ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
Замечаний нет? — оборвал Решетников подчинённого и, оглянувшись, закричал: «Матрос Сергеев! Ты же мужчина! Что ты виснешь на перекладине, как выстиранное бельё на сушке?!
|
Замечаний уке?.. — тудыжо рвезым пел мутеш кӱрльӧ да кашташте нӧлталалташ толашыше рвезылан кычкырале: — Матрос Сергеев, тыйже пӧръеҥ улатыс, мо сакалтыме вургемла кечет?!..
|
Подтянись сильнее!
|
Нӧлталалт-я!..
|
Шустрее надо быть!».
|
Тырше!..
|
Оголённый до пояса матрос никак не мог нормально подтянуть тело вверх, висел, ухватившись за перекладину, беспомощно болтал в воздухе ногами.
|
Кыдал марте чара могыран рвезе кашташте толаша. Нӧлталалташ куштылго лийже манын, йолжым шупшкедылеш, тӱрлын кадыргылеш.
|
Из-за недостатка сил, так и не добившись требуемого результата, спрыгнул обратно на землю.
|
Вийже ситыдымылан кӧра, нӧлталтде, мландыш тӧрштен волен шогале.
|
— Да-а, как вот с тобой встречаться один на один с врагом? Беда ведь! А, Сергеев? — покачал головой капитан и добавил: «Будем дальше тренироваться».
|
— Да-а, тыгай вий дене тушман ваштареш кредалаш лекташ лӱдыкшӧ. — Капитан вуйжым рӱзалтыш. — Нимат отыл, умбакыже ямдылалташ тӱҥалына.
|
И тут вспомнил о Подлесном.
|
Тыгодым, воктен шогышо Подлесныйым шарналтыш.
|
— Так, говоришь, всё в порядке?
|
— Тугеже, чыла сай, манат?
|
Хорошо! Поставьте оружие на место. Идите, отдыхайте.
|
Йӧра, оружийым верышкыже шогалтыза да канаш кайыза.
|
Завтра предстоит сложный день.
|
Эрла неле кече лиеш.
|
...Шло время.
|
...Жап эрта.
|
Дежурство, занятия, обход участков.
|
Дежурство, тӱрлӧ тунеммаш, участкым ончен савырнымаш.
|
Подъём по утрам, зарядка. Вроде день только начался, а уже пора спать.
|
Эрдене кынелын, зарядкым ыштен, кече гына тӱҥалеш — уже малаш возаш жап, эрласе кечылан ямдылалтман.
|
Среди моряков существовала поговорка, характерная морской службе: «Масла поел — день прошёл».
|
Моряк-шамыч коклаште ты шотышто шомак уло: «Ӱйым кочкыч — кече эртыш». Теҥыз службылан тиде пӱтынек келшен толеш.
|
— Места здесь красивые. Такой простор. Дух захватывает! — каждый раз, останавливаясь на одной и той же понравившейся точке, говорил Андрей Денисов.
|
— Мотор вершӧр, — сер воктен эртышыжла, Андрей Денисов, кажне гана ик верыште чарнен шогалын, вӱд ӱмбак онча.
|
Отсюда, с берегов Кольского залива, всё проглядывалось, словно на ладони.
|
Тышеч, Кольский заливыш тӱржӧ гыч, теҥыз копа пундаште улмыла коеш, пуйто ала-кушто мӱндырнӧ, вӱд ӱмбалне, кава ден теҥыз ушненыт.
|
Далеко у горизонта сливались небо и море.
|
Мучашдыме вӱд тӱня шуйналт кия.
|
Бесконечна водная стихия, меняющая цвет в зависимости от погодных условий.
|
Игече вашталтмылан кӧра лач тӱсшӧ тӱрлӧ лиеда.
|
На противоположном берегу залива каменным исполином в туманной дымке обитал воспетый в песнях и стихах полуостров Рыбачий.
|
Залив вес серыште, изи тӱтыраште, Рыбачий полуостров палдырна.
|
— Гляди, гляди! Олень! — воскликнул старший смены, махнув рукой в сторону сопки напротив Кильдина.
|
— Ончо, ончо, пӱчӧ шога! — кенета сменым кугуракше кычкырале. Кильдин ваштареш шогышо ик кӱкшака велыш кидшым лупшале.
|
На продуваемой со всех сторон ветрами каменной возвышенности, раскинув могучие ветвистые рога, стоял северный олень.
|
Тушто, чыла вечын мардеж пуымо верыште, укшан тӱкыжым кӱшкӧ нӧлталын, йӱдвел пӱчӧ шога.
|
С задумчивым видом он стоял и смотрел на море, словно вдыхая солёный воздух.
|
Теҥызым йӧратен ончышыла койын, пуйто шинчалан юж дене шӱлен.
|
Моряки обомлели.
|
Тудым ужын, моряк-шамыч ӧрын шогальыч.
|
Откуда здесь тундровое животное?
|
Кушеч тышке, теҥыз воктек, тундрышто илыше янлык логалын, иктат пален огыл.
|
Воспользовавшись встречным ветром, пограничники осторожно, чтобы не вспугнуть неожиданного гостя, стали приближаться к нему ближе. Им хотелось разглядеть его лучше.
|
Сӧрал патырым лишычынрак ужаш шонен, рвезе-шамыч, теҥыз ӱмбач пуышо мардеж дене пайдаланен, шекланен лишемаш тӱҥальыч.
|
Но едва успели пройти низину и вышли на открытое место, олень их заметил.
|
Но, лапым эртен, чара верыш гына лектын шогальыч — пӱчӧ нуным ужын шуктыш.
|
Повернул голову в их сторону.
|
Ӱмбакышт тӱкан вуйжым савырале.
|
Люди и дикое животное смотрели друг на друга.
|
Айдеме ден янлык ик тат икте-весыштым шымлен ончен шогышт.
|
— Ох и красив, чертяка! — громким шёпотом проговорил Андрей и вдруг присел.
|
— Мото-ор... — Андрей шып шуялтыш. Кӱан кӱкшакаште лӱддымын шогышо пӱчым лӱдыкташ огыл манын, лап лие.
|
Постояв ещё немного, олень исчез также неожиданно, как и появился.
|
Пӱчӧ, икмыняр жап тыге шогылтмек, верже гыч тарваныш. Кӱкшака ӱмбач йомо.
|
Моряки двинулись вслед за ним.
|
Рвезе-влак почешыже каяш тарванышт.
|
Поднялись на утёс, и перед их глазами открылась интересная панорама.
|
Кӱкшака ӱмбак кӱзен шогалмек, шинчаштлан оҥай сӱрет почылто.
|
Невдалеке, возле берега, паслось стадо оленей.
|
Мӱндырнак огыл, ер воктене, пӱчӧ кӱтӱ коштеш.
|
Слышен был звон колокольчиков.
|
Тушеч оҥгыр йӱк шокта.
|
— Да это лопарь их тут пасёт!.. — ребята поняли, в чём дело.
|
— Да тидыже лопарьын кӱтӱжӧ!.. — пограничник-влак кызыт гына умылышт.
|
Летом местные жители приводили своих оленей на пастбище.
|
Тиде кундемыште илыше калык кеҥежым пӱчӧ кӱтӱжым тундрышто кӱта.
|
Тут обильно рос для них подходящий сочный корм, высотой почти по колено человеку.
|
Вершӧр лач кӱтӱлан келшен толеш: пӱчын кургыжо пулвуй даҥыт кушкеш.
|
Вскоре вся застава «Североморск» знала о появлении стада.
|
Пӱчӧ-влакым кӱтымӧ нерген «Североморск» заставыште чылан пален нальыч.
|
Теперь каждая смена старалась за ним понаблюдать.
|
Тылеч вара теҥыз серыште оролен коштшо кажне смене тиде верыш пурен лекташ тырша.
|
Прошло несколько дней.
|
Тыге икмыняр кече шуйныш.
|
Однажды ночью, когда все спали крепким сном, дежурный на посту поднял пограничников по тревоге:
|
Икана, кунам заставыште чыланат пеҥгыде омо дене маленыт, эскерыме постышто дежуритлыше матрос увертарыш:
|
— У острова Кильдин слышны звуки выстрелов!
|
— Кильдин воктен лӱйкалыме йӱк шокта!..
|
Через минуту застава была на ногах.
|
Заставе тревого почеш нӧлталте.
|
Оперативная группа под руководством капитана Решетникова бегом направилась в сторону моря.
|
Капитан Решетниковын вуйлатыме группыжо теҥыз могырышкыла куржын лекте.
|
Среди них бежал и матрос Андрей Денисов.
|
Нунын коклаште кугурак матрос Андрей Денисоват уло.
|
Попробуй быстро преодолей расстояние, до которого лежит такой тернистый путь с камнями и провалами.
|
Кӱкшакан верыште куржаш неле: я лакылашке йол пуреҥгая, я кӱан тайыл серым эрташ кӱлеш.
|
Тянул плечо вниз автомат.
|
Автомат вачым ӱлыкӧ темда.
|
Усилия «скупого капитана» не оказались напрасными: моряки легко преодолевали препятствия, и уже не отставали от своего командира.
|
Тидым ончыде, пограничник-влак чарныде куржыт. Ончылно командир корным виктара. Пешкыде капитанын пытартыш жапыште тыршымыже арам ыш лий. Матрос-шамыч куржмаште йӧсылыкым сеҥаш тунем шуыч, вийышт ешаралте.
|
«Что случилось?
|
«Тушто мо лийын кайыш?
|
Кто стрелял?» — вертелось у ребят в голове.
|
Кӧ лӱйылтеш?» — чылаштым ик шонымаш тургыжландара.
|
Дышать тяжело.
|
Шӱлаш неле.
|
На ногах будто пудовый груз.
|
Йолым пудан груз шупшеш.
|
Осталась позади одна сопка, преодолена вторая.
|
Теве шеҥгелан ик кӱкшака кодеш, вара — весе.
|
А тут кто-то снова два раза подряд выстрелил.
|
Тыгутлаште сер деч ӧрдыжтӧ кок гана почела лӱйымӧ йӱк шергылте.
|
Это было недалеко от берега.
|
Тиде сер деч мӱндырнӧ огыл ыле.
|
Пограничники побежали в сторону звуков.
|
Пограничник-влак тушко савырнышт.
|
Когда выбежали на открытое место, перед моряками предстала страшная картина: возле озера истекали кровью несколько оленей, возле них, словно голодные волки, в дикой радости кружились трое совершенно пьяных мужчин в маскировочных халатах. Они разделывали полумёртвых животных.
|
Палемдыме верыш куржын толмекышт, пограничный нарядлан шучко сӱрет почылто: ер воктен, кӱкшака тӱрыштӧ, икмыняр пӱчӧ вӱрым йоктарен кия. Воктенышт маскировко вургеман кум еҥ шужышо янлыкла пӧрдеш, пеле колышо янлыкым пӱчкеда.Чыланат йӱшӧ улыт, опкынла кычкыркалат.
|
Винтовки с оптическим прицелом валялись рядом.
|
Оптикан винтовкышт коеш.
|
— Орда душманов! — со злостью выговорил капитан Решетников и знаком приказал окружить браконьеров, беснующихся на кровавом пиршестве.
|
— Душман тӱшка!.. — капитан Решетников шыдын пелештыш да пограничник-влаклан браконьер-влакым авырен налаш кӱштыш.
|
«Зачем им это?
|
«Тидыже молан?
|
Неужели мяса не хватает?» — не на шутку обозлился старший матрос Денисов.
|
Неужели нунылан шыл ок сите?» — кугурак матрос Денисовым шыде авалтыш.
|
Вспотевшими от волнения ладонями крепче схватился за свой автомат, побежал за товарищами вперёд.
|
Автоматшым пӱжалтше копаж дене пеҥгыдынрак кормыжтен, йолташыже-влак почеш ер серыш куржын волыш.
|
На траве вытянулся мёртвый олень.
|
Ужар шудышто лӱен пыштыме пӱчӧ кия.
|
В широко раскрытых влажных глазах застыл немой укор: «Почему вы так со мной?».
|
Тичмашын почмо яндар кок шинчаже, «Молан тыге ыштышда» маншын, шӱлыкын онча.
|
В эту минуту показалось, что это вовсе не животное лежит, а убитый сослуживец.
|
Тыгай сӱретым ужаш чонлан йӧсӧ, пуйто мландыште янлык огыл, а пырля служитлыше йолташ кия.
|
«Ух-х! Твари ненасытные!» — резко направил оружие на уже окружённых нетрезвых мужчин Андрей.
|
«Ух-х, опкын-шамыч!..» — пырля поген шогалтыме йӱшӧ пӧръеҥ-шамыч ӱмбак рвезе автоматшым нӧлтале.
|
«У вас совсем нет сердца. Кому помешали олени?» — хотелось выкрикнуть им в лицо, но оставил чувства при себе, посмотрел на командира, проводившего в это время осмотр вещей задержанных.
|
«Те молан тыгай шӱмдымӧ улыда, нуно кӧлан мешайышт?» манын, йӱкын пелештымыже шуо. Шинчаже вӱдыжгыш. Браконьер-шамычын вургемыштым тергыше командирже велкыла ончале.
|
Подумал: «Если бы не он, стали бы эти и дальше мирных оленей валить».
|
«Тудо огыл гын, эше иктаж-мыняр пӱчым йӧрыктат ыле. Лектеш, моло-влакше тудлан кӧра илыше кодыч», — кугурак матрос семынже шоналтыш.
|
Отправив задержанных «охотников» куда надо, в тот тяжёлый день на заставе провели собрание.
|
Тиде кечын заставыште погынымаш эртыш.
|
Последние события не оставили равнодушными никого.
|
Пытартыш событий нигӧм ӧрдыжеш ыш кодо, чылан браконьер-шамычым вурсышт.
|
Если моряки вслух возмущались содеянным браконьерами преступлением, капитан Решетников по привычке молчал.
|
Лач пешкыде капитан гына молгунамсе семынак мутлан чоткыдо лие.
|
Выслушав личный состав, отметил отличившихся при задержании чужаков, ознакомил всех с инструкциями на будущее.
|
Личный составшым колышт налмек, тыршымыштым палемдыш, ончыкыжым браконьер-влакым кучымо годым кузе лияш кӱлмӧ нерген умылтарыш.
|
— В том, что к намеченной точке нужно успеть дойти вовремя, вы убедились сегодня сами.
|
— Те шкат ужда, мо тугай палемдыме верышке жапыштыже миен шуаш.
|
Если сейчас пули летели в не повинных животных, завтра выстрелить могут и в нас.
|
Таче тушманын пуляже пӱчылан логале, а эрла тыгай ситуацийыш йолташна логал кертеш.
|
Надо быть постоянно начеку, — сказал он в заключение.
|
Садлан мыланна эре ямде лийман, — мутшым кошартыш пешкыде капитан.
|
...Как-то раз после завтрака капитан Решетников присоединился к группе личного состава, стоявшей возле казармы.
|
...Ик кечын, кас кочкыш деч вара, капитан Решетников казарме воктен шогышо личный составше дек лишеме.
|
Моряки, свободные от дежурства, были раздеты до пояса — подставляли тело лучам солнца, чтобы получить загар.
|
Дежурство деч вара яра улшо матрос-шамыч йокрокланышын койыт. Рвезе-влак, кыдал марте ӱмбал вургемыштым кудаш кудалтен, кечыште могырыштым кӱктат.
|
— В прошлый раз кто-то из вас хвастался, что он удачливый рыболов. Может, покажет нам, как это у него получается, — улыбаясь лишь уголками глаз, сказал офицер.
|
— Кодшо гана «Уста колызо улына» манын кутырышда, ала тидым ончыктеда ыле? — офицер рвезе-влакым тӱслен ончале.
|
— Вы нас к морю отпускаете? — удивлённо переглянулись ребята, не поверив своим ушам.
|
— Те мемнам теҥыз воктек колтеда?.. — нуно ӧрын шогальыч, пешкыде капитан деч тидым вучен огытыл.
|
— Почему нет? До вечера ещё полно времени. Да и погода благоприятствует.
|
— Молан колташ огыл, малаш вочмеш эше жап уло. Игечат келшыше.
|
Обрадованные таким оборотом, ребята мигом побежали за удочками в казарму.
|
— Тугеже куржына веле, — чыланат кол кучымо ӱзгарыштлан тарванышт.
|
— Товарищ капитан, — обратился к Решетникову старший матрос Андрей Денисов, — мы для вас постараемся поймать самую большую рыбину!
|
— Капитан йолташ, — кугурак матрос Андрей Денисов чарнен шогале, командирже велкыла савырнен, куанен шыргыжале. — Таче ме тыланда, товатат, эн кугу колым кучен кондена.
|
— Посмотрим... — вдруг взял да и широко улыбнулся совсем не скупой их капитан.
|
— Ончалына... — пешкыде капитанын чурийыштыже кечыйол гай шыргыжмаш палдырныш.
|
ОНИСА
|
ОНИСА
|
Пасмурный осенний день.
|
Пылан шыже кече.
|
Моросит мелкий дождь.
|
Тыгыде йӱр йӱреш.
|
За туманной завесой, словно за большой шалью, и небо, и земля. До начала оврага лежит поле с оставшимся нескошенным мокрым клевером.
|
Тӱтыра налын. Корем тӱрыштӧ солен пытарыдыме клевер пасу шарлен кия.
|
То тут, то там на нём уже проросли тоненькие деревца.
|
Южо вере тока нӧлталтше изи пушеҥге-влак лышташ деч посна шогат.
|
Сейчас они были голые, без листьев, мёрзли и дрожали на стылом ветру, поэтому напоминали плачущих сиротинок.
|
Вичкыж воштырышт вӱдыжгымылан кӧра нуно шинчавӱдым йоктарыше тулык йочала койыт.
|
Ещё недавно росшая почти до колен, бессильно вяла никому ненужная трава — серый от толстого слоя пыли земной ковёр.
|
Кужу шудо йолгорно ӱмбак пушкыдо ковёрла лап возын.
|
Тихо кругом, лишь время от времени, будто случайный возглас заблудившегося человека, цвиркал и снова замолкал голос птицы, увидеть которую не было возможности.
|
Мардеж укелан кӧра йырваш тымык, нимогай йӱк-йӱан ок шокто. Лач ночко мландыште ошкылым ыштыме еда лып-лоп, лып-лоп шергылтеш.
|
Вот по той самой тропе через поле шла женщина.
|
Пасу гоч шуйналтше йолгорно дене ӱдырамаш ошкылеш.
|
Одета была в чёрного цвета плащ-дождевик до колен, повязана платком и обута в резиновые сапоги.
|
Чиемже игечылан келшыше: ӱмбалныже — йӱр деч аралыше плащ, вуйыштыжо шовыч, йолыштыжо — резинке кем.
|
«Эх, что за жизнь! Такое богатство лет пять как лежит без дела: пропадает, зарастает.
|
«Эх, илышыжат, нигӧлан тыгай поянлык огеш кӱл, озаже уке».
|
Скоро сюда по ягоды и грибы начнут ходить.
|
Вашке тыште чодыра нӧлталтеш, емыжлан да поҥгылан кошташ тӱҥалыт.
|
Ониса подошла к воротам, постучала.
|
Ониса капка деке лишеме, тӱкалтыш.
|
Во дворе тявкнул маленький пёсик.
|
Кудывечыште изи пий опталтыш.
|
Немного погодя, послышался звук открываемой двери, затем появилась худенькая старушка.
|
Шуко жапат ыш эрте, ончыч кӱвар оҥа шырт-шорт кочыртатыш, вара омса почмо йӱк шоктыш. Изиш лиймек, какши кува койылалтыш.
|
— Э-э, сношенька, это ты, — протянула она, показав оставшиеся во рту три зуба.
|
— Э-э, шешке, тый улат улмаш, — ӱдырамашым ужын, кум пӱйжым шыратен, тудо мане.
|
— А я думаю, кто в такую погоду ко мне пожаловал.
|
— А мый семынем, кӧ тыгай игечыште коштеш, манын шоналтышым.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.