "last_activity_date": "2020-09-28T06:06:59.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "12084", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "How to say: Mary thinks that Robert likes Tom", "view_count": 87 }
[ { "body": "There should be a は after ロバートさん because you are actually quoting what Mary is\nsaying, so like メアリーさんは「ロパートさんはトムさんが好きだ」と思っている", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T06:06:59.657", "id": "80859", "last_activity_date": "2020-09-28T06:06:59.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40438", "parent_id": "80858", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80858
80859
80859
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "1. Do all tadoshi verbs have a jidoushi verb to pair with? \n\n 2. How do you differentiate volitional and non-volitional form verbs? Do we categorise them like we do for jidoshi (intransitive form) eg. Action performed without an object \n\n 3. Are all jidoshi verbs, potential form?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T08:38:38.123", "favorite_count": 0, "id": "80861", "last_activity_date": "2020-09-28T14:47:06.737", "last_edit_date": "2020-09-28T14:47:06.737", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "40442", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "verbs", "transitivity", "potential-form" ], "title": "Transitive, Intransitive and Potential Verbs", "view_count": 261 }
[ { "body": "1 not necessarily but for most it's true and if a corresponding verb doesn't\nexist you can also use the passive verb form to create one (話される事 hanasareru\nkoto the matter which was talked about )\n\nmost verbs are 自動 when they use aru like kawaru 変わる and 他動 with eru 変える kaeru\nhowever there are also reverse structures like 殖える and 殖やす. Most verbs for\nbeginners follow the first structure but depending on how much you learn per\nday I would look up each verb to make sure it's the right form\n\n 2. Normally at least for godan verbs (every non eru iru ending verb + some exceptions like 切る kiru cut 切ります kirimasu and 帰る kaeru 帰ります kaerimasu which are also godan) it works like this change the u syllable to e! AND ADD RU! 話す hanasu talk 話せる can talk. For the ichidan use the passive form られる rareru attached to the verb (they're the same. a bit tricky but you'll get used to what is actually meant by context) there are some verbs like 見る which have special forms 見える can be seen which is much more common then using 見られる which is almost only used for the passive.\n\n 3. Yes as far as I know at least you can do it by grammar. There might be verbs where it doesn't make sense (none does come to my mind if there are any) but potentially all can be conjugated", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T13:30:27.817", "id": "80863", "last_activity_date": "2020-09-28T13:30:27.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40444", "parent_id": "80861", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
80861
null
80863
{ "accepted_answer_id": "80875", "answer_count": 1, "body": "Reading [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/80862/7944) I\nnoticed an embarrassing hole in my basic knowledge. From the answer:\n\n> 今日は私も誕生日です。 \n> Today is (your birthday, and) also my birthday.\n\nWithout the 'also' part we would have\n\n> 今日は私 **の** 誕生日です。\n\nBut I think the original sentence (with も) is a different structure. Rather\nthan replacing の with も I think that 私 has been promoted to a topic and も is\nactually replacing は in this case. Is this correct?\n\nIf I'm right about the above then how would you add も whilst still preserving\nthe possessive structure? I feel that 私 **のも** 誕生日です and 私 **もの** 誕生日です would\nboth be ungrammatical. That would leave me with 私 **の** 誕生日 **も** です. But that\nalso looks weird. Finally, employing も's tendency to move to the right in\nsentences, I would fix this by writing 私 **の** 誕生日で **も** あります. But, if I'm\nnot mistaken, that's a rather stiff and formal sentence.\n\nAre the things I've said above correct? What is the most natural, informal way\nto express this simple statement? Is it possible to preserve the possessive\nstructure, or must we promote 私 to a topic as in the original sentence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T13:37:09.253", "favorite_count": 0, "id": "80864", "last_activity_date": "2020-09-29T00:37:34.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-の", "particle-も" ], "title": "Does particle も eat particle の?", "view_count": 144 }
[ { "body": "It's the same as 私も今日は誕生日です: Me too, today is (one's) birthday. → Today is my\nbirthday too.\n\n\"(One's) birthday\" is interpreted as \"my birthday\" because of the effect of\nthe parallel topic 私も.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T00:37:34.327", "id": "80875", "last_activity_date": "2020-09-29T00:37:34.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "80864", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80864
80875
80875
{ "accepted_answer_id": "80867", "answer_count": 1, "body": "I read articles and watch videos but no one mention it is possible to negate\nna-adjective if it before the noun.\n\nEverywhere just mention that case when no noun after the na-adjective:\n\n```\n\n これ は かんたん です。 --> これ は かんたん では ありません。\n \n```\n\nI know we make na-adjective from noun and if noun isn't after the na-adjective\n(as see my example) just simply negate noun without な.\n\nBut **how negate na-adjective which is before the noun?**\n\n```\n\n これ は かんたんな もんだい です。 --> ??? (maybe: これ は かんたん では ありません もんだい です。)\n \n```\n\nAs I know this: これ は かんたんな もんだい では ありません。negate the noun (もんだい) and not the\nna-adjective. I know the alternative solution is put the noun before the は: この\nもんだい は かんたん では ありません。\n\nI just ask this because I know it is possible [negate i-adjective which is\nbefore the\nnoun](https://japanese.stackexchange.com/questions/80826/i-adjective-noun-is-\nthere-a-difference-which-part-negate).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T13:38:35.597", "favorite_count": 0, "id": "80866", "last_activity_date": "2020-09-28T14:21:10.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40425", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "adjectives", "negation", "nouns", "na-adjectives" ], "title": "na-adjective + noun: can I negate na-adjective in this case?", "view_count": 191 }
[ { "body": "Yes it is possible. Perhaps it's not clear to you because you are using the\nformal form, ではありません, and that form cannot be used to modify nouns.\n\nIf you were to change to the informal ではない or じゃない then things start to look\nrather like the i-adjective case, right?\n\n> これは簡単{かんたん}じゃない問題{もんだい}です。 \n> This is a problem which is not simple.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T14:21:10.020", "id": "80867", "last_activity_date": "2020-09-28T14:21:10.020", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "80866", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80866
80867
80867
{ "accepted_answer_id": "80874", "answer_count": 1, "body": "I've seen discussions of placeholders in Japanese which seem to centre on how\nto pronounce **written** placeholders like OO, XX, etc. See below for\nreference:\n\n * [How do you pronounce \"☓☓\" as a placeholder?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12907/how-do-you-pronounce-as-a-placeholder),\n * [Uses of [◯]{まる} symbol in Japanese typography](https://japanese.stackexchange.com/questions/31147/uses-of-%e3%81%be%e3%82%8b-symbol-in-japanese-typography)\n * [What's the substitute word for missing/unimportant part of sentence?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12011/whats-the-substitute-word-for-missing-unimportant-part-of-sentence/12012#12012))\n\nBut what about an example of a placeholder used in natural speech (i.e. not\nreading text)? In English, an example might be somebody saying \"Look over\nthere at whats-his-name\". In Japanese, it would seem strange (to me) to use\nだれだれ in such a real-time spoken example, like あそこにいる **だれだれ** を見て。What word\nmight replace it? Are there such equivalents to the English words like 'whats-\nhis-name\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T19:33:18.613", "favorite_count": 0, "id": "80870", "last_activity_date": "2020-09-29T01:36:35.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "spoken-language" ], "title": "Are there placeholders in spoken Japanese?", "view_count": 450 }
[ { "body": "Symbol-specific readings such as まるまる or ばつばつ don't work in speech, but other\nreadings (なんとか, なになに, だれだれ, ほにゃらら, ピー) do work in speech to intentionally hide\nthe actual name or to explain some grammar rule. See [my previous\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/74259/5010) for the list. 誰かさん is\nanother common placeholder used mainly as part of a joke or innuendo.\n\n> 誰かさんのせいで失敗した。 \n> It was a failure because of you-know-who.\n\nHowever, these rarely work when you're trying to remember the name of\nsomeone/something. In such situations, we say 例のあれ, あれ, 例のあの人, あの人, etc.\n\n> * あそこにいる、例のあの人、見てよ、誰だっけ、ほら。\n> * アレ持ってきて。アレだよアレ。何だっけ、例のアレ。名前忘れた。\n>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T23:49:44.413", "id": "80874", "last_activity_date": "2020-09-29T01:36:35.483", "last_edit_date": "2020-09-29T01:36:35.483", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80870", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
80870
80874
80874
{ "accepted_answer_id": "80935", "answer_count": 2, "body": "I was watching a Japanese Drama, and I have questions regarding the usage of\nPast tense (た) instead of Present Perfect (ている) in the following sentence.\n\nIn this Drama a person was looking for someone and as soon as he finds him\n(both are present in the frame and he just finds him) he says, 見つけた (I found\nhim), rather than ている as in 見つけている (I have found him).\n\nAs per my understanding of the following articles on the Stackexchange, ている is\nused to show both Continuous Aspect and Present Perfect (More or less\ndependent upon whether the Verb is Punctual or Durative). When some fact of\nthe past is related and is being talked about in relation to present Present\nperfect is used as per [@Naruto\nsan](https://japanese.stackexchange.com/questions/78871/usage-\nof-%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-in-punctual-verbs-in-japanese-and-the-concept-\nof-present-perfect-in/78879#78879). Example 知る is used as 知っている, even though\nwe have learned (known) about him in the past, however we use ている as the focus\nis not on the fact that we learnt it in the past but on the fact that whether\nwe know someone or not i.e. present.\n\nLikewise, why was not ている used in 見つける. As in this case as well, even though\nas soon as he found him the action was complete and it changed to past.\nHowever, the focus is on the present i.e. the fact that he found him, and not\nof that he found him in past, but just on the fact that he found him. So, in\nthis case, as per my understanding of the following resources. 見つけている should\nhave been used.\n\nQuestion:\n\n 1. Is my understanding correct?\n 2. Should 見つけている be used instead of 見つけた, given the facts of the scene of the drama?\n\nResources used to gather this understanding:\n\na. [When is Vている the continuation of action and when is it the continuation of\nstate?](https://japanese.stackexchange.com/questions/3122/when-\nis-v%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-the-continuation-of-action-and-when-is-it-the-\ncontinuation-of-state)\n\nb. [Usage of ている in Punctual Verbs in Japanese and the Concept of Present\nPerfect in English](https://japanese.stackexchange.com/questions/78871/usage-\nof-%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B-in-punctual-verbs-in-japanese-and-the-concept-\nof-present-perfect-in/78879#78879)\n\nc. [Is 寝る a stative or active\nverb?](https://japanese.stackexchange.com/questions/57193/is-%e5%af%9d%e3%82%8b-a-\nstative-or-active-verb)\n\nd. [If Vて+いる isn't a gerund, then what is\nit?](https://japanese.stackexchange.com/questions/1363/if-v%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b-isnt-\na-gerund-then-what-is-it)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T19:55:17.883", "favorite_count": 0, "id": "80871", "last_activity_date": "2020-10-03T02:15:33.537", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36729", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "tense", "comparative-constructions" ], "title": "Why usage of た and not ている in the following usage", "view_count": 395 }
[ { "body": "ている implies an ongoing action.\n\nIn English, you don't say \"I'm finding someone\", you say \"I'm looking for\nsomeone\". To \"find something\" means the action of looking for something is\nfinished. The object is already found.\n\nLikewise, in Japanese you say \"友達を探している\", not \"友達を見つけている\".", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T07:27:19.590", "id": "80886", "last_activity_date": "2020-09-29T07:27:19.590", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80871", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I believe generally in Japanese immediately upon completing a task, you use\nthe _past tense_.\n\nExamples range from\n\n * やった\n * できた\n * 出来上がった (said almost immediately after preparing a meal to essentially say “dinner’s ready.)\n * みつかった\n\nPerhaps if a fair amount of time has elapsed (like a day or an entire week—I\nsuppose “fair amount of time” would depend on the urgency of the situation),\nit might make sense to say 見つけている. (An urgent situation might be a parent with\nAlzheimers who walked out of the house and no one know where they are.) But\nimmediately after the accomplishing something, no.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T02:15:33.537", "id": "80935", "last_activity_date": "2020-10-03T02:15:33.537", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4875", "parent_id": "80871", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80871
80935
80935
{ "accepted_answer_id": "80885", "answer_count": 1, "body": "今日ヨガは最も難しいことです。\n\n> 1. 今日ヨガは最も難しかったことです。\n> 2. 今日ヨガは最も難しいことでした。\n>\n\nAre both sentences correct? What are the different implications? I haven't\nworked with 最も yet, I would try to use 一番 here instead. What I perceive as my\nproblem is かった or でした. Please, point out all the things.\n\n今日一番難しいことはヨガです。\n\n> 1. 今日一番難しかったことはヨガです。\n> 2. 今日一番難しいことはヨガでした。\n>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-28T23:25:25.640", "favorite_count": 0, "id": "80873", "last_activity_date": "2020-09-29T07:17:38.283", "last_edit_date": "2020-09-29T00:12:41.953", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "36811", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "conjugations", "past" ], "title": "Aren't there two ways of putting a sentence with an i-adjective into past tense? かった and でした?", "view_count": 109 }
[ { "body": "I believe the most natural ways to phrase your sentence are as follows:\n\n> 今日はヨガが一番難しかった(です)。 \n> ( Out of all the activities I did today, ) Yoga was the most difficult. \n> _Note: emphasis is on the word \"yoga\". です can be added but is not\n> necessary._\n>\n> 今日一番難しかったのはヨガでした。 \n> Today the most difficult part was Yoga. \n> _Note: の can be replaced with こと, they are interchangeable._\n>\n> 今日のヨガが一番難しかった(です)。 \n> ( Out of all the yoga I've done, ) Today's yoga was the most difficult. \n> _Note: emphasis is on the word \"today\"._\n\nIn general, 一番 and 最も are interchangeable, however 一番 indicates an explicit\nnumber one ranking, whereas 最も does not necessarily indicate a number one\nranking when referring to a group, just like the word \"most\".\n\n> 彼はクラスで一番頭のいい生徒の一人です。✘ \n> 彼はクラスで最も頭のいい生徒の一人です。✔ \n> He is one of the most intelligent students in his class.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T07:17:38.283", "id": "80885", "last_activity_date": "2020-09-29T07:17:38.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80873", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80873
80885
80885
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "So I found some ways in saying arrowhead but found various. One is 矢じり 「やじり」\nand the other one is 石鏃 「せきぞく」 Honestly I got confused with the two. Is 矢じりa\nJapanese arrowhead or any kind? same question for 石鏃。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T02:59:03.917", "favorite_count": 0, "id": "80876", "last_activity_date": "2020-09-29T07:40:12.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40455", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "How is arrowhead said?", "view_count": 96 }
[ { "body": "The word recognized by laypeople is **矢じり**. People simply say 矢の先端, too.\n\n石鏃 is a technical term for \"arrowheads made of **stone** \" as the kanji 石\nsuggests. See [this Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%B3%E9%8F%83). This 鏃 (on: ソク/ゾク,\nkun: やじり) is a single-character kanji for \"arrowhead\", but this is not a joyo\nkanji and most people cannot read it without furigana. Arrowheads made of iron\nare specifically called 鉄鏃.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T04:23:28.057", "id": "80880", "last_activity_date": "2020-09-29T04:23:28.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80876", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "[矢]{や} :arrow \n[矢]{や}じり :arrowhead \n[矢]{や}の[先端]{せんたん}:the tip of an arrow \n[矢印]{やじるし} :arrow symbol / arrow mark \n(this is what is used to type out arrow symbols →↖↩↑ on a keyboard)\n\n[石鏃]{せきぞく} :flint arrowhead (specifically, an arrowhead made out of flint\nstone)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T07:40:12.583", "id": "80887", "last_activity_date": "2020-09-29T07:40:12.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80876", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
80876
null
80880
{ "accepted_answer_id": "80878", "answer_count": 1, "body": "> 仕事疲れのストレス解消方法は、仕事を少し忘れてみること、それをおいてないでしょう。散歩や旅行などで気分転換を図りましょう。\n\nThe above sentence appeared in my grammar textbook in the same chapter that\nintroduced the ~をおいてほかにない grammar point with a \"is the best in comparison\"\nmeaning.\n\nThis meaning seems to fit the above sentence in that 仕事を少し忘れてみること is the best\nway to reduce work-related stress but I can't seem to find anything about\nをおいてない specifically on the internet or in my grammar books. Is the ほかに simply\nomitted or does it have a different meaning?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T03:34:31.987", "favorite_count": 0, "id": "80877", "last_activity_date": "2020-09-29T04:16:01.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32545", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "conjugations" ], "title": "Can おいてない act as a contraction of おいてほかにない", "view_count": 104 }
[ { "body": "This おく means \"to exclude\" or \"to put aside\". In this sense, it is commonly\nwritten 措く in kanji. (デジタル大辞泉 and jisho.org have a distinct entry for 措く,\nwhile 明鏡国語辞典 explains this as part of 置く.)\n\n> ### [措く](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%8E%AA%E3%81%8F/)\n>\n> 《「置く」と同語源》 \n> 2 除く。のける。さしおく。「君を―・いて適任者はいない」「何はさて―・き」\n\n> ### おく【置く】\n>\n> 《「…を━・いて」の形で》…を除いて。…をさしおいて。 「彼を━・いて(=彼以外に)適任者はいない」 \n> 「▽措く」とも。 \n> (明鏡国語辞典 第二版)\n\nSo ~を措いてない literally means \"excluding ~, there is nothing (remaining)\". ほかに is\noptional because it just means \"else\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T04:16:01.140", "id": "80878", "last_activity_date": "2020-09-29T04:16:01.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80877", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
80877
80878
80878
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is this 使い途? I get tsukaimichi on Google translate, but on a jisho app,\nthere isn't a translation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T04:22:00.753", "favorite_count": 0, "id": "80879", "last_activity_date": "2020-09-29T04:37:39.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40313", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "How is this pronounced? 使い途", "view_count": 79 }
[ { "body": "It's read つかいみち as Google says. It means the same thing as 使い道 (\"usage\",\n\"uses\", \"ways of using\").\n\nThis 途 is one of the several ways to write みち in kanji. Although 道 is the\nnormal way to write it, sometimes 径, 途 and 路 are used in novels and other\nforms of aesthetic writing to add some \"flavor\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T04:37:39.777", "id": "80881", "last_activity_date": "2020-09-29T04:37:39.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80879", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80879
null
80881
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I found a sentence like this: \"滅多な事では物怖じしない\". But the meaning of 滅多(careless)\nmake me don't understand this sentence. Then I searched something similar on\nthe website and I found this: \"私は滅多に怒りません\" which means \"I rarely lose my\ntemper\". So does it mean: \" He rarely shows cowardice\". Here the context of\nthe first sentence: \"面倒見のいい性格で交友関係が広く, 滅多な事では物怖じしない胆力を持つ\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T05:56:30.840", "favorite_count": 0, "id": "80882", "last_activity_date": "2020-09-29T08:49:00.277", "last_edit_date": "2020-09-29T06:17:44.093", "last_editor_user_id": "36597", "owner_user_id": "36597", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 滅多な事では + Vしない?", "view_count": 389 }
[ { "body": "滅多【めった】 is rarely used outside fixed phrases today, but its original meaning\nis something like \"mindless\" or \"random\", and by extension, \"often\" or \"easy\nto happen\".\n\n * 滅多にVしない: \"does not easily V\" → \"rarely V\"\n * 滅多なことではVしない \"does not V in random occasions\" → \"(specially) hard to make one V\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T06:52:31.893", "id": "80883", "last_activity_date": "2020-09-29T06:52:31.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "80882", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "滅多 has several meanings.\n\n[![滅多の定義](https://i.stack.imgur.com/ZsSGl.png)](https://i.stack.imgur.com/ZsSGl.png)\n\nBased on the context, I think it may be the third definition, in which case\nthe sentence would mean \"I have the courage that I would not cower from\nordinary events\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T08:49:00.277", "id": "80888", "last_activity_date": "2020-09-29T08:49:00.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80882", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80882
null
80883
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Well I'm a begginer, how do I know if **一** means ichi/itsu or its used for\nlengthening the word??\n\nin **tenkaichi** (dragon ball) **ichiraku ramen** (naruto) the **一** is used\nthere because it means best or one\n\nI'm wondering if **一** can be used in spelling instead of **いち** even though\nthe sentence doesn't mean one/best\n\nand when i read some titles of eps, i don't know if the **一** means _1_ or its\nused for _lengthening_ the word", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T17:06:31.427", "favorite_count": 0, "id": "80893", "last_activity_date": "2020-09-30T17:33:37.453", "last_edit_date": "2020-09-30T17:33:37.453", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "40463", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "katakana" ], "title": "How to know the meaning/usage of 一", "view_count": 392 }
[ { "body": "When it appears in a kanji compound (or some compounds which mix kanji and\nkana), it is the kanji character for\n'[one](https://www.weblio.jp/content/%E4%B8%80)' 一. This can be read as いち or\nひと depending on the context. When it appears in kana words (mostly katakana),\nit is called a **chōonpu** ([超音符](https://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%8Donpu))\nand functions to lengthen the previous vowel.\n\n> 日本一 (にほんいち) (kanji compound) \n> ケーキ (keeki) (katakana) \n> おーい (ooi) (hiragana) \n> 万が一 (まんがいち) (mixed kanji and kana)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T20:43:13.200", "id": "80897", "last_activity_date": "2020-09-29T20:54:48.863", "last_edit_date": "2020-09-29T20:54:48.863", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "80893", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80893
null
80897
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I saw in a manga **ミIナト** meaning _minato_ a name but I don't know what the\ncharacter between **ミ** and **ナ** means and the usage of it\n\nand theres another one too **おまさてI** and theres like 3 lines below it's\nwritten downwards\n\nI'm not sure if its a mi katakana or what[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/vW5NU.jpg)](https://i.stack.imgur.com/vW5NU.jpg)\n\nand what does that **S** like symbol mean? [![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/5ZHKe.jpg)](https://i.stack.imgur.com/5ZHKe.jpg)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T17:49:21.080", "favorite_count": 0, "id": "80894", "last_activity_date": "2020-09-30T00:50:48.433", "last_edit_date": "2020-09-29T21:22:02.563", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "40463", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "manga", "kana" ], "title": "What does this symbol \"I\" mean in a manga? What is its usage?", "view_count": 716 }
[ { "body": "こんばんは、that symbol is the same as this one: ー, but when the text is written\nverticaly, it turns into that. The function of this symbol is to prolong the\nsound of vowel. In your case ミーナト can be read as miinato, but if it didn't had\nthis symbol, like ミナト, it would be read as minato.\n\nHope you understand, Nickzus.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T21:46:21.217", "id": "80899", "last_activity_date": "2020-09-29T21:46:21.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39199", "parent_id": "80894", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "* This vertical bar is a long vowel marker written vertically. Here, it just indicates \"Minato\" is pronounced with some accent. In English it would be \"Mii-nato!\" or something. Maybe the speaker said \"Minato\" slowly and loudly to draw attention, or maybe the speaker is not a native Japanese speaker. You can see the same symbol after おまたせ.\n * These S-like symbols are \"wave dashes\". They are usually used in place of long vowel markers in manga, light novels, etc (See [What is the difference between the wave dash 〜 and long vowel marker ー when marking long vowels?](https://japanese.stackexchange.com/q/11660/5010)). However in this context, they are probably used in place of ellipsis (`・・・`) used to indicate the speaker is at a loss of words.\n * By the way, this `っ` is another way of indicating the speaker cannot say something. See: [What does ending a statement with 「っ」signify when coupled with 「・・・」?](https://japanese.stackexchange.com/q/5867/5010) and [What does the little っ (tsu) signify when at the end of a word?](https://japanese.stackexchange.com/q/1457/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T00:50:48.433", "id": "80900", "last_activity_date": "2020-09-30T00:50:48.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80894", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
80894
null
80900
{ "accepted_answer_id": "80901", "answer_count": 1, "body": "I've just started my journey through Tobira and I would like to know how to\nmake a native style answer, like what conjunctions do they usually use. For\nexample, how would you answer this in Japanese:\n\n> \"Where would you like to go in Japan? Why?\" (more than 1 place).\n\nThe main problem that I'm having is whether I should use the reason first or\nafter I mention the place.\n\nFor example is this the best way to answer it:\n\n> アニメが好きですから大阪に行きたいです。それと街が知りたいですから東京にいきたいです。\n\nShould I use that order using から or should I use something like:\n\n> 東京に行きたいです。それは街が知りたいですから。\n\nI would like to know which one sounds more natural? Or is there another way to\nanswer it, that sounds more natural?\n\nThanks, Nickzus", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-29T21:40:57.563", "favorite_count": 0, "id": "80898", "last_activity_date": "2020-09-30T01:03:17.547", "last_edit_date": "2020-09-29T22:54:37.267", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39199", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Japanese complete answer", "view_count": 119 }
[ { "body": "Both are correct. I don't think there is a meaningful difference in English,\neither. (\"I like anime so I want to go to Osaka.\" vs \"I want to go to Osaka\nbecause I like anime.\") If your reason part is long and spans several\nsentences, it would be better to present the conclusion first. In a short\nanswer like this, however, it makes almost no difference.\n\nBy the way, when you present a reason after the conclusion, use からです, not\nですから. それは should be omitted unless you have to emphasize something. If you\nwanted to say \"metropolitan area\", consider using 都会 instead of 街.\n\n> 東京に行きたいです。都会の様子が知りたいからです。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T01:03:17.547", "id": "80901", "last_activity_date": "2020-09-30T01:03:17.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80898", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80898
80901
80901
{ "accepted_answer_id": "80905", "answer_count": 1, "body": "I was looking for examples of how to use かかる and I came upon the following\nsentence:\n\n一分間かかりました\n\nbut then if I look at the sentence below without 間 what is the difference?\n\n一分かかりました\n\nNow, this brings up the question of what is the difference between 間 in 一時間\nand 一分間? In the case of 一時間, the 間 is a counter but in 一分間 it is not a counter\nthough?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T01:36:23.743", "favorite_count": 0, "id": "80902", "last_activity_date": "2020-09-30T06:01:44.040", "last_edit_date": "2020-09-30T06:01:44.040", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "33078", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the difference of 間 (かん) in 一時間 and 一分間?", "view_count": 216 }
[ { "body": "The kanji 間 means some stretch or period of time, so if you add it as a suffix\nit means \"a period of ____\". Thus, 一分 means \"one minute\", and 一分間 means the\n\"space of one minute\".\n\nIn the case of your phrase, it makes little difference in meaning.\n\n> 一分間かかりました \n> It took a period of one minute.\n>\n> 一分かかりました \n> It took one minute.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T05:18:39.823", "id": "80905", "last_activity_date": "2020-09-30T05:18:39.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80902", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80902
80905
80905
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "How do I translate “Please select either A or B.”\n\nCan the “or” be translated directly, or would I have to work around it like\n\nAもBは, ひとつを選ぶください。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T04:36:53.437", "favorite_count": 0, "id": "80903", "last_activity_date": "2020-09-30T07:01:56.203", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Exclusive or, does it exist in Japanese?", "view_count": 1786 }
[ { "body": "**または** and **どちらか** ( **いずれか** is more the formal version, **どっちか** is more\ncasual) can only be exclusive.\n\n> AまたはB、一つだけ選んでください。\n\nThis a pretty strong way to say only choose one.\n\nIn cases where you don't have to be so emphatic,\n\n> AかBのどっちかを選んで。\n\nis a normal way to say it.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T04:58:39.600", "id": "80904", "last_activity_date": "2020-09-30T07:01:56.203", "last_edit_date": "2020-09-30T07:01:56.203", "last_editor_user_id": "1761", "owner_user_id": "1761", "parent_id": "80903", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "The most standard way to say it is:\n\nAとBのどちらかを選んでください。\n\nAlthough there's plenty of ways you can spin it:\n\n> AとBのいずれかを選んでください。 \n> Choose between A and B.\n>\n> AとBの中から一つ選んでください。 \n> Pick one from A and B.\n>\n> AかBか一つ選んでください。 \n> Choose one, A or B.\n>\n> AかBを選んでください。 \n> Choose A or B.\n>\n> A、またはBを選んでください。 \n> Choose A, or choose B.\n>\n> A、あるいはBを選んでください。 \n> Choose A, or choose B.\n\n... and so on.\n\nThis is without taking into consideration formality or honorifics. If you take\nthose into consideration as well, you have even more combinations to work\nwith. You can use the -て form on its own (選んで), polite imperative form\n(選びなさい), 選んで頂戴, etc. etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T06:37:36.877", "id": "80906", "last_activity_date": "2020-09-30T06:43:50.757", "last_edit_date": "2020-09-30T06:43:50.757", "last_editor_user_id": "37017", "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80903", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
80903
null
80904
{ "accepted_answer_id": "80908", "answer_count": 1, "body": "Do these both mean exactly the same thing?\n\n> 何時に子どもを迎えますか \n> 何時に子どもを迎えに行きますか\n\n“When do you pick up your child?”\n\nI suppose the second says “when do you leave to pick up your child” more\nprecisely?\n\nIf so, is that the difference between the two? I don’t know which form to use\nin general conversation and what sounds less or more “wooden”.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T07:14:28.850", "favorite_count": 0, "id": "80907", "last_activity_date": "2020-09-30T08:37:53.917", "last_edit_date": "2020-09-30T08:16:47.963", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "40291", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に" ], "title": "When to use -ni ikimasuka or -masuka", "view_count": 256 }
[ { "body": "The verb 迎える alone can mean to go greet someone, but the meaning is closer to\n\"welcome\" or even \"herald\". So, if you say 子供を迎える, it actually means to\n\"welcome a child into your life\".\n\nFor the more everyday occurrence like picking up your child, it's more natural\nto say \"子供を迎えに行く\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T08:37:53.917", "id": "80908", "last_activity_date": "2020-09-30T08:37:53.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37017", "parent_id": "80907", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80907
80908
80908
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I really love this song by SHIROSE (WHITE JAM) and I have been listening to it\nfor ages, but for the life of me, I can't understand what the title means.\n「9つも離れた君との恋」 I understand without the 9つも but it's a difficult clumsy\ntranslation: \"The love with you who I was separated from\". But what is the 9つも\nactually grammatically doing in this sentence? If you need a little more\ncontext from the song, the lyrics are written from texts he sent to his ex,\nwhich I thought was a really interesting concept, and great to analyse this\nuse of language. If someone could explain I'd appreciate it so much! Thank\nyou!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T10:01:40.117", "favorite_count": 0, "id": "80909", "last_activity_date": "2020-09-30T10:54:08.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40251", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "song-lyrics" ], "title": "I don't know understand what the 9つも is doing grammatically in this song title: 「9つも離れた君との恋」", "view_count": 97 }
[ { "body": "~つ can refer to one's age. See: [In 星の王子さま, what is this\n六つのとき?](https://japanese.stackexchange.com/q/62469/5010)\n\nSo it's \"The love with you who is as many as 9 years apart in age\". 君 can be\neither younger or older. (Judging from the whole lyrics, I feel 君 is 9 years\n_younger_ because she seems to be better at SNS, but you cannot tell this from\nthe title alone.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T10:54:08.940", "id": "80910", "last_activity_date": "2020-09-30T10:54:08.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80909", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80909
null
80910
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I've seen **Unmei** **(運命)** Which apparently means destiny that can be\nchanged by your will.\n\nand **Shukumei** **(宿命)** meaning destiny that is pre written and cant be\nchanged.\n\nAre these correct or is there any other word that means Destiny/Fate that\nguides us.\n\nPlease help me out thanks very much", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T12:37:40.067", "favorite_count": 0, "id": "80911", "last_activity_date": "2020-09-30T17:17:01.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40467", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "I want a tattoo meaning Fate/Destiny please help me out", "view_count": 538 }
[ { "body": "Analising the kanji of booth you can see that in **運命** has the kanji **運**\nwhich has the meaning of fate, but also can be interpreted as luck, advance,\nfollowed by the kanji **命** that means life. With that said you can see it as\nyou luck in life, or how you progress in life, but that's only an\ninterpretation. The other one **宿命** has the kanji **宿** which means\nresidence, reside, therefore you can see that word as your place in life.\nUsually the last one ( **宿命** ) has a negative meaning, it's most used in\nphrases referring to a disaster. So I would recommend you to use 運命.\n\nAlso, I don't know if you are interested or if that is your intention, but in\nJapanese/Chinese folklore they have a concept of **赤い糸** which represents the\npredestination of love.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T13:01:00.540", "id": "80912", "last_activity_date": "2020-09-30T16:02:53.107", "last_edit_date": "2020-09-30T16:02:53.107", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "39199", "parent_id": "80911", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "宿命 refers to your fate that is predetermined by your bloodline or the \"star\"\nyou were born under. It is uncontrollable because your ancestors, god or\nenvironment had determined your life path when you were born. Basically it's\nsomething special people in fiction or legend have, and ordinary people like\nme tend not to think about their own 宿命. It's not necessarily a negative word,\nbut someone with 宿命 in fiction is often involved in a long term battle and/or\nhardship.\n\n運命 is associated more with fortune or luck factors. It is still largely\nuncontrollable, but that's simply because no one can control their fortune or\npredict their future precisely. Many people believe it cannot be changed,\nwhile others believe they can improve their 運命 at least a bit through hard\nwork or prayer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T17:17:01.067", "id": "80913", "last_activity_date": "2020-09-30T17:17:01.067", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80911", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
80911
null
80913
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 見に来る\n\nIt means to come and see. I am wondering why not using te form in this\nparticular phrase?\n\n> 見て来る\n\nIs this correct? If so, how is it different from the one above?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T19:23:17.753", "favorite_count": 0, "id": "80914", "last_activity_date": "2020-10-30T20:01:40.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38652", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "words" ], "title": "Why not te form in 見にくる", "view_count": 186 }
[ { "body": "1. \n\nYes the sentence with 見に来る is correct. に particle has different uses and\namongst that, there is one use, wherein the person goes somewhere to do\nsomething.\n\nThe form is like Vmasu Form of Verb + に + place (can be before the verb) +\nに(if the place is used after the usage of the verb) + verb of motion. E.g. 見る\nverb's masu form is 見ます, so 見にxyzに来る, I will come to watch/see.\n\nHere in your sentence, the place is not in between, that means it is either\nimplied by the sentence or is placed before the verb of action.\n\nAlso, please note that, this usage of に only applies with the verb of motion\nas the 2nd verb, and for what verb you are going to perform can be any, i.e.\nMasu form of Any verb+ に + Place + MOTION VERB (it will mean going/coming etc\netc. for/to do eat/drink etc. etc.)\n\n2. Coming to 見て来る. て form, has among other things is used as conjunction i.e. \"and\". So, over here it can mean, watch and come.\n\nThere is another くる and this one is usually written in hiragana. It has some\nother meaning. I will not be able to explain this use, when くる e.g. is used as\nan auxiliary(still learning this one). In this one hiragana will be used, so\nthat you might be able to differentiate e.g. 見てくる will be used rather than\n見て来る. To give the くる an auxiliary meaning\n\nHope it helps !\n\nFor the 見に来る I have used, A dictionary of basic Japanese Grammar as a\nreference.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T19:35:26.583", "id": "80915", "last_activity_date": "2020-09-30T19:35:26.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36729", "parent_id": "80914", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80914
null
80915
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I want to list some prime numbers in Japanese but I'm not if the Japanese\ncomma should be used when it comes to numbers. On\n[Wikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%A0%E6%95%B0), the western\ncomma is used, which has made me confused and unsure of how to display these\nnumbers.\n\n**Option A**\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/58RTm.png)](https://i.stack.imgur.com/58RTm.png)\n\n**Option B**\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/J7gbg.png)](https://i.stack.imgur.com/J7gbg.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T19:35:58.300", "favorite_count": 0, "id": "80916", "last_activity_date": "2020-10-01T14:16:21.133", "last_edit_date": "2020-10-01T02:50:05.503", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "10704", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "orthography", "symbols" ], "title": "Appropriate typography for listing numbers in Japanese", "view_count": 155 }
[ { "body": "It depends on which \"context\" (or \"mode\") you are in.\n\nIf you are writing a news article and trying to explain what primes numbers\nare within an ordinary Japanese sentence, you should be using Japanese style\npunctuation.\n\nOn the other hand, when you are writing an academic article or a math\ntextbook, it's common to temporarily shift to \"math mode\", where Western style\ncommas must be used. The Wikipedia article you saw has many examples of this.\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/QwOjB.png)](https://i.stack.imgur.com/QwOjB.png)\n\nThe yellow parts are in the \"(inline) math mode\" (i.e., `$n-1$` if you know\nTeX), so Western commas are used. Outside these contexts, Japanese commas are\nused.\n\nThe same can be said with regards to English words. If you are introducing one\nor two English nouns in an ordinary long Japanese text, the base text is still\nin Japanese, so you should follow the Japanese orthography and keep using\nJapanese commas. If you are citing a long English sentences, you should switch\nto English mode and use the English punctuation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-01T05:13:44.080", "id": "80920", "last_activity_date": "2020-10-01T14:16:21.133", "last_edit_date": "2020-10-01T14:16:21.133", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80916", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
80916
null
80920
{ "accepted_answer_id": "80925", "answer_count": 1, "body": "As mentioned in [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/25243/what-is-the-\nexplanation-for-the-archaic-attributive-particle-%E3%81%8C-becoming-a-modern),\n\n> が started as an attributive case particle, became a subject particle, and\n> then turned into a conjunctive particle.\n\nand in modern Japanese it has its main uses as both a conjunctive particle and\na subject marker.\n\nWhile the answer in that question covers its evolution from an attributive\nparticle to a subject particle, how did the use as a conjunctive particle\narise? If anything, I would expect \"wa\" to have evolved as the conjunctive\nparticle instead of \"ga\" since it already plays a role in contrastive nuance.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-09-30T21:49:43.070", "favorite_count": 0, "id": "80917", "last_activity_date": "2020-10-01T19:24:09.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35688", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-が", "history" ], "title": "Evolution of が (ga) particle: How did use as conjunctive arise from use as a subject marker", "view_count": 190 }
[ { "body": "I would direct you to 'A History of the Japanese Language' (Frellesvig, 2010,\np245) to see an explanation with examples. I must admit that his explanation\nis rather technical, but I have tried to paraphrase below.\n\nAccording to the above source, the usage of が as a conjunctional particle\nemerged in Early Middle Japanese (EMJ). As you mention, が had previously been\nused as a subject marker. This subject marker function evolved to apply to\ncases in which a sentence had two clauses, one of which was a \"headless\nnominalized clause\" ([a type of relative\nclause](https://lsa2009.berkeley.edu/alt8/epps_abstract.pdf)). Where が would\npreviously have marked a noun head as the subject, it began to mark these\nheadless clauses. Frellesvig claims that we can interpret the usage in two\nways: (a) as が functioning to mark a type of relative clause, or (b) as が\njoining two coordinate clauses. It is (b) which we recognize as the\nconjunctive marker function that we see in Modern Japanese.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-01T18:55:57.277", "id": "80925", "last_activity_date": "2020-10-01T19:24:09.610", "last_edit_date": "2020-10-01T19:24:09.610", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "80917", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
80917
80925
80925
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I just learned (embarrassingly recently) that people say トイレお借り出来ますか. I\nsuppose that means that in this case it is used instead of 使う. Are there other\ncases of using 借りる in this sense? Say, if I wanted to use the coffee machine\nin my office, would it be more appropriate to say 借りる than 使う as in,\nコーヒー機械使ってもいいですか?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-01T07:15:51.113", "favorite_count": 0, "id": "80921", "last_activity_date": "2020-10-03T23:39:49.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38959", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-usage" ], "title": "About the usage of 借りる", "view_count": 145 }
[ { "body": "借りる means that you tentatively monopolize it. (That's why you use it for the\ntoilet.) So, when it comes to movable properties, 借りる basically means that you\nare taking it somewhere the other people can't access. You should use it while\nconsidering that point.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T23:39:49.073", "id": "80949", "last_activity_date": "2020-10-03T23:39:49.073", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "80921", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80921
null
80949
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "My example:「現在の私の日本語」 vs 「私の現在の日本語」?\n\nSince both 「現在」 and 「私」 are intended as modifiers of 「日本語」, at least by the\nrules I am aware of, either order would be fine. Though I could see the latter\nbeing interpreted as (私の(現在の日本語)), so \"My understanding of modern Japanese\"\n(or something like that; I know 現在の日本語 doesn't mean \"modern Japanese\").\n\nThis might not be the best example, but in general, given such a situation,\nwhat would be the correct approach? Order by importance, or for least\nambiguity, or does it not matter?\n\nI'm very sorry if this has been answered before, but in my search, I couldn't\nfind a question dealing with this exact issue.\n\nEDIT: I should add for clarity, that the intended meaning of my example is \"my\ncurrent (understanding of) Japanese\".", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-01T17:10:13.977", "favorite_count": 0, "id": "80923", "last_activity_date": "2020-10-02T23:32:01.757", "last_edit_date": "2020-10-02T23:32:01.757", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-の", "ambiguity" ], "title": "Does the order matter when applying multiple modifiers to one noun with the の particle?", "view_count": 124 }
[]
80923
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been reading through Imabi, and one of the notes on the site was about\ninappropriate use of として and にとって in contexts of contrast and although\nphrases. These three were listed as examples of misuse.\n\n> 彼女は学生として、学校へ行かず、遊んでばかりいるよ。X \n> 外国人として大変なのは食べ物だと思います。X \n> 僕にとってその色はあんまり好きじゃない。X \n>\n\nI would like a clearer explanation on why these are not appropriate usages of\nとして and にとって. I think I understand that in the first example, the phrasing is\ninappropriate because it sounds like she is using her position as a student to\nplay around, which doesn't make any sense.\n\nIn the second sentence, I'm guessing にとって would be more appropriate because\n外国人 isn't really a qualification? But at the same time you can say 私としては, so\nI'm not too sure why this is incorrect.\n\nThird sentence: No clue why this is wrong.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-01T18:25:11.033", "favorite_count": 0, "id": "80924", "last_activity_date": "2023-08-01T02:02:45.307", "last_edit_date": "2020-10-03T02:59:02.820", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "usage" ], "title": "Cases where として and にとって are overused/ cannot be used", "view_count": 319 }
[ { "body": "Your first sentence really doesn’t make much sense\n\n> 女は学生として、学校へ行かず、遊んでばかりいるよ。\n\nYou’re saying,\n\n> Woman, as students, don’t go to school, they just play.\n\nEven if it’s just a particular woman you’re thinking of, this still sounds odd\nwhether in Japanese or English. If I heard you say this, I might get the\nimpression that you really meant something more like\n\n> 女は学生なのに、学校へ行かず、遊んでばからいるよ。\n\nYour third sentence also comes off a bit weird.\n\n> 僕にとってその色はあんまり好きじゃない。\n\n> According to me, I don’t like that color very much.\n\nEven if you speak a bit less familiarly and say 私にとって it still would come\nacross strange. You’re already apparently talking about your likes and\ndislikes. There’s no need to say “according to me”.\n\nPerhaps if you were writing a short story in which you suffered from amnesia\nand were reading your old diaries you might say something like, “according to\nme i don’t really like this color. but, hey, I don’t really know because I’ve\nforgotten what I like and what I don’t like.“ But even in that case you’d\nprobably more likely say\n\n> 僕の日記によると、そのいろはあんまりすきじゃないらしい。\n\nI don’t know what to say about the second sentence.\n\n> 外国人として大変なのは食べ物だと思います。\n\n> I think as foreigners food is a terrible thing.\n\nDoesn’t this sound strange to you in English.\n\nLet’s just get rid of the と思います and consider the simpler sentence\n\n> 外国人として大変なのは食べ物だ\n\n> As foreigners food is a terrible thing.\n\nAs absurd as it sounds, this almost comes across like you’re saying that\n_food_ and _foreigners_ are somehow the same thing. I seriously doubt that’s\nanything near what you had in mind. But can you hear that sort of weirdness in\nthe sentence?\n\nMore likely you’re trying to express one of the following two ideas: (1) that\nforeigners have a hard time finding food (and, consequently go hungry a lot),\nor (2) that foreigners have a hard time adjusting to the tastes of new foods\nin new countries.\n\nIn either of these last two scenarios that’s not what you’re expressing.\n\nI hope this shines some light on how your uses of にとって and として are a bit odd\nin these sentences.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T01:36:17.723", "id": "80934", "last_activity_date": "2020-10-03T01:57:29.043", "last_edit_date": "2020-10-03T01:57:29.043", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "80924", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
80924
null
80934
{ "accepted_answer_id": "80928", "answer_count": 1, "body": "I am watching けいおん! and in the Episode 17 「部室がない!」the club is trying to find a\nroom for rehearsals. After not finding a suitable room Yui says:\n\n「軽音部{けいおんぶ}とかけて双六{すごろく}と解{と}く」\n\nIn response she is asked what she means, so I gather that she is talking in an\nabstract way. My problems are that:\n\n * すごろく is obviously a kind of a board game, but to play it would be 双六をする\n * instead 双六と解く is used, but even if by thinking about a game as a kind of puzzle you could \"solve/untangle a game\" I would expect 解く to use the を-Particle instead of と\n * かける can have so many different meanings. I found that the combination of とかける is found often in \"multiply x with y\". But I don't think this meaning is correct here as \"双六 multiplied with the Light Music Club\" because IMO that would need to be 軽音部とかけ **た** 双六 or 軽音部とかけ **て(い)た** 双六\n\nSo what does the sentence literally mean? Thanks a lot!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-02T10:50:16.503", "favorite_count": 0, "id": "80927", "last_activity_date": "2020-10-02T12:35:32.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18895", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "parsing" ], "title": "Literal meaning and parsing of 軽音部とかけて双六と解く", "view_count": 206 }
[ { "body": "Okay. It should be a word play called\n[なぞかけ](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AA%E3%81%9E%E3%81%8B%E3%81%91).\n\nThe structure should be「AとかけてBと解{と}く」and you may be replying「その心{こころ}は」after\nyou have heard.「その心は」is bit hard to translate, but it normally implies \"What\ndoes it mean?\" or alike.\n\nThere should be some relationships between A and B. The response should\nexplains similarities or points in common or whatever which is related.\n\nI think 「軽音部{けいおんぶ}とかけて双六{すごろく}と解{と}く」is saying the both are \" **just a\nhobby** \" and it is not treated as seriously as brass band club because the\nrockband does not seem as beautiful as brass bands. And 双六 also sounds\ngambling and you play the game relying on luck, so it can not be as serious as\nchess or shogi or alike.\n\nMy answer should be \"a hobby\" or \"an entertainment\" or \"killing time\" compared\nto other club activities which leads to Inter-High School Championships.\nTherefore they can not find a rehearsal room. I hope it fits the context of\nthe manga:「けいおん」.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-02T12:35:32.147", "id": "80928", "last_activity_date": "2020-10-02T12:35:32.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "80927", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80927
80928
80928
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In [Someday / いつか](https://www.youtube.com/watch?v=ro_j_Stzj3I), Tatsurō\nYamashita sings:\n\n> 二度と会えない素直な愛に \n> さよならをする人など居ない \n> だから **いつまでも顔を曇らせ** \n> つらい日を送る事はない\n\nI don't understand the meaning of the last two lines.\n\n顔を曇らせ looks like an imperative. But I doubt the lyric means: “So, assume a\ngloomy face forever!!” — the rest of song sounds more hopeful than that.\n\nDoes つらい日を送る事はない mean, “it's nothing worth having a bad day over”? Maybe 顔を曇らせ\nhas some kind of continuative function, and I should interpret these two lines\nas one. If there were a て joining them, I wouldn't be confused.\n\nIt makes more sense to me for the lyric to mean: “I _won't_ assume a gloomy\nface forever”. But I don't know how to get there from the grammar.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-02T15:52:43.470", "favorite_count": 0, "id": "80930", "last_activity_date": "2020-10-02T17:39:26.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16052", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "song-lyrics", "imperatives" ], "title": "Interpreting “顔を曇らせ” in a song lyric", "view_count": 62 }
[ { "body": "I guess a simple way to interpret it is だからいつまでも顔を曇らせ(れば)、つらい日を送ることはない, “so\n(if) you frown all the time, you won’t send away bitter days”?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-02T17:39:26.580", "id": "80931", "last_activity_date": "2020-10-02T17:39:26.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38989", "parent_id": "80930", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
80930
null
80931
{ "accepted_answer_id": "80941", "answer_count": 1, "body": "I was texted this message:\n\nわたしのニックネームはさとなので、さとって呼んでください\n\nI'm guessing it means \"my nickname is Sato, please call me Sato\" but I don't\nunderstand the grammar. What's \"なので\"? How does one use the verb 呼んで, why is\nthere a って before?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T07:58:30.933", "favorite_count": 0, "id": "80940", "last_activity_date": "2020-10-03T10:23:26.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35320", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "Grammar and verb use in a sentence", "view_count": 62 }
[ { "body": "Not sure how much you know so I hope this isn't too patronising.\n\n> わたしのニックネームはさとなので ... \n> My nickname is Sato so ...\n\nThe base sentence here is X = わたしのニックネームはさとです.\n\nXので means 'because X ...' or 'X, so ...'. But you can't attach ので to directly\nto です. Normally, conjunctions attach to the informal form (that would be です\n--> だ), but we never say だので either. The だ changes to な (probably for good\nreasons I don't understand) to give AはBなのでC = \"A is B so C\".\n\n> さと **って** 呼{よ}んでください \n> please call me Sato\n\nIn this sentence って is just a casual form of the quotation particle と: the\nparticle that is used with verbs like いう and おもう among others.\n\nI find it helps to think of this particle meaning 'as', especially if it also\ntakes an object:\n\n> XをYと呼{よ}ぶ \n> Call X (as) Y\n\ne.g. 犬{いぬ}をわんちゃんと呼{よ}ぶ = \"Call the dog (as) Wanchan\".\n\nBeware though that in other contexts って can be a casual form of は or of the\nwhole という. Context and experience will tell you which is which.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T10:23:26.840", "id": "80941", "last_activity_date": "2020-10-03T10:23:26.840", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "80940", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80940
80941
80941
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My question is about phrases like 心を通わせる, etc which use 通わせる. If I look up an\nexplanation using it I will often see e.g. 心が通じ合う which makes sense to me, but\nI don't quite get how to understand the way the causative form of 通う is being\nused.\n\nこうして、流れに身を任せるように、お互いの **気持ちを通わせていった**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T10:38:44.233", "favorite_count": 0, "id": "80942", "last_activity_date": "2020-10-03T23:01:05.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40489", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 気持ちを通わせていった", "view_count": 95 }
[ { "body": "気持ちが通う:one's feeling interacts\n\n人が気持ちを通わせる:People make their feelings interact", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T23:01:05.400", "id": "80947", "last_activity_date": "2020-10-03T23:01:05.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "80942", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80942
null
80947
{ "accepted_answer_id": "80953", "answer_count": 2, "body": "In [this song lyrics](https://genius.com/Given-yorugaakeru-lyrics), 夜が明ける is\nthe name of the song, but until the end of the song 夜は明ける is used. This sounds\nlike there is a distinct meaning difference between the two forms. I read\nabout the difference between が and は, but I could not understand it in this\nconcept.\n\nありがとうございます。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T16:05:41.353", "favorite_count": 0, "id": "80944", "last_activity_date": "2020-10-04T11:25:22.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40493", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "Meaning difference between 夜は明ける and 夜が明ける?", "view_count": 252 }
[ { "body": "夜が明ける describes how night is about to break in this moment. On the other hand,\n夜は明ける argues with common sense that night is supposed to break.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T23:07:12.713", "id": "80948", "last_activity_date": "2020-10-03T23:07:12.713", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "80944", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "夜 **が** 明ける is so-called \"a neutral description\" or 現象文; basically it's a\nvivid description of the event this person is currently experiencing. On the\nother hand, 夜 **は** 明ける is a description of a fact which is \"known\" to the\nspeaker. Therefore 夜が明ける is more like \"(I'm seeing) this night is dawning\",\nwhereas 夜は明ける is more like \"Nights (always) dawn\".\n\nSee the following articles:\n\n * [Can someone explain me the use of は and が in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010)\n * [Why does 「電話は切れた」 sound more adversarial than 「電話が切れた」?](https://japanese.stackexchange.com/q/38639/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T11:25:22.817", "id": "80953", "last_activity_date": "2020-10-04T11:25:22.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80944", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80944
80953
80953
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I heard that when a non-living object does an action (verbs), it always uses\nthe「が」particle, and when I searched for examples, it seems correct,\nsince「は」always seems to be used as contrastive. However, after I learned about\nthe Exhaustive and Neutral「が」, I don't know why the Neutral one is used here\nif it's not the Exhaustive:\n\n車が壊れた。 タイヤがパンクした。\n\nI also learned that intransitive verbs always use「が」(Or contrastive は) as\nwell, so, how is it related to neutral「が」?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-03T22:25:31.233", "favorite_count": 0, "id": "80945", "last_activity_date": "2020-10-04T15:37:28.940", "last_edit_date": "2020-10-04T15:37:28.940", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "40496", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-が" ], "title": "が Particle (Neutral-Descriptive) with Non-living things", "view_count": 108 }
[ { "body": "The use of が as a subject-marker is not limited to non-living entities. When a\nperson performs an action, they are also marked with が. It can be transitive\nor intransitive. For example:\n\n田中さん[ _subject_ ] **が** 来ました。Mr Tanaka arrived. (intransitive)\n\n田中さん[ _subject_ ] **が** ピザを食べました。Mr Tanaka ate pizza. (transitive).\n\nThe distinction between using は (topic marker) or が (subject marker) has been\ndiscussed at length on the site.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T10:58:49.430", "id": "80952", "last_activity_date": "2020-10-04T14:49:42.460", "last_edit_date": "2020-10-04T14:49:42.460", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "80945", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80945
null
80952
{ "accepted_answer_id": "80954", "answer_count": 3, "body": "The word “ken” has at least 2 meanings: Ken (拳) means fist, while ken (剣)\nmeans sword.\n\nIf a Japanese speaker hears about the video game Tekken (鉄拳, “iron fist”) for\nthe first time, without seeing the word written down, would they be able to\ntell that Tekken refers to “iron fist” and not “iron sword”?\n\nI found [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/51759/40499), which\nmentions that homophones are sometimes distinguished by the pitch accent.\nHowever, I’m not sure if this applies to monosyllabic words like “ken”. I also\nfound [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/40669/difference-in-\nambiguity-between-written-and-spoken-japanese), where answerers point out that\nambiguity is often circumvented in everyday speech. However, I’d like more\nspecific information on if/how this is achieved in this case.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T10:15:13.577", "favorite_count": 0, "id": "80951", "last_activity_date": "2020-11-23T22:02:47.417", "last_edit_date": "2020-11-23T22:02:47.417", "last_editor_user_id": "40499", "owner_user_id": "40499", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "spoken-language", "homophonic-kanji", "ambiguity" ], "title": "Does “Tekken” sound like “iron sword” to someone unfamiliar with the franchise?", "view_count": 1931 }
[ { "body": "There is no difference in pitch accent between 鉄拳 and 鉄剣, so it purely depends\non which word is more familiar to laypeople. Neither is particularly common in\ndaily life, but IMO 鉄拳 is a little bit more familiar because there is a word\n鉄拳制裁, which is used outside gaming or history contexts. \"Iron sword\" is\nusually referred to simply as 鉄の剣. It's just a hunch but I think more than\nhalf of Japanese non-gamers think of 鉄拳 first when they hear てっけん with\nabsolutely no context.\n\n(By the way, on-on compounds do have pitch accents; see [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/57423/5010) for example.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T11:50:56.173", "id": "80954", "last_activity_date": "2020-10-04T11:50:56.173", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80951", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "It's related to rather contexts than phonology. Other than the lecture of\nJapanese history, one normally associates \"Tekken\" with 鉄拳{てっけん}. I do not\nthink one can associate \"Tekken\" with 鉄剣{てっけん} at present-day. Japanese\nEmperor does not have to have an iron sword for their authority at present-day\n(2000 years ago possibly he uses it).\n\n\"Ken\" itself has many homonyms 剣, 券, 拳, 圏, 県, etc. They use it in a daily\nlife. As for 剣, a martial artist : kendōka(剣道家) may tend to relate the sound\n\"Ken\" to 剣. However, I believe even the martial artists do not use 鉄剣{てっけん} at\npresent-day and they consider \"Tekken\" as 鉄拳{てっけん} such as iron-fists or\nvideo-game.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T11:58:10.433", "id": "80955", "last_activity_date": "2020-10-04T11:58:10.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "80951", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I think normal Japanese people cannot get what \"tekken\" means if he/she hears\nit first time, even if that word appears in a rich context. Neither 鉄拳 nor 鉄剣\nis something you can easily come up with. 鉄拳 - how can you imagine a fist made\nof iron? 鉄剣 - a sword is usually made of iron, so that it is quite unexpected\nyou explicitly state that fact. (If you list up swords of different materials\ne.g. \"seido-ken\", \"gin-ken\", \"tekken\",... maybe he/she can understand.)\n\nWe (or maybe just I) usually write kanji to explain, maybe swiping our fingers\nin air. If we cannot do that (e.g. talking over phones) we explain in\ndifferent words. 鉄拳 is 鉄の拳 (\"tetsu no kobushi\"), 鉄剣 is 鉄の刀 (\"tetsu no katana\"\n- well 剣 and 刀 are actually quite different things but he/she can hopefully\nunderstand what I mean, or maybe I need to explain more like \"鉄の刀だけど刀ではなく剣\".)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T04:38:35.920", "id": "80982", "last_activity_date": "2020-10-06T04:38:35.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40512", "parent_id": "80951", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80951
80954
80954
{ "accepted_answer_id": "80957", "answer_count": 1, "body": "I can understand the usage of 当然のように if it was used e.g. to describe the way\nthat someone said something, but I do not quite understand how to interpret it\nin the below. What is the difference in nuance that it adds to the fact that\nthere was so response?\n\n「そもそもお前、爆睡していなかったか?」 食前にも一応声を掛けてるんだが、 **当然のように** 返事はなかった。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T13:07:02.360", "favorite_count": 0, "id": "80956", "last_activity_date": "2022-08-30T23:50:14.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40489", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 当然のように", "view_count": 228 }
[ { "body": "当然のように in this sentence means \"naturally\" or \"unsurprisingly\" (used as a\n[sentence\nadverb](https://web.archive.org/web/20220825043950/https://www.lexico.com/grammar/sentence-\nadverbs)).\n\n> …が、当然のように返事はなかった。 \n> ..., but, unsurprisingly, there was no response (at that point).\n\n当然のように also means \"as if it were a matter of course\" or \"as if it were nothing\nto him/her\", especially when it modifies 言う or similar verbs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T13:28:33.073", "id": "80957", "last_activity_date": "2022-08-30T23:50:14.877", "last_edit_date": "2022-08-30T23:50:14.877", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80956", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80956
80957
80957
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I have heard the following sentence in an audio file of a dialogue in the\nJapanese language teaching book Genki (vol 1):\n\nはがきは イギリスまでいくらですか? (= How much is a postcard to the UK? )\n\nThere is a clear N sound in the syllable が of はがき and I hardly hear any G. It\nseems to me that the speaker is pronouncing が as [na] or [ŋa] instead of [ga]\n(IPA syntax). Is that an accent? If so, from where?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T15:20:32.867", "favorite_count": 0, "id": "80958", "last_activity_date": "2020-10-05T01:13:21.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39253", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "pronunciation" ], "title": "Pronunciation of /g/", "view_count": 125 }
[]
80958
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The sentence I am talking about is ジュースが出る大きいな桃 .\n\nI don't understand why 大きいな桃 is written at the end. I would say something\nlike:\n\nジュースが大きいな桃から出る\n\nThanks", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T15:52:41.503", "favorite_count": 0, "id": "80959", "last_activity_date": "2020-10-05T06:27:50.767", "last_edit_date": "2020-10-04T16:23:01.533", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "40500", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "relative-clauses" ], "title": "Can't understand why this sentence is written this way", "view_count": 163 }
[ { "body": "Looks like you've been reading this [this\narticle](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012640461000/k10012640461000.html).\n\nジュースが出る大きいな桃 comes from a news headline and it is not a full sentence. Just\nlike in English headlines you don't normally write full sentences.\n\nIt's simply a noun phrase: a description of a peach.\n\n> Big peach that juice comes from.\n\nI haven't read the article but (from the picture) you might imagine the full\nsentence would be something like \"There is a shop with a big peach that juice\ncomes out of\". Not a very snappy headline.\n\nMaybe I should explain the grammar too. 桃 is being modified by two things. The\nfirst is a simple na-adjective, 大きな (note that there is a typo in your\nsentence 大き **い** な). The second is a full sentence called a relative clause\nジュースが出る. In Japanese full sentences/phrases can modify nouns just like\nadjectives.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T16:20:09.097", "id": "80960", "last_activity_date": "2020-10-05T06:27:50.767", "last_edit_date": "2020-10-05T06:27:50.767", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "7944", "parent_id": "80959", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80959
null
80960
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I just did the listening Mondai 2 for Lesson 33 of Minna No Nihongo 2 (the\nolder ver.). And in question 5, it says「山田君は 今の試合 **で** 失敗しましたが、次の試合で 頑張ります。」\n\nI've learned that you use 「に」before 「失敗する」, and I don't know why it uses\n「で」here instead.\n\nWhat does「で」mean here? And how do I know when to use 「で」or「に」?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T20:20:03.650", "favorite_count": 0, "id": "80961", "last_activity_date": "2020-10-06T06:31:40.833", "last_edit_date": "2020-10-05T20:47:12.520", "last_editor_user_id": "39894", "owner_user_id": "39894", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "particle-で", "に-and-で" ], "title": "What does 「で」mean in 「試合で 失敗しました」? Why not use 「に」?", "view_count": 281 }
[ { "body": "X **に** 失敗する means \"fail to X\" or \"fail to achieve success in X\", in other\nwords, your objective is met with failure trying to do X. Otherwise, it just\nmeans intransitive _fail_ , or \"make a failure\". で is just there to indicate\nthe circumstance.\n\n> × 試験に失敗したが、合格することができた \n> _I failed the exam, but I was able to pass it._ (contradictory)\n>\n> ○ 試験で失敗したが、合格することができた \n> _I made a mistake in the exam, but I was able to pass it._\n\n> 山田君は今の試合で失敗しましたが、次の試合で頑張ります。 \n> _Yamada made a failure in this game, but will try his best in the next._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T06:26:40.087", "id": "80983", "last_activity_date": "2020-10-06T06:31:40.833", "last_edit_date": "2020-10-06T06:31:40.833", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "80961", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
80961
null
80983
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was considering this word 'ippu' 2 syllables in English as a brand name - no\nmeaning as far as I know but there were vague references online to Japan.\nAnyone heard that word before?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T20:52:34.447", "favorite_count": 0, "id": "80962", "last_activity_date": "2020-10-05T04:43:16.207", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40503", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "words" ], "title": "Is Ippu a Japanese word or cultural reference?", "view_count": 297 }
[ { "body": "_Ippu_ can indeed seem like a\n[Romanized](https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese) Japanese\nword (i.e., a Japanese word written in Latin alphabet).\n\n * **一風** ( _ippu_ , literally \"one wind\" or \"one style\"): \n * An adverb that means \"in a way\", \"somehow (different)\", etc. (Usually used with 変わった)\n * Used in some Japanese proper names. For example it is used as part of [一風堂](https://en.wikipedia.org/wiki/Ippudo), a ramen restaurant chain. 堂 ( _do_ ) is a suffix for stores.\n * **一封** ( _ippu_ , literally \"one seal\", \"one envelope\"): \n * Used to refer to money or a document sealed in an envelope.\n\n一風 is actively used as a brand name (or as part of a brand name) in Japan. As\na native Japanese speaker, if I saw 'ippu' on the street outside Japan, I\nwould suspect it is perhaps related to Japan. (But I also know a coincidence\nlike this happens often.)", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T21:30:57.490", "id": "80963", "last_activity_date": "2020-10-05T04:43:16.207", "last_edit_date": "2020-10-05T04:43:16.207", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80962", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80962
null
80963
{ "accepted_answer_id": "80965", "answer_count": 1, "body": "I'm reviewing the first section of Lingodeer by redoing all the tests. It\nwanted me to type out \"It's 7 a.m. now.\" I typed this in and got it wrong.\n\nThe correct answer was simply to remove 間, so what am I misunderstanding about\nthe usage here? I looked around elsewhere for explanations on its usage, but\ncouldn't find anything beginner friendly enough to understand properly.\n\nIn case anyone is wondering how far Lingodeer 1 goes, it's somewhere around\nthe start of Genki 2, so that's where I'm at.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-04T23:36:57.827", "favorite_count": 0, "id": "80964", "last_activity_date": "2020-10-05T00:02:04.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40506", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "words", "time", "learning", "help" ], "title": "Is there anything wrong with the sentence \"今午前七時間です\"?", "view_count": 768 }
[ { "body": "Adding 間 turns a fixed point in time into a period of time. \"It's 7 o'clock\"\nis a fixed time so it would just be 七時. You would add 間 if you wanted to say\nthat you'd been doing something for seven hours, for example.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T00:02:04.403", "id": "80965", "last_activity_date": "2020-10-05T00:02:04.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "parent_id": "80964", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
80964
80965
80965
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Q1. Why are these counters like 人(にん), 日(にち) and 歳(さい) not universal?\n\n 1. 人(にん) is impossible to be joined with 1(いち) or 2(に)?\n 2. 日(にち) is impossible to be joined with 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 20 or 24?\n 3. 歳(さい) is impossible to be joined with 20(にじゅう)?\n\nQ2. When do we read 7 and 9 as \"しち\" and \"く\" rather than \"なな\" and \"きゅう\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T00:38:51.243", "favorite_count": 0, "id": "80966", "last_activity_date": "2020-10-05T00:47:58.793", "last_edit_date": "2020-10-05T00:47:58.793", "last_editor_user_id": "39179", "owner_user_id": "39179", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "readings", "numbers" ], "title": "Non-universal counters and reading 7 and 9", "view_count": 126 }
[]
80966
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My grandmother went in Japan 50 years ago. During her travel, she collected a\nnote concerning her future, but she didn't speak any words of Japanese. She\nhas kept the note in her wallet for all these years. Now I would like to tell\nher the meaning of this old note. Could someone please help me? Unfortunately\nthere is a missing character due to a small hole in the middle, I hope it is\nstill undestandable. Thank you.[![the\nnote](https://i.stack.imgur.com/azqHg.jpg)](https://i.stack.imgur.com/azqHg.jpg)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T12:37:14.630", "favorite_count": 0, "id": "80967", "last_activity_date": "2020-10-05T16:00:36.683", "last_edit_date": "2020-10-05T16:00:36.683", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "40505", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "What does the word 小吉 mean in this context?", "view_count": 307 }
[ { "body": "Without going into too much detail, this piece of paper is known as\n'[omikuji](https://en.wikipedia.org/wiki/O-mikuji)'. It's a fortune-telling\npaper that you pick randomly from a box at shrines and temples in Japan. There\nis a possible range of rankings from good fortunes to bad fortunes. The word\n[小吉](https://jisho.org/search/%E5%B0%8F%E5%90%89%23words), written in the top\nright and pronounced 'shōkichi', indicates that this particular fortune is\n'small blessing', one of the good fortunes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T15:59:23.980", "id": "80968", "last_activity_date": "2020-10-05T15:59:23.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "80967", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80967
null
80968
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "What is the difference between 色素{しきそ} and 色{いろ}? Is there a major difference?\nAccording to Jisho they both seem to mean basically the same thing.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T17:43:50.183", "favorite_count": 0, "id": "80969", "last_activity_date": "2020-10-08T05:46:56.817", "last_edit_date": "2020-10-05T19:03:23.780", "last_editor_user_id": "36609", "owner_user_id": "36609", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning" ], "title": "Is there really a difference between 色素 and 色", "view_count": 1329 }
[ { "body": "I would say there is a definite difference. 色 is a generic abstract noun for\ncolor. 色素 is a concrete noun which refers to a physical substance that gives\ncolor to another object. I think the clearest English word pair to\ndifferentiate these is 'pigment' and 'color'. A pigment produces a specific\ncolor in an object. Likewise, 色素 produces 色 in objects.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T19:16:53.467", "id": "80971", "last_activity_date": "2020-10-05T19:16:53.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "80969", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "I didn't realize until now that there is no straight translation of 色素 in\nEnglish, although they are very different in concept. \n( _Pigment_ seems to cover it according to @Nanigashi, but also seems to\nusually stand for a certain type of painting material we call 顔料.)\n\n**色** is a _stimulation_ a ray of certain frequency gives to eye.\n\n**色素** is a _material_ that takes on a certain 色. It is found in dyes, paints,\nflower petals, or your skin (melanin). WP has an article [Biological\npigment](https://en.wikipedia.org/wiki/Biological_pigment), which defines them\n\"substances produced by living organisms that have a color resulting from\nselective color absorption\". Remove the \"produced by living organisms\" part\nand that is the definition of 色素.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T19:23:22.990", "id": "80972", "last_activity_date": "2020-10-08T05:46:56.817", "last_edit_date": "2020-10-08T05:46:56.817", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "80969", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
80969
null
80972
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "How are 死{し}, 死ぬ{しぬ}, & 死去{しきょ} different? Is it \"die\" vs \"to die\"?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T20:17:33.667", "favorite_count": 0, "id": "80973", "last_activity_date": "2020-10-05T21:15:05.167", "last_edit_date": "2020-10-05T20:29:06.473", "last_editor_user_id": "36609", "owner_user_id": "36609", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji-choice" ], "title": "difference between 死, 死ぬ, & 死去?", "view_count": 225 }
[ { "body": "`死` [し] is a noun meaning 'death'. It can also be a noun suffix (~死) where the\nstem gives more information about the death. For example, 事故死 [じこし]\n(accident+death = accidental death).\n\n`死ぬ`[しぬ] is a godan verb meaning 'to die' (病気で死ぬ to die from disease)\n\n`死去`[しきょ] is a verbal noun meaning 'death'. Verbal nouns are words which can\nact as standalone nouns or can be combined with する to become verbs and take on\nverbal meanings (死去する to die).\n\nStandard dictionaries provide information on word-class and meanings. For\nexample, check [here](https://jisho.org/search/%E6%AD%BB%E3%81%AC) and you\nwill notice \"Godan verb with nu ending, Irregular nu verb, intransitive verb\"\nincluded with the definition.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T21:08:26.910", "id": "80975", "last_activity_date": "2020-10-05T21:15:05.167", "last_edit_date": "2020-10-05T21:15:05.167", "last_editor_user_id": "25875", "owner_user_id": "25875", "parent_id": "80973", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
80973
null
80975
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 「て、ていうかっ、鍵閉めてたのに、どうやって入ったんですかっ!」\n>\n> 「うん? 鍵?あぁ、それなら私、合いカギ持ってるから」\n>\n> **そう** 、とんでもないことをさらっと言ってのけた。\n\nI read this and it looks like he is saying \"yes\", but I'm not really sure.\n\nLooking at the definitions\n[here](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%B6%E3%81%86/#jn-127918)\n\n[副]\n\n1 そのように。「私も然う思う」\n\n2 (あとに打消しの語を伴って)それほど。そんなに。「然う大きくない」\n\n[感]\n\n1 相手の言うことに肯定・同意するときに用いる語。「然う、そのとおり」\n\n2 相手の言葉に対する問い返しや、半信半疑の気持ちを表すときに用いる語。「あら、然う」「然う、信じられないな」\n\n3 過去の出来事を思い出すときなどに用いる語。「然う、あれは去年の夏のことだ]\n\nI think it must come under one of the definitions below [感] however #1 does\nnot seem correct.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T20:41:19.383", "favorite_count": 0, "id": "80974", "last_activity_date": "2020-10-05T22:44:36.617", "last_edit_date": "2020-10-05T21:44:12.587", "last_editor_user_id": "40489", "owner_user_id": "40489", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of そう in そう、とんでもないことをさらっと言ってのけた", "view_count": 68 }
[ { "body": "Keep in mind that your whole snippet is only one person talking. They are\nquoting others, but it's one person. \nSo my guess would be (1), そのように. \n\"Just like that, they blurted out such an unthinkable thing.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T22:44:36.617", "id": "80976", "last_activity_date": "2020-10-05T22:44:36.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9819", "parent_id": "80974", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
80974
null
80976
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know that by attaching か、も、でも to the end of an interrogative word can form a\nnew meaning, but if particles are also used, where should the position of each\nthing be?\n\nExample:\n\nWhich day? \nいつの日?\n\nSome day... \nいつの日か…\n\nBut, \"Until someday\" should be which of the following? \n`いつの日までか` OR `いつの日かまで`?\n\nAlso, I have the impression that counters work differently than these\ninterrogative words. For counters, it's always 「counter」+「か、も、でも」+の+「noun」,\nunless counter is used after the noun. For example:\n\nWith some students: \n何人かの学生と ✅ \n何人の学生かと ❌ \n何人の学生とか ❌\n\nBuy however many cars: \n何台でもの車を買う ✅ \n何台の車でもを買う ❌ \n車を何台でも買う ✅\n\nOn some websites: \nいくつかのウエブサイトで ✅ \nいくつのウエブサイトかで ❌ \nいくつのウエブサイトでか ❌ \n\nAm I correct about these? Or the ones that I think are wrong are in fact\ncorrect?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T22:50:39.387", "favorite_count": 0, "id": "80977", "last_activity_date": "2020-10-06T00:47:52.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles", "syntax", "questions" ], "title": "Interrogative/Counters with か、も、でも, but also with particles", "view_count": 256 }
[ { "body": "\"Until someday\" usually has to be いつか来る日まで or いつか来るその日まで. いつかの日まで is also\nused, but this is uncommon in my opinion. Alternatively, if you know what will\nhappen on that day, you can use the corresponding verb and say something like\nthis:\n\n * さようなら、いつかまた会う日まで。\n * この悪魔がいつか復活する日まで、私はこの門を守り続けます。\n\n何台でもの車を買う is a wrong sentence. Otherwise your chart is okay.\n\n> Buy however many cars:\n>\n> 何台でもの車を買う ❌ ← ! \n> 何台の車でもを買う ❌ \n> 車を何台でも買う ✅ \n> 何台でも車を買う ✅", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T00:42:51.463", "id": "80980", "last_activity_date": "2020-10-06T00:47:52.617", "last_edit_date": "2020-10-06T00:47:52.617", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80977", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80977
null
80980
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I recently wrote something and has someone check it, and then had someone else\nlook over it to see if it's natural. The text in question was this,\n\n> 人間は生存を唯一の目的とする獣であり、これらの進化の衝動がなければ、他の目的はありません。 \n>\n> 君が金持ちになりたいのなら、自問してみて欲しい、それはなぜか?君は力が欲しいので、そして君が力を持っているとき、君は快適に生きることができ、君の生存と君の周りの人々の生存を確実にすることができます。 \n> それは冷酷な世界であるが、その冷酷さを認め始める時が来た。 \n> 我々の内なる悪を認めることによってのみ、私たちは動物的で利己的でない追求に向かって前進し始めることができる。\n\nWhy is it that the speech styles are allowed to be mixed here?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-05T23:27:52.497", "favorite_count": 0, "id": "80978", "last_activity_date": "2020-10-06T00:32:50.517", "last_edit_date": "2020-10-05T23:31:07.667", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "40300", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "nuances", "keigo" ], "title": "Mixing formal and informal language?", "view_count": 209 }
[ { "body": "You must not mix the two styles without a clear reason. Native speakers can\ninstantly notice the inconsistency. If the second checker is a native speaker\nwho is good at proofreading, I guess they did not point this out simply\nbecause they were too busy mentioning other unnatural points in this passage.\n\nThis text is good overall as far as simple grammar goes, but needs improvement\nregarding word choices. One notable grammatical mistake is 動物的で利己的でない追求, which\nwould mean \"animalistic and non-selfish pursuits\".\n\nA corrected version written as a serious plain-form essay is:\n\n>\n> 人間は生存を唯一の目的とする動物であり、そのような進化への衝動を除いて他に目的は存在しない。例えばあなたが金持ちになりたいとして、自問してみて欲しい。それはなぜなのか、と。力が欲しいからである。力があれば快適に生きることができ、自身および周囲の人々の生存を保証することができる。それは冷酷な世界であるが、その冷酷さを認める時が来た。我々の内なる悪を認めることによってのみ、私たちは動物的・利己的でない目的に向かって前進し始めることができる。\n\nA corrected version written as polite, conversational, preach- or lecture-\nstyle text is:\n\n>\n> 人間は生き残ることを唯一の目的とする生き物です。そのような進化への衝動以外に、目的はありません。例えば、君が金持ちになりたいとして、それが何故なのか考えてみてください。力が欲しいからでしょう。力があれば快適に生きることができ、君や周りの人々を確実に生かすことができます。冷酷な世界かもしれませんが、それを認める必要があります。私たちの内面にある悪を認めることによってのみ、私たちは動物的でなく、利己的でもない目的を追求できるのです。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T00:20:49.090", "id": "80979", "last_activity_date": "2020-10-06T00:32:50.517", "last_edit_date": "2020-10-06T00:32:50.517", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80978", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80978
null
80979
{ "accepted_answer_id": "80984", "answer_count": 1, "body": "> だが、タイミングの悪いことに、お菓子の類が全てなくなってしまっていた。琴里の部屋に行けばチュッパチャプスのストックくらいは\n> **ありそうなものだったが** 、それに手を出そうものなら、あとでどんな報復が待っているかわからなかった。\n\nContext: 士道’s friend played “trick or treat” with him but 士道 didn’t have any\ncandies at that time.\n\nHi. How should I parse or understand the bold part? I know if 士道 went to 琴里’s\nroom he would find some candies. But isn’t it enough to just say ありそうだったが (it\nseems there are some candies, but...)?\n\nBy the way, why is ものだったが rather than ものだが used here?\n\nThank you.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T03:36:02.033", "favorite_count": 0, "id": "80981", "last_activity_date": "2020-10-06T06:32:26.583", "last_edit_date": "2020-10-06T04:13:46.037", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrases", "sentence" ], "title": "How should I understand the ありそうなものだったが?", "view_count": 159 }
[ { "body": "* **ストックはある** : There is a stock (of Chupa Chups).\n * **ストックくらいはある** : There is at least a stock.\n * **ストックくらいはありそう** : There seems to be at least a stock.\n * **ストックくらいはありそうなものだ** : (I think) there has to be at least a stock.\n * **ストックくらいはありそうなものだった** : (I thought) there had to be at least a stock.\n\nThe tricky part should be ものだ, which has [several\nmeanings](https://japanese.stackexchange.com/q/43083/5010). Here, this ものだ\ndescribes his conjecture based on 琴里's general tendency. ~そうなものだ is a set\nphrase used when something doesn't meet your natural expectation. See: [Using\nもの at the end of a sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/29084/5010)\n\n> * このくらい簡単に出来そうなものだが、どうしても出来ない。\n> * ここで待機を命じられているが、することがないので家に帰ってもよさそうなものだ。\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T06:32:26.583", "id": "80984", "last_activity_date": "2020-10-06T06:32:26.583", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80981", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80981
80984
80984
{ "accepted_answer_id": "80987", "answer_count": 1, "body": "The person said the following sentence after he was told to hurry up doing\nsomething.\n\nHere is the full sentence containing the word.\n\n> そう あわて **なさんな** おっちゃん まだまだ日は高いじゃござんせんか!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T10:53:09.393", "favorite_count": 0, "id": "80985", "last_activity_date": "2020-10-06T11:55:37.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9559", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "colloquial-language", "phrases", "manga" ], "title": "What does the word「なさんな」mean?", "view_count": 208 }
[ { "body": "> あわてなさんな ≂ あわてるな \"No hurry\" \"Don't panic\"\n\nなさんな is a contracted pronunciation of なさるな. なさるな consists of: literary\nhonorific 「なさる」 + negative imperative final particle 「な」.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T11:55:37.953", "id": "80987", "last_activity_date": "2020-10-06T11:55:37.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "80985", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
80985
80987
80987
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "may you help me please? I'm a 16 years old Persian poet and I'm learning\njapanese, now I'm trying to write a japanese poem in a Persian type of poem,\nmy japanese level is intermediate and i don't really know if the poem that i\nwrote is good or not. May you tell me if this type of poem sounds beautiful\nfor Japanese people or not? And is it good to keep writing poems in this type\nor it sounds weird and not good? Can you also tell me if the vocabulary and\nsentence forms that i used in this poem sound natural and they are good to use\nin a poem or they just look like a simple japanese text? I need your honest\nopinion\n\nThis is a part of my poem (it's my first poem in japanese) that is about : we\npeople, are going wrong way, we forgot about goodness and we're lost in our\nsins\n\n人らが忙しい(せわしい)、罪を犯すの\n\n善良の意味、度忘れするよ\n\n気づかぬうちに、見失なくなり\n\n闇に迷って、嘆いてばかり\n\n嘆きをやめて、光を探そう\n\n帰り道はもう、遥かにあるよう", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T10:53:20.600", "favorite_count": 0, "id": "80986", "last_activity_date": "2020-10-07T04:16:31.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40514", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "literature" ], "title": "I have a question about japanese literature", "view_count": 165 }
[ { "body": "> _May you tell me if this type of poem sounds beautiful for Japanese people\n> or not? And is it good to keep writing poems in this type or it sounds weird\n> and not good?_\n\nThose questions are opinion-based, that we're not likely to have a definitive\nanswer here.\n\n> _Can you also tell me if the vocabulary and sentence forms that i used in\n> this poem sound natural and they are good to use in a poem or they just look\n> like a simple japanese text?_\n\nI think this is an answerable question. First, modern Japanese poetry mostly\nuses the vernacular language, that there's not much words only for poems. Your\ncomposition is made up by 7-mora phrase, and this strongly invokes the feel of\nverse rather than prose. (A great portion of modern poems is free verse, but\nit's another matter.)\n\nYour wording is also natural as a whole, but there are a few places\ngrammatically weird:\n\n * 人らが忙しい、罪を犯すの\n\nThe first and second sentences(?) don't connect well. If they share the same\nsubject (人ら), it should be 忙しく.\n\n * 見失なくなり\n\n見失う is a verb, so it should be 見失い or something. なる is only needed for\nadjectives which can't express the change.\n\n * 遥かにあるよう\n\n遥かにある does not make much sense here. Unless it means \"far more exist\", 遥かに\ncannot modify ある \"exist\" in the usual sense, because it has a connotation \"so\ndistant that the existence is obscure\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T04:08:11.893", "id": "81001", "last_activity_date": "2020-10-07T04:08:11.893", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "80986", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
80986
null
81001
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "While watching [Cowboy Bebop](https://anjsub.com/watch-cowboy-\nbebop/?v=episode13) I came across aa short dialog between the woman bounty\nhunter and the little girl:\n\n21:12みんなでどこ行ってきたの?\n\n21:15いい所よ\n\n21:16エドだけ知らんちん\n\nIt is the last part in which the girl says エドだけ知らんちん that ちん draws my\nattention. Why does she use it? Is it an emphasiser?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T17:21:38.910", "favorite_count": 0, "id": "80990", "last_activity_date": "2020-10-07T02:07:38.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words" ], "title": "How is ちん working in 知らんちん", "view_count": 139 }
[ { "body": "I guess it's a variant of わからんちん, which is a rare, funny, a little childish\nway to say わからん (\"I dunno\" or \"It's all Greek to me\"). This ちん has no\nimportant meaning, but one may think it's a kind of\n[dimunitive](https://en.wikipedia.org/wiki/Diminutive). わからんちん seems to be\ncommon in some areas, but no one used it in the area where I was born. I\nprobably heard わからんちん for the first time at the [opening of an anime called\n一休さん](https://www.youtube.com/watch?v=KxDR0lT2pLk&feature=youtu.be&t=62).\n\n(ちん is also a rare dialectal suffix used in a part of Kyushu, but I'm not sure\nif it's related to this.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T02:07:38.897", "id": "80997", "last_activity_date": "2020-10-07T02:07:38.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80990", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
80990
null
80997
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The bonji, 梵字, are somewhat common. Are the only used as germ letters in\nJapanese, as has been explained to me, or are they used to form words and\nother higher concepts? Is this a living language process?\n\nOn a popular level, they are used as germ letters on gravestones and t-shirts\nfrom what I understand. Is there more extensive use?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T17:35:41.997", "favorite_count": 0, "id": "80991", "last_activity_date": "2020-10-07T03:38:48.673", "last_edit_date": "2020-10-06T17:48:41.143", "last_editor_user_id": "34142", "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "archaic-language" ], "title": "What role do the Siddham characters have in Japanese?", "view_count": 478 }
[ { "body": "You can read about the history of 梵字\n[here](https://en.wikipedia.org/wiki/Siddha%E1%B9%83_script). Briefly, this\nscript is just one of the old scripts used in India, but Japanese Buddhist\nmonks admired it as a sacred script because many Buddhist scriptures imported\nto Japan were written with it. In those days, India (天竺) [meant the promised\nend of the world](https://japanese.stackexchange.com/a/73387/5010). Since the\n8th century, 梵字 have been used in Japan as mysterious \"symbols\" that represent\nBuddha, Gods and the \"truth of the universe\".\n\nToday, only experts can read 梵字, but ordinary Japanese people do know they are\nmysterious characters (or \"symbols\") related to Buddhism and ancient Asia.\nToday, 梵字 are used mainly as mysterious design elements with an Asian and/or\nreligious flavor. A T-shirt is indeed one of the places where we see 梵字 often.\nAsian wizards in fantasy works often use them when casting a spell. If I\nunderstand correctly, it's similar to how Western people use [alchemical\nsymbols](https://en.wikipedia.org/wiki/Alchemical_symbol) and [runic\nletters](https://en.wikipedia.org/wiki/Runic_magic) as mysterious design\nelements.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T00:40:14.520", "id": "80995", "last_activity_date": "2020-10-07T03:38:48.673", "last_edit_date": "2020-10-07T03:38:48.673", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80991", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
80991
null
80995
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Can あわれむ be used as the Sanskrit “hare”? My dictionary gives “enjoy the beauty\nof” as an obsolete definition. However, compassion, mercy, and sympathize are\nalso listed, so it’s not clear to me. Most uses of this word may be more polar\nfrom what I understand.\n\nI suppose the title of this question, awareme, would be the greeting form,\nalthough I have yet to see this in Japanese.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T17:46:40.400", "favorite_count": 0, "id": "80992", "last_activity_date": "2020-10-06T17:46:40.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "archaic-language" ], "title": "あわれめ? (“Greetings”)?", "view_count": 119 }
[]
80992
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "\"妻は毎日家でお茶を飲みます。\"\n\nIt seems so weird. I was told by a Native that in Japanese, they tend to put\nwords for time at the start of the sentence, so putting it before 妻 makes\nsense to me. I'm using Lingodeer though, and they often have me put things\ninvolving time before the action, like 娘は毎朝牛乳を買います。\n\nSo why is it placed before house? The sentence it wants me to translate is \"My\nwife drinks tea at home every day.\"\n\nI essentially tried to do \"妻は家に毎日お茶を飲みます。\", but this was labeled wrong. On\nthat note, my understanding of に vs で is that で when referring to to a\nlocation is more for a general area where as に is more specific. This is true\nright? I can see why my sentence was wrong on that count, I just try to second\nguess what particles it thinks I know, as I'm reviewing the entire course\nbefore moving to the next one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T23:39:50.133", "favorite_count": 0, "id": "80993", "last_activity_date": "2020-10-06T23:45:58.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40506", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "sentence", "time", "help" ], "title": "Why is 毎日 placed before 家 here?", "view_count": 115 }
[ { "body": "Regarding your に and で question, the difference is really that に goes with a\ncertain fixed said of words (いる and synonyms and 住む are the first that come to\nmind), whereas で is used for the rest. In the past に was used more (that's why\ngravestones say ここに眠る), but not any more.\n\nAs for the adverb, you can really place it wherever you want as long as it's\nnot between a word and partcile. 毎日妻は家でお茶を飲みます, 妻は毎日家でお茶を飲みます, 妻は家で毎日お茶を飲みます,\n妻は家でお茶を毎日飲みます, and even 妻は家でお茶を飲みます、毎日 (those this one is kind of\nconversational) all work. You must have been marked wrong because of the で に.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-06T23:45:58.180", "id": "80994", "last_activity_date": "2020-10-06T23:45:58.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "80993", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80993
null
80994
{ "accepted_answer_id": "81003", "answer_count": 2, "body": "Can someone explain the “power words” in Japanese? I remember learning that it\nwas once thought that Japanese had reached a level of completeness beyond many\nother languages because of certain words with complex meaning that\ndistinctively occurred in Japanese. What are these words, and what do they\nmean?\n\nI also remember learning that this concept became less important after the mid\n20th century. Do they still have relevance to modern Japanese life?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T01:48:01.407", "favorite_count": 0, "id": "80996", "last_activity_date": "2020-10-08T01:13:23.647", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34142", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "archaic-language" ], "title": "Power words: what are they, and what meanings do they have?", "view_count": 487 }
[ { "body": "Do you mean パワーワード? パワーワード in Japanese is actually a recent slangy phrase. It\ncame into common use around 2012. It refers to a **\" funny/silly phrase\"**\nwhich is nonsensical but has a potential to become a net meme. For example\n\"All your base are belong to us\" would have been called an English パワーワード if\nit had been born in 2017.\n\nI don't think the concept of \"power words\" was a thing before the mid 20th\ncentury. Before 2010, the term パワーワード might have been used by a few people,\nwith various definitions such as \"effective wording to convince people\",\n\"sales words\" or \"words with magical power\", but it was never a common\nestablished phrase. Maybe you have something completely different in mind. Do\nyou have examples of \"Japanese power words\" used before 2010?\n\n**EDIT** : I am aware of no phrase that might be translated as \"power words\"\nand means \"ultra-nationalistic propaganda method of the Japanese to express\ntheir superiority over other nations\". The concept itself can be expressed\nlike 選民思想によるプロパガンダ, 国粋主義的な洗脳, 人種主義的教育, etc...", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T02:57:36.700", "id": "81000", "last_activity_date": "2020-10-07T12:35:46.047", "last_edit_date": "2020-10-07T12:35:46.047", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80996", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I strongly suspect that the book you mention in your explanatory comment was\nreferring (perhaps in a somewhat garbled way) to the notion of\n[kotodama](https://www.weblio.jp/content/%E8%A8%80%E9%9C%8A) 言霊, particularly\nas elaborated in the writings of Motoori Norinaga(本居宣長) and other members of\nthe Edo-period\n[kokugaku](https://stanford.library.sydney.edu.au/archives/spr2009/entries/kokugaku-\nschool/) (国学) movement (often glossed in English as the \"National Learning,\"\n\"Native Studies,\" or \"Nativist\" movement).\n\n_Kotodama_ doesn't actually mean \"power words,\" but something more like \"the\nsoul of a word,\" \"the spirits of words,\" or \"the spirit of [the Japanese]\nlanguage.\" However, the concept of _kotodama_ does ascribe mystical power to\ncertain Japanese words or combinations of words which, when spoken aloud in a\nritual setting, were believed to have the ability to alter reality itself. The\nbelief that this power was unique to the Japanese language and made Japan a\nspecial land [dates all the way back to the ancient poetry collection known as\n_Man'yôshû_\n(万葉集)](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A0%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%95%E3%81%8D%E3%82%8F%E3%81%86%E3%81%8F%E3%81%AB),\nwhich was Motoori Norinaga's source for both the term and the concept. And it\nseems that because this notion of magical power is so central to the concept\nof _kotodama_ , [the term is sometimes (mis)translated into English as \"power\nwords\"](https://en.wikipedia.org/wiki/Kotodama).\n\nMany of the nativists' ideas about Japanese uniqueness and superiority – very\nmuch including their ideas about _kotodama_ – were quite influential among\ntwentieth-century Japanese nationalists, who adapted them for use in official\nand unofficial propaganda in the period before and during World War II. (You\ncan read a little bit about how the notion of _kotodama_ informed propaganda\nand wartime government policy in [this blog\npost](https://blog.oup.com/2014/05/kotodama-japanese-spirit-of-language/) by a\nsociolinguist at Oxford University.) After the end of the war, nativist claims\nabout Japanese superiority were suppressed by the Occupation authorities and\ncritiqued by Japanese intellectuals, and for the most part, these ideas fell\nout of favor. However, even today there are people in Japan who believe in\n[some version of\n_kotodama_](https://www.amazon.co.jp/%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E3%81%9F%E3%81%8F%E3%81%95%E3%82%93%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8B-%E3%80%8C%E8%A8%80%E9%9C%8A%E3%80%8D%E3%81%AE%E5%8A%9B-%E3%80%8C%E9%AD%82%E3%81%AE%E5%A3%B0%E3%80%8D%E3%82%92%E7%A5%9E%E6%A7%98%E3%81%AF%E8%81%9E%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99-%E7%8E%8B%E6%A7%98%E6%96%87%E5%BA%AB-%E9%BB%92%E6%88%8C/dp/4837968619/ref=sr_1_5?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&dchild=1&keywords=%E8%A8%80%E9%9C%8A&qid=1602111226&sr=8-5).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T21:50:42.067", "id": "81003", "last_activity_date": "2020-10-08T01:13:23.647", "last_edit_date": "2020-10-08T01:13:23.647", "last_editor_user_id": "33934", "owner_user_id": "33934", "parent_id": "80996", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
80996
81003
81003
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "is there a significant difference between 道具{どうぐ} & 工具{こうぐ}? They both seem to\nmean tool, but the former has a longer list of than the latter but all still\nbasically tool/instrument. Also how is 具{ぐ} different?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T02:09:00.873", "favorite_count": 0, "id": "80998", "last_activity_date": "2020-10-07T02:29:06.077", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36609", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji-choice" ], "title": "difference between 道具 vs 工具", "view_count": 224 }
[ { "body": "道具 refers to tools in general. 工具 refers to hand tools used to build or fix\nsomething, such as hammers, screwdrivers, saws, wire cutters, monkey wrenches\nand so on:\n\n[![Examples of\n工具](https://i.stack.imgur.com/5TD5Km.png)](https://i.stack.imgur.com/5TD5Km.png)\n\nAll 工具 are also 道具, but the opposite is not true. Kitchen knifes, nail\nclippers, clothespins and fish poles are 道具 but not 工具.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-07T02:23:42.490", "id": "80999", "last_activity_date": "2020-10-07T02:29:06.077", "last_edit_date": "2020-10-07T02:29:06.077", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "80998", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
80998
null
80999
{ "accepted_answer_id": "81006", "answer_count": 1, "body": "I've been trying to learn Japanese for a little over a month now which let me\nfinally read this little tag line on a My Hero Academia poster I have\n「最高のヒーローに」\n\nOnce I looked up the meaning of each Kanji I gathered that is meant something\nalong the lines of \"the best of heroes\" or just \"the best hero.\" When I\nchecked, I found out it translates to \"be the best hero\" so I was close.\nAwesome.\n\nHowever that に at the end started messing me up when I thought about it.\nThanks to my lessons, Google and other questions on here, I've seen that the\nparticle に is used for stuff like destination and time, being translated to\n\"to\" or \"at\" but I don't get it here. Can it be used for stuff like \"I'm\ngoing/want to be\" or to mark goals too?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T02:19:41.933", "favorite_count": 0, "id": "81005", "last_activity_date": "2020-10-08T03:07:08.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40533", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "particle-に" ], "title": "Can に be translated to \"be\"?", "view_count": 176 }
[ { "body": "Yes, ~に roughly means \"to ~\", \"at ~\" or \"for ~\". Here, a verb like なる (\"to\nbecome\") is omitted, and に indeed adds the nuance of \"I'm going to be\" or \"I\nwant to become\".\n\nCatchphrases and news headlines often end with a particle, leaving out the\ncorresponding verb for brevity. You have to infer the omitted verb, which is\nnot really difficult once you've got used to common patterns.\n\n * [Does the particle \"を\" (wo) have a special use when at the end of a sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/1209/5010)\n * [What is the meaning of \"超か\" in this news headline?](https://japanese.stackexchange.com/q/45029/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T03:07:08.323", "id": "81006", "last_activity_date": "2020-10-08T03:07:08.323", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81005", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81005
81006
81006
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm watching Tanya the evil to learn some more complicated kanji and speech,\nand this one sentence I don't understand completely the usage of と in the\nsentence “つまりは勝利をめざさないと”. The translation that's given says \"In other words,\nYou wouldn't try to win?\". Is と used to make a question? From what I know\nabout the usage of と, it's used to imply something in an If/Then format.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T05:50:39.120", "favorite_count": 0, "id": "81008", "last_activity_date": "2020-10-08T22:47:19.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40536", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-と" ], "title": "Usage of と in the end of a sentence", "view_count": 1548 }
[ { "body": "There exists more と particles\n\n * and/with と\n * conditional (if) と\n * quotation particle と\n * possibly と related to to-adverbs (maybe it's related to quotation? But that's just my guess)\n * (and maybe more?)\n\nThis is a case of a quotation particle と, similarly like \" quotes in English\n(however it only marks the ending of a quote), but と can mark both direct and\nindirect quote.\n\nThe speaker here is rephrasing what the other person has said/implied/conveyed\n(or the speaker thinks they did), this is also hinted by つまり. Whether this is\na question or not will explicitly be given mostly in intonation, whether the\nending is rising (a question) or not (a statement), not by a presence of と.\nThis particle can be used for statements just as well.\n\nThis sentence is incomplete in that it is missing a main verb, which is often\nthe case with と particle - from context we can typically infer that the\nspeaker meant a form of 言う、 聞く、考える or similar", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T08:58:09.437", "id": "81009", "last_activity_date": "2020-10-08T09:08:02.333", "last_edit_date": "2020-10-08T09:08:02.333", "last_editor_user_id": "9719", "owner_user_id": "9719", "parent_id": "81008", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "つまりは勝利をめざさないと can be interpreted in two ways:\n\n 1. つまりは「勝利をめざさない」と(言っているのか)。 \nSo, you are saying \"I won't try to win\"(, huh?)\n\n 2. つまりは勝利をめざさないと(いけない)。 \nSo, you must try to win.\n\nIf 1 is correct, と is a **quotative particle** without an explicit\ncorresponding verb like 言っている or 考えている. That is, と implies 勝利をめざさない is someone\nelse's statement (in this case, \"your\" statement).\n\nIf 2 is correct, と is a **conditional particle** , and ないと means \"if not\" as a\nwhole. As you probably know, Japanese negative-if's commonly mean \"have to\" by\nthemselves without explicitly saying the corresponding main clause.\n\n> 行かないと。 \n> = 行かなければ。 \n> = 行かなくては。 \n> = 行かなくちゃ。 \n> = I must go. / I gotta go.\n\nI can't tell which is the correct interpretation without the context and the\naudio source. There is usually a small pause before と if it's 1. Either way, と\nis **not** a question particle by itself.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T21:48:09.773", "id": "81015", "last_activity_date": "2020-10-08T22:47:19.007", "last_edit_date": "2020-10-08T22:47:19.007", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81008", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
81008
null
81015
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Most of the usages of に I've seen have it directly followed by a verb directly\nattached to it. (The location of existance **にある/にいる** , The action objective\n**e.g 私は電車に乗りました** , etc)\n\nI know there are some that don't directly have に follow a verb, but its still\nheavily reliant on a verb **(私は六時に家を出る)**\n\nHowever, に can also be used when there are no verbs in the sentence\n\n> 私に必要です Or 私には必要です\n\n * I interpret (at least the first sentence) as [smth] is essential to [me] or 私*\n\nI (somewhat) get the fact that に and には mean kinda different things and are to\nbe differentiated, so i will just refer to the first sentence.\n\nWhat usage does the **に** fall into here? Is there a certain way it gets\napplied in any sentence with only a noun/ adjective (as in it gets used the\nsame way/ means the same thing)\n\n_Other maybe-related examples i found_\n\n> タバコは体に悪い。 The way i see it (i guess) is that the に marks that tabacco is 悪い\n> towards/ for the body/体. But why can't we use something like が here?\n\n> 私に何か用ですか。 I guess this sentence works in a similar way to the 必要 one,\n> labelling 私 as \"What will i use/ be in use for me\"\n\nSorry if this seems like an obvious question, but im genuinely stumped.\n\n(Edited to explain how i see it)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T10:52:55.133", "favorite_count": 0, "id": "81010", "last_activity_date": "2020-10-08T16:47:17.663", "last_edit_date": "2020-10-08T16:16:23.073", "last_editor_user_id": "40540", "owner_user_id": "40540", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles", "particle-に" ], "title": "に followed by nouns, what is its usage?", "view_count": 123 }
[ { "body": "As I said in my comment, the particle に can be rendered as _in, on, at, to_ or\n_for_. It depends on the context which you’ll use.\n\n* * *\n\nにある/にいる identify where something (ある) or someone (いる) is. Lest you be confused\nby my parentheses here ある means _is_ for nonanimate things (hence _something_\n); いる means _is_ for living things, not just people (as _someone_ might\nimply). In either case, ある/いる only mean _is_ in the sense of location in\nspace.\n\nFor example, に shows where something is. Here we’re talking about an animate\nobject, a cat.\n\n> ねこは家にいる\n\n> The cat is **in** the house.\n\nHere’s an example with an inanimate object, a book.\n\n> 本はつくえの上にある\n\n> The book is on the desk.\n\n* * *\n\nLet’s look at some of the examples you posted.\n\n> 私は電車に乗りました。\n\n> I got **on** the train.\n\nHere に shows what you got _on_ or _in_ to ride someplace.\n\n* * *\n\n> タバコは体に悪い\n\n> tobacco is bad _for_ your body\n\nHere に is best rendered as _for_\n\nIn a comment you asked why you couldn’t use が here. First, タバコは体が悪い, just\ndoesn’t make sense. To see this a bit consider omitting talking about\n_tabacco_\n\n> 体が悪い\n\nwould be saying\n\n> The body is bad\n\n* * *\n\nYour next example involved an expression of time. In time expressions に is\nusually rendered as _at_.\n\n> 私は六時に家を出る\n\n> I leave the house at six\n\n* * *\n\nAs for\n\n> 私に必要です\n\nThis just means (literally)\n\n> It’s necessary for me.\n\nor (more loosely but depending on context)\n\n> It’s important to me.\n\n* * *\n\nYour last example is somewhat idiosyncratic from the point of view of English\nand depending on your familiarity with other languages that have similar\nconstructs, it may or may not come easily to you.\n\n> 私に何か用ですか。\n\nGenerally this might be rendered fluently as\n\n> Do you need _me_ for anything?\n\nwhere the _for anything_ is how I’m translating 何か; it has nothing to do with\nthe particle に here. The わたしに part is just translated as _me_.\n\nBut this translation obscures what’s happening in the Japanese because in\nEnglish this is the most natural way to render this particular type of\nquestion.\n\nHowever a more strictly literal translation might make the grammar of this a\nbit more clear\n\n> Is there some kind of need _for_ me?\n\nBasically what you have here is the idiomatic expression\n\n> 何か用ですか\n\nThis is just the standrd way of asking, “is there something I can do for you?”\n\nYou can modify this form to express different but related ideas. For example,\nif you said something like\n\n> この本に何か用ですか\n\nyou be asking “do you have some kind of need (intended use) for this book?”\n\n* * *\n\nAs you can see, you selected a diverse variety of uses for に. In a Japanese\nlanguage class, each of these might be handled in separate lessons.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T13:20:31.760", "id": "81011", "last_activity_date": "2020-10-08T16:47:17.663", "last_edit_date": "2020-10-08T16:47:17.663", "last_editor_user_id": "4875", "owner_user_id": "4875", "parent_id": "81010", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
81010
null
81011
{ "accepted_answer_id": "81014", "answer_count": 1, "body": "I think this topic is also addressed [in this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/12188/particle-%E3%81%AB-\nto-enumerate-things), but it doesn't address how に works outside of contexts\nwhere the speaker is trying to \" _trying to think of/recall things_ \". I'd\nlike someone to explain how に is used conjunctively in objective contexts.\nI've seen examples of sentences where に is used conjunctively when the speaker\nis narrating a story, which (I think) it wouldn't make sense to think that the\nnarrator is \"trying to remember\" these nouns.\n\nOne example I found in a book I was reading is:\n\n> そんなロレンスとホロが入った店は、小さな宿に併設の酒場だ。 \n> The store that Lawrence and Holo entered was a small inn combined with a\n> bar.\n\nI think I might be reading this wrong, and the する after 併設 is just omitted in\nthis sentence. In that case, I assume に is just marking the object of the する\nverb.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T17:14:03.777", "favorite_count": 0, "id": "81012", "last_activity_date": "2020-10-09T01:25:55.827", "last_edit_date": "2020-10-08T17:29:58.660", "last_editor_user_id": "21657", "owner_user_id": "21657", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-に" ], "title": "Using に conjunctively to mean \"In addition\"", "view_count": 72 }
[ { "body": "This に is not a conjunctive or listing particle, but is a particle used with\n併設.\n\n小さな宿に併設の酒場 \n= 小さな宿 **に** 併設されている酒場 \n= a bar attached **to** a small inn\n\nWe can say this because 店 can refer to a restaurant/bar/izakaya, but not to a\nhotel/inn. They entered a 酒場, not a 宿.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T21:31:33.827", "id": "81014", "last_activity_date": "2020-10-09T01:25:55.827", "last_edit_date": "2020-10-09T01:25:55.827", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81012", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
81012
81014
81014
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "My name’s Ryan. I’ve been studying Japanese for a while now, and just for fun\nI’d like to know what my name would be in Kanji. 来安? 雷杏? Asking a native.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T20:47:30.847", "favorite_count": 0, "id": "81013", "last_activity_date": "2020-10-08T23:15:31.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40547", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji" ], "title": "How would I write my name in kanji?", "view_count": 141 }
[ { "body": "Writing a foreign (Western) name in kanji for fun is not something an ordinary\nnative Japanese speakers would do. We just use katakana for this purpose. That\nsaid, 来安 and 雷杏 both seem reasonable to me as a \"kanji name for fun\", and\nneither is more correct than the other. Many other kanji can be read ライ or アン,\nso there are many other possibilities. [来安 is a real place\nname](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lai%27an_County) in China, and it does\nlook somewhat traditional. 雷杏 looks relatively more \"pop\" to my eyes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-08T23:09:55.483", "id": "81016", "last_activity_date": "2020-10-08T23:15:31.093", "last_edit_date": "2020-10-08T23:15:31.093", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81013", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
81013
null
81016
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I don't know if I'm reading it right but there is a sentence a can't\nunderstand. I found といい like connecting two nouns and I didn't find any\ninformation about it.\n\n> 今日の部会での様子といい正直お前怪しすぎるぞ (manga Beastars)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T00:44:51.437", "favorite_count": 0, "id": "81017", "last_activity_date": "2021-12-10T01:44:40.620", "last_edit_date": "2021-12-10T01:44:40.620", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "40550", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "What does といい mean?", "view_count": 776 }
[ { "body": "This といい is a set expression used to list things. It's usually used twice in a\nsentence and means something like \"with regard to A and also B (and others)\".\n\n * [JLPT N1 Grammar といい~といい (to ii~to ii)](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%84%EF%BD%9E%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%84-to-ii-to-ii/)\n * [Learn JLPT N1 Grammar: といい~といい (to ii~to ii)](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n1-grammar-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%84%EF%BD%9E%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%84-to-iito-ii/)\n * [Difference between 〜といい〜といい & 〜といわず〜といわず](https://japanese.stackexchange.com/q/9811/5010)\n\nIn your case, the といい part is working as a reason for saying お前は怪しすぎる. といい is\nused only once, but it implies there are other reasons.\n\n> 今日の部会での様子といい、正直お前怪しすぎるぞ。 \n> From the way you were at the meeting, among other reasons, you look so\n> suspicious, to be honest.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T01:49:00.683", "id": "81018", "last_activity_date": "2020-10-10T10:12:16.603", "last_edit_date": "2020-10-10T10:12:16.603", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81017", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
81017
null
81018
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This is from a Manga, or so I heard.\n\n中学時代に地元の学校をしめて回ったマキちゃん。\n\nMaki-chan squeezed around a/some local school in the era/period during junior\nhigh school.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T03:06:11.650", "favorite_count": 0, "id": "81020", "last_activity_date": "2020-10-09T05:25:45.710", "last_edit_date": "2020-10-09T03:31:03.707", "last_editor_user_id": "32890", "owner_user_id": "32890", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "kanji", "syntax", "kana" ], "title": "Because I cannot find the root verb in any dictionary, what does をしめて回った mean in this sentence?", "view_count": 78 }
[ { "body": "This シメる is a slangy verb that euphemistically means something like \"to\nchastise (thus making them understand who is the strongest)\" or \"to give\nsomeone a (harsh) lesson (about underground rules, etc)\". Usually brute force\nis implied. It's 締める in kanji, but normally written with katakana. This ~て回る\nis just \"go to various places (doing ~)\". So this girl went to many schools in\nthe area, challenged school delinquents, defeated them and dominated them.\n\n * [日本語俗語辞書: シメる](http://zokugo-dict.com/12si/simeru.htm)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T05:20:13.247", "id": "81021", "last_activity_date": "2020-10-09T05:25:45.710", "last_edit_date": "2020-10-09T05:25:45.710", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81020", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
81020
null
81021
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "My name in chinese is 金辰 (pronounced Jin Chen in mandarin),would I be able to\nuse it properly in Japanese? I know a lot of Chinese names don't work at all,\nbut I'm pretty sure the kanji for mine exists in Japanese, so would it just be\nconverted to Japanese pronunciation, or does that not work? Would it be\ntranslated in katakana?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T06:56:24.787", "favorite_count": 0, "id": "81022", "last_activity_date": "2020-10-16T19:21:52.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40553", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "katakana", "names", "chinese" ], "title": "How would my Chinese name be translated into Japanese?", "view_count": 184 }
[]
81022
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I recently learned how to use これ, この, それ, その etc. but I was wondering how to\nintroduce something new to someone, like これはゲームです and then adding onto that\nsentence to describe it (for example in English I could say “this is a game,\nit is new/fun/boring etc.”). I know I could use something like このゲームはおもしろいです\nbut it seems like this implies the person I’m talking to already knows what a\ngame is. Is there any way to introduce something new and describe it in the\nsame sentence?\n\nThanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T09:51:53.010", "favorite_count": 0, "id": "81023", "last_activity_date": "2020-10-10T10:18:26.710", "last_edit_date": "2020-10-10T10:18:26.710", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "adjectives", "english-to-japanese", "conjunctions", "conversational" ], "title": "How do I introduce something new and then describe it in the same sentence?", "view_count": 121 }
[ { "body": "You can use が and けど. You may know their basic meaning is \"but\", but they can\nalso be used to give introductory/background information before diving into\nyour main point.\n\n * これはゲームですが、おもしろいですよ。 \nこれはゲームですけど、おもしろいですよ。 \nThis is a game, and it's fun.\n\n * 明日【あした】は日曜日【にちようび】ですが、どこに行きたい【いきたい】ですか? \n明日は日曜日ですけど、どこにいきたいですか? \nIt's Sunday tomorrow, so where do you want to go?\n\nRelated: [けど usage in\n”魔石灯”がいい例だけど、”魔石”は…](https://japanese.stackexchange.com/q/32824/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T02:33:11.293", "id": "81041", "last_activity_date": "2020-10-10T02:33:11.293", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81023", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
81023
null
81041
{ "accepted_answer_id": "81026", "answer_count": 1, "body": "So **でねえ** is used in the following sentences in _Great Pretender [S01E01]_ as\na **negative command** and has been translated as such:\n\n> **来るでねえ !**\n\n> Dont come [closer] !\n\nAnd here as:\n\n> **ふざけるでねえ!**\n\n> Stop messing around\n\n 1. **What is it a contraction of ?**\n 2. **What is the formality level in comparison to Verb+な and verb-ないでください ?**\n 3. **What nuances does it carry ?**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T11:07:58.573", "favorite_count": 0, "id": "81024", "last_activity_date": "2020-10-10T10:21:43.640", "last_edit_date": "2020-10-10T10:21:43.640", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "colloquial-language", "imperatives" ], "title": "でねえ in anime - Negative Imperative?", "view_count": 238 }
[ { "body": "This ~でねえ is a contraction of ~でない, which is an old-fashioned negative\nimperative expression. ない changed to ねえ (/ai/-to-/ee/ contraction).\n\n * [何も言うでない ! meaning and origin](https://japanese.stackexchange.com/q/33807/5010)\n * [What is じゃねぇか? What is its original form?](https://japanese.stackexchange.com/q/18454/5010)\n\nBoth ~でない and ~でねえ are used as part of stereotypical old-fashioned speech, but\ntheir typical users are quite different. ~でない is used by pompous aristocrats\nand royalty, whereas ~でねえ is dialectal and mostly used by rural farmers.\n\nBasically, it's slightly less forcible than 来るな, but it's much stronger than\n来ないで.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T12:03:02.790", "id": "81026", "last_activity_date": "2020-10-09T12:14:09.433", "last_edit_date": "2020-10-09T12:14:09.433", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81024", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
81024
81026
81026
{ "accepted_answer_id": "81027", "answer_count": 1, "body": "The main character (桐生) gets a request of the owner of an 揚屋 (we're talking\nEdo period here) to get rid of a guy squatting in front of said store, not\nbulging for days. As the MC beats up the guy, he learns that the guy wanted to\nbuy one of the girls and hoped he could convince the owner by not giving in\nuntil he got what he wanted. Afterwards the owner thanks the MC and this is\nthe conversation:\n\n> 店員「ありがとうございました」 \n> 桐生「で、こいつが姫雀か。」*姫雀 is the name of the girl \n> 店員「はい、そうなんです」 \n> 桐生「・・・ふぅ、まだ禿じゃないか」*禿 is defined here as a 遊女 of the lowest rank \n> 店員「えぇ、 **何から何までちょっとはずれたヤツでして** ・・・本当に助かりました」\n\nThe bolded part is where I'm lost and I really don't know what the sentence is\ntrying to say here. I understand 何から何まで means something like すべて、みんな、一から十まで\nand is seen in phrases like 何から何までありがとうございます or 何から何までお世話になりました but I can't\nreally place its usage here. Furthermore, I don't know who ヤツ is refering to\nhere, the guy causing trouble or the girl? Also what does はずれたヤツ mean? Or is\nit ちょっとは ずれたヤツ? Still couldn't explain the meaning though.\n\n<https://www.youtube.com/watch?v=PRPGjhgVDG8> Here is a video of the scene,\nwith the bit from above starting at 4:36. It's only a few seconds long and it\nmay make things clearer; maybe the formatting of the lines in the dialogue\nboxes is important? The line in question is formatted like this:\n\n> えぇ、何から何まで \n> ちょっとはずれたヤツでして・・・ \n> 本当に助かりました。\n\nI don't know if this is important or not, but I thought I'd point it out\nnevertheless.\n\nAs usual many thanks in advance for your help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T11:57:08.180", "favorite_count": 0, "id": "81025", "last_activity_date": "2020-10-09T14:08:06.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35224", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "sentence" ], "title": "何から何までちょっとはずれたヤツでして・・・", "view_count": 83 }
[ { "body": "We don't commonly say はずれた奴 at least in modern Japanese, but this はずれた (外れた in\nkanji) clearly means \"out of the way\", \"eccentric\", \"peculiar\", \"lacks common\nsense\", etc. It refers to the guy, not the girl.\n[常識はずれ(な)](https://jisho.org/word/%E5%B8%B8%E8%AD%98%E3%81%AF%E3%81%9A%E3%82%8C)\nis a related common expression.\n\n> えぇ、何から何までちょっとはずれたヤツでして… \n> Yes, he was a bit peculiar guy in every way...\n\nIn the video, the guy is peculiar in several ways:\n\n * Did not know 500文 was not enough to redeem a girl\n * Thought squatting silently in front of the building would solve the problem\n * Loved a small girl\n\nActually, ズレた also has a similar slangy meaning (ちょっとズレた奴 = someone who is a\nbit off), and ズレた奴 is much more common than 外れた奴. But putting a contrastive-\n_wa_ after ちょっと doesn't make sense in this sentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T12:51:30.843", "id": "81027", "last_activity_date": "2020-10-09T14:08:06.413", "last_edit_date": "2020-10-09T14:08:06.413", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81025", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81025
81027
81027
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What does this mean in english if you translate it straight from japanese アントン\n. Im trying to write my name in japanese (Amy name is Anton) with japanese\nsign.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T14:02:29.007", "favorite_count": 0, "id": "81028", "last_activity_date": "2020-10-10T04:33:44.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40558", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "word-requests", "names" ], "title": "What does the following mean?", "view_count": 87 }
[ { "body": "アントン is not a Japanese word listed in Japanese dictionaries, so it's not\ntranslatable. アントン is merely a katakana rendering\n([transliteration](https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration)) of a\nforeign sound, and it does not have any special meaning as a Japanese word.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T04:28:27.577", "id": "81044", "last_activity_date": "2020-10-10T04:33:44.117", "last_edit_date": "2020-10-10T04:33:44.117", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81028", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
81028
null
81044
{ "accepted_answer_id": "81032", "answer_count": 1, "body": "> あんな状況の中、あんな文面で士道からお誘いがあったなら、普通の女子であれば警戒するに決まっている。わざわざ馬鹿正直に一人で待ち合わせ場所に\n> **来ようとは思わない** だろう。すっぽかされなかっただけまだ幸運だったかもしれなかった。\n\nContext: In the name of 士道, a letter was sent to 亜衣, one of 士道’s classmates,\ntelling her (亜衣) to go alone to meet 士道 in a cafe. But it turned out that 亜衣\nwent there in company with her friends.\n\nHi. I know the bold part is a very basic Japanese sentence pattern 〜ようと思う. And\nI was taught that the pattern was only used to describe the intention of the\nspeaker “me”, for example, 今日会社を休もうと思う (I don’t want to go to work today). But\nwhy can the pattern be used for someone else’s intention/volition as in this\ntext? Please shed some light on it.\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T14:49:07.917", "favorite_count": 0, "id": "81029", "last_activity_date": "2020-10-09T15:56:12.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "clause-pattern" ], "title": "Why can 〜ようと思う express someone else’s volition other than the first person?", "view_count": 112 }
[ { "body": "彼女は来ようと思う is wrong simply because ~と思う (followed by nothing) is already\nincorrect if it's said with a third-person subject.\n\n * [思っている/言っている with third person subject?](https://japanese.stackexchange.com/q/6538/5010)\n * [Why do we have to use ている form of 思う with third person subject](https://japanese.stackexchange.com/q/17984/5010)\n\nBut the following sentences are perfectly fine:\n\n * 彼女は来ようと思っている。\n * 彼女は来ようと(は)思っていない。\n * 彼女は来ようと思うだろう。 \n(I believe) she will want to come.\n\n * 彼女は来ようと(は)思わないだろう。 \n(I believe) she won't want to come.\n\n来よう is just a quote, and it can be replaced by almost anything. For example,\n彼女は人間が150歳まで生きられるようになるとは思わないだろう is a valid sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T15:50:44.677", "id": "81032", "last_activity_date": "2020-10-09T15:56:12.613", "last_edit_date": "2020-10-09T15:56:12.613", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81029", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81029
81032
81032
{ "accepted_answer_id": "81043", "answer_count": 1, "body": ">\n> あんな状況の中、あんな文面で士道からお誘いがあったなら、普通の女子であれば警戒するに決まっている。わざわざ馬鹿正直に一人で待ち合わせ場所に来ようとは思わないだろう。すっぽかされなかった\n> **だけ** まだ幸運だったかもしれなかった。\n\nContext: In the name of 士道, a letter was sent to 亜衣, one of 士道’s classmates,\ntelling her (亜衣) to go alone to meet 士道 in a cafe. But it turned out that 亜衣\nwent there in company with her friends.\n\nHi. Is function of the だけ in bold 範囲を限定する, as in「学校だけでなく家庭での指導も大切だ」?\n\nAnd can I think the だけまだ幸運だった is a variant of the idiom だけまだましだった?\n\nAnd why isn’t だけで used here?\n\nBy the way, does the だけ in the following quote have the same function as the\nfirst example?\n\n> 何しろ買い物から帰ってきたら、出かける前に見ていた街とは別の光景が広がっていたというのである。その場にへたり込んでしまわない **だけ**\n> 、折紙はまだ幾分落ち着いているのかもしれなかった。\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T14:57:46.403", "favorite_count": 0, "id": "81030", "last_activity_date": "2020-10-10T04:12:34.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-だけ" ], "title": "Function of だけ of だけまだ幸運だった?", "view_count": 77 }
[ { "body": "だけ(まだ)まし is not a fixed idiom. The general form is: `[small good thing] + だけ +\n[favorable conclusion]`.\n\n * 生きているだけ運がよかった。 \nIt was lucky that I survived at least.\n\n * 殺されなかっただけありがたいと思え。 \nYou must be thankful just for not being killed.\n\n * サーバーが全停止しなかっただけ、アラートには意味があったと思う。 \nI think the alert was meaningful only because the servers weren't completely\nshut down.\n\n * すっぽかされなかっただけまだ幸運だったかもしれなかった。 \nI may have been fortunate that I was at least not ignored.\n\nだけ primarily means \"only\", but it also means \"as much as\" or \"to such-and-such\nextent\", as in できるだけ頑張る and 食べたら食べただけ太る. So this `A + だけ + B` construction can\nbe understood as \"One can say B to the extent that A\" or \"One can at least say\nB just because of A\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T04:12:34.760", "id": "81043", "last_activity_date": "2020-10-10T04:12:34.760", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81030", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81030
81043
81043
{ "accepted_answer_id": "81042", "answer_count": 1, "body": "> すると、士道が話を切り出すより早く、焦れたように三人が声を発してきた。 「……で、一体何の用 **なワケ** ?こんな手紙で呼び出すなんて」\n\nContext: In the name of 士道, a letter was sent to 亜衣, one of 士道’s classmates,\ntelling her (亜衣) to go alone to meet 士道 in a cafe. But it turned out that 亜衣\nwent there in company with her friends. One of the friends questioned 士道 what\nhe asked them out for.\n\nHi. What function does the なワケ add to the sentence? It seems that 一体何の用?is\nenough to express the intended meaning.\n\nThank you.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T15:09:38.487", "favorite_count": 0, "id": "81031", "last_activity_date": "2020-10-10T02:53:58.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles" ], "title": "Function of なワケ of 一体何の用なワケ?", "view_count": 133 }
[ { "body": "わけ [can mark a reason](https://japanese.stackexchange.com/a/2258/5010). If\nused in a question, \"~わけ?\" can be used to seek a reason. In other words, the\nfunction of わけ in this sentence is roughly the same as explanatory-の used to\nseek clarification, and you probably know how important this の is in Japanese.\nThe sentence in question is interchangeable with \"一体何の用なの?\", but as compared\nwith の, わけ is more explicit and sometimes accusatory.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T02:53:58.777", "id": "81042", "last_activity_date": "2020-10-10T02:53:58.777", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81031", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
81031
81042
81042
{ "accepted_answer_id": "81038", "answer_count": 1, "body": "> 「開き直ってさ」 \n> 「開き直れないよ、北村君は見てるんだもん」 \n> `「だからこそ頑張ってかないとだろう」 `\n\nAside from the meaning (which I think I understand), I don’t have the\nslightest idea about the structure of the last part `かないとだろう`. tried searching\na few places but didn’t get any results. could you please explain where this\nis coming from?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-09T20:32:48.940", "favorite_count": 0, "id": "81034", "last_activity_date": "2020-10-10T01:33:55.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39807", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "nuances" ], "title": "how does 頑張ってかないと work?", "view_count": 157 }
[ { "body": "頑張ってかないとだろう = 頑張っていかないとならないだろう\n\n~ないと・なくては・なければ are often short for ~ないと・なくては・なければ だめ・いけない・ならない, with ~なくては and\nなければ often contracting to ~なくちゃ and ~なきゃ. Additionaly, ~ていく is often\npronounced as ~てく in speech.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T01:33:55.057", "id": "81038", "last_activity_date": "2020-10-10T01:33:55.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "81034", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81034
81038
81038
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In this sentence:\n\n> おまえ、本気で信じてるのか?あいつが幽霊だか生き霊だか、何か、 **そんなもんだって**\n\ncould someone explain to me the structure used in そんなもんだって ?\n\nThanks for the answer!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T00:12:01.567", "favorite_count": 0, "id": "81036", "last_activity_date": "2021-01-06T23:19:28.973", "last_edit_date": "2020-12-21T06:44:01.217", "last_editor_user_id": "37097", "owner_user_id": "39797", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "structure used in そんなもんだって", "view_count": 228 }
[ { "body": "I’m not hundred percent to be trusted on this either but here’s what I know:\n\nThe translation would be something like:\n\n> Do you actually believe it? The thing about them being a ghost, vengeful\n> spirit or something like that?\n\nHere そんなもんだって equals そんな+もの+だ+って in which もん is the abbreviated version of もの;\nbecause that’s just how japanese people pronounce もの and の sometimes. like the\nsame way のだ is turned into んだ. With this, the meaning for そんなものだ would be\n“they are something like that”.\n\nAs for って, it can be an abbreviation for と、という、ということ (or というもの or というの) and\nsome time even the particles that might come with it. Here’s an example from\nTae Kim's book:\n\n> 来年留学するというのは、智子のこと? \n> the studying abroad next year thing; is that Tomoko?\n>\n> 来年留学するって、智子のこと? \n> the studying abroad next year thing; is that Tomko?\n\nso here as well, そんなものだって would be : そんなものだとはwhich can be interpreted as a\nquote for 信じる.\n\n> そんなものだと本気で信じてるのか? \n> Do you actually believe that they are something like that?\n\nHope this was helpful.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T01:41:57.817", "id": "81039", "last_activity_date": "2021-01-06T23:19:28.973", "last_edit_date": "2021-01-06T23:19:28.973", "last_editor_user_id": "39807", "owner_user_id": "39807", "parent_id": "81036", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
81036
null
81039
{ "accepted_answer_id": "81040", "answer_count": 1, "body": "What is the nuance of this sentence here:\n\n> **自分の巣の中で オナニーしていろ 童貞**\n>\n> Translated as: \"Go jerk-off in your nest, you virgin\"\n\nDoes **-ていろ** imply to \"to keep on doing something\". So that a more literal\ntranslation would be: _Keep on jerking-off inside your nest, virgin_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T00:30:45.737", "favorite_count": 0, "id": "81037", "last_activity_date": "2020-10-10T02:21:40.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "imperatives" ], "title": "The grammar of present progressive in imperative tense -ていろ", "view_count": 107 }
[ { "body": "Yes, this -ていろ basically has a progressive meaning.\n\n * [Usage and meaning : 寝ろ vs 寝てろ?](https://japanese.stackexchange.com/q/47448/5010)\n * [How to translate て-form + ろ](https://japanese.stackexchange.com/q/14804/5010)\n\nBut いる is also a plain existence verb (\"to be\", \"to stay\", \"to exist\"). In\nthis sentence, the main message conveyed by いろ is \" **stay in** your nest\"\nrather than \"keep doing that action\". The speaker wants him to go away, and\nwhat he does is not very important. I think the original translation is more\nnatural.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T02:21:40.610", "id": "81040", "last_activity_date": "2020-10-10T02:21:40.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81037", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81037
81040
81040
{ "accepted_answer_id": "81055", "answer_count": 1, "body": "> 1. 「それで……令音さん、夕弦は一体どこに消えた **っていうんですか** ?」\n>\n\nContext: 夕弦 vanished and 士道 was asking about her whereabouts.\n\n> 2. 耶俱矢「さぁて、忘れてはおらぬだろうな。我らが聖戦の前に交わした契約を!」 士道「ちゃんと覚えてるよ。……んで?一体何させよう\n> **っていうんだ** ?」\n>\n\nContext: 耶俱矢 and 士道 entered a competition and agreed that the winner could\norder the loser to do something. And as a result, 士道 lost.\n\nHi. I understand the meanings of the sentences in question are “Where on earth\ndid 夕弦 disappear to?” and “What on earth do you want me to do?” respectively.\nI am wondering if the bold っていうんですか and っていうんだ have the same function, namely,\nemphasizing the question? Can we use っていうんですか and っていうんだ interchangeably in\nboth examples?\n\nThank you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-10T13:21:14.167", "favorite_count": 0, "id": "81046", "last_activity_date": "2020-10-11T15:52:52.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "pattern" ], "title": "Is っていうんですか/っていうんだ used for emphasis in the context?", "view_count": 170 }
[ { "body": "っていうんですか and っていうんだ literally mean \"(What/Where) do you say\" or \"(What/Where)\nare you saying\". But they can be used when there is no listener in particular,\ntoo, so thinking of them as \"on earth\", \"the hell\", etc., is basically fine.\nHowever, you should use this only when there is something still unclear and\nyou want more detail. Saying っていうんだ/ですか at the beginning of a conversation\nwould sound fairly sudden and unnatural.\n\nFor example, imagine that you are walking alone on the beach and suddenly a\nlarge monster appears out of the water. You may say \"What the hell is that!?\"\nin English, but you cannot say あれは何だっていうんだ because there is no previous\ncontext.\n\n> Can we use っていうんですか and っていうんだ interchangeably in both examples?\n\nNo. As usual, the です-style and the だ-style cannot be mixed.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T15:52:52.483", "id": "81055", "last_activity_date": "2020-10-11T15:52:52.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81046", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
81046
81055
81055
{ "accepted_answer_id": "81050", "answer_count": 1, "body": "[Jisho](https://jisho.org/search/%E6%A0%A1%20%23kanji) gives \"exam\" as one of\nthe possible meanings of 校, but I was not able to find any words with this\nkanji which has a meaning related to \"exam\". Is there any?\n\nMy interest in this comes from the fact that I have started using Helsig's\nmethod to memorize kanji, but it seems counterproductive to me that some\nkeywords are not related to any meaning of the corresponding kanji. Therefore,\nI have decided to replace each of such keywords with one of the corresponding\nkanji meanings. There is a keyword \"exam\" for this kanji and I'm considering\nupdating it to something which makes more sense, such as \"school\".\n\nobs: I have looked in the list of words which use this Kanji in Jisho. If\nthere is a better way to find words which use a kanji, I'd be glad to know", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T04:02:14.567", "favorite_count": 0, "id": "81047", "last_activity_date": "2020-10-11T12:24:12.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39253", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "Possible meanings of 校 - exam?", "view_count": 151 }
[ { "body": "校 does not mean \"exam\" in the sense of students' written test, but it means\n\"examination\" or \"investigation\" in the following compounds:\n\n * 校正 proofreading\n * 校了 proofreading completed\n * 校閲 copyedit / reviewing / proofreading\n * ☆校合 collation (comparison of different versions of the same classical work)\n * 校本 a survey book on different versions of the same classical work\n * ☆勘校 to examine and correct\n\n(☆: rare words, you probably won't ever need them)\n\nAs you can see, \"exam\" is too broad, and it may be better to think of this as\n\"careful reading\". Jisho.org sometimes has errors, so I recommend checking\nmonolingual dictionaries whenever possible.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T12:13:31.610", "id": "81050", "last_activity_date": "2020-10-11T12:24:12.080", "last_edit_date": "2020-10-11T12:24:12.080", "last_editor_user_id": "39253", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81047", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
81047
81050
81050
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The full sentence, from Anki core 2k/6k:\n\nかつて私が学生だった頃のことです。\n\n\"That was when I was still a student.\"\n\nI'm understanding \"かつて私が学生だった\" to mean \"I was once a student,\" so I'm guessing\nthe rest needs to account for \"that was when.\" Is こと just the unnamed _thing_\nbeing referenced with the word \"That\" at the beginning of the English\ntranslation?\n\nThanks in advance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T07:46:01.957", "favorite_count": 0, "id": "81048", "last_activity_date": "2020-10-11T11:51:06.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38808", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "word-usage" ], "title": "What does \"頃のこと\" do in this sentence?", "view_count": 194 }
[ { "body": "Here's the breakdown:\n\n> (かつて私が学生だった→) **頃** \n> **time** (←when I was once a student)\n>\n> の \n> 's\n>\n> こと \n> event\n>\n> ~です。 \n> (It) is ~.\n\nこと refers to an event or occurrence rather than a \"thing\". 頃 is a noun that\nmeans \"time\" or \"age\" (See: [What is the difference between 頃 and\nとき?](https://japanese.stackexchange.com/q/28545/5010)), and かつて私が学生だった is\nmodifying 頃 as a relative clause.\n\nThis use of の may seem unfamiliar, but English speakers say \" _yesterday's_\nevent\", \" _this year's_ sales\" and so on, so it should not be difficult to\nunderstand this.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T11:51:06.343", "id": "81049", "last_activity_date": "2020-10-11T11:51:06.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81048", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
81048
null
81049
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have a highschool Japanese oral exam coming up in which we discuss a topic\nof my choosing, along with an accompanying image that relates to said topic. I\nhave already memorised responses to many potential questions, but to maximise\nthe use of what I have learned, how can I preemptively bring up a question for\nme to answer that I don't think the assessor will ask.\n\nTo be specific, the topic we are discussing are 'Manga Cafes in Japan'.\n\nTwo potential questions I expect the assessor to ask are 'Why did you choose\nthis topic?' and 'Why did you choose this image?'\n\nIn the event that the assessor asks only one of these questions, I would like\nto be able to preempitavely bring up the next question.\n\nHere is how I would like the exhange to go in English, along with what my\ncurrent Japanese responses are:\n\nWhy did you choose this topic? (この とピク を 選びましたか)\n\nI chose this topic because I like manga and I knew of manga cafes from the\ninternet. I thought it was interesting, so I chose this topic.\n(私はまんがが好きでインタネットから漫画喫茶についてしりました。面白いと思いました。だからこのトピクを選びました。)\n\nAs to why I chose this image, (????)\n\nThere are various manga cafes in Japan, but this one is pretty and has a\nunique design. So I chose this image.\n(日本に色々な漫画喫茶がありますが、このしゃしんはきれいでディザインがユニークと思いますから、このしゃしんを選びました。)\n\nThis is a bit of an exhaustive post for such a simple question, but I hope it\neffectively conveys what I am trying to say.\n\nありがとうございます。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T13:35:46.147", "favorite_count": 0, "id": "81051", "last_activity_date": "2020-10-11T15:03:20.933", "last_edit_date": "2020-10-11T14:58:02.250", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "40570", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "How do I say 'As to why I chose this topic...'", "view_count": 165 }
[ { "body": "You can say:\n\n> 1. この写真を選んだ理由ですが、...\n> 2. なぜこの写真を選んだかですが、...\n>\n\n>\n> As to why I chose this image, ...\n\nThe first form may be easier. This が is not \"but\" but a particle used to give\nan introductory statement (see:\n[this](https://japanese.stackexchange.com/q/81023/5010)). The second form uses\nか, which forms an [embedded\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/13034/5010). This `noun + ですが`\nis a handy expression to define what you are talking about at the beginning of\na sentence (it works more \"globally\" than the thematic-は). `noun + だけど` is a\ncasual equivalent (see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/74396/5010)\nfor examples).\n\n(By the way, your translation has a number of spelling mistakes, but [we don't\ndo bulk translation\nchecks](https://japanese.meta.stackexchange.com/a/799/5010). Phrase requests\nare generally welcome, but please always try to provide your previous research\non the phrase in question. Otherwise, your question may be closed.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T15:03:20.933", "id": "81053", "last_activity_date": "2020-10-11T15:03:20.933", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81051", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
81051
null
81053
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "During my immersion I bumped into this sentence\nその動作・作用が、どんな場所・場面において行われるかを表わす。 In 場面において行われるかを表わす。what is the role of か\nspecifically?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T13:37:56.790", "favorite_count": 0, "id": "81052", "last_activity_date": "2021-01-15T15:41:59.667", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40569", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-か" ], "title": "Usage of か before を", "view_count": 98 }
[]
81052
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "それだ 隼人君達が 駅近のライブハウスとってて sentence\n\nI asked a native and they asnwered that とってて is とる(取る・予約する・確保する)+ ~してて→とってて\nbut i am still confused does anyone understand what is going on?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T15:55:49.320", "favorite_count": 0, "id": "81056", "last_activity_date": "2020-10-11T16:39:52.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38996", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "what does とってて mean?", "view_count": 277 }
[ { "body": "This 取ってて means \"have taken/booked\".\n\n * **取る** : \"to take\" (in this context, \"to reserve/book/keep\")\n * **取っている** : teiru-form of 取る to express [the continuation of state](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010), \"have taken\"\n * **取ってる** : the contracted form of 取っている (see [this chart](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010)), \"have taken\"\n * **取ってて** : te-form of 取ってる, \"have taken (and, ...)\"\n\nIn speech, te-form can come at the end of a sentence. See: [て form at end of\nphrase but not being used for\nrequests](https://japanese.stackexchange.com/q/60762/5010)\n\n> 隼人君達が駅近のライブハウスとってて。 \n> Hayato and others have booked a live music club near the station.\n\nThis usually means Hayato is a member of a band, and he is going to perform at\nthis club.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-11T16:32:55.857", "id": "81057", "last_activity_date": "2020-10-11T16:39:52.910", "last_edit_date": "2020-10-11T16:39:52.910", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81056", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
81056
null
81057
{ "accepted_answer_id": "81060", "answer_count": 1, "body": "I was reading some sentences in japanese to practice and I came across this\nsentence:\n\n> 何を好きになろうと、誰と話そうと\n\nAccording to google traslator it means something like: \"no matter what you\nlike or who you talk to\"\n\nIf the translation is right, what would be the difference between that and\n(何,誰,etc)+the verb in て form+も\n\nFor example:\n\n> 誰と話そうと \n> 誰と話しても\n\nPlease keep in mind I'm a beginner, thank you in advance.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T00:20:41.367", "favorite_count": 0, "id": "81059", "last_activity_date": "2020-10-12T02:17:42.590", "last_edit_date": "2020-10-12T02:10:32.570", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "39755", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "usage" ], "title": "How do you use (何, 誰, etc) + the verb in ようform + と", "view_count": 256 }
[ { "body": "They mean the same thing, but ~ようと is more literary in style, while ~ても is\nrelatively colloquial. The difference is not very big, and mature adults use\nboth in speech, but the more formal the situation is, the more often ~ようと is\nchosen. There is also ~ようが, which is slightly more emphatic than ~ようと.\n\nSee also:\n\n * [Meaning of volitional passive form](https://japanese.stackexchange.com/q/32949/5010)\n * [What are the grammar rules behind this clause, 「才能があろうがなかろうが」?](https://japanese.stackexchange.com/q/48292/5010)\n * JGram: [(よ)うが (よ)うと ようが ようと](http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=\\(yo\\)uga%2C\\(yo\\)uto)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-10-12T02:17:42.590", "id": "81060", "last_activity_date": "2020-10-12T02:17:42.590", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "81059", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
81059
81060
81060