ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
— Какая!..
|
— Могай!
|
По договору Пеньков обещал нам прибавить жалованье на десять копеек в день.
|
Ойпидыш почеш Пеньков кечылан лу ыр дене ешарен тӱлышаш ыле.
|
Кроме этих денег, мне еще положено и за зимнюю порубку.
|
Мыланем тылеч посна телым руымылан кум теҥге утла лекшаш!
|
— Хозяин обещал все сделать так, как уговаривались!
|
— Оза вет кутырен келшыме семынак ышташ сӧрен ыле!
|
— Почему много удерживаешь за харчи? — посыпались возмущенные возгласы.
|
— А кочмылан кузе тынар шуко кучат? — шоктат моло шыде йӱк-влак.
|
На лбу Назарова выступили капельки пота.
|
Назаровын саҥгашыже шырча нале.
|
Не сдержав гнева, он так грохнул кулачищем по столу, что чернильница подскочила, и выплеснувшиеся чернила забрызгали разложенные на столе ведомости.
|
Шыдыжым кучен сеҥыде, тудо кугу мушкындыж дене ӱстембалым туге перыш, чернила атат тӧршталтыш, шыжалтше чернила ӱстембак шалатен оптымо ведомостьлам амыртыш.
|
— Я... я... — возмутился сплавщик.
|
— Мый... мый... — шыдешкыш сплавщик.
|
— Я требую правильного расчета!
|
— Рошотым чын ышташ йодам!
|
Где хозяин?!
|
— Кушто оза?
|
Кассир выскочил из-за стола и, испуганно вытаращив глаза, уставился на разъяренного чувашина.
|
Кассир ӱстел кокла гыч тӧрштен лекте да, шинчажым лӱдын пашкартен, ажгыныше чувашым ончаш тӱҥале.
|
— Что за шум, а драки нет! — раздалось за спиной у Назарова.
|
— Мо йӱк-йӱан, а кредалше уке! — Назаровын тупшо шеҥгелне шоктыш.
|
Сплавщик обернулся и увидел стоящих у дверей Румелёва и Чолпаева.
|
Сплавщик савырныш да омса воктене шогышо Румелёв ден Чолпаевым ужылалтыш.
|
— Ищу правды при расчете.
|
— Рошотым чын ыштымым кычалам.
|
— Правильно!..
|
— Чын!..
|
Вот и мы за расчетом пришли.
|
Меат теве рошотлан толынна.
|
Появление Румелёва и Чолпаева обрадовало сплавщиков.
|
Румелёв ден Чолпаевын толмышт сплавщик-влакым куандарыш.
|
«Эти уж прижмут хозяина, не дадут ему нас обмануть».
|
"Нине оза ишыктат, тудлан мемнам ондалаш огыт пу".
|
Румелёв весел и, как всегда, подвижен.
|
Румелёв весела да молгунамсыжлак чулым.
|
Чолпаев сбрил свои черные усики и стал выглядеть еще моложе.
|
А Чолпаев ончыч изи шем ӧрышан ыле, кызыт йытыран гына нӱжын да эшеат самырыкын коеш.
|
На нем белая вышитая марийская рубашка и белые шаровары с заплатками.
|
Ӱмбалныже тӱрлеман марий тувыр, тумыштыман ош йолаш.
|
— Ну и как, нашел правду? — спросил он у Назарова.
|
— Ну, кузе, чыным муыч? — Назаров дек савырнен йодо тудо.
|
— Сам видишь как...
|
— Шкат ужат, кузе...
|
— Значит, обдирают, — строго глянул на кассира Чопан.
|
— Тугеже, тӧргалтылыт, — Чопан кассирым пеҥгыдын ончале.
|
— Выходит, что Пеньков забыл про договор? — вставил Румелёв.
|
— Лектеш, Пеньков ойпидыш нерген монден? — коклаш пурыш Румелёв.
|
К столу подошел Эргубаев.
|
Ӱстел дек Эргубаев лишеме.
|
Он улыбнулся и за руку, словно с друзьями, поздоровался с Румелёвым и Чолпаевым.
|
Тудо Румелёв да Чолпаев дене саламлалте, йолташла койын шыргыжале.
|
— Вот что, родные, спор и шум нас к добру не приведут, — начал приказчик, — хозяин сделал все, что мог.
|
— Теве мо, родо-влак, ӱчашымаш9 да шургымаш мемнан порышко огыт шукто, — тӱҥале приказчик, — оза мыняр кертын, тунар ыштен.
|
Я говорил с ним и все знаю.
|
Мый тудын дене кутыренам да чыла шинчем.
|
Николай Петрович продал лес нынче дешевле, чем в прошлом году.
|
Чодырам Николай Петрович ӱмашсе деч шулдо ак дене ужален.
|
Барыша ему ни на ноготь не перепало.
|
Парыш тудлан кӱч нарат логалын огыл.
|
Он даже в убыток влетел.
|
Тудо эсогыл парымыш чоҥештен пурен.
|
Давайте, получайте то, что дают.
|
Айда налза тудым, мом пуат.
|
Сплавщики зашумели.
|
Сплавщик-влак шургалтышт.
|
— Не верите?
|
— Огыда ӱшане?
|
Спросите у кассира.
|
Кассир деч йодса.
|
Я вам, кроме добра, ничего не желаю.
|
Мый тыланда сай деч молым нимомат ом шоно.
|
Я за вас беспокоюсь.
|
Тендан верч тургыжланем.
|
— Был ты за нас, пока Горлов в приказчиках ходил, а сейчас и ты и кассир — хозяйские холуи! — зло выкрикнул Сивагат.
|
— Горлов приказчиклан коштмо годым веле тый мемнан верч лийынат, кызыт кассиржат, тыйжат озан тарзыже улыда! — шыдын кычкырале Сивагат.
|
Кассиру стало страшно.
|
Кассирлан шучко лийын колтыш.
|
— Тише, тише, братцы, — заговорил он.
|
— Шыпрак лийза, шольо-влак! — мане тудо.
|
— То, что вы требуете, я сделать не в силах, я выполняю то, что мне приказал хозяин.
|
— Мом те йодыда, тудым шуктен ом керт. Озан кӱштымыж почеш ыштем.
|
— Ну, а нам платить будешь? — спросил Румелев.
|
— Ну, а мыланна тӱлаш тӱҥалат? — йодо Румелёв.
|
— Нет.
|
— Уке.
|
Хозяин не включил вас в ведомость и из табеля вычеркнул.
|
Ведомостьыш тендам оза пуртен огыл, табельже гычат ӱштыл кудалтен.
|
— Это что же, выходит, наши деньги останутся в руках этого дармоеда?
|
— Тиде мо, лектеш, мемнан оксана тиде арамлогар кидеш кодеш?
|
— Какого дармоеда? — переспросил кассир.
|
— Могай арамлогар? — пужен йодо кассир.
|
— Пенькова.
|
— Пеньков.
|
Он отобрал наши деньги, заработанные потом и кровью.
|
Тудо пӱжвӱдым йоктарен ыштыме мемнан кумырым шупшын налеш...
|
— Где он?! — загудел Назаров.
|
— Кушто шкеже?
|
— О-о...
|
— О-о...
|
Его теперь днем с огнем не найдешь.
|
Тудым кечывал тул денат от му.
|
С утра укатил куда-то, — заметил Сивагат.
|
— Эрденак ала-куш шикшалтын.
|
— Неправда.
|
— Чын огыл.
|
Найдем.
|
— Муына.
|
Из-под земли вытащим! — возразил ему Чолпаев.
|
Мланде йымач шӱдырен луктына! — Чолпаев тудлан тореш мане.
|
Сплавщики вышли из кошевой.
|
Сплавщик-влак кошевой гыч лектыч.
|
Поднявшись на пригорок, Румелёв взобрался на один из пней и заговорил:
|
Румелёв чоҥгаш кӱзыш да кугу омарта ӱмбаке шогале, ойлаш тӱҥале:
|
— Мы не можем больше терпеть такую несправедливость!
|
— Тетла ме тыгай ондалкалымашым чытен огына керт!
|
Нас обсчитывают, нам не доплачивают за труд.
|
Мыланна шояклен тӱлат, пашаланна ситышын огыт тӱло.
|
По всей России рабочие восстают против несправедливых законов, против хозяев-кровопийц, сосущих нашу кровь.
|
Россий мучко пашазе-влак толыкдымо закон ваштареш, мемнан оза гай вӱрнйӱшӧ-влак ваштареш шогалыныт.
|
В Казани и других городах они требуют восьмичасового рабочего дня и повышения жалованья.
|
Озаҥыште да моло олаште нуно кандаш шагатан паша кечым ышташ, пашадарым кӱзыкташ йодыт.
|
Давайте и мы потребуем свое от Пенькова.
|
Айдыза меат шкенаным Пеньков деч йодына!
|
— Идем!..
|
— Кайышна!..
|
Идем к хозяину! — раздалось со всех сторон.
|
Кайышна оза деке! — чыла могырымат шокташ тӱҥале.
|
— Нужно захватить с собой и кассира!
|
— Кассиржымат пелен налаш кӱлеш!
|
Может быть, это он жульничает!
|
Ала тудо шкежак жуликлана!
|
Здесь жулик на жулике сидит и жуликом погоняет! — выкрикивали сплавщики.
|
Тыште жулик ӱмбалне жулик шинча да жулик денак поктен йорталта! — кычкырат сплавщик-влак.
|
Подталкивая кассира, они заставили выйти его из кошевой и большой толпой двинулись к Кокшайскому.
|
Нуно кассирым шӱкедыл-тӱкедыл кошевой гыч кондышт, да кугу тӱшка дене Кокшайск могырыш тарванышт.
|
В их суровых взглядах непреклонная решимость.
|
Тӱсышт шыде, шинчапунышт йымач керын ончат.
|
На плечах у многих багры.
|
Шукыштын вачӱмбалнышт пагор.
|
Впереди Румелёв, Чолпаев, Назаров и Сивагат.
|
Ончылно Румелёв, Чолпаев, Назаров да Сивагат каят.
|
Рядом с Чопаном, еле поспевая за мужчинами, идет Чачи.
|
Чопан воктене, пӧръеҥ-влак дене пыкше тӧр шуын, Чачи ошкылеш.
|
За спиной у нее котомка, а в руке короткий багор.
|
Тупыштыжо котомка, кидыштыже кӱчык пагор.
|
Она тревожно заглядывает в лицо своего любимого.
|
Тудо йӧратыме еҥжын чурийышкыже тургыжланен онча.
|
— Не бойся, птичка моя, — успокаивает ее Чопан.
|
— Ит лӱд, изи кайыкем, — Чопан тудым лыпландара.
|
— Так нужно.
|
— Тыге кӱлеш.
|
По пути к селу к бурлакам присоединились и кокшамарские крестьяне.
|
Села корнышто бурлак-влак деке Какшамарий кресаньык-влакат ушнышт.
|
В Кокшайское пришла толпа, насчитывающая более пятисот человек.
|
Кокшайск вичшӱдӧ утла наре еҥым шотлыман тӱшка тольо.
|
Сторонкой, спотыкаясь и дрожа от страха, бредет Эргубаев.
|
Ӧрдыжтырак, шӱртньылын да лӱдын чытырен, Эргубаев соптыртата.
|
Он часто поглядывает на идущих впереди.
|
Тудо чӱчкыдынак ончылно кайыше-влакым ончал-ончал колта.
|
Ему хочется обогнать их и предупредить хозяина об опасности, но он боится сплавщиков.
|
Тудо нуным пешак ончылтен кайынеже да озалан лӱдыкшӧ нерген шижтарынеже, но тудо сплавщик-влак деч лӱдеш.
|
Недалеко от Эргубаева шагает Матра.
|
Эргубаев деч тораште огыл Матрана ошкылеш.
|
Сначала она не хотела идти в село, но любопытство взяло верх.
|
Ончычшо тудо селашке ынеж кае ыле, но мо лийшашым ончалаш шонымыжо сеҥыш.
|
«Что будет дальше, — думает она.
|
"Мо лиеш умбакыже, — шона тудо.
|
— После убийства Горлова Чопан ни разу не выходил на люди открыто.
|
— Горнловым пуштмо деч вара Чопан ик ганат калык коклаш тура лектын огыл.
|
Сейчас его могут арестовать вместе с Румелёвым, которого обвиняют в убийстве урядника».
|
Тудым Румелёв дене пырля арестоватлен кертыт, тудыжым урядникым пуштын манын титаклат.
|
Гул толпы, вошедшей в село и направляющейся к дому, где остановился Пеньков, встревожил жителей Кокшайского.
|
Селашке пурышо да Пеньковын шогалме пӧрт деке кайыше калык тӱшкан шургымыжо Кокшайскыште илыше-влакым тургыжландарен колтыш.
|
Люди высыпали на улицу и с любопытством стали глядеть на сплавщиков.
|
Еҥ-влак уремыш лектыч да сплавщик-влакым оҥайланен ончаш пижыч.
|
Они уже знают о том, что случилось.
|
Мо лийме нерген нуно ынде палат.
|
Толпа приблизилась к дому.
|
Калык пӧрт деке лишеме.
|
На крыльцо поднялись Румелёв и Чолпаев.
|
Пӧртӧнчык Румелёв ден Чолпаев кӱзышт.
|
За ними плотной стеной встали сплавщики.
|
Нунын шеҥгекышт чоткыдо пырдыжла сплавщик-влак шогальыч.
|
Стучали долго, но Пеньков не подавал голоса.
|
Кужун тӱкалышт, но Пеньков йӱкымат ок пу.
|
Люди применили силу, и сосновая тяжелая дверь стала поддаваться.
|
Еҥ-влак уло вий дене шӱкальыч, да неле пӱнчӧ омса тарванаш тӱҥале.
|
Вот-вот она распахнется, и тогда горе хозяевам дома!
|
Теве-теве тудо почылт кая, тунам вара сурт озалан ойго!
|
Наконец, в сенях раздалось хриплое покашливание.
|
Пытартышлан пӧртӧнчылнӧ ала-кӧн оралгын кокыралтыме йӱкшӧ шоктыш.
|
Дверь открылась, и на крыльцо вышел урядник в черном мундире с медными блестящими пуговицами.
|
Омса почылто, да пӧртӧнчык шем мундиран, той полдышан, урядник лекте.
|
На поясе шашка, в руке — револьвер.
|
Кыдалыштыже — шашке, кидыштыже — револьвер.
|
— А ну, разойдись!
|
— А ну, шалане!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.