ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
Заходи, заходи.
|
Пуро, пуро.
|
— Здравствуй, тётушка, — улыбнулась Ониса.
|
— Салам лийже, кокай, — Ониса шыргыжале.
|
Постукав ногами, сбросила прилипшую к сапогам глину, потопталась на месте.
|
Кемже гыч шун лавырам налын кудалташ манын, йолжо дене икмыняр гана тавалтен колтыш.
|
Идя вслед за хозяйкой, сообщила: — Пенсию тебе принесла и хлеба, как просила, тоже не забыла купить.
|
Кудывечыш пурышыжла пелештыш: — Теве пенсийдам кондышым да йодмыда почеш эше киндым налынам.
|
— Спасибо, большое спасибо, — обрадованно прошамкала бабка.
|
— Пеш тау, пеш тау, — озакува вудыматылеш.
|
Хоть и стара была, да пока шустра, ноги в калошах переставляла быстро.
|
Кува илалше гынат, але пеш писе, калошан йолжо мундырала модеш веле.
|
Моментально поднялась по лестнице.
|
Пӧртӧнчыл тошкалтыш дене кӱзенат кайыш.
|
— Отойди от меня! Отстань, я сказала! — прикрикнула она на крутящуюся возле неё собачку.
|
— Кораҥ тышеч, кораҥ! — ваштарешыже почшым пӱтыркален шогышо пийжылан кӱштен каласыш.
|
— Тоша, перестань!
|
— Тоша, манам, чарне!
|
Та, н0е дождавшись, что на неё обратят внимание, обиженно, с виноватым видом ушла под сени.
|
Пий титакан гай, почшым ишен, вуйжым ӱлыкырак волтен, пӧртӧнчыл лукыш каен йомо.
|
В избе было сумрачно.
|
Пӧрт кыдежыште пычкемыш.
|
Но можно было разглядеть нехитрое деревенское убранство: в одном углу стояла аккуратно застеленная железная кровать, рядом шифоньер и лавка.
|
Окна янда гоч пурышо волгыдо поян огыл сурткӧргӧ арверым палдарен. Ик лукышто йытыран поген шындыме тошто кӱртньӧ кровать шога.Воктенак шифоньер, теҥгыл шинчалан пернат.
|
На противоположной стороне был стол.
|
Вес лукышто ӱстел шога.
|
Над ним виднелась божница со старыми иконами.
|
Туштак, тувраш йымалне, юмоҥа коеш.
|
— Ты почему, как сова, в темноте сидишь? Зажги хоть свет, — обратилась старушка к своему мужу, снимая с себя накинутое для выхода во двор пальто.
|
— Мо тумнала пычкемыште шинчылтат, тулым чӱктӧ, — ӱмбачше тошто пальтом кудашшыжла, кува кугызажым шылтала.
|
— Глаза уже привыкли сумерничать.
|
— Пычкемышлан шинчам туныктенам.
|
Скоро, говорят, и электричество у нас отрежут, — кашлянув, сказал старик.
|
Вашке кошаргашлан электричествымат йӧртат, маныт, — йӱк шоктыш.
|
От печи отошла тень, прошла в сторону окон, и у потолка зажглась лампочка.
|
Коҥга воктеч ӱмылка нӧлталте. Окна могырышкыла тошкале. Туврашыште ламппычке чӱкталте.
|
— Добрый день, дядя Ивай, — поздоровалась Ониса, освобождая плечо от котомки.
|
— Поро кече лийже, Ивай чӱчӱ, — Ониса вачыж гыч котомкажым мучыштарыш.
|
Прошла к столу, уселась на табуретке.
|
Ӱстел воктек лишеме, пӱкеныш шинче.
|
— Кому-то он добрый, а кому, может, и нет, — проворчал старик, погладив седую бородку, достал из кармана застиранного пиджачка трубку и прикурил.
|
— Поро лийже, — чал пондашан кугыза ыштале да игылтмыла мутшым шуялтыш: — Кӧлан ынде поро, кӧлан уке. Кӱсенже гыч чылымым луктын, тулым пижыктыш.
|
— Тьф-фу, скажешь тоже.
|
— Тьф-фу, ойлыштат вет.
|
Скажи спасибо Онисе, вон она какое расстояние из-за нас прошла, да ещё в такую слякоть, — с укоризной сказала бабка, обращаясь к деду Иваю.
|
Лучо Онисалан таушто, тыгай игечыште мыланна кӧра тынар меҥгым тошкен коштеш, — озакува кугызажым вурса.
|
А сама быстренько убрала со стола оставшиеся после обеда тарелки, смахнула тряпкой хлебные крошки.
|
Тока кочмо деч вара кодшо атышӧрым ӱстембач писын поген нале. Кинде падырашым кидӱштыш дене ӱштыл кудалтыш.
|
— Ничего, ничего, — Ониса пристроила свою кожаную сумку на коленях, достала бумагу, ручку, мешочек с деньгами, развязала на нём тесёмку.
|
— Нимат огыл, нимат огыл, — Ониса титакан семын малдале да коваште сумкажым ончыкыжо йӧнештарен шындыш. Кагаз ластыкым, ручкам, окса мешакым лукто, кандыражым рудыш. нале.
|
— Дядя Ивай, распишитесь-ка, — позвала к себе старика.
|
— Ивай чӱчӱ, киддам пыштыза, — Ониса вуйжым нӧлталын пелештыш.
|
— Что ж, нельзя не взять то, что курам на смех.
|
— Чывеылан воштылаш ситышым налде ок лий.
|
За пятьдесят лет работы в колхозе теперь хоть столько дают.
|
Витле ий колхоз пашаште толашымемлан ынде кеч тидым пуат.
|
С трудом переступая мелкими шажками, подошёл к столу, трясущимися сухими пальцами взял ручку.
|
Ӱстел воктек тыҥгыл-тӱҥгыл толын шогале. Чытырыше кукшо кидышкыже ручкам нале.
|
— И за это благодарить надо, иначе на старости лет и вовсе без штанов мог остаться, — не удержалась старушка от колкостей.
|
— Тидланже таушто, уке гын шоҥго вуешет йолаш деч посна кодат ыле, — воктеныже шогышо пелашыже мане.
|
— Благодарить?!
|
— Таушташ?!
|
Кого, за что?!
|
Кӧлан, молан?!
|
За то, что нас до такой жизни довели?! — взвинтился от возмущения дед Ивай.
|
Мемнам тыгай илышыш шуктымыштлан?! — Ивай кугыза ылыж кайыш, йӱкшӧ кугеме.
|
— Разве мы живём? Так только, до смерти дотягиваем.
|
— Меже тыште она иле вет, ӱмырнам гына шуена.
|
В деревне ни магазина, ни медпункта нет.
|
Ялыште ни кевыт, ни эмлымвер уке.
|
Никому мы не нужны.
|
Нигӧланат огына кӱл.
|
— Тебя послушать — и радио не надо, — не унималась старуха.
|
— Тыйым колыштын, радиоат огеш кӱл, — куважат йӱкшым вашталтыш.
|
Ониса к их перебранке не присоединилась.
|
Ониса тиде мутланымашке ыш ушно.
|
Она хорошо знала характер дяди Ивая.
|
Ивай кугызан койыш-шоктышыжым тудо сайын пала.
|
Попробуй скажи что-либо такое, что ему не по нраву, сразу прилипнет, как смола, и не отстанет, пока не выговорится.
|
Ваштарешыже иктаж-мом каласе, тый декет вигак кишла пижын шинчеш, мутланымаш деч от утло.
|
Поэтому, отсчитав положенную сумму пенсионных денег, встала и быстро направилась в сторону двери.
|
Садлан, шоҥго-влаклан пенсий оксаштым кучыктен пуымек, омса дек писын тарваныш.
|
Подняла котомку, вынула оттуда две буханки хлеба, протянула их старушке.
|
Котомкажым нӧлтале, кок кинде сукырым лукто да озакувалан шуялтыш.
|
— Ой, спасибо, сношенька! Ой, спасибо! — радостно засуетилась бабка.
|
— Ой, тау, шешке, ой, тау, — шоҥгыеҥ куанен вудыматылеш.
|
— Чего уж там. Всё равно ведь к вам надо было зайти. Мне не тяжело, — ответила почтальонка и, попрощавшись, вышла.
|
— Да мом тушто. Садиктак толаш логалеш, мыланем неле огыл, — вашештыш почтальон да котомкажым поген шындыш. Чеверласен, каяш тарваныш.
|
— А когда тебя теперь в следующий раз ждать? — старушка собралась выйти за ней, проводить и закрыть ворота.
|
— Ынде кунам толын савырнет? — Ивай кува ужаташ да капкам тӱкылаш лекте.
|
— Послезавтра.
|
— Кумышто.
|
Думаю, хлеба вам пока хватит.
|
Киндыже сита мо, кокай?
|
— Обойдёмся. Не переживай.
|
— Сита, сита, ит коляне.
|
А деньги потом отдам.
|
Оксажым вара пуэм.
|
Пенсию ведь в день получки нельзя тратить.
|
Пенсийым налме кечынак пытараш ок йӧрӧ.
|
Примета такая.
|
Йӱла тыгай.
|
После выслушанных неприятных речей деда Ивая почтальонке почему-то стало муторно на душе, будто помоями её облили.
|
Ивай кугызан мутшо деч вара почтальонын чонжылан ала-кузе шакшын чучын колтыш, пуйто ӱмбакыже лапашым оптальыч.
|
«Действительно, люди в дальних деревнях стали ненужными, — думала Ониса.
|
«Чынак, тыште илыше калык нигӧлан кӱлдымыш лектын, — Ониса семынже колянен шоналтыш.
|
— Ни тебе нормальной дороги до них, ни магазина с продуктами.
|
— Ялыште ни корно, ни кевыт уке.
|
Заболеешь — никто не поможет».
|
Черланен возат гынат, нимогай полышым вучен от шукто».
|
Деревня Тумер от центральной усадьбы в пятнадцати километрах.
|
Тумер ял — рӱдӧ илем деч лучко меҥге ӧрдыжеш верланен.
|
В осеннюю пору сюда не то что на машине, пешком-то пройти больших усилий требуется.
|
Шыже лавыра годым тышке машина дене огыл, эсогыл йолынат пураш йӧсӧ.
|
Богом забытый угол.
|
Юмын мондымо лук.
|
В своё время дорогой более-менее занимались, но этих трудов хватало ненадолго.
|
Жапше годым, конешне, корныжым изиш тӧрлатылыныт, но тиде шукылан ситен огыл.
|
Глинистая земля после первого же сильного дождя моментально превращалась в месиво.
|
Шунан мланде икымше йӱр деч вара угыч нӧнчырген, лапашаш савырнен.
|
Привезти сюда товары первой необходимости не было возможности.
|
Тидлан кӧра Тумерыште уже идалык наре кевыт тӱкылымаште шога. Корно укелан кӧра сатум пуртен огыт керт.
|
За хлебом-солью сельчане ходили за четыре километра в соседнюю деревню Сосновка.
|
Ял калык кинде-шинчаллан пошкудо ялыш, Пӱнчерсолаш, коштеш. Тудыжо ныл меҥге ӧрдыжтӧ шога.
|
Молодому человеку преодолеть такое расстояние стоило пару пустяков, а старикам было тяжело.
|
Самырыклан тиде тора огыл, тышке-тушко писын савырнен толеш, а шоҥго еҥлан йӧсӧ.
|
Поэтому во многих случаях к ним на выручку приходила Ониса.
|
Садлан нунын йодмыштым Онисалан шукташыже перна.
|
Пусть не каждый день, но всё же постоянно почтальонке приходилось преодолевать этот путь, прибавив к сумке с почтой ещё и лишний груз.
|
Кажне кечын огыл гынат, но почтальон сумкам нумалме деч посна лывырге ӱдырамашлан ынде ешартыш нелылыкым вачышкыже сакалташыже перна.
|
Одним нужен сахар, другим — моющие средства, третьим прикупить лекарства в аптеке.
|
Иктыштлан сакырым але киндым налын конда, весыштлан вургем мушмо ӱзгарым нумалеш. Аптекышкат эмлан пуреда.
|
Почтальонка никому в их просьбе не отказывала.
|
Тудо нигӧланат вуйым ок шупш, йодмылан полша.
|
— Мама, что ты всем этим доказываешь? Хочешь всем сразу угодить?
|
— Авай, тыге толашен, калык ончылно сай лийнет мо?
|
Поберегла бы лучше своё здоровье. Сляжешь, никому не будешь нужна, — выговаривала дочь Тамара перед тем, как уехать в город учиться.
|
Тазалыкетым шеклане, черланен возат гын, нигӧлан от кӱл, — тудын тыге толашымыжым ужын, олаш тунемаш кайымыж деч ончыч Тамара ӱдыржӧ ик гана веле огыл аважым шылтален.
|
— Хорошо, доченька, сделаю так, как ты советуешь, — обещала Ониса, лишь бы не тревожить родное дитя.
|
— Йӧра, ӱдырем, ынде ойлыметла ыштем, — йӧратыме шочшыжым тургыжландараш огыл манын, кажне гана иктымак вудыматен.
|
Но назавтра снова надевала котомку, стараясь не запамятовать ни одной просьбы пожилых людей.
|
А эрлашын вачыж гоч почтальон сумкажым сакалтен. Тупышкыжо котомкам пыштен, лектын каен, илалше-влакын йодмыштым шуктен.
|
Она ведь для них не только почтальонкой, но и советчицей, близким человеком была.
|
Вет тудо ялыште илышылан сумкам нумалше тыглай почтальон огыл, а лишыл йолташ да шӱмбел айдеме.
|
Светом в окошке.
|
Тӧрзасе волгыдо.
|
Таким, который всегда ждут.
|
Тыгай тул волгыдым эре вучат.
|
Не выписывали сельчане, как в прежние времена, газет и журналов.
|
Ялыште кызыт ожнысыла газет-журналым налын лудшо шагал.
|
Не до жиру, быть бы живу.
|
Моай лудмаш, илен лекташ ыле.
|
Если кто-то выписал, так у него потом по очереди и берут почитать.
|
Кӧ налеш гынже, туддеч варажым черет дене лудыт.
|
А с пенсии какая подписка?
|
А пенсий гыч могай подписке?
|
Одна газета за полгода полтысячи рублей стоит.
|
Ик газетшак пел ийлан пел тӱжемым шога.
|
Потом детям надо помогать, внукам отложить.
|
Эшеже йоча-влаклан полшаш, уныка-влаклан кодаш кӱлеш.
|
Приедут на выходные — порадовать их.
|
Канышлан толмекышт, нуным куандараш.
|
Имеешь рубль серебром, а резать его приходится на части.
|
Ший теҥгем кузе кертат, туге пӱчкеде.
|
Ониса продолжила свой обход по деревне: зашла к Василихе, постучала к Мику Петру.
|
Ониса ял мучко умбакыже ошкылеш: Васлий кува дек пурыш, Мику Пётр дек тӱкалтыш.
|
Раздавала пенсию, оставляла на столах свежие буханки хлеба, постепенно освобождая котомку.
|
Пенсий оксаштым кучыктыш, пушкыдо кинде сукырым ӱстембакышт луктын пыштыш, тыге котомкажым эркын-эркын ястара.
|
Каждый раз пенсионеры, прощаясь, упрашивали её:
|
Кажне гана пенсионер-влак, ужатен, сӧрвален пелештат:
|
— Ты в другой раз тоже заходи, мимо не проходи.
|
— Весканат тыгак пуро, эртен ит кай.
|
— Обязательно зайду, — приходилось их успокаивать.
|
— Пурем, товатат, пурем, — тудыжо лыпландарен вашешта.
|
Когда Тамара жила ещё дома, с участка возвращаться мать не торопилась.
|
Тамаражын ялыште илымыж годым тудо мӧҥгыжӧ пешыжак вашкен огыл.
|
Знала, что дочка у неё самостоятельная, и за скотиной присмотрит, и в доме приберётся.
|
Пален: ӱдыржӧ школ деч вара сурткӧргӧ сомылкам садиктак шукта, вольыкым ончен налеш.
|
Но вот уже год, как она поступила в институт и уехала учиться в город.
|
Но идалык лиеш, тудат акаж семын олаш кайыш. Институтыш тунемаш пурыш.
|
Все заботы о живности во дворе теперь легли на саму Онису.
|
Чыла пашам ынде Онисалан шканже шукташыже перна.
|
Скотину держала, чтобы облегчить дочери жизнь, помогать по мере сил.
|
Оксалан кӧра, тунемше ӱдыржӧ-влаклан кеч изиш полшаш манын, вольыкым куча.
|
С пустыми сумками Тамару из дома никогда не отправляла.
|
Тамарам мӧҥгӧ гыч яра сумка дене нигунам колтен огыл.
|
Но привычки жаловаться у неё испокон века не было.
|
Ониса тыгай илышлан вуйым шийын огыл.
|
Да и кому плакаться?
|
Да кӧлан шияш?
|
Соседке старушке?
|
Пошкудо шоҥго кувалан?
|
Председателю сельсовета?
|
Але ялсовет вуйлатышылан?
|
Деревенской женщине приходится быть семижильной, что-что, а к трудностям она привычная.
|
Ялысе ӱдырамаш шым йыжыҥан. Тудо чыла чыта, чылажымат кӧргыштыжӧ нумалеш.
|
...Ониса вернулась домой.
|
...Ониса мӧҥгыжӧ тольо.
|
Зажгла свет.
|
Тулым чӱктыш.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.