ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
Старого моряка все уважали и слушались.
|
Шоҥго морякым чыланат пагаленыт, мутшым колыштыныт.
|
Мичман Максимов никогда матроса с его проблемами наедине не оставлял. Помогал по мере сил, давал советы.
|
Мичман Максимов нигунам матросым проблемыж дене шкетшым ок кодо, кертмыж семын полша, каҥашым пуа.
|
На батарее знали: будет так, как сказал старшина.
|
Батарейыште чылан палат: старшина ойлен гын, тугак лиеш.
|
И Сергею он пришёлся по душе.
|
Сергейланат шоҥго моряк шӱмешыже пиже.
|
— Если что непонятно, спрашивай, не стесняйся. Не знаешь — лучше не трогай, — учил его Максимов.
|
— Тыланет тыште иктаж-можо раш огыл гын, йод, ит аптыране, от пале — ит тӱкӧ, — батарей дене палдарымыж годым самырык матрослан туныктен каласыш.
|
— Слушаюсь...
|
— Колыштам...
|
Понял... — отвечал юноша, стараясь вникнуть во всё.
|
Умылышым... — рвезе ышталеш, йырже шымлен ончыштеш.
|
Из бастионной башни на краю бухты раскрывалась такая красивая природная панорама: слева у причала в стройном ряду стояли корабли, справа катило волны Чёрное море...
|
Бухто тӱрыштӧ шогышо бастионын башньыж гыч пӱртӱсын чыла сӧраллыкше ончылныжо почылтын: шола велне, причал воктен, корабль-влак йыгыре-йыгыре шогат, пурла могырышто Шем теҥыз толкыналт шога, кечыйолжо пырысигыла вӱдтолкынжо дене модеш...
|
— Главная наша задача — чтобы орудие всегда было готово к действию, — учил старый моряк молодого.
|
— Тӱҥжӧ — тыште орудий эре ямде лийшаш, — шоҥго моряк мутшым умбакыже шуя.
|
— Ведь она не просто обыкновенная пушка.
|
— Вет тудо тыглай пушко огыл.
|
Слышен выстрел — флот живёт, наши корабли уходят в далёкие океаны.
|
Тудын лӱйымӧ йӱкшӧ йоҥга — флотна ила, корабльна-шамыч эше мӱндыр океаныш коштыт.
|
Смысл последней фразы мичмана Максимова матрос до конца не понял.
|
Мичман Максимовын пытартыш мутшым самырык матрос ыш умыло.
|
«Как это?
|
«Кузе тыге?
|
Её же в бою не используют, город от врагов она тоже не спасёт», — подумал он, но переспрашивать не стал.
|
Тудым кредалмаште огыт кучылтыс, ни олам тушман деч арален огеш керт», — тудо семынже шоналтыш, но йодаш ыш тошт, аптыраныш.
|
На другой день ближе к полудню старшина команды позвал Сергея Пушкаря с собой подняться вместе с ним в башню, где стояло орудие.
|
Эрлашын кечывал лишан Сергей Пушкарьым командын старшинаже орудий шогымо башньыш ӱжын кондыш.
|
— Готовься, сейчас произведём настоящий выстрел.
|
— Ямдылалт, кызыт лӱйымӧ шотым ыштена.
|
Не забыл, чему я вчера тебя учил? — спросил он.
|
Теҥгече тунеммынам шыч мондо? — йодо тудо.
|
— Помню.
|
— Шарнем.
|
— Время ещё есть. Давай-ка, ещё раз повторим урок.
|
— Але жап уло, айда эше ик гана шарналтена.
|
Освобождаем ударный механизм от замка, открываем затвор...
|
Ончыч перыше механизмым кӧгӧн деч мучыштарет. Затворым почын кудалтена...
|
Сергей Пушкарь старался выполнить всё, как этого требовала инструкция.
|
Сергей Пушкарь чылажымат инструкций ойлымыла ышташ тырша.
|
Уверенность росла по мере повторения однообразных действий.
|
Нине действий-влакым тудо мыняр пачаш шукта, ӱшанымашыже тунар кушкеш, чулымлыкшо лектеш.
|
Да и рядом с ним ведь находился опытный мичман.
|
Иктаж йоҥылыш лиеш, шоҥго мичман тунамак тӧрлата, умылтара.
|
— На сегодня хватит. Верю — у тебя получится так, как надо, — заметил старшина и посмотрел на свои ручные часы.
|
— Тачеш сита, ӱшанем, сай лӱйылтшӧ лият, — пытартышлан старшина шыргыжалын пелештыш да кидшагатышкыже ончале.
|
— Приближается полдень.
|
— Кечывал лишемеш.
|
Заряжай!
|
Зарядитле!
|
Матрос взял в руки снаряд, быстро затолкал его в жерло орудия.
|
Матрос воктен шогышо снарядым кидышкыже нале. Йытырыш шӱкал пуртыш.
|
— К произведению выстрела готов! — выпрямился и доложил.
|
— Лӱяш ямде улам! — вийнен шогале.
|
— Хорошо, — кивнул головой мичман и, не отводя глаз от ручных часов, отдал приказ:
|
— Йӧра, — мичман вуйжым савалтыш да шинчаончалтышыжым кидшагатше деч кораҥдыде кӱштен каласыш.
|
— Потянешь затвор по моей команде.
|
— Команде почеш затворым шупшылат.
|
Над башней установилась тишина.
|
Башне ӱмбалне икмыняр жаплан тымык лие.
|
Казалось — весь мир приготовился услышать какое-то известие.
|
Туге чучеш, пуйто йырваш чыла илыше ала-могай уверым вучышыла, тӱҥын шогалын.
|
Птицы над головой, и те на мгновение приумолкли.
|
Вуй ӱмбалне кайык-влакат йӱкланымым чарненыт.
|
И ветер по-своему выжидал.
|
Эсогыл лыжга теҥыз мардежат лыпланен.
|
Сердце у Сергея стучало так, словно готовилось выпрыгнуть из груди.
|
Оҥышто шӱм вургыжеш, утен каен кӱлтка.
|
— Начинаем, — мичман поднял руку вверх и начал отсчёт: «Три!..
|
— Тӱҥалына, — мичман пурла кидшым нӧлтале да йӱкын шотлаш тӱҥале: — Кумыт!..
|
Два!..
|
Кокыт!..
|
Один!..
|
Икте!..
|
Пли-и!..».
|
Пли-и!..
|
Сергей не помнит, как дёрнул за верёвку.
|
Сергей кандыра мучашым кузе шупшылмыжымат ок шарне.
|
В тот же миг раздался такой оглушительный выстрел: казалось, под ногами содрогнулась башня, покачнулись и бухта, и город.
|
Тунамак ойлен моштыдымо лӱйымӧ йӱк шергылте. Йол йымалне башне гына огыл, уло бухто, ола чытырналтмыла лийыт.
|
Уши заложило.
|
Пылышчора йоҥга.
|
Через некоторое время со стороны причалов, в благодарность морякам Константиновской батареи, стали звонить колокола.
|
Изиш лиймек, бухто ӱмбалне корабль шогымо причалла гыч Константиновский батарейын морякше-влаклан тауштымо семын чаҥ йӱк шокташ тӱҥале.
|
Сергей Пушкарь навсегда запомнил свой первый выстрел.
|
Тиде икымше лӱйымашым Сергей Пушкарь нигунам ок мондо.
|
От пережитого волнения у него тогда дрожали ноги и руки.
|
Тургыжланыме дене кид-йолжо чытырен.
|
Но матроса обуяла такая гордость: его слушал весь флот.
|
Но матросым кугешныме кумыл авалтен: тудым уло флот колыштеш.
|
Разве он о таком мог раньше мечтать?
|
Тыгай нерген ондак шонен кертын мо?
|
Звук выстрела из сигнальной пушки ждали жители города, сверяли по нему время.
|
Вет тудын лӱйымӧ сигналжым моряк-влак гына огыл, олаште илыше еҥ-шамыч чыланат вученыт, жапым тергеныт.
|
— Ну, вот и ты теперь повязан с морской традицией, стал её хранителем, — произнёс мичман Максимов и крепко пожал молодому матросу руку.
|
— Теве ынде тыят теҥыз традиций дене кылдалтыч, тудын аралышыже лийыч, — мичман Максимов самырык матросын кидшым пеҥгыдын кормыжтыш.
|
«Да. Я хранитель!». С того дня именно с этой мыслью Сергей ежедневно поднимался на башню.
|
«Мыят традицийым аралыше улам», — тыгай шонымаш дене тылеч вара Сергей кажне кечын Константиновский батарейын башньышкыже кӱзен.
|
Чистил до блеска орудие, всегда держал его наготове.
|
Орудийым йылгыжмеш, манмыла, эрыктен. Лӱяш ямдыште кучен.
|
Ему стала нравиться служба, и никакая плохая погода не могла помешать выполнять доверенную работу.
|
Тудлан службо келшаш тӱҥале, тидым шукташ ни начар игече, ни вес амал мешаен кертын огытыл.
|
...Однажды в зимний день Чёрное море изменилось до неузнаваемости.
|
...Икана, ик теле кечын, Шем теҥыз уш гыч лекшыла вашталт кая.
|
Поднялся сильный ветер.
|
Тале мардеж нӧлталтеш.
|
Началась метель.
|
Поран тӱҥалеш.
|
Южная бухта с каменистым берегом превратилась в пенящееся море.
|
Кӱан сер дене аралалтше Кечывалвел бухто шоҥан теҥызыш савырна.
|
О том, что погода испортится, моряки, конечно, знали заранее.
|
Игече начаремме нерген моряк-шамыч, конешне, ончылгоч пален налыныт, ямдылалтыныт.
|
Но чтобы так! Такое они даже предвидеть не могли.
|
Но тудын тыге чот пужлен кертмыж нерген иктат пален огыл.
|
Отшвартованные корабли на причале скрипели как дикие звери, запертые в клетке.
|
Причал воктен шогышо корабль-влак, швартоватлыме канатыштым йыгкален, четлыкыште кылден шогыктымо ир янлыкла кочыртатеныт.
|
Море кипело, со злостью билось о берег, где стояла крепость.
|
Теҥыз пуйто подышто шолын, шоҥешталтын, вӱдтолкынжо дене крепость шогымо серым шыдын кырен.
|
Стихия, доказывая человеку свою силу, начала битву.
|
Туге чучын: игече айдеме ончылно шке куатшым ончыктылын, кредалмашым тӱҥалын.
|
На Константиновской батарее дела шли как обычно.
|
Константиновский батарейыште тиде жапыште молгунамсе семынак службо эртен.
|
Моряки рейдовой службы несли вахту.
|
Рейдовый службын морякше-влак, начар игечым ончыде, теҥызым эскереныт.
|
Работы вот только прибавилось: основное внимание было направлено на стоянку кораблей.
|
Нунын паша ешаралтын: кугу тӱткыш корабль шогымо верлан ойыралтын.
|
Какая там обстановка на причале?
|
Причалыште могай обстановко?
|
Хорошо ли закреплены швартовочные канаты?
|
Корабль-шамычым швартоватлыме канатышт кузе кучат?
|
Не нужна ли кому-нибудь помощь?
|
Иктаж-кӧлан полыш огеш кӱл мо?
|
На малейший сигнал с той стороны нужно среагировать мгновенно.
|
Чыла тидым жапыштыже пален налын, команде почеш сигнал дене увертарыман.
|
Именно от правильных действий рейдовой службы зависела безопасность в Южной бухте.
|
Тыгай игечыште нунын деч посна кечывалвел бухтышто улшо-влак нелылыкым шижыт ыле.
|
Моряки крепости, меняя друг друга, поднимались на сторожевую башню.
|
Крепостъышто служитлыше матрос-влак, икте-весыштым алмаштен, эскерымаш башньыш кӱзат, вахтыште шогат.
|
Время шло медленно.
|
Жап эркын шуйна.
|
Свободные от дежурства ребята скучали в кубрике: одни писали письма, другие, собравшись в кучу, беседовали на разные темы.
|
Дежурство деч вара яра улшо моряк-шамыч кубрикыште йокрокланат: иктышт мӧҥгышкышт серышым возат, весышт тӱшкан погынен мутланен шинчат.
|
— Матрос Пушкарь, на выход! — послышался громкий голос мичмана Максимова.
|
— Матрос Пушкарь, тӱжваке! — тыгутлаште мичман Максимовын кугу йӱкшӧ шергылте.
|
Он ввалился в помещение, обтёр влажное лицо ладонью. Куртка на нём была мокрая.
|
Пӧлемыш пурен шогале. Ночко куртко сога пеленсе упшыжым вуйжо гыч налын кудалтыш. Вӱдыжгышӧ чурийжым копаж дене ӱштылале.
|
— Зачем? — парень не понял, но с места вскочил.
|
— Молан? — рвезе, нимом умылыде, верже гыч кынел шогале.
|
— Как зачем?
|
— Кузе молан?
|
А кто будет стрелять?
|
А кӧ лӱяш тӱҥалеш?
|
— В такую погоду?
|
— Тыгай игечыште?
|
Никто же выстрела не услышит...
|
Лӱйымым нигӧ ок колыс...
|
— Сергей удивился ещё больше.
|
— Сергей эшеат ӧрмалгыш.
|
— На морской службе нет плохой погоды. Запомни это, — промолвил мичман.
|
— Теҥыз службышто начар игече уке, тидым вуешет пыште, — мичман умылтарыш.
|
— Поэтому флот жив.
|
— Садлан флотна ила.
|
И мы честно должны продолжать традицию.
|
Меат тиде традицийым кучышаш улына.
|
Понял?
|
Умылышыч?
|
После этих слов парень надел свою не успевшую просохнуть одежду и заторопился вслед за старшиной.
|
Нине шомак-влак деч вара рвезе, ик мутым ойлыде, кошкен шудымо вургемжым чийыш да старшина почеш тарваныш.
|
— Порох не замочи, иначе выстрела не получится! — засмеялись его товарищи вслед.
|
— Пычалтаретым ит нӧртӧ, уке гын лӱйыметым огына кол, — йолташыже-шамыч почешыже койдарен пелештышт.
|
На улице волчья погода: беснуется ветер, идёт проливной дождь.
|
Батарей кудывечыште пире игече шога: тале мардеж толаштара, йӱр ложге йӱреш. Йол йымалне эҥерла вӱд йога.
|
В такой день ничего не хочется делать.
|
Тыгай игечыште нимогай пашам шукташ кид-йол ок нӧлталт.
|
«И что так стараться?
|
«Молан тыге толашаш,
|
Всё равно никто не оценит», — думал молодой матрос.
|
садиктак пашанам нигӧ ок акле», — самырык матрос семынже шона.
|
Но натянув капюшон пониже, придерживая ворот плаща, он шагал по лужам вслед за своим командиром.
|
Вуйыштыжо капюшонжым ӱлыкырак темдале. Плащ согажым кидше дене кучен, командирже почеш вӱдан корным тошка.
|
— Осторожнее на ступеньках. Можешь поскользнуться, тут скользко, — предупредил его мичман, обернувшись назад.
|
— Тошкалтышыште шеклане, ит камвоч, яклака, — ончылно ошкылшо мичман Сергей велкыла савырнен ончале.
|
Сергей, обнимая снаряд, нёс его как маленького ребёнка, медленно поднимался вверх.
|
Тудыжо, снарядым изи азам ӧндалмыла кучен, почешыже кая.
|
Оба сильно промокли.
|
Коктынат нӧрен пытеныт.
|
Чем выше, тем ветренее.
|
Нуно мыняр кӱшкӧ нӧлталтыт, мардеж тунар талышна.
|
Сырость пронизывала тело.
|
Йӱр витаренак витара.
|
— Нет, мы сильнее, нас трудно победить, — одолевая ступеньку за ступенькой, бормотал мичман то ли себе, то ли поддерживая Сергея.
|
— Уке, ме виянрак улына, мемнам сеҥаш неле, — шоҥго моряк ала рвезым кумылаҥдаш, ала весылан пелйӱкын вудыматылеш, а шкеже тошкалтыш почеш тошкалтышыш нӧлталтеш. Матрос почешыже шӱдырнылеш.
|
Наконец добрались.
|
Пытартышлан башне ӱмбак кӱзен шуыч.
|
Ветер кружился в вальсе с дождём, завывая волком.
|
Мардеж тыште йӱран вальсым пӱтыра, пирыла урмыжеш.
|
— Теперь не торопись, иначе нас просто сметёт, — выдохнул мичман Максимов, когда уже дошли до орудия.
|
— Ынде ит вашке, уке гын башне гыч чоҥештена, — орудий дек пытартыш ошкылым ыштыме деч ончыч мичман Максимов чарнен шогале, шӱлышым нале.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.