FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_1/art_306
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 1. Conditions Art. 306 1 L’homologation est soumise aux conditions ci-après: 1. la valeur des prestations offertes doit être proportionnée aux ressources du débiteur, le juge du concordat pouvant prendre en considération les biens qui pourraient échoir à celui-ci; 2. le paiement intégral des créanciers privilégiés reconnus et l’exécution des obligations contractées pendant le sursis avec le consentement du commissaire doivent faire l’objet d’une garantie suffisante, à moins que chaque créancier n’ait expressément renoncé à en exiger une pour sa propre créance; l’art. 305, al. 3, est applicable par analogie; 3. en cas de concordat ordinaire (art. 314, al. 1), les titulaires de parts doivent s’acquitter d’une contribution équitable destinée à l’assainissement du débiteur. 2 Le juge du concordat peut compléter une réglementation insuffisante d’office ou sur demande d’un participant.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 1. Voraussetzungen Art. 306 1 Die Bestätigung des Nachlassvertrages wird an folgende Voraussetzungen geknüpft: 1. Der Wert der angebotenen Leistungen muss im richtigen Verhältnis zu den Möglichkeiten des Schuldners stehen; bei deren Beurteilung kann das Nachlassgericht auch Anwartschaften des Schuldners berücksichtigen. 2. Die vollständige Befriedigung der angemeldeten privilegierten Gläubiger sowie die Erfüllung der während der Stundung mit Zustimmung des Sachwalters eingegangenen Verbindlichkeiten müssen hinlänglich sichergestellt sein, soweit nicht einzelne Gläubiger ausdrücklich auf die Sicherstellung ihrer Forderung verzichten; Artikel 305 Absatz 3 gilt sinngemäss. 3. Bei einem ordentlichen Nachlassvertrag (Art. 314 Abs. 1) müssen die Anteilsinhaber einen angemessenen Sanierungsbeitrag leisten. 2 Das Nachlassgericht kann eine ungenügende Regelung auf Antrag oder von Amtes wegen ergänzen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 1. Condizioni Art. 306 1 L’omologazione è subordinata alle seguenti condizioni: 1. il valore delle prestazioni offerte deve essere in giusta proporzione con i mezzi del debitore; il giudice del concordato può tener conto delle sue aspettative; 2. l’integrale soddisfacimento dei creditori privilegiati ammessi e l’adempimento delle obbligazioni contratte durante la moratoria con il consenso del commissario devono essere sufficientemente garantiti, a meno che singoli creditori abbiano esplicitamente rinunciato a esigere una garanzia per il loro credito; l’articolo 305 capoverso 3 si applica per analogia; 3. in caso di concordato ordinario (art. 314 cpv. 1), i titolari di quote di partecipazione devono contribuire equamente al risanamento. 2 Il giudice del concordato può, d’ufficio o su domanda di un partecipante, completare un concordato non sufficientemente disciplinato.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_2/art_306_a
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 2. Suspension de la réalisation des gages immobiliers Art. 306 a 1 Le juge du concordat peut, à la demande du débiteur, suspendre pendant une année au maximum dès l’homologation du concordat la réalisation d’un immeuble grevé d’un gage en raison d’une créance antérieure à l’introduction de la procédure concordataire, pourvu que les intérêts de la dette hypothécaire ne soient pas impayés depuis plus d’une année. Le débiteur doit toutefois rendre vraisemblable que l’immeuble lui est nécessaire pour l’exploitation de son entreprise et que la réalisation risquerait de compromettre sa situation matérielle. 2 Les créanciers gagistes intéressés sont invités à présenter leurs observations écrites avant les débats sur l’homologation du concordat (art. 304); ils sont convoqués personnellement à l’assemblée des créanciers (art. 302) et aux débats devant l’autorité de concordat. 3 La suspension de la réalisation est caduque de plein droit lorsque le débiteur aliène volontairement le gage, s’il est déclaré en faillite ou s’il décède. 4 À la requête d’un créancier intéressé et après avoir entendu le débiteur, le juge du concordat révoque la suspension de la réalisation qu’il a ordonnée, lorsque le créancier rend vraisemblable: 1. que le débiteur l’a obtenue en donnant des indications inexactes à l’autorité de concordat ou 2. que sa fortune ou son revenu se sont améliorés et qu’il peut rembourser la dette sans compromettre sa situation matérielle ou 3. que la réalisation du gage immobilier ne risque plus de compromettre la situation matérielle du débiteur.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 2. Einstellung der Verwertung von Grundpfändern Art. 306 a 1 Das Nachlassgericht kann auf Begehren des Schuldners die Verwertung eines als Pfand haftenden Grundstückes für eine vor Einleitung des Nachlassverfahrens entstandene Forderung auf höchstens ein Jahr nach Bestätigung des Nachlassvertrages einstellen, sofern nicht mehr als ein Jahreszins der Pfandschuld aussteht. Der Schuldner muss indessen glaubhaft machen, dass er das Grundstück zum Betrieb seines Gewerbes nötig hat und dass er durch die Verwertung in seiner wirtschaftlichen Existenz gefährdet würde. 2 Den betroffenen Pfandgläubigern ist vor der Verhandlung über die Bestätigung des Nachlassvertrages (Art. 304) Gelegenheit zur schriftlichen Vernehmlassung zu geben; sie sind zur Gläubigerversammlung (Art. 302) und zur Verhandlung vor dem Nachlassgericht persönlich vorzuladen. 3 Die Einstellung der Verwertung fällt von Gesetzes wegen dahin, wenn der Schuldner das Pfand freiwillig veräussert, wenn er in Konkurs gerät oder wenn er stirbt. 4 Das Nachlassgericht widerruft die Einstellung der Verwertung auf Antrag eines betroffenen Gläubigers und nach Anhörung des Schuldners, wenn der Gläubiger glaubhaft macht, dass: 1. der Schuldner sie durch unwahre Angaben gegenüber dem Nachlassgericht erwirkt hat; oder 2. der Schuldner zu neuem Vermögen oder Einkommen gelangt ist, woraus er die Schuld, für die er betrieben ist, ohne Gefährdung seiner wirtschaftlichen Existenz bezahlen kann; oder 3. durch die Verwertung des Grundpfandes die wirtschaftliche Existenz des Schuldners nicht mehr gefährdet wird.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 2. Sospensione della realizzazione di pegni immobiliari Art. 306 a 1 Su domanda del debitore, il giudice del concordato può sospendere, durante un anno al massimo a contare dall’omologazione del concordato, la realizzazione di un fondo gravato di un pegno per un credito anteriore all’inizio della procedura concordataria, a condizione che gli interessi del suo debito ipotecario non siano impagati da più di un anno. Il debitore deve tuttavia rendere verosimile che il fondo è necessario per l’esercizio della sua azienda e che con la realizzazione egli correrebbe il rischio di vedere compromessa la sua esistenza economica. 2 Ai creditori interessati deve essere dato modo di presentare le loro osservazioni scritte prima della discussione sull’omologazione del concordato (art. 304); essi sono convocati personalmente all’assemblea dei creditori (art. 302) e all’udienza avanti il giudice del concordato. 3 La sospensione della realizzazione cade d’ufficio quando il debitore aliena volontariamente il pegno, quando è dichiarato in fallimento o quando muore. 4 Su domanda di un creditore interessato e dopo aver sentito il debitore, il giudice del concordato revoca la sospensione della realizzazione, se il creditore rende verosimile che: 1. il debitore l’ha ottenuta dando indicazioni non veritiere al giudice del concordato; 2. il patrimonio o il reddito del debitore sia aumentato e che di conseguenza questi può rimborsare il debito senza compromettere la sua esistenza economica; oppure 3. la realizzazione del pegno immobiliare non mette più in pericolo l’esistenza economica del debitore.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_3/art_307
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 3. Recours Art. 307 1 Le jugement portant sur l’homologation peut être attaqué par la voie du recours, conformément au CPC. 2 Le recours a effet suspensif pour autant que l’instance de recours n’en dispose pas autrement.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 3. Weiterziehung Art. 307 1 Der Entscheid über den Nachlassvertrag kann mit Beschwerde nach der ZPO angefochten werden. 2 Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung, sofern die Rechtsmittelinstanz nichts anderes verfügt.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 3. Impugnazione Art. 307 1 La decisione sul concordato può essere impugnata mediante reclamo secondo il CPC. 2 Il reclamo ha effetto sospensivo, sempreché l’autorità giudiziaria superiore non disponga diversamente.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_4/art_308
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 4. Communication et publication du jugement Art. 308 1 Dès que le jugement portant sur l’homologation devient exécutoire: a. il est communiqué sans délai à l’office des poursuites, à l’office des faillites, au registre foncier, de même qu’au registre du commerce si le débiteur y est inscrit; b. il est rendu public. 2 Les effets du sursis cessent dès que le jugement devient exécutoire,
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 4. Mitteilung Art. 308 1 Der Entscheid über den Nachlassvertrag wird, sobald er vollstreckbar ist: a. unverzüglich dem Betreibungs-, dem Konkurs- und dem Grundbuchamt und, sofern der Schuldner im Handelsregister eingetragen ist, unverzüglich auch dem Handelsregisteramt mitgeteilt; b. öffentlich bekanntgemacht. 2 Mit der Vollstreckbarkeit des Entscheids fallen die Wirkungen der Stundung dahin.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 4. Comunicazione e pubblicazione Art. 308 1 Non appena esecutiva, la decisione sul concordato: a. è comunicata senza indugio all’ufficio d’esecuzione, all’ufficio dei fallimenti, al registro fondiario e, se il debitore vi è iscritto, al registro di commercio; b. è pubblicata. 2 Non appena la decisione è esecutiva, cessano gli effetti della moratoria.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_1/art_309
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 1. Refus de l’homologation Art. 309 Lorsque le concordat n’est pas homologué, le juge du concordat prononce la faillite d’office.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 1. Ablehnung Art. 309 Wird der Nachlassvertrag abgelehnt, so eröffnet das Nachlassgericht den Konkurs von Amtes wegen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 1. In caso di rigetto Art. 309 In caso di rigetto del concordato, il giudice del concordato dichiara d’ufficio il fallimento.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/lvl_a/art_310
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 2. Homologation a. Force obligatoire Art. 310 1 Le concordat homologué a force obligatoire pour tous les créanciers dont les créances sont nées avant l’octroi du sursis, ou pendant le sursis sans l’approbation du commissaire (créances concordataires). Sont exceptées les créances garanties par un gage immobilier en tant qu’elles sont couvertes par le gage. 2 Les dettes contractées pendant le sursis avec l’assentiment du commissaire constituent des dettes de la masse dans un concordat par abandon d’actifs ou dans une faillite subséquente. Il en va de même des contreprestations découlant d’un contrat de durée, dans la mesure où le débiteur a bénéficié des prestations prévues par ce contrat avec l’assentiment du commissaire.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 2. Bestätigung a. Verbindlichkeit für die Gläubiger Art. 310 1 Der bestätigte Nachlassvertrag ist für sämtliche Gläubiger verbindlich, deren Forderungen vor der Bewilligung der Stundung oder seither ohne Zustimmung des Sachwalters entstanden sind (Nachlassforderungen). Ausgenommen sind die Pfandforderungen, soweit sie durch das Pfand gedeckt sind. 2 Die während der Stundung mit Zustimmung des Sachwalters eingegangenen Verbindlichkeiten verpflichten in einem Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung oder in einem nachfolgenden Konkurs die Masse. Gleiches gilt für Gegenforderungen aus einem Dauerschuldverhältnis, soweit der Schuldner mit Zustimmung des Sachwalters daraus Leistungen in Anspruch genommen hat.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 2. In caso di omologazione a. Obbligatorietà per i creditori Art. 310 1 Il concordato è obbligatorio per tutti i creditori i cui crediti siano sorti prima della concessione della moratoria o, senza il consenso del commissario, dopo la stessa (crediti concordatari). Fanno eccezione i crediti garantiti da pegno, purché coperti da quest’ultimo. 2 I debiti contratti durante la moratoria con il consenso del commissario costituiscono debiti della massa in un concordato con abbandono dell’attivo o in un fallimento successivo. Lo stesso vale per i crediti risultanti da un contratto di durata, a condizione che il debitore abbia beneficiato delle prestazioni con il consenso del commissario.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/lvl_b/art_311
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 2. Homologation b. Extinction des poursuites Art. 311 L’homologation du concordat éteint toutes les poursuites intentées à l’encontre du débiteur avant le sursis, à l’exception de celles en réalisation de gage. L’art. 199, al. 2, s’applique par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 2. Bestätigung b. Dahinfallen Art. 311 Mit der Bestätigung des Nachlassvertrages fallen alle vor der Stundung gegen den Schuldner eingeleiteten Betreibungen mit Ausnahme derjenigen auf Pfandverwertung dahin; Artikel 199 Absatz 2 gilt sinngemäss.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 2. In caso di omologazione b. Estinzione delle esecuzioni Art. 311 L’omologazione del concordato produce estinzione di tutte le esecuzioni promosse prima della moratoria ad eccezione di quelle in via di realizzazione del pegno; l’articolo 199 capoverso 2 è applicabile per analogia.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/lvl_c/art_312
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 2. Homologation c. Nullité des promesses Art. 312 Est nulle de plein droit toute promesse faite par le débiteur à l’un de ses créanciers en sus des stipulations du concordat (art. 20 CO).
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 2. Bestätigung c. Nichtigkeit Art. 312 Jedes Versprechen, durch welches der Schuldner einem Gläubiger mehr zusichert als ihm gemäss Nachlassvertrag zusteht, ist nichtig (Art. 20 OR).
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 2. In caso di omologazione c. Nullità delle promesse fatte Art. 312 È nulla ogni promessa con cui il debitore assicuri ad un creditore più di quanto gli spetti secondo i termini del concordato (art. 20 CO).
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_D/art_313
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat D. Révocation du concordat Art. 313 1 Tout créancier peut demander la révocation d’un concordat entaché de mauvaise foi (art. 20, 28, 29 CO). 2 Les art. 307 à 309 sont applicables par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag D. Widerruf Art. 313 1 Jeder Gläubiger kann beim Nachlassgericht den Widerruf eines auf unredliche Weise zustandegekommenen Nachlassvertrages verlangen (Art. 20, 28, 29 OR). 2 Die Artikel 307–309 finden sinngemässe Anwendung.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato D. Revoca del concordato Art. 313 1 Ogni creditore può domandare al giudice del concordato la revoca di un concordato ottenuto con mezzi sleali (art. 20, 28, 29 CO). 2 Gli articoli 307 a 309 sono applicabili per analogia.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_III/tit_11/lvl_III/lvl_A/art_314
Titre onzième: Procédure concordataire III. Concordat ordinaire A. Contenu Art. 314 1 Le concordat indique dans quelle mesure les créanciers renoncent à leurs créances, comment le débiteur exécutera ses obligations et, au besoin, les sûretés qu’il fournira. 1bis Le dividende concordataire peut se composer, en tout ou partie, de droits de participation ou de droits sociaux que le créancier peut exercer à l’égard de la société débitrice ou d’une société reprenante. 2 Le commissaire ou un tiers peut être chargé de prendre les mesures de surveillance, de gestion et de liquidation nécessaires pour assurer l’exécution du concordat.
Elfter Titel: Nachlassverfahren III. Ordentlicher Nachlassvertrag A. Inhalt Art. 314 1 Im Nachlassvertrag ist anzugeben, wieweit die Gläubiger auf ihre Forderungen verzichten und wie die Verpflichtungen des Schuldners erfüllt und allenfalls sichergestellt werden. 1bis Die Nachlassdividende kann ganz oder teilweise aus Anteils- oder Mitgliedschaftsrechten an der Schuldnerin oder an einer Auffanggesellschaft bestehen. 2 Dem ehemaligen Sachwalter oder einem Dritten können zur Durchführung und zur Sicherstellung der Erfüllung des Nachlassvertrages Überwachungs-, Geschäftsführungs- und Liquidationsbefugnisse übertragen werden.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria III. Del concordato ordinario A. Contenuto Art. 314 1 Il concordato indica in quale misura i creditori rinunciano ai loro crediti, come il debitore adempirà le sue obbligazioni e, all’occorrenza, come queste saranno garantite. 1bis Il dividendo del concordato può essere costituito in tutto o in parte di quote sociali o diritti societari del debitore o di una società subentrante. 2 Il commissario o un terzo può essere incaricato di prendere i provvedimenti di vigilanza, di gestione e di liquidazione necessari per eseguire il concordato e garantirne l’adempimento.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_III/tit_11/lvl_III/lvl_B/art_315
Titre onzième: Procédure concordataire III. Concordat ordinaire B. Créances litigieuses Art. 315 1 En homologuant le concordat, le juge assigne aux créanciers dont les réclamations sont contestées un délai de 20 jours pour intenter action au for du concordat, sous peine de perdre leur droit à la garantie de dividende. 2 Les dividendes afférents aux créances contestées sont versés par le débiteur à la caisse des dépôts et consignations jusqu’au jugement définitif, si le juge du concordat l’ordonne.
Elfter Titel: Nachlassverfahren III. Ordentlicher Nachlassvertrag B. Bestrittene Art. 315 1 Das Nachlassgericht setzt bei der Bestätigung des Nachlassvertrages den Gläubigern mit bestrittenen Forderungen eine Frist von 20 Tagen zur Einreichung der Klage am Ort des Nachlassverfahrens, unter Androhung des Verlustes der Sicherstellung der Dividende im Unterlassungsfall. 2 Der Schuldner hat auf Anordnung des Nachlassgerichts die auf bestrittene Forderungen entfallenden Beträge bis zur Erledigung des Prozesses bei der Depositenanstalt zu hinterlegen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria III. Del concordato ordinario B. Crediti Art. 315 1 Omologando il concordato, il giudice del concordato assegna ai creditori le cui pretese sono contestate un termine di venti giorni per promuovere l’azione al luogo del concordato, sotto la comminatoria che in caso di omissione perderanno il diritto alla garanzia del dividendo. 2 A richiesta del giudice del concordato, il debitore deve depositare presso lo stabilimento dei depositi, sino a causa definita, i riparti relativi ai crediti contestati.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_III/tit_11/lvl_III/lvl_C/art_316
Titre onzième: Procédure concordataire III. Concordat ordinaire C. Révocation du concordat à l’égard d’un créancier Art. 316 1 Pareillement, tout créancier peut demander la révocation d’un concordat entaché de mauvaise foi. 2 L’art. 307 s’applique par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren III. Ordentlicher Nachlassvertrag C. Aufhebung des Nachlassvertrages gegenüber einem Gläubiger Art. 316 1 Wird einem Gläubiger gegenüber der Nachlassvertrag nicht erfüllt, so kann er beim Nachlassgericht für seine Forderung die Aufhebung des Nachlassvertrages verlangen, ohne seine Rechte daraus zu verlieren. 2 Artikel 307 findet sinngemäss Anwendung.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria III. Del concordato ordinario C. Revocazione di un concordato nei confronti di un creditore Art. 316 1 Ogni creditore riguardo al quale non sia stato adempito il concordato può, senza pregiudizio dei diritti che questo gli assicura, domandare al giudice del concordato la revoca per il suo credito. 2 L’articolo 307 è applicabile per analogia.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_A/art_317
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif A. Principe Art. 317 1 Le concordat par abandon d’actifs peut conférer aux créanciers le droit de disposer des biens du débiteur, ou peut consister dans le transfert à un tiers de tout ou partie de ces mêmes biens. 2 Les créanciers exercent leurs droits par l’intermédiaire de liquidateurs et d’une commission des créanciers, élus par l’assemblée qui se prononce sur le concordat. Les commissaires au sursis peuvent être liquidateurs.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung A. Begriff Art. 317 1 Durch den Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung kann den Gläubigern das Verfügungsrecht über das schuldnerische Vermögen eingeräumt oder dieses Vermögen einem Dritten ganz oder teilweise abgetreten werden. 2 Die Gläubiger üben ihre Rechte durch die Liquidatoren und durch einen Gläubigerausschuss aus. Diese werden von der Versammlung gewählt, die sich zum Nachlassvertrag äussert. Sachwalter können Liquidatoren sein.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo A. Nozione Art. 317 1 Il concordato con abbandono dell’attivo può conferire ai creditori il diritto di disporre dei beni del debitore o consistere nel trasferimento a terzi di tutti o di parte di questi beni. 2 I creditori esercitano i loro diritti per il tramite di liquidatori e di una delegazione dei creditori. Questi sono nominati dall’assemblea che si pronuncia sul concordato. Possono fungere da commissario i liquidatori.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_B/art_318
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif B. Contenu Art. 318 1 Le concordat doit contenir des dispositions sur: 1. la renonciation des créanciers à la part de la créance qui n’est pas couverte par le produit de la liquidation des biens, ou par le prix du transfert de ces biens à un tiers ou la réglementation précise des droits réservés à ce sujet; 2. la désignation des liquidateurs et le nombre des membres de la commission des créanciers, ainsi que la délimitation de leurs attributions; 3. le mode de liquidation des biens, en tant qu’il n’est pas réglé par la loi, ainsi que le mode et les garanties d’exécution de la cession si les biens sont cédés à un tiers; 4. les organes autres que les feuilles officielles dans lesquels les publications destinées aux créanciers doivent être faites. 1bis Le dividende concordataire peut se composer, en tout ou partie, de droits de participation ou de droits sociaux que le créancier peut exercer à l’égard de la société débitrice ou d’une société reprenante. 2 Lorsque le concordat ne porte pas sur la totalité des biens du débiteur, il indiquera exactement toutes les distinctions nécessaires.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung B. Inhalt Art. 318 1 Der Nachlassvertrag enthält Bestimmungen über: 1. den Verzicht der Gläubiger auf den bei der Liquidation oder durch den Erlös aus der Abtretung des Vermögens nicht gedeckten Forderungsbetrag oder die genaue Ordnung eines Nachforderungsrechts; 2. die Bezeichnung der Liquidatoren und die Anzahl der Mitglieder des Gläubigerausschusses sowie die Abgrenzung der Befugnisse derselben; 3. die Art und Weise der Liquidation, soweit sie nicht im Gesetz geordnet ist, sowie die Art und die Sicherstellung der Durchführung dieser Abtretung, sofern das Vermögen an einen Dritten abgetreten wird; 4. die neben den amtlichen Blättern für die Gläubiger bestimmten Publikationsorgane. 1bis Die Nachlassdividende kann ganz oder teilweise aus Anteils- oder Mitgliedschaftsrechten an der Schuldnerin oder an einer Auffanggesellschaft bestehen. 2 Wird nicht das gesamte Vermögen des Schuldners in das Verfahren einbezogen, so ist im Nachlassvertrag eine genaue Ausscheidung vorzunehmen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo B. Contenuto Art. 318 1 Il concordato contiene disposizioni circa: 1. la rinuncia dei creditori alla parte del credito non coperta dal ricavo della liquidazione dei beni o del prezzo del trasferimento di tali beni a un terzo, oppure la regolamentazione precisa dei diritti spettanti ad essi a questo riguardo; 2. la designazione dei liquidatori e il numero di membri della delegazione dei creditori, nonché la delimitazione delle loro attribuzioni; 3. il modo di liquidazione, in quanto non disciplinato dalla legge, nonché il modo e le garanzie d’esecuzione della cessione, se i beni sono ceduti a un terzo; 4. gli organi, oltre i fogli ufficiali, nei quali le pubblicazioni destinate ai creditori devono essere fatte. 1bis Il dividendo del concordato può essere costituito in tutto o in parte di quote sociali o di diritti societari del debitore o di una società subentrante. 2 In particolare, il concordato che non concerne la totalità dei beni del debitore deve indicare esattamente quali beni sono ceduti ai creditori e quali a un terzo.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_C/art_319
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif C. Effets de l’homologation Art. 319 1 Lorsque l’homologation du concordat par abandon d’actif est exécutoire, le débiteur n’a plus le droit de disposer de ses biens et le pouvoir de signature des anciens ayants droit s’éteint. 2 Si le débiteur est inscrit au registre du commerce, il y a lieu d’ajouter à sa raison de commerce les mots «en liquidation concordataire». La masse peut être poursuivie, sous cette raison, pour les dettes qui ne sont pas comprises dans le concordat. 3 Les liquidateurs accomplissent tous les actes nécessaires à la conservation et à la réalisation de la masse ou, s’il y a lieu, au transfert des biens. 4 Ils représentent la masse en justice. L’art. 242 s’applique par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung C. Wirkungen Art. 319 1 Mit der Vollstreckbarkeit der Bestätigung des Nachlassvertrags mit Vermögensabtretung erlöschen das Verfügungsrecht des Schuldners und die Zeichnungsbefugnis der bisher Berechtigten. 2 Ist der Schuldner im Handelsregister eingetragen, so ist seiner Firma der Zusatz «in Nachlassliquidation» beizufügen. Die Masse kann unter dieser Firma für nicht vom Nachlassvertrag betroffene Verbindlichkeiten betrieben werden. 3 Die Liquidatoren haben alle zur Erhaltung und Verwertung der Masse sowie zur allfälligen Übertragung des abgetretenen Vermögens gehörenden Geschäfte vorzunehmen. 4 Die Liquidatoren vertreten die Masse vor Gericht. Artikel 242 gilt sinngemäss.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo C. Effetti dell’omologazione Art. 319 1 Quando l’omologazione del concordato con abbandono dell’attivo è divenuta esecutiva, il debitore non ha più diritto di disporre dei suoi beni e i precedenti aventi diritto non sono più autorizzati a firmare. 2 Se il debitore è iscritto nel registro di commercio, alla sua ragione sociale devono essere aggiunte le parole: «in liquidazione concordataria». Sotto questa ragione la massa può essere escussa per i debiti non compresi nel concordato. 3 I liquidatori provvedono a tutti gli atti necessari alla conservazione e alla realizzazione della massa o, all’occorrenza, al trasferimento dei beni. 4 Essi rappresentano la massa in giustizia. L’articolo 242 è applicabile per analogia.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_D/art_320
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif D. Situation des liquidateurs Art. 320 1 Les liquidateurs sont assujettis à la surveillance et au contrôle de la commission des créanciers. 2 Les décisions des liquidateurs concernant la réalisation de l’actif peuvent être attaquées devant la commission des créanciers et les prononcés de cette commission peuvent être déférés à l’autorité de surveillance dans les dix jours de la communication. 3 Les art. 8 à 11, 14, 34 et 35 s’appliquent en outre par analogie à la gestion des liquidateurs.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung D. Stellung Art. 320 1 Die Liquidatoren unterstehen der Aufsicht und Kontrolle des Gläubigerausschusses. 2 Gegen die Anordnungen der Liquidatoren über die Verwertung der Aktiven kann binnen zehn Tagen seit Kenntnisnahme beim Gläubigerausschuss Einsprache erhoben und gegen die bezüglichen Verfügungen des Gläubigerausschusses bei der Aufsichtsbehörde Beschwerde geführt werden. 3 Im übrigen gelten für die Geschäftsführung der Liquidatoren die Artikel 8–11, 14, 34 und 35 sinngemäss.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo D. Situazione dei liquidatori Art. 320 1 I liquidatori soggiacciono alla vigilanza e al controllo della delegazione dei creditori. 2 I provvedimenti dei liquidatori concernenti la realizzazione dell’attivo possono essere impugnati avanti la delegazione dei creditori, e le decisioni di questa commissione possono essere deferite all’autorità di sorveglianza entro dieci giorni dalla comunicazione. 3 Per il resto, gli articoli 8 a 11, 14, 34 e 35 si applicano per analogia alla gestione dei liquidatori.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_E/art_321
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif E. Détermination des créanciers en droit de participer à la répartition Art. 321 1 Pour déterminer les personnes qui participeront à la répartition du produit de la liquidation et fixer leur rang, les liquidateurs dresseront – sans procéder à un nouvel appel aux créanciers et en se référant simplement aux livres et aux productions – un état de collocation qui sera mis à la disposition des créanciers. 2 Les art. 244 à 251 s’appliquent par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung E. Feststellung Art. 321 1 Zur Feststellung der am Liquidationsergebnis teilnehmenden Gläubiger und ihrer Rangstellung wird ohne nochmaligen Schuldenruf gestützt auf die Geschäftsbücher des Schuldners und die erfolgten Eingaben von den Liquidatoren ein Kollokationsplan erstellt und zur Einsicht der Gläubiger aufgelegt. 2 Die Artikel 244–251 gelten sinngemäss.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo E. Determinazione dei Art. 321 1 Per determinare le persone che parteciperanno al riparto del ricavo della liquidazione ed il grado dei loro crediti, i liquidatori, senza pubblicare nuova grida e fondandosi sui libri e sulle insinuazioni, compileranno uno stato di collocazione (graduatoria), che sarà messo a disposizione dei creditori. 2 Gli articoli 244 a 251 si applicano per analogia.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_1/art_322
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 1. En général Art. 322 1 Les biens composant l’actif sont, en règle générale, réalisés séparément ou en bloc. La réalisation se fait par voie de recouvrement ou de vente s’il s’agit de créances et par vente de gré à gré ou par enchères publiques s’il s’agit d’autres biens. 2 Les liquidateurs fixent le mode et le moment de la réalisation, d’entente avec la commission des créanciers.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 1. Im Art. 322 1 Die Aktiven werden in der Regel durch Eintreibung oder Verkauf der Forderungen, durch freihändigen Verkauf oder öffentliche Versteigerung der übrigen Vermögenswerte einzeln oder gesamthaft verwertet. 2 Die Liquidatoren bestimmen im Einverständnis mit dem Gläubigerausschuss die Art und den Zeitpunkt der Verwertung.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 1. In generale Art. 322 1 I beni che compongono l’attivo sono di regola realizzati separatamente o in blocco. La realizzazione si fa per via d’incasso o di vendita se si tratta di crediti e a trattative private o mediante pubblico incanto se si tratta di altri beni. 2 Il modo e il momento della realizzazione sono determinati dai liquidatori d’accordo con la delegazione dei creditori.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_2/art_323
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 2. Immeubles grevés d’un gage Art. 323 Sauf dans le cas où les biens sont transférés à un tiers, les immeubles grevés d’un gage ne peuvent être vendus de gré à gré par les liquidateurs qu’avec l’assentiment de ceux des créanciers gagistes que le prix de vente ne suffit pas à désintéresser. À défaut de quoi, lesdits immeubles ne peuvent être réalisés que par voie d’enchères publiques (art. 134 à 137, 142, 143, 257 et 258). L’état de collocation (art. 321) est déterminant pour l’existence et le rang des charges (servitudes, charges foncières, gages immobiliers, droits personnels annotés) qui les grèvent.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 2. Verpfändete Art. 323 Mit Ausnahme der Fälle, in denen das Vermögen einem Dritten abgetreten wurde, können Grundstücke, auf denen Pfandrechte lasten, freihändig nur mit Zustimmung der Pfandgläubiger verkauft werden, deren Forderungen durch den Kaufpreis nicht gedeckt sind. Andernfalls sind die Grundstücke durch öffentliche Versteigerung zu verwerten (Art. 134–137, 142, 143, 257 und 258). Für Bestand und Rang der auf den Grundstücken haftenden Belastungen (Dienstbarkeiten, Grundlasten, Grundpfandrechte und vorgemerkte persönliche Rechte) ist der Kollokationsplan massgebend (Art. 321).
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 2. Fondi gravati da pegno Art. 323 Eccezion fatta per i casi in cui gli attivi siano trasferiti a un terzo, i fondi gravati da pegno possono essere venduti dai liquidatori a trattative private soltanto col consenso dei creditori pignoratizi non coperti dal prezzo di vendita. In mancanza di consenso, essi dovranno essere realizzati ai pubblici incanti (art. 134 a 137, 142, 143, 257 e 258). La graduatoria (art. 321) fa stato per l’esistenza e il grado degli oneri (servitù, oneri fondiari, pegni immobiliari e diritti personali annotati) che li gravano.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_3/art_324
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 3. Gages mobiliers Art. 324 1 Les créanciers nantis de gages mobiliers ne sont pas tenus de les remettre aux liquidateurs. Sauf disposition contraire du concordat qui comporte un sursis, ils peuvent réaliser leurs gages, au moment qui leur paraît opportun, soit par la voie de la poursuite en réalisation de gage, soit, si l’acte constitutif de gage les y autorise, par le moyen d’une vente de gré à gré ou par une vente en bourse. 2 S’il est pourtant dans l’intérêt de la masse qu’un gage soit réalisé, les liquidateurs peuvent impartir au créancier gagiste un délai de six mois au moins pour procéder à la réalisation. Ils somment simultanément, sous menace des peines prévues par la loi (art. 324, ch. 4, CP), le créancier gagiste qui n’agit pas dans ce délai de leur remettre le gage et l’avise qu’à défaut et sauf excuse suffisante, il sera déchu de son droit de préférence.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 3. Faustpfänder Art. 324 1 Die Pfandgläubiger mit Faustpfandrechten sind nicht verpflichtet, ihr Pfand an die Liquidatoren abzuliefern. Sie sind, soweit keine im Nachlassvertrag enthaltene Stundung entgegensteht, berechtigt, die Faustpfänder in dem ihnen gut scheinenden Zeitpunkt durch Betreibung auf Pfandverwertung zu liquidieren oder, wenn sie dazu durch den Pfandvertrag berechtigt waren, freihändig oder börsenmässig zu verwerten. 2 Erfordert es jedoch das Interesse der Masse, dass ein Pfand verwertet wird, so können die Liquidatoren dem Pfandgläubiger eine Frist von mindestens sechs Monaten setzen, innert der er das Pfand verwerten muss. Sie fordern ihn gleichzeitig auf, ihnen das Pfand nach unbenutztem Ablauf der für die Verwertung gesetzten Frist abzuliefern, und weisen ihn auf die Straffolge (Art. 324 Ziff. 4 StGB) sowie darauf hin, dass sein Vorzugsrecht erlischt, wenn er ohne Rechtfertigung das Pfand nicht abliefert.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 3. Pegni Art. 324 1 I creditori garantiti da pegni manuali non hanno l’obbligo di consegnarli ai liquidatori. Se il concordato comportante moratoria non lo vieta, i creditori garantiti da pegni manuali possono realizzarli al momento che loro sembra opportuno, mediante esecuzione in via di realizzazione del pegno, ovvero, se vi sono autorizzati dall’atto costitutivo del pegno, mediante vendita a trattative private o in borsa. 2 Se tuttavia l’interesse della massa esige che il pegno sia realizzato, i liquidatori possono assegnare al creditore pignoratizio un termine non inferiore a sei mesi per procedere alla realizzazione. Contemporaneamente, essi ingiungono al creditore pignoratizio, sotto minaccia di pena (art. 324 n. 4 CP), di consegnare loro il pegno dopo la scadenza del termine per la realizzazione, e lo avvisano che, se la mancata consegna non è giustificata, il diritto preferenziale sarà estinto.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_4/art_325
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 4. Cession de prétentions aux créanciers Art. 325 Si les liquidateurs ou la commission des créanciers renoncent à une créance contestée ou difficile à recouvrer, notamment à une action révocatoire ou à une action en responsabilité contre les organes ou les employés du débiteur, ils en informeront les créanciers par circulaire ou par publication officielle et leur offriront la cession de ces prétentions, conformément à l’art. 260 de la présente loi.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 4. Abtretung Art. 325 Verzichten Liquidatoren und Gläubigerausschuss auf die Geltendmachung eines bestrittenen oder schwer einbringlichen Anspruches, der zum Massevermögen gehört, wie namentlich eines Anfechtungsanspruches oder einer Verantwortlichkeitsklage gegen Organe oder Angestellte des Schuldners, so haben sie davon die Gläubiger durch Rundschreiben oder öffentliche Bekanntmachung in Kenntnis zu setzen und ihnen die Abtretung des Anspruches zur eigenen Geltendmachung gemäss Artikel 260 anzubieten.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 4. Cessione Art. 325 Se i liquidatori o la delegazione dei creditori rinunciano ad una pretesa contestata o di realizzazione difficile, in ispecial modo, se rinunciano ad un diritto che dovrebbe essere fatto valere mediante l’azione rivocatoria od un’azione di responsabilità contro gli organi o gl’impiegati del debitore, essi ne informeranno i creditori con avviso personale o mediante pubblicazione ufficiale ed offriranno loro la cessione di dette pretese conformemente all’articolo 260.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_1/art_326
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 1. Tableau de distribution Art. 326 Avant toute répartition, même provisoire, les liquidateurs établiront un tableau de distribution, dont ils adresseront un extrait à chacun des créanciers. Ils tiendront ce tableau à leur disposition pendant dix jours. Dans ce délai, ledit tableau peut faire l’objet d’une plainte à l’autorité de surveillance.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 1. Verteilungsliste Art. 326 Vor jeder, auch bloss provisorischen, Abschlagszahlung haben die Liquidatoren den Gläubigern einen Auszug aus der Verteilungsliste zuzustellen und diese während zehn Tagen aufzulegen. Die Verteilungsliste unterliegt während der Auflagefrist der Beschwerde an die Aufsichtsbehörde.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 1. Stato di Art. 326 Prima di ogni distribuzione, anche provvisoria, i liquidatori sono tenuti a compilare un estratto dello stato di riparto e a tenerlo a disposizione dei creditori per dieci giorni. Entro questo termine, è ammesso il ricorso contro lo stato di riparto all’autorità di vigilanza.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_2/art_327
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 2. Découvert en cas de créance garantie par gage Art. 327 1 Les créanciers gagistes dont les gages ont déjà été réalisés au moment du dépôt d’un tableau de distribution provisoire participent à la répartition provisoire pour le montant du découvert effectif. Ce montant est déterminé par les liquidateurs, dont la décision ne peut être attaquée que par la voie de la plainte prévue à l’art. 326. 2 Si au moment du dépôt du tableau de distribution provisoire, le gage n’a pas encore été réalisé, le créancier gagiste participera à la répartition pour le montant présumé du découvert, suivant l’estimation du commissaire. Si le créancier gagiste établit que le produit de la réalisation du gage a été inférieur à l’estimation, il a droit au dividende et aux acomptes correspondants. 3 Si le produit de la réalisation du gage, ajouté aux dividendes provisoires déjà touchés, dépasse le montant de la créance, le créancier gagiste est tenu de restituer le surplus.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 2. Pfandausfallforderungen Art. 327 1 Die Pfandgläubiger, deren Pfänder im Zeitpunkt der Auflage der vorläufigen Verteilungsliste schon verwertet sind, nehmen an einer Abschlagsverteilung mit dem tatsächlichen Pfandausfall teil. Dessen Höhe wird durch die Liquidatoren bestimmt, deren Verfügung nur durch Beschwerde gemäss Artikel 326 angefochten werden kann. 2 Ist das Pfand bei der Auflegung der vorläufigen Verteilungsliste noch nicht verwertet, so ist der Pfandgläubiger mit der durch die Schätzung des Sachwalters festgestellten mutmasslichen Ausfallforderung zu berücksichtigen. Weist der Pfandgläubiger nach, dass der Pfanderlös unter der Schätzung geblieben ist, so hat er Anspruch auf entsprechende Dividende und Abschlagszahlung. 3 Soweit der Pfandgläubiger durch den Pfanderlös und allfällig schon bezogene Abschlagszahlungen auf dem geschätzten Ausfall eine Überdeckung erhalten hat, ist er zur Herausgabe verpflichtet.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 2. Importo Art. 327 1 I creditori pignoratizi i cui pegni sono già stati realizzati al momento del deposito dello stato di riparto provvisorio partecipano al riparto provvisorio per l’importo effettivamente scoperto. Questo importo è determinato dai liquidatori, la cui decisione può essere impugnata soltanto mediante ricorso conformemente all’articolo 326. 2 Se il pegno non è ancora stato realizzato al momento del deposito dello stato di riparto provvisorio, il creditore pignoratizio parteciperà alla distribuzione per l’importo presumibilmente scoperto, a stima del commissario. Se dimostra che il ricavo della realizzazione del pegno è rimasto inferiore a questa stima, il creditore pignoratizio avrà diritto al dividendo e agli acconti corrispondenti. 3 Se il ricavo della realizzazione del pegno e i dividendi provvisori già riscossi superano l’ammontare del credito, il creditore dovrà restituire l’eccedenza.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_3/art_328
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 3. Compte final Art. 328 Avec le tableau de distribution définitif, les liquidateurs déposeront un compte final comprenant aussi la liste des frais.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 3. Schlussrechnung Art. 328 Gleichzeitig mit der endgültigen Verteilungsliste ist auch eine Schlussrechnung, inbegriffen diejenige über die Kosten, aufzulegen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 3. Conto finale Art. 328 Con lo stato di riparto definitivo, i liquidatori devono depositare il conto finale, che comprenderà anche il conto delle spese.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_4/art_329
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 4. Dépôt Art. 329 1 Les dividendes qui n’auront pas été perçus dans le délai fixé par les liquidateurs seront déposés auprès de la caisse des dépôts et consignations. 2 Les dividendes qui n’auront pas été perçus dans le délai de dix ans seront répartis par l’office des faillites; l’art. 269 est applicable par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 4. Hinterlegung Art. 329 1 Beträge, die nicht innert der von den Liquidatoren festzusetzenden Frist erhoben werden, sind bei der Depositenanstalt zu hinterlegen. 2 Nach Ablauf von zehn Jahren nicht erhobene Beträge sind vom Konkursamt zu verteilen; Artikel 269 ist sinngemäss anwendbar.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 4. Deposito Art. 329 1 I dividendi che non sono stati ritirati entro il termine fissato sono depositati presso la cassa dei depositi designata dal giudice del concordato. 2 I dividendi che non saranno stati ritirati entro il termine di dieci anni saranno distribuiti a cura dell’ufficio dei fallimenti; è applicabile per analogia l’articolo 269.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_H/art_330
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif H. Rapport d’activité Art. 330 1 Une fois la liquidation terminée, les liquidateurs établissent un rapport final. Ils le soumettent à l’approbation de la commission de surveillance qui le transmet au juge du concordat, lequel le tient à la disposition des créanciers. 2 Si la liquidation dure plus d’un an, les liquidateurs seront tenus de dresser au 31 décembre de chaque année un état du patrimoine liquidé et des biens non encore réalisés, ainsi qu’un rapport sur leur activité. Dans les deux premiers mois de l’année suivante, ils communiqueront cet état et ce rapport au juge du concordat par l’intermédiaire de la commission des créanciers et les mettront à la disposition des créanciers.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung H. Rechenschaftsbericht Art. 330 1 Die Liquidatoren erstellen nach Abschluss des Verfahrens einen Schlussbericht. Dieser muss dem Gläubigerausschuss zur Genehmigung unterbreitet, dem Nachlassgericht eingereicht und den Gläubigern zur Einsicht aufgelegt werden. 2 Zieht sich die Liquidation über mehr als ein Jahr hin, so sind die Liquidatoren verpflichtet, auf Ende jedes Kalenderjahres einen Status über das liquidierte und das noch nicht verwertete Vermögen aufzustellen sowie einen Bericht über ihre Tätigkeit zu erstatten. Status und Bericht sind in den ersten zwei Monaten des folgenden Jahres durch Vermittlung des Gläubigerausschusses dem Nachlassgericht einzureichen und zur Einsicht der Gläubiger aufzulegen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo H. Relazione sulla gestione Art. 330 1 Terminata la liquidazione, i liquidatori stendono una relazione finale. Questa deve essere approvata dalla delegazione dei creditori, comunicata al giudice del concordato e tenuta a disposizione dei creditori. 2 Se la liquidazione dura più di un anno, i liquidatori hanno l’obbligo di allestire al 31 dicembre di ogni anno uno stato del patrimonio liquidato e dei beni non ancora realizzati ed una relazione sulla loro gestione. Entro i due primi mesi dell’anno seguente, essi devono trasmettere lo stato del patrimonio e la relazione al giudice del concordato, per il tramite della delegazione dei creditori, e metterli a disposizione dei creditori stessi.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_I/art_331
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif I. Révocation d’actes juridiques Art. 331 1 Les actes juridiques accomplis par le débiteur avant l’homologation du concordat sont sujets à révocation, conformément aux principes établis aux art. 285 à 292. 2 L’octroi du sursis concordataire est déterminant, en lieu et place de la saisie ou de l’ouverture de la faillite, pour le calcul des délais selon les art. 286 à 288. 3 Dans la mesure où elles permettent d’écarter des créances en tout ou en partie, les prétentions révocatoires de la masse doivent être opposées par voie d’exception aux créances par les liquidateurs.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung I. Anfechtung Art. 331 1 Die vom Schuldner vor der Bestätigung des Nachlassvertrages vorgenommenen Rechtshandlungen unterliegen der Anfechtung nach den Grundsätzen der Artikel 285–292. 2 Massgebend für die Berechnung der Fristen nach den Artikeln 286–288 ist anstelle der Pfändung oder Konkurseröffnung die Bewilligung der Nachlassstundung. 3 Soweit Anfechtungsansprüche der Masse zur ganzen oder teilweisen Abweisung von Forderungen führen, sind die Liquidatoren zur einredeweisen Geltendmachung befugt und verpflichtet.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo I. Revoca di atti giuridici Art. 331 1 Gli atti giuridici compiuti dal debitore prima dell’omologazione del concordato sono revocabili conformemente agli articoli 285 a 292. 2 Per il computo dei termini di cui agli articoli 286–288 fa stato, in luogo del pignoramento o della dichiarazione di fallimento, la concessione della moratoria concordataria. 3 I liquidatori possono e debbono opporre ai creditori tutte le eccezioni che competono alla massa in virtù dei disposti relativi all’azione rivocatoria.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_V/art_332
Titre onzième: Procédure concordataire V. Concordat dans la procédure de faillite Art. 332 1 Le débiteur ou un créancier peut proposer un concordat. L’administration de la faillite le soumet avec son préavis aux créanciers, qui en délibèrent lors de leur seconde assemblée au plus tôt. 2 Les art. 302 à 307 et 310 à 331 s’appliquent par analogie. L’administration remplit les fonctions attribuées au commissaire. La réalisation est suspendue jusqu’à ce que le juge du concordat ait statué sur l’homologation. 3 Le jugement relatif au concordat est communiqué à l’administration; en cas d’homologation, celle-ci demande la révocation de la faillite au juge qui l’a prononcée.
Elfter Titel: Nachlassverfahren V. Nachlassvertrag im Konkurs Art. 332 1 Der Schuldner oder ein Gläubiger kann einen Nachlassvertrag vorschlagen. Die Konkursverwaltung begutachtet den Vorschlag zuhanden der Gläubigerversammlung. Die Verhandlung über denselben findet frühestens in der zweiten Gläubigerversammlung statt. 2 Die Artikel 302–307 und 310–331 gelten sinngemäss. An die Stelle des Sachwalters tritt jedoch die Konkursverwaltung. Die Verwertung wird eingestellt, bis das Nachlassgericht über die Bestätigung des Nachlassvertrages entschieden hat. 3 Der Entscheid über den Nachlassvertrag wird der Konkursverwaltung mitgeteilt. Lautet derselbe auf Bestätigung, so beantragt die Konkursverwaltung beim Konkursgerichte den Widerruf des Konkurses.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria V. Del concordato nella procedura di fallimento Art. 332 1 Il debitore o un creditore può proporre un concordato. In tal caso, l’amministrazione del fallimento lo sottopone col proprio parere ai creditori, i quali deliberano sul medesimo al più presto nella seconda assemblea. 2 Gli articoli 302 a 307 e 310 a 331 si applicano per analogia. Tuttavia le funzioni del commissario spettano all’amministrazione del fallimento. La realizzazione è sospesa sino a decisione del giudice del concordato sull’omologazione. 3 La decisione sul concordato è comunicata all’amministrazione, la quale, in caso di omologazione, propone al giudice la rivocazione del fallimento.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_1/art_333
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 1. Demande du débiteur Art. 333 1 Tout débiteur, non soumis à la faillite, peut s’adresser au juge du concordat pour obtenir un règlement amiable. 2 Le débiteur doit présenter dans sa requête l’état de ses dettes et revenus ainsi que sa situation patrimoniale.
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 1. Antrag des Art. 333 1 Ein Schuldner, der nicht der Konkursbetreibung unterliegt, kann beim Nachlassgericht die Durchführung einer einvernehmlichen privaten Schuldenbereinigung beantragen. 2 Der Schuldner hat in seinem Gesuch seine Schulden sowie seine Einkommens- und Vermögensverhältnisse darzulegen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 1. Domanda del debitore Art. 333 1 Ogni debitore non soggetto all’esecuzione in via di fallimento può domandare al giudice del concordato che si proceda all’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private. 2 Nella domanda, il debitore deve presentare lo stato dei suoi debiti e la situazione quanto al suo patrimonio e ai suoi proventi.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_2/art_334
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 2. Sursis, désignation d’un commissaire Art. 334 1 Lorsqu’un règlement avec les créanciers n’apparaît pas exclu d’emblée et si les frais de la procédure sont garantis, le juge accorde au débiteur un sursis de trois mois au plus et nomme un commissaire. 2 Sur demande du commissaire, le sursis peut être prolongé jusqu’à six mois au plus. Il peut aussi être révoqué avant le délai accordé, lorsqu’il est manifeste qu’un règlement ne pourra être obtenu. 3 Aucune poursuite ne peut être exercée contre le débiteur pendant la durée du sursis, sauf pour les contributions périodiques au titre de l’entretien et des aliments découlant du droit de la famille. Les délais prévus pour les art. 88, 93, al. 2, 116 et 154 sont suspendus. 4 La décision du juge est communiquée aux créanciers; l’art. 295 c s’applique par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 2. Stundung. Art. 334 1 Erscheint eine Schuldenbereinigung mit den Gläubigern nicht von vornherein als ausgeschlossen, und sind die Kosten des Verfahrens sichergestellt, so gewährt das Nachlassgericht dem Schuldner eine Stundung von höchstens drei Monaten und ernennt einen Sachwalter. 2 Auf Antrag des Sachwalters kann die Stundung auf höchstens sechs Monate verlängert werden. Sie kann vorzeitig widerrufen werden, wenn eine einvernehmliche Schuldenbereinigung offensichtlich nicht herbeigeführt werden kann. 3 Während der Stundung kann der Schuldner nur für periodische familienrechtliche Unterhalts- und Unterstützungsbeiträge betrieben werden. Die Fristen nach den Artikeln 88, 93 Absatz 2, 116 und 154 stehen still. 4 Der Entscheid des Nachlassgerichts wird den Gläubigern mitgeteilt; Artikel 295 c gilt sinngemäss.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 2. Moratoria. Nomina di un commissario Art. 334 1 Se l’appuramento bonale dei debiti non appare escluso già di primo acchito e le spese del procedimento sono garantite, il giudice del concordato concede al debitore una moratoria di tre mesi al massimo e nomina un commissario. 2 Su domanda del commissario, la moratoria può essere prorogata fino a sei mesi al massimo. Inoltre, può essere revocata innanzi tempo, se l’appuramento non è manifestamente più possibile. 3 Durante la moratoria non si può promuovere né proseguire alcuna esecuzione contro il debitore, fatta eccezione per i contributi periodici di mantenimento o d’esistenza in virtù del diritto di famiglia. I termini previsti dagli articoli 88, 93 capoverso 2, 116 e 154 sono sospesi. 4 La decisione del giudice del concordato è comunicata ai creditori; l’articolo 295 c si applica per analogia.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_3/art_335
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 3. Fonctions du commissaire Art. 335 1 Le commissaire assiste le débiteur dans l’élaboration d’un règlement. Le débiteur peut notamment proposer à ses créanciers un dividende ou un moratoire et solliciter toute mesure destinée à faciliter le paiement du capital ou des intérêts. 2 Le commissaire conduit les pourparlers avec les créanciers en vue d’accepter les propositions de règlement du débiteur. 3 Le juge du concordat peut charger le commissaire de surveiller l’exécution du règlement.
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 3. Aufgaben Art. 335 1 Der Sachwalter unterstützt den Schuldner beim Erstellen eines Bereinigungsvorschlags. Der Schuldner kann darin seinen Gläubigern insbesondere eine Dividende anbieten oder sie um Stundung der Forderungen oder um andere Zahlungs- oder Zinserleichterungen ersuchen. 2 Der Sachwalter führt mit den Gläubigern Verhandlungen über den Bereinigungsvorschlag des Schuldners. 3 Das Nachlassgericht kann den Sachwalter beauftragen, den Schuldner bei der Erfüllung der Vereinbarung zu überwachen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 3. Compiti del commissario Art. 335 1 Il commissario assiste il debitore nell’elaborazione di una proposta di appuramento. Il debitore può in particolare proporre ai creditori un dividendo, oppure richiedere una moratoria o ogni altra misura per facilitare il pagamento del capitale o degli interessi. 2 Il commissario conduce le trattative con i creditori in vista dell’accettazione delle proposte di appuramento fatte dal debitore. 3 Il giudice del concordato può incaricare il commissario di vigilare sul debitore nell’esecuzione dell’appuramento bonale.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_4/art_336
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 4. Rapport avec le sursis concordataire Art. 336 En cas de procédure concordataire subséquente, la durée du sursis selon les art. 333 et suivants est imputée sur celle du sursis concordataire.
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 4. Verhältnis Art. 336 In einem nachfolgenden Nachlassverfahren wird die Dauer der Stundung nach den Artikeln 333 ff. auf die Dauer der Nachlassstundung angerechnet.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 4. Rapporto con la moratoria concordataria Art. 336 In caso di successiva procedura concordataria, la durata della moratoria secondo gli articoli 333 segg. è computata sulla durata della moratoria concordataria.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_A/art_337
Titre douzième: Sursis extraordinaire A. Application Art. 337 Dans des circonstances extraordinaires, particulièrement en cas de crise économique persistante, le gouvernement cantonal peut, avec l’assentiment de la Confédération, déclarer les dispositions du présent titre applicables, pour une durée déterminée, aux débiteurs d’un certain territoire qui sont touchés par ces circonstances.
Zwölfter Titel: Notstundung A. Anwendbarkeit Art. 337 Die Bestimmungen dieses Titels können unter ausserordentlichen Verhältnissen, insbesondere im Falle einer andauernden wirtschaftlichen Krise, von der Kantonsregierung mit Zustimmung des Bundes für die von diesen Verhältnissen in Mitleidenschaft gezogenen Schuldner eines bestimmten Gebietes und auf eine bestimmte Dauer anwendbar erklärt werden.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria A. Applicabilità Art. 337 In circostanze straordinarie, soprattutto nel caso di crisi economica persistente, il Governo cantonale può, col consenso della Confederazione, dichiarare applicabili per un determinato tempo le disposizioni del presente titolo ai debitori di un determinato territorio resi vittime da siffatte circostanze.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_1/art_338
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 1. Conditions Art. 338 1 Le débiteur qui, par suite des circonstances extraordinaires prévues à l’art. 337, se trouve, sans sa faute, hors d’état de remplir ses obligations, peut requérir du juge du concordat un sursis extraordinaire de six mois au plus, si les circonstances permettent d’espérer que, le sursis expiré, il pourra désintéresser intégralement ses créanciers. 2 Il doit joindre à sa requête les pièces justificatives de sa situation de fortune et la liste de ses créanciers, donner tous renseignements requis par le juge du concordat et produire toutes pièces qui pourraient lui être demandées. 3 Si le débiteur est soumis à la poursuite par voie de faillite, il doit en outre joindre à la requête son bilan et ses livres. 4 Après le dépôt de la requête, le juge du concordat peut, par mesure provisionnelle, suspendre les poursuites en cours, sauf celles qui concernent les créances visées à l’art. 342. Il détermine si la durée de la suspension des poursuites doit être imputée sur le sursis extraordinaire et dans quelle mesure.
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 1. Voraussetzungen Art. 338 1 Ein Schuldner, der ohne sein Verschulden infolge der in Artikel 337 genannten Verhältnisse ausserstande ist, seine Verbindlichkeiten zu erfüllen, kann vom Nachlassgericht eine Notstundung von höchstens sechs Monaten verlangen, sofern die Aussicht besteht, dass er nach Ablauf dieser Stundung seine Gläubiger voll wird befriedigen können. 2 Der Schuldner hat zu diesem Zwecke mit einem Gesuche an das Nachlassgericht die erforderlichen Nachweise über seine Vermögenslage zu erbringen und ein Verzeichnis seiner Gläubiger einzureichen; er hat ferner alle vom Nachlassgericht verlangten Aufschlüsse zu geben und die sonstigen Urkunden vorzulegen, die von ihm noch gefordert werden. 3 Unterliegt der Schuldner der Konkursbetreibung, so hat er überdies dem Gesuche eine Bilanz und seine Geschäftsbücher beizulegen. 4 Nach Einreichung des Gesuches kann das Nachlassgericht durch einstweilige Verfügung die hängigen Betreibungen einstellen, ausgenommen für die in Artikel 342 bezeichneten Forderungen. Es entscheidet, ob und wieweit die Zeit der Einstellung auf die Dauer der Notstundung anzurechnen ist.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 1. Condizioni Art. 338 1 Un debitore che, senza sua colpa, in seguito alle circostanze previste dall’articolo 337, non è in grado di soddisfare i suoi impegni, può chiedere al giudice del concordato una moratoria straordinaria di sei mesi al massimo, sempreché si possa presumere che, scaduta la moratoria, egli possa soddisfare integralmente i suoi creditori. 2 A questo scopo egli deve allegare alla sua domanda gli atti giustificativi richiesti circa le sue condizioni patrimoniali, presentare un elenco dei suoi creditori, fornire tutti gli schiarimenti chiesti dal giudice del concordato e produrre gli altri documenti che gli fossero domandati. 3 Se il debitore è sottoposto alla procedura di fallimento, deve allegare alla domanda anche un bilancio e i suoi libri di commercio. 4 Dopo la presentazione della domanda, il giudice del concordato può sospendere, con una misura provvisionale, le esecuzioni pendenti, eccezion fatta di quelle per crediti indicati nell’articolo 342. Egli decide se e in quale misura il tempo della sospensione debba essere computato nella durata della moratoria straordinaria.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_2/art_339
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 2. Décision Art. 339 1 Le juge du concordat prend les informations complémentaires qu’il estime encore nécessaires, puis, si la demande de sursis ne lui apparaît pas d’emblée injustifiée, il fixe la date de l’audience à laquelle tous les créanciers sont convoqués par voie de publication; il s’adjoint au besoin des experts. 2 Si la liste des créanciers produite par le débiteur indique un nombre relativement petit de créanciers et que le juge du concordat l’estime digne de foi, la convocation publique des créanciers, cautions et codébiteurs peut être remplacée par une convocation personnelle. 3 Les créanciers peuvent consulter le dossier avant l’audience; ils ont aussi la faculté de formuler par écrit leurs objections contre la demande de sursis. 4 Le juge du concordat statue à bref délai. Il peut, en accordant le sursis, imposer au débiteur le versement d’un ou plusieurs acomptes.
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 2. Entscheid Art. 339 1 Das Nachlassgericht macht die allfällig noch notwendigen Erhebungen und ordnet sodann, wenn das Gesuch sich nicht ohne weiteres als unbegründet erweist, eine Verhandlung an, zu der sämtliche Gläubiger durch öffentliche Bekanntmachung eingeladen werden: nötigenfalls sind Sachverständige beizuziehen. 2 Weist das vom Schuldner eingereichte Gläubigerverzeichnis nur eine verhältnismässig kleine Zahl von Gläubigern auf und wird es vom Nachlassgericht als glaubwürdig erachtet, so kann es von einer öffentlichen Bekanntmachung absehen und die Gläubiger, Bürgen und Mitschuldner durch persönliche Benachrichtigung vorladen. 3 Die Gläubiger können vor der Verhandlung die Akten einsehen und ihre Einwendungen gegen das Gesuch auch schriftlich anbringen. 4 Das Nachlassgericht trifft beförderlich seinen Entscheid. Es kann in der Stundungsbewilligung dem Schuldner die Leistung einer oder mehrerer Abschlagszahlungen auferlegen.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 2. Decisione Art. 339 1 Il giudice del concordato compie le indagini che ancora fossero necessarie e, quando la domanda non risulti senz’altro infondata, cita, mediante pubblico avviso, tutti i creditori ad una discussione orale; ove occorra, saranno assunti dei periti. 2 Se l’elenco dei creditori presentato dal debitore indica un numero relativamente esiguo di creditori e il giudice del concordato lo reputa degno di fede, la convocazione pubblica dei creditori, fideiussori e condebitori può essere sostituita da una citazione personale. 3 Prima della discussione i creditori possono vedere gli atti e anche presentare per iscritto le loro obiezioni contro la domanda. 4 Il giudice del concordato decide entro breve termine. Essa può, concedendo la moratoria, imporre al debitore il pagamento di una o più rate.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_3/art_340
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 3. Recours Art. 340 1 Le débiteur et chacun des créanciers peuvent attaquer la décision par la voie du recours au sens du CPC. 2 Le débiteur et les créanciers qui étaient présents ou représentés devant la première instance sont cités aux débats de l’instance supérieure. 3 Le sursis extraordinaire accordé en première instance déploie ses effets jusqu’à la décision définitive de l’instance de recours.
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 3. Beschwerde Art. 340 1 Der Schuldner und jeder Gläubiger können den Entscheid mit Beschwerde nach der ZPO anfechten. 2 Zur Verhandlung sind der Schuldner und diejenigen Gläubiger vorzuladen, die an der erstinstanzlichen Verhandlung anwesend oder vertreten waren. 3 Eine vom Nachlassgericht bewilligte Notstundung besitzt Wirksamkeit bis zum endgültigen Entscheid der Rechtsmittelinstanz.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 3. Reclamo Art. 340 1 Il debitore e ogni creditore possono impugnare la decisione mediante reclamo secondo il CPC. 2 Ai dibattimenti sono citati a comparire il debitore e i creditori che erano presenti o si erano fatti rappresentare davanti alla prima istanza. 3 La moratoria concessa dal giudice del concordato è operativa fino alla decisione definitiva dell’autorità giudiziaria superiore.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_4/art_341
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 4. Mesures de sûreté Art. 341 1 Le juge du concordat ordonne, au plus tard en accordant le sursis, la prise d’un inventaire. Les art. 163 et 164 s’appliquent par analogie. Le juge peut prendre toutes autres mesures en vue de sauvegarder les droits des créanciers. 2 Il peut, en accordant le sursis, charger un commissaire de surveiller la gestion du débiteur.
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 4. Sichernde Art. 341 1 Das Nachlassgericht ordnet spätestens bei Bewilligung der Notstundung die Aufnahme eines Güterverzeichnisses an. Für dieses gelten die Artikel 163 und 164 sinngemäss. Das Nachlassgericht kann weitere Verfügungen zur Wahrung der Rechte der Gläubiger treffen. 2 Bei Bewilligung der Stundung kann es einen Sachwalter mit der Überwachung der Geschäftsführung des Schuldners beauftragen.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 4. Misure Art. 341 1 Il giudice del concordato ordina, al più tardi al momento della concessione della moratoria, la formazione di un inventario dei beni. Gli articoli 163 e 164 si applicano per analogia. Il giudice può prendere altri provvedimenti per la tutela degli interessi dei creditori. 2 Concedendo la moratoria, egli può affidare a un commissario l’incarico di vigilare sulla gestione del debitore.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_5/art_342
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 5. Communication de la décision Art. 342 La décision accordant le sursis est communiquée à l’office des poursuites et, si le débiteur est soumis à la poursuite par voie de faillite, au juge de la faillite. Elle est publiée dès qu’elle est devenue exécutoire.
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 5. Mitteilung Art. 342 Die Bewilligung der Stundung wird dem Betreibungsamt und, falls der Schuldner der Konkursbetreibung unterliegt, dem Konkursgerichte mitgeteilt. Sie wird öffentlich bekanntgemacht, sobald sie rechtskräftig geworden ist.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 5. Comunicazione della Art. 342 La decisione che concede la moratoria è notificata all’ufficio d’esecuzione e, se il debitore è sottoposto alla procedura di fallimento, al giudice del fallimento. Essa viene pubblicata non appena sia divenuta definitiva.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_1/art_343
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 1. Sur les poursuites et les délais Art. 343 1 Pendant la durée du sursis, des poursuites peuvent être exercées contre le débiteur et continuées jusqu’à la saisie ou à la commination de faillite. Les salaires saisis sont aussi encaissés pendant le sursis. Il en est de même pour les loyers et fermages, en tant qu’ils sont compris dans la garantie réelle en vertu d’une poursuite requise avant ou pendant le sursis. En revanche, aucune suite ne peut être donnée à une réquisition de vente ou à une réquisition de faillite. 2 Les délais prévus aux art. 116, 154, 166, 188, 219, 286, 287 et 288 sont prolongés de la durée du sursis. Il en va de même de la garantie réelle pour les intérêts des créances garanties par gage immobilier (art. 818, al. 1, ch. 3, CC).
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 1. Auf Betreibungen und Art. 343 1 Während der Dauer der Stundung können Betreibungen gegen den Schuldner angehoben und bis zur Pfändung oder Konkursandrohung fortgesetzt werden. Gepfändete Lohnbeträge sind auch während der Stundung einzufordern. Dasselbe gilt für Miet- und Pachtzinse, sofern auf Grund einer vor oder während der Stundung angehobenen Betreibung auf Pfandverwertung die Pfandhaft sich auf diese Zinse erstreckt. Dagegen darf einem Verwertungs- oder einem Konkursbegehren keine Folge gegeben werden. 2 Die Fristen der Artikel 116, 154, 166, 188, 219, 286, 287 und 288 verlängern sich um die Dauer der Stundung. Ebenso erstreckt sich die Haftung des Grundpfandes für die Zinsen der Grundpfandschuld (Art. 818 Abs. 1 Ziff. 3 ZGB) um die Dauer der Stundung.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 1. Sulle Art. 343 1 Finché dura la moratoria, contro il debitore possono essere iniziate e proseguite delle esecuzioni fino al pignoramento o alla comminatoria di fallimento. I salari pignorati sono riscossi anche durante la moratoria. Lo stesso dicasi delle pigioni e dei fitti, in quanto siano compresi nella garanzia reale in virtù di un’esecuzione chiesta prima o durante la moratoria. Per contro, non può essere dato corso a una domanda di realizzazione o a una domanda di fallimento. 2 I termini previsti dagli articoli 116, 154, 166, 188, 219, 286, 287 e 288 sono prolungati di un periodo corrispondente alla moratoria. Parimenti, viene prolungata di un periodo corrispondente alla moratoria la garanzia reale per gli interessi dei crediti garantiti da pegno immobiliare (art. 818 cpv. 1 n. 3 CC).
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_2/tit_12/lvl_C/lvl_2/lvl_a/art_344
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 2. Sur le pouvoir de disposition du débiteur a. En général Art. 344 Le débiteur est autorisé à continuer ses affaires, mais il lui est interdit de faire pendant la durée du sursis des actes juridiques qui nuiraient aux intérêts légitimes des créanciers ou favoriseraient certains d’entre eux au détriment d’autres.
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 2. Auf die Verfügungsbefugnis des Schuldners a. Im Art. 344 Dem Schuldner ist die Fortführung seines Geschäftes gestattet; doch darf er während der Dauer der Stundung keine Rechtshandlungen vornehmen, durch welche die berechtigten Interessen der Gläubiger beeinträchtigt oder einzelne Gläubiger zum Nachteil anderer begünstigt werden.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 2. Sulla capacità di disporre del debitore a. In generale Art. 344 Il debitore può continuare il suo commercio o la sua industria, ma gli è vietato di compiere durante la moratoria degli atti giuridici tali da nuocere agli interessi legittimi dei creditori o da favorire certi creditori a detrimento di altri.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_2/tit_12/lvl_C/lvl_2/lvl_b/art_345
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 2. Sur le pouvoir de disposition du débiteur b. En vertu de la décision du juge du concordat Art. 345 1 Le juge du concordat peut, en accordant le sursis, statuer que le débiteur ne pourra valablement, sans le consentement du commissaire ou, à défaut d’un commissaire, sans le consentement du juge, aliéner ou grever des immeubles, constituer des gages, se porter caution, disposer à titre gratuit, ni faire des paiements sur des dettes nées antérieurement au sursis. Le consentement n’est toutefois pas exigé pour le paiement de dettes de deuxième classe conformément à l’art. 219, al. 4, et pour le versement des acomptes visés à l’art. 339, al. 4. 2 Si le juge, en accordant le sursis, formule cette réserve, il l’indiquera dans la publication et le sursis sera mentionné au registre foncier comme restriction du droit d’aliéner.
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 2. Auf die Verfügungsbefugnis des Schuldners b. Kraft Art. 345 1 Das Nachlassgericht kann in der Stundungsbewilligung verfügen, dass die Veräusserung oder Belastung von Grundstücken, die Bestellung von Pfändern, das Eingehen von Bürgschaften, die Vornahme unentgeltlicher Verfügungen sowie die Leistung von Zahlungen auf Schulden, die vor der Stundung entstanden sind, rechtsgültig nur mit Zustimmung des Sachwalters oder, wenn kein solcher bestellt ist, des Nachlassgerichts stattfinden kann. Diese Zustimmung ist jedoch nicht erforderlich für die Zahlung von Schulden der zweiten Klasse nach Artikel 219 Absatz 4 sowie für Abschlagszahlungen nach Artikel 339 Absatz 4. 2 Fügt das Nachlassgericht der Stundungsbewilligung diesen Vorbehalt bei, so ist er in die öffentliche Bekanntmachung aufzunehmen, und es ist die Stundung im Grundbuch als Verfügungsbeschränkung anzumerken.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 2. Sulla capacità di disporre del debitore b. Per decisione del giudice del concordato Art. 345 1 Concedendo la moratoria, il giudice del concordato può disporre che il debitore non potrà, senza il consenso del commissario o, in sua assenza, del giudice del concordato, validamente alienare o ipotecare fondi, costituire pegni, prestare fideiussioni, disporre dei propri beni a titolo gratuito, né fare pagamenti per debiti contratti anteriormente alla moratoria. Il consenso non è però richiesto per il pagamento di debiti della seconda classe giusta l’articolo 219 capoverso 4, né per il versamento delle rate previste dall’articolo 339 capoverso 4. 2 Se il giudice del concordato, nel concedere la moratoria, formula siffatta riserva, quest’ultima deve essere indicata nella pubblicazione e la moratoria deve essere menzionata nel registro fondiario come restrizione del diritto di disporre.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_3/art_346
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 3. Créances non touchées par le sursis Art. 346 1 Le sursis ne s’applique pas aux créances inférieures à 100 francs, ni aux créances colloquées en première classe (art. 219, al. 4). 2 Ces créances ne peuvent toutefois donner lieu, pendant la durée du sursis, qu’à la poursuite par voie de saisie ou en réalisation de gage, même si le débiteur est soumis à la poursuite par voie de faillite.
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 3. Nicht Art. 346 1 Die Stundung bezieht sich nicht auf Forderungen unter 100 Franken und auf Forderungen der ersten Klasse (Art. 219 Abs. 4). 2 Doch ist für diese Forderungen während der Dauer der Stundung auch gegen den der Konkursbetreibung unterstehenden Schuldner nur die Betreibung auf Pfändung oder auf Pfandverwertung möglich.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 3. Crediti non soggetti alla moratoria Art. 346 1 La moratoria non si estende né ai crediti inferiori a cento franchi, né ai crediti della prima classe (art. 219 cpv. 4). 2 Tuttavia, durante la moratoria, anche contro il debitore sottoposto alla procedura di fallimento è possibile, per questi crediti, soltanto l’esecuzione in via di pignoramento o di realizzazione del pegno.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_D/art_347
Titre douzième: Sursis extraordinaire D. Prolongation Art. 347 1 Dans le délai fixé conformément à l’art. 337, le juge du concordat peut, à la requête du débiteur, prolonger de quatre mois au plus le sursis accordé à celui-ci, lorsque les motifs de l’octroi subsistent sans la faute du débiteur. 2 Le débiteur doit joindre à sa requête un complément de la liste de ses créanciers et, s’il est sujet à la poursuite par voie de faillite, un nouveau bilan. 3 Le juge du concordat communique la demande de prolongation aux créanciers, par voie de publication, en leur assignant un délai pour faire valoir par écrit leurs moyens d’opposition. Si un commissaire a été désigné, il est invité à présenter un rapport. 4 Après l’expiration du délai, le juge du concordat prend sa décision. Celle-ci peut faire l’objet d’un recours au même titre que le sursis extraordinaire et doit être publiée dans les mêmes conditions que celui-ci. 5 L’instance supérieure statue au vu du dossier.
Zwölfter Titel: Notstundung D. Verlängerung Art. 347 1 Innerhalb der Frist nach Artikel 337 kann das Nachlassgericht auf Ersuchen des Schuldners die ihm gewährte Stundung für höchstens vier Monate verlängern, wenn die Gründe, die zu ihrer Bewilligung geführt haben, ohne sein Verschulden noch fortdauern. 2 Der Schuldner hat zu diesem Zweck dem Nachlassgericht mit seinem Gesuch eine Ergänzung des Gläubigerverzeichnisses und, wenn er der Konkursbetreibung unterliegt, eine neue Bilanz einzureichen. 3 Das Nachlassgericht gibt den Gläubigern durch öffentliche Bekanntmachung von dem Verlängerungsbegehren Kenntnis und setzt ihnen eine Frist an, binnen welcher sie schriftlich Einwendungen gegen das Gesuch erheben können. Wurde ein Sachwalter bezeichnet, so ist er zum Bericht einzuladen. 4 Nach Ablauf der Frist trifft das Nachlassgericht seinen Entscheid. Dieser unterliegt der Weiterziehung wie die Notstundung und ist wie diese bekannt zu machen. 5 Das obere kantonale Nachlassgericht entscheidet auf Grund der Akten.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria D. Proroga Art. 347 1 Entro il termine dell’articolo 337, il giudice del concordato può, su istanza del debitore, prorogare per quattro mesi al massimo la moratoria concessagli, quando continuino a sussistere, senza che egli ne abbia colpa, i motivi che ne hanno determinato la concessione. 2 Il debitore deve, con la domanda, completare l’elenco dei creditori e, qualora sia sottoposto alla procedura di fallimento, presentare un nuovo bilancio. 3 Il giudice del concordato, con pubblico avviso, informa della domanda di proroga i creditori e fissa loro un termine entro il quale essi possono far valere le loro opposizioni per iscritto alla domanda stessa. Se è stato designato un commissario, esso sarà invitato a riferire. 4 Trascorso il termine, il giudice del concordato decide. Contro la sua decisione è ammesso il ricorso come per la moratoria straordinaria; essa va pubblicata nello stesso modo di quest’ultima. 5 L’istanza superiore giudiziaria dei concordati decide fondandosi sugli atti.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_E/art_348
Titre douzième: Sursis extraordinaire E. Révocation Art. 348 1 Le juge du concordat doit prononcer la révocation du sursis à la demande d’un créancier ou du commissaire: 1. lorsque le débiteur n’effectue pas ponctuellement les versements qui lui ont été imposés; 2. lorsqu’il contrevient aux instructions du commissaire, lèse les intérêts légitimes des créanciers ou favorise certains d’entre eux au détriment d’autres; 3. lorsqu’un créancier apporte la preuve que les indications données au juge du concordat par le débiteur sont fausses ou que le débiteur est en mesure de remplir toutes ses obligations. 2 Le débiteur est entendu ou invité à formuler ses observations par écrit. Le juge du concordat ainsi que l’instance de recours statuent au vu du dossier après avoir pris, le cas échéant, des informations complémentaires. La révocation est publiée dans les mêmes conditions que l’octroi du sursis. 3 Si le sursis est révoqué en application des ch. 2 ou 3 ci-dessus, il ne peut être accordé ni sursis concordataire ni nouveau sursis extraordinaire.
Zwölfter Titel: Notstundung E. Widerruf Art. 348 1 Die Stundung ist auf Antrag eines Gläubigers oder des Sachwalters vom Nachlassgericht zu widerrufen: 1. wenn der Schuldner die ihm auferlegten Abschlagszahlungen nicht pünktlich leistet; 2. wenn er den Weisungen des Sachwalters zuwiderhandelt oder die berechtigten Interessen der Gläubiger beeinträchtigt oder einzelne Gläubiger zum Nachteil anderer begünstigt; 3. wenn ein Gläubiger den Nachweis erbringt, dass die vom Schuldner dem Nachlassgericht gemachten Angaben falsch sind, oder dass er imstande ist, alle seine Verbindlichkeiten zu erfüllen. 2 Über den Antrag ist der Schuldner mündlich oder schriftlich einzuvernehmen. Das Nachlassgericht entscheidet nach Vornahme der allfällig noch notwendigen Erhebungen auf Grund der Akten, ebenso die Rechtsmittelinstanz im Fall der Beschwerde. Der Widerruf der Stundung wird wie die Bewilligung bekanntgemacht. 3 Wird die Stundung nach Ziffer 2 oder 3 widerrufen, so kann weder eine Nachlassstundung noch eine weitere Notstundung bewilligt werden.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria E. Revoca Art. 348 1 Su proposta di un creditore o del commissario, il giudice del concordato deve revocare la moratoria: 1. se il debitore non paga puntualmente le rate che gli sono state imposte; 2. se esso contravviene alle istruzioni del commissario, lede gli interessi legittimi dei creditori o favorisce alcuni creditori a detrimento d’altri; 3. se un creditore fornisce la prova che le indicazioni date dal debitore al giudice del concordato sono false o che egli è in grado di soddisfare tutti i suoi impegni. 2 Il debitore deve poter esporre oralmente o in iscritto le sue ragioni circa la domanda di revoca. Il giudice del concordato, dopo aver fatto le indagini eventualmente ancora necessarie, decide in base agli atti; altrettanto fa l’autorità giudiziaria superiore in caso di reclamo. La revoca vien pubblicata nello stesso modo della concessione della moratoria. 3 Se la moratoria vien revocata giusta il numero 2 o 3, non può essere concessa nè una moratoria ordinaria nè una nuova moratoria straordinaria.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_F/art_349
Titre douzième: Sursis extraordinaire F. Rapport avec le sursis concordataire Art. 349 1 Si le débiteur se propose de demander un concordat pendant la durée du sursis extraordinaire, le projet de concordat accompagné des pièces et du préavis du commissaire doit être présenté avant la fin du sursis. 2 Dans les six mois qui suivent l’expiration du sursis, il ne peut être accordé ni sursis concordataire ni nouveau sursis extraordinaire. 3 Le débiteur qui a retiré sa demande de sursis extraordinaire ou dont la demande a été rejetée ne peut pas présenter de nouvelle requête avant six mois.
Zwölfter Titel: Notstundung F. Verhältnis Art. 349 1 Will der Schuldner während der Notstundung einen Nachlassvertrag vorschlagen, so ist der Nachlassvertragsentwurf mit allen Aktenstücken und mit dem Gutachten des Sachwalters vor Ablauf der Stundung einzureichen. 2 Nach Ablauf der Notstundung kann der Schuldner während eines halben Jahres weder eine Nachlassstundung noch eine weitere Notstundung verlangen. 3 Der Schuldner, der ein Gesuch um Notstundung zurückgezogen hat oder dessen Gesuch abgewiesen ist, kann vor Ablauf eines halben Jahres keine Notstundung mehr verlangen.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria F. Rapporto con la moratoria ordinaria Art. 349 1 Se, durante la moratoria straordinaria, il debitore intende chiedere un concordato, il disegno di concordato, corredato di tutti gli atti e del preavviso del commissario, dev’essere presentato prima che scada la moratoria. 2 Entro il semestre che segue la scadenza della moratoria straordinaria, non può essere chiesta nè una moratoria ordinaria nè una nuova moratoria straordinaria. 3 Il debitore, che abbia ritirato la domanda di moratoria straordinaria o la cui domanda sia stata respinta, non può presentare una nuova domanda prima che siano scorsi sei mesi.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_F/art_350
Titre douzième: Sursis extraordinaire F. Rapport avec le sursis concordataire Art. 350
Zwölfter Titel: Notstundung F. Verhältnis Art. 350
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria F. Rapporto con la moratoria ordinaria Art. 350
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_13/tit_13/lvl_A/art_351
Titre treizième: Dispositions finales A. Entrée en vigueur Art. 351 1 La présente loi entrera en vigueur le 1 er janvier 1892. 2 Toutefois l’art. 333 entrera en vigueur avec l’insertion de la loi au Recueil des lois de la Confédération. 3 Dès l’entrée en vigueur de la présente loi, les dispositions contraires du droit fédéral, des législations cantonales et des concordats seront abrogées, sauf les exceptions résultant des articles ci-après.
Dreizehnter Titel: Schlussbestimmungen A. Inkrafttreten Art. 351 1 Dieses Gesetz tritt mit dem 1. Januar 1892 in Kraft. 2 Der Artikel 333 tritt schon mit der Aufnahme des Gesetzes in die eidgenössische Gesetzessammlung in Kraft. 3 Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes werden alle demselben entgegenstehenden Vorschriften sowohl eidgenössischer als auch kantonaler Gesetze, Verordnungen und Konkordate aufgehoben, soweit nicht durch die folgenden Artikel etwas anderes bestimmt wird.
Titolo tredicesimo: Disposizioni finali A. Entrata in vigore Art. 351 1 La presente legge andrà in vigore il primo gennaio 1892. 2 L’articolo 333 entra in vigore con l’inserzione della legge nella Rac colta federale delle leggi . 3 Con l’attuazione della presente legge sono abrogate tutte le disposizioni contrarie delle legislazioni federale e cantonale, dei regolamenti e dei concordati, salvo le eccezioni contenute nei seguenti articoli.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_13/tit_13/lvl_B/art_352
Titre treizième: Dispositions finales B. Publication Art. 352 Le Conseil fédéral est chargé, conformément aux dispositions de la loi fédérale du 17 juin 1874 concernant les votations populaires sur les lois et arrêtés fédéraux, de publier la présente loi.
Dreizehnter Titel: Schlussbestimmungen B. Bekanntmachung Art. 352 Der Bundesrat wird beauftragt, gemäss den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 17. Juni 1874 betreffend Volksabstimmung über Bundesgesetze und Bundesbeschlüsse, die Bekanntmachung dieses Gesetzes zu veranstalten.
Titolo tredicesimo: Disposizioni finali B. Pubblicazione Art. 352 Il Consiglio federale è incaricato di pubblicare la presente legge, conformemente alle disposizioni della legge federale del 17 giugno 1874 concernente le votazioni popolari su leggi e risoluzioni federali.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_A/disp_u1/art_1
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 A. Dispositions d’exécution Art. 1 Le Conseil fédéral, le Tribunal fédéral et les cantons édictent les dispositions d’exécution.
A. Schlussbestimmungen der Änderung A. Ausführungsbestimmungen Art. 1 Der Bundesrat, das Bundesgericht und die Kantone erlassen die Ausführungsbestimmungen.
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 A. Disposizioni d’esecuzione Art. 1 Il Consiglio federale, il Tribunale federale e i Cantoni emanano le disposizioni d’esecuzione.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_B/disp_u1/art_2
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 B. Dispositions transitoires Art. 2 1 Les règles de procédure prévues par la présente loi et ses dispositions d’exécution s’appliquent, dès leur entrée en vigueur, aux procédures en cours, en tant qu’elles sont compatibles avec elles. 2 La durée des délais qui ont commencé à courir avant l’entrée en vigueur de la présente loi est régie par l’ancien droit. 3 Les privilèges prévus par l’ancien droit (art. 146 et 219) s’appliquent aux faillites prononcées et aux saisies exécutées avant l’entrée en vigueur de la présente loi. 4 La créance privilégiée de la femme est colloquée dans une classe spéciale, située entre la deuxième et la troisième classe, dans les cas suivants: a. lorsque les époux continuent à vivre sous le régime de l’union des biens ou sous le régime externe de la communauté de biens selon les art. 211 et 224 CC dans sa teneur de 1907; b. lorsque les époux vivent sous le régime de la participation aux acquêts selon l’art. 9 c du tit. fin. CC dans sa teneur de 1984. 5 La prescription des créances constatées par des actes de défaut de biens délivrés avant l’entrée en vigueur de la présente loi commence à courir dès l’entrée en vigueur de celle-ci.
A. Schlussbestimmungen der Änderung B. Übergangsbestimmungen Art. 2 1 Die Verfahrensvorschriften dieses Gesetzes und seine Ausführungsbestimmungen sind mit ihrem Inkrafttreten auf hängige Verfahren anwendbar, soweit sie mit ihnen vereinbar sind. 2 Für die Länge von Fristen, die vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes zu laufen begonnen haben, gilt das bisherige Recht. 3 Die im bisherigen Recht enthaltenen Privilegien (Art. 146 und 219) gelten weiter, wenn vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes der Konkurs eröffnet oder die Pfändung vollzogen worden ist. 4 Der privilegierte Teil der Frauengutsforderung wird in folgenden Fällen in einer besonderen Klasse zwischen der zweiten und der dritten Klasse kolloziert: a. wenn die Ehegatten weiter unter Güterverbindung oder externer Gütergemeinschaft nach den Artikeln 211 und 224 ZGB in der Fassung von 1907 leben; b. wenn die Ehegatten unter Errungenschaftsbeteiligung nach Artikel 9 c des Schlusstitels zum ZGB in der Fassung von 1984 leben. 5 Die Verjährung der vor Inkrafttreten dieses Gesetzes durch Verlustschein verurkundeten Forderungen beginnt mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes zu laufen.
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 B. Disposizioni transitorie Art. 2 1 Le disposizioni di procedura previste dalla presente legge e le relative disposizioni d’esecuzione si applicano a partire dalla loro entrata in vigore ai procedimenti in corso, in quanto con essi compatibili. 2 Per la durata dei termini il cui decorso è cominciato prima dell’entrata in vigore della presente legge, vale il diritto anteriore. 3 I diritti di prelazione previsti dal diritto anteriore (art. 146 e 219) si applicano ai fallimenti pronunciati e ai pignoramenti eseguiti prima dell’entrata in vigore della presente legge. 4 Il credito privilegiato della moglie è collocato in una classe speciale tra la seconda e la terza classe nei casi seguenti: a. quando i coniugi continuano a vivere sotto il regime dell’unione di beni o sotto il regime esterno della comunione di beni giusta gli articoli 211 e 224 CC nel tenore del 1907; b. quando i coniugi vivono sotto il regime della partecipazione agli acquisti giusta l’articolo 9 c del titolo finale CC nel tenore del 1984. 5 La prescrizione dei crediti accertati mediante un attestato di carenza di beni rilasciato precedentemente all’entrata in vigore della presente legge comincia a decorrere dall’entrata in vigore di questa.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_C/disp_u1/art_3
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 C. Référendum Art. 3 La présente loi est sujette au référendum facultatif.
A. Schlussbestimmungen der Änderung C. Referendum Art. 3 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 C. Referendum Art. 3 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_D/disp_u1/art_4
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 D. Entrée en vigueur Art. 4 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur.
A. Schlussbestimmungen der Änderung D. Inkrafttreten Art. 4 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 D. Entrata in vigore Art. 4 Il Consiglio federale ne determina l’entrata in vigore.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_1
Art. 1 Les ouvrages à exécuter en commun par les deux gouvernements pour le redressement du Rhin sont les suivants: A. Ouvrages à exécuter à frais communs: 1. la coupure inférieure près de Fussach; 2. la régularisation et l’approfondissement du lit dans la section intermédiaire entre la coupure de Fussach et celle de Diepoldsau en amont; 3. la coupure supérieure près de Diepoldsau; 4. la régularisation de la section supérieure, dès la coupure de Diepoldsau jusqu’à la jonction de l’Ill en amont; 5. les routes, chemins et ponts neufs à établir ensuite des ouvrages ci‑dessus mentionnés et les réparations et modifications éventuelles à faire, ensuite du redressement du fleuve, à des objets déjà existants; 6. les ouvertures nécessaires à apporter aux ponts actuels et le reculement des arrière‑bords, dans le but de créer un profil suffisant au fleuve pour le bon écoulement des hautes eaux. B. Ouvrages à exécuter aux frais de la Suisse seule: La canalisation de toutes les eaux (eaux atmosphériques, eaux d’infiltration et eaux souterraines) du territoire de Diepoldsau jusqu’au canal d’assainissement de Koblach.
Art. 1 Die von beiden Regierungen gemeinsam auszuführenden Werke der Rheinregulierung sind folgende: A. Auf gemeinsame Kosten auszuführende Werke: 1. der untere Durchstich bei Fussach; 2. die Normalisierung und Flussbetteintiefung in der Zwischenstrecke von der Einmündung des Fussacher‑Durchstiches aufwärts bis zur Ausmündung des Diepoldsauer‑Durchstiches; 3. der obere Durchstich bei Diepoldsau; 4. die Regulierung der Flussstrecke von der Einmündung des Diepoldsauer‑Durchstiches aufwärts bis zur Illmündung; 5. die infolge von obigen Werken neu herzustellenden Brücken, Strassen und Wege sowie die an solchen bereits bestehenden Objekten infolge der Regulierung etwa vorzunehmenden Rekonstruktionen und Abänderungen; 6. die zur Schaffung eines genügenden Durchflussprofiles für die Hochwasser nötigen Flutöffnungen bei den bestehenden Brücken sowie die aus diesem Grunde nötigen Zurücksetzungen der Hochwasserdämme. B. Auf alleinige Kosten der Schweiz auszuführende Werke: der zur Ableitung der Tag‑, Sicker‑ und Grundwasser vom Diepoldsauer‑Territorium erforderliche Kanal bis zur Einmündung in den Koblacher‑Binnenkanal.
Art. 1 Le opere da eseguirsi in comune dai due Governi per l’addirizzamento del Reno sono: A. Opere da eseguirsi a spese comuni: 1. il taglio inferiore presso Fussach; 2. la sistemazione e l’approfondimento dell’alveo nella sezione di mezzo fra il taglio di Fussach e quello di Diepoldsau a monte; 3. il taglio superiore presso Diepoldsau; 4. la sistemazione del tratto superiore, dal taglio di Diepoldsau al confluente dell’Ill a monte; 5. le strade, vie e ponti nuovi che si dovranno costruire in seguito alle opere suddette, non meno che le riparazioni e modificazioni che dipendentemente dall’addirizzamento del Reno dovranno essere fatte al mezzi di comunicazione già esistenti; 6. le aperture da farsi ai ponti attuali e l’allontanamento degli argini maestri, affine di dare un sufficiente sfogo alle acque in tempo di piena. B. Opere da eseguirsi a spese della Svizzera sola: Canalizzazione di tutte le acque (acque atmosferiche, acque di infiltrazione e acque sotterranee) dal territorio di Diepoldsau al canale di prosciugamento di Koblach.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_2
Art. 2 Chaque gouvernement prendra à ses frais, sur son propre territoire, les mesures nécessaires pour le bon écoulement des eaux intérieures résultant des deux coupures, en observant exactement la prescription de l’art. 4 concernant le délai d’exécution. Toutes les eaux du bassin de Diepoldsau, qui se trouve entre l’ancien et le nouveau lit du Rhin, seront écoulées à temps par un canal spécial, qui coupera l’ancien lit et traversera le territoire autrichien. Ce canal sera établi d’après le tracé fixé par le projet de redressement (art. 3, let. a.) et se déversera dans le canal d’assainissement de Koblach, que le gouvernement autrichien fera construire à ses propres frais. Il sera exécuté en commun, mais aux frais de la Suisse seule, y compris les expropriations et autres acquisitions de terrain (art. 1, let. B).
Art. 2 Für die Ableitung der von den beiden Durchstichen betroffenen Binnengewässer wird jede Regierung selbständig auf ihrem Gebiete die geeignete Vorsorge unter Einhaltung der im Artikel 4 festgesetzten Bestimmung, betreffend die rechtzeitige Ausführung, treffen. Von dem Diepoldsauer‑Territorium, welches zwischen dem alten und dem neuen Rheinlaufe zu liegen kommt, werden die dort befindlichen Tag‑, Sicker‑ und Grundwasser zur geeigneten Zeit durch das alte Rheinbett hindurch auf österreichisches Gebiet, und zwar nach der hierfür im Regulierungsprojekte Artikel 3, Buchstabe a, festgestellten Trace, bis zur Einmündung in den auf Kosten der österreichischen Regierung herzustellenden Koblacher‑Binnenkanal mittelst eines gemeinsam, jedoch einschliesslich der Expropriationen und Grundeinlösungen auf alleinige Kosten der Schweiz herzustellenden Kanals (Art. 1, Bst. B) abgeleitet.
Art. 2 Ogni Governo prenderà a sue spese, sul proprio territorio, i provvedimenti necessari per lo scolo delle acque interne derivanti dai due tagli osservando il termine stabilito all’art. 4. Tutte le acque del bacino di Diepoldsau, che si trova fra l’antico e il nuovo alveo del Reno, saranno per tempo raccolte in un canale apposito che taglierà l’antico letto e traverserà il territorio austriaco. Questo canale seguirà la linea stabilita nel progetto di addirizzamento (art. 3, lett. a) e sboccherà nel canale di prosciugamento di Koblach, che il Governo austriaco farà costruire a sue proprie spese. Sarà eseguito in comune, ma tutto a spese della Svizzera, comprese le espropriazioni ed altri acquisti di terreno (art. 1, lett. B).
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_3
Art. 3 Les travaux communs énumérés dans l’art. 1 du présent traité seront exécutés d’après une base technique, qui fait partie intégrante de ce traité et qui comprend les plans et types normaux du projet général, savoir: a. plan de situation du Rhin depuis l’embouchure de l’Ill jusqu’au lac de Constance; b. profil en long du Rhin depuis l’embouchure de l’Ill jusqu’au lac de Constance; c. profils normaux pour exécuter les coupures et pour régulariser le profil d’écoulement des hautes eaux dans les sections du cours actuel du fleuve qui seront maintenues; d. types pour les ponts du Rhin; e. justification des frais sommaires des travaux à exécuter en commun. Le tracé du canal (désigné à l’art. 2, al. 2) d’écoulement des eaux du bassin de Diepoldsau jusqu’au canal d’assainissement de Koblach est fixé par le plan de situation indiqué sous lettre a. ci‑dessus. Les ponts suivants seront construits sur le nouveau cours du Rhin, savoir: 1. entre Fussach et Hard; 2. entre Brugg et Haag; 3. près de Widnau; 4. près de Diepoldsau.
Art. 3 Als technische Grundlage für die Ausführung der im Artikel 1 dieses Vertrages bezeichneten gemeinsamen Werke gelten die nachstehend aufgeführten Pläne und Normalien des vereinbarten Generalprojektes, welche integrierende Bestandteile des gegenwärtigen Vertrages bilden: a. Situationsplan des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee; b. Längenprofil des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee; c. Normalquerprofile für die Ausführung der Durchstiche und für die Normalisierung des Durchflussprofiles in den beizubehaltenden Strecken des dermaligen Flusslaufes; d. Typen für die Rheinbrücken; e. Ausweis über die summarischen Kosten der gemeinsam auszuführenden Werke. Bezüglich der im Artikel 2, Absatz 2, bezeichneten Wasserableitung vom Diepoldsauer‑Territorium bis zum Koblacher‑Kanal ist die Trace in dem vorstehend sub a bezeichneten Situationsplane festgestellt. Über den neuen Rheinlauf werden folgende Brücken hergestellt: 1. zwischen Fussach und Hard, 2. zwischen Brugg und Haag, 3. bei Widnau, 4. bei Diepoldsau.
Art. 3 1 lavori comuni di cui all’art. 1 del presente Trattato saranno eseguiti in base ai piani e tipi normali del progetto generale qui appresso enumerati, i quali fanno parte integrante di questo Trattato: a) piano di situazione del Reno dalla foce dell’Ill al lago di Costanza; b) profilo longitudinale del Reno dalla foce dell’Ill al lago di Costanza; c) profili normali per eseguire i tagli e per regolare la sezione di efflusso delle piene nelle sezioni del corso attuale del fiume che saranno mantenute; d) tipi per i ponti del Reno; e) computo delle spese sommarie dei lavori da eseguirsi in comune. Il tracciato del canale smaltitore (art. 2, cpv. 2) dal bacino di Diepoldsau al canale di Koblach è stabilito dal piano di situazione indicato alla lett. a. Sul nuovo corso del Reno saranno costruiti dei ponti; 1. fra Fussach e Hard; 2. fra Brugg e Haag; 3. presso Widnau; 4. presso Diepoldsau.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_4
Art. 4 Le délai d’exécution pour les travaux communs est fixé à 14 ans. On commencera, en même temps, la construction des deux coupures désignées dans l’art. 1, savoir dans le courant de la première année qui suivra la ratification du présent traité. Les travaux seront conduits de telle manière que la coupure de Fussach soit achevée au plus tard dans la sixième campagne, et celle de Diepoldsau dans la onzième, après régularisation de la section intermédiaire et après que l’écoulement naturel des eaux aura été assuré. Dans ce but, on commencera assez tôt les travaux sur la section intermédiaire, et, au fur et à mesure de l’approfondissement régulier du lit, on les poussera de telle façon que l’on puisse profiter de l’effet produit par la coupure de Fussach pour creuser plus promptement un lit régulier à cette section intermédiaire. On doit aussi régulariser, de la même façon, la section en amont de la coupure de Diepoldsau, en ayant tout spécialement le dégagement normal des galets pour objectif. Il faut attaquer, le plus rapidement possible, les corrections des eaux intérieures à exécuter en propre, par chacun des gouvernements, sur sa rive respective. Pendant le délai d’exécution fixé ci‑dessus, ces corrections seront activées de telle façon que les travaux et l’ouverture des deux coupures ne souffrent point de retard.
Art. 4 Die Bauzeit für die Durchführung der gemeinsamen Werke wird auf 14 Jahre festgesetzt, und es sind die im Artikel 1 angeführten Herstellungen an den beiden Durchstichen im ersten Baujahre nach erfolgter Ratifikation dieses Vertrages gleichzeitig zu beginnen und derart zu fördern, dass der Fussacher‑Durchstich längstens im sechsten Baujahre und der Diepoldsauer‑Durchstich nach erfolgter Ausbildung der Zwischenstrecke und Beschaffung der nötigen Vorflut im elften Baujahre eröffnet werden kann. Zu diesem Zwecke sind auch die Arbeiten auf der Zwischenstrecke tunlichst frühzeitig zu beginnen und nach Massgabe der sich vollziehenden Ausbildung des vertieften regelmässigen Bettes in der Weise fortzusetzen, dass die durch den Fussacher‑Durchstich zu erwartende Wirkung zur baldigsten Ausbildung des regulären Bettes in dieser Zwischenstrecke ausgenützt wird. In ähnlicher Weise soll auch die Normalisierung der Flussstrecke vom Diepoldsauer‑Durchstich aufwärts durchgeführt werden, wobei jedoch auf tunlichste Regulierung der Geschiebeführung zu sehen ist. Die beiderseitigen von beiden Regierungen selbständig auszuführenden Binnengewässer‑Korrektionen sollen so rasch als möglich in Angriff genommen und während der oben angeführten Bauzeit derart gefördert werden, dass die Arbeiten an den beiden Durchstichen und die Eröffnung derselben keine Verzögerungen erleiden.
Art. 4 I lavori comuni saranno eseguiti nel termine di quattordici anni. Nel corso del primo anno, dopo ratificato il Trattato, si darà principio ai due tagli indicati all’art. I. Questi lavori saranno condotti in modo che il taglio di Fussach sia terminato nella sesta campagna al più tardi, e quello di Diepoldsau nell’undicesima, dopo sistemata la sezione intermedia e assicurato l’efflusso naturale delle acque. A questo scopo si incominceranno il più presto possibile anche i lavori della sezione intermedia e, a misura dell’approfondirsi regolare dell’alveo, si continueranno in modo da poter profittare dell’effetto prodotto dal taglio dì Fussach per formare più prontamente un letto regolare a questa sezione intermedia. Si deve pure sistemare nello stesso modo la sezione a monte del taglio di Diepoldsau, tenendo specialmente d’occhio lo sgombro normale delle materie convogliate dal fiume. Le correzioni delle acque interne che ciascun Governo deve far eseguire a proprie spese sulla propria riva, dovranno essere prontamente incominciate e condotte durante il termine d’esecuzione dianzi fissato in modo che i lavori e l’apertura dei due tagli non soffrano ritardo.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_5
Art. 5 Dans les adjudications de travaux et dans la construction elle‑même, on procédera de telle sorte que l’œuvre entière soit exécutée à temps et convenablement, mais à des conditions aussi avantageuses que possible pour les frais de l’entreprise.
Art. 5 Bei der Bauvergebung und der Baudurchführung soll dasjenige Verfahren eingehalten werden, welches unbeschadet der rechtzeitigen und zweckmässigen Durchführung die möglichsten Vorteile bezüglich der Baukosten gestattet.
Art. 5 Nelle aggiudicazioni dei lavori e nella costruzione stessa si procederà in modo che l’opera intera venga eseguita a tempo e bene, ma con la maggiore economia possibile.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_6
Art. 6 D’après le projet de construction mentionné à l’art. 3, le total des dépenses pour les travaux à exécuter en commun s’élève à la somme de Fr. 16 560 000. Ces frais seront supportés, à parts égales, par les deux Etats, de manière que, à partir de l’année civile qui suivra la mise en vigueur du présent traité, chacun des deux gouvernements mette annuellement, pendant douze ans, une somme de Fr. 690 000 à la disposition de la commission mixte de redressement du Rhin. Ces annuités seront payées, chaque année au mois de janvier, aux offices que la commission mixte de redressement du Rhin désignera tant sur le territoire suisse que sur le territoire autrichien. Si, dans l’intérêt de l’œuvre commune, des circonstances exceptionnelles exigeaient une somme plus considérable, les deux gouvernements, s’ils se mettent d’accord sur ce point, feront à la commission, sur sa proposition, les avances qu’elle demandera, à compte des annuités. Les gouvernements déclarent spécialement être disposés à mettre suivant les besoins, dans l’année où le présent traité entrera en vigueur, une somme jusqu’à concurrence de Fr. 150 000, à compte de la première annuité, à la disposition de la commission mixte pour faire les travaux préparatoires. Dans les frais communs sont comprises les dépenses pour l’administration, la direction des travaux et les expropriations ou autres acquisitions de terrain. Les objets faisant partie du plan de redressement exécuté en commun sur les sections du fleuve actuellement existantes seront, pendant la période d’exécution, entretenus pour le compte du fonds de construction. Pendant six ans à partir du jour de l’ouverture de la coupure respective, les travaux d’entretien à exécuter aux deux coupures seront à la charge du compte commun de construction.
Art. 6 Die Gesamtkosten für alle von beiden Regierungen auf gemeinsame Kosten auszuführenden Werke beziffern sich nach dem im Artikel 3 erwähnten gemeinsam festgestellten Bauprojekte auf die Summe von Fr. 16 560 000. Diese Kosten werden von beiden Regierungen zu gleichen Teilen derart getragen, dass von dem der Wirksamkeit dieses Vertrages folgenden Kalenderjahre ab je zwölf Jahresraten im Betrage von Fr. 690 000 seitens jeder Regierung der gemeinsamen Rheinregulierungs‑Kommission zur Verfügung gestellt werden. Diese Jahresraten sind jeweilig im Monat Januar bei der von der gemeinsamen Rheinregulierungs‑Kommission zu bestimmenden österreichischen, beziehungsweise schweizerischen Zahlstelle einzubezahlen. Wenn im Interesse des gemeinsamen Unternehmens ausnahmsweise Verhältnisse die Verwendung grösserer Beträge notwendig machen sollten, so werden die beiden Regierungen, soferne sie hiermit einverstanden sind, auf Antrag der Rheinregulierungs‑Kommission der letzteren a conto der Jahresraten die erforderlichen Vorschüsse erteilen. Insbesondere erklären sich die Regierungen bereit, in demjenigen Jahre, in welchem der Vertrag in Wirksamkeit tritt, nach Erfordernis einen Betrag bis zur Höhe von je Fr. 150 000 zur Bestreitung von Vorarbeiten a conto der ersten Jahresrate zur Verfügung zu stellen. In den gemeinsamen Kosten sind inbegriffen die Auslagen für die Verwaltung, die Kosten der Bauleitung und jene für die Expropriationen und Grundeinlösungen. Die Erhaltungsarbeiten an den in den Strecken des bestehenden Flusslaufes gemeinsam ausgeführten Regulierungsobjekten werden während der Bauzeit für Rechnung des Baufonds bewirkt; bezüglich der an jedem der beiden Durchstiche vorkommenden Erhaltungsarbeiten sind in der Zeit von sechs Jahren nach dem Tage der Durchstichseröffnung die Kosten für Rechnung des gemeinsamen Baufonds zu bestreiten.
Art. 6 Secondo il progetto di costruzione menzionato all’art. 3, le spese per i lavori da eseguirsi in comune ammontano in tutto alla somma di franchi 16 560 000. Queste spese saranno sopportate in parti eguali dai due Stati in modo che, cominciando dall’anno civile susseguente all’entrata in vigore del presente Trattato, ciascuno dei due Governi metta annualmente, durante 12 anni, una somma di fr. 690 000 a disposizione della Commissione mista di addirizzamento del Reno. Queste annualità saranno pagate ogni anno nel mese di gennaio agli uffici che saranno designati dalla Commissione mista dì addirizzamento del Reno tanto sul territorio svizzero che sull’austriaco. Se circostanze eccezionali richiedessero, nell’interesse dell’opera comune, una somma più considerevole, i due Governi, se sono d’accordo in questo, faranno alla Commissione, sulla sua proposta, le necessarie anticipazioni per conto delle annualità. In ispecie, i due Governi dichiarano d’essere pronti a mettere a disposizione della Commissione mista, nell’afino in cui il presente Trattato entrerà in vigore, fino a franchi 150 000, a conto della prima annualità, per far fronte alle spese di lavori preparatori. Nelle spese comuni sono comprese quelle dell’amministrazione, della direzione dei lavori, delle espropriazioni e d’altri acquisti di terreno. I lavori di manutenzione delle opere di addirizzamento eseguite in comune sulle sezioni del fiume attualmente esistenti, saranno pagate, durante il periodo di esecuzione, sul fondo di costruzione. Le spese dei lavori di manutenzione ai due tagli andranno, durante sei anni a cominciare dal giorno dell’apertura del taglio rispettivo, a carico del fondo comune di costruzione.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_7
Art. 7 Les excédents de dépenses que les deux gouvernements reconnaîtraient nécessaires pour les ouvrages à exécuter à frais communs seront aussi supportés, en parties égales, par les deux Etats. Dans le cas où il serait indispensable, pour provoquer un dégagement plus intense des galets, de concentrer davantage le profil d’écoulement du Rhin, que l’on est convenu d’exécuter, dès l’abord, en deux parties, les deux gouvernements déclarent tout particulièrement être disposés à y consentir, après avoir, toutefois, examiné les circonstances en commun.
Art. 7 Die bei der Ausführung der auf gemeinsame Kosten herzustellenden Werke allfällig sich ergebenden, von den beiden Regierungen als notwendig erkannten Mehrkosten werden von beiden Staaten zu gleichen Teilen getragen werden. Insbesondere erklären sich die beiden Regierungen bereit, in dem Falle, als sich die Notwendigkeit herausstellen sollte, behufs intensiverer Geschiebeführung eine weitere Konzentrierung des anfangs zweiteilig angelegten Rheinprofiles durchzuführen, derselben nach gemeinsamer Prüfung der Verhältnisse nachträglich zuzustimmen.
Art. 7 Le eccedenze di spese che i due Governi riconoscessero necessarie per le opere da eseguirsi in comune, saranno pure sopportate dai due Governi in parti uguali. Se fosse necessario, per un più rapido sgombero delle materie travolte dal fiume, di maggiormente concentrare la sezione di efflusso del Reno, che da principio si è convenuto di eseguire in due parti, i due Governi dichiarano d’essere disposti a consentirvi, dopo avere tuttavia esaminate insieme le circostanze.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_8
Art. 8 L’entretien, et, au besoin, le dégorgement du profil normal dans le chenal du fleuve depuis l’Ill jusqu’au lac de Constance devront se faire en commun, par les deux Etats, même après l’achèvement des ouvrages exécutés à frais commun; les dépenses qui en résulteront seront aussi supportées, en parties égales, par les deux gouvernements. Par une inspection annuelle entreprise en commun par des délégués des deux Etats, on se mettra d’accord sur la procédure à suivre pour entretenir les ouvrages exécutés en commun, de manière à faire les constatations éventuelles dans le bassin immédiat de la correction du fleuve et du canal de dérivation des eaux de Diepoldsau et à déterminer, en même temps, les mesures nécessaires à prendre pour parer aux inconvénients qui pourraient se manifester. Du reste, avant l’expiration du délai d’exécution, chacun des deux gouvernements réglera par la voie légale, pour son compte, la question de l’obligation qui lui incombe d’entretenir, à l’avenir, la partie située sur son propre territoire des ouvrages exécutés à frais communs. Les digues et les arrière‑bords actuellement existants qui rentrent dans le système de régularisation du cours du Rhin seront, aussi pendant la période de construction, entretenus de la même manière qu’aujourd’hui, sur le territoire de chacun des deux Etats, par ceux qui y sont tenus. Après l’achèvement du canal de dérivation des eaux de Diepoldsau, le gouvernement autrichien se chargera de son entretien sur la partie située sur son territoire. Le canal terminé et sa remise opérée, la Suisse paiera une fois pour toutes, pour cet entretien, une somme fixe à déterminer d’un commun accord par les deux gouvernements sur la proposition de la commission du Rhin.
Art. 8 Die Instandhaltung und allfällige Räumung des Normalprofiles im Flussgerinne von der Ill bis zum Bodensee ist auch nach Vollendung der auf gemeinsame Kosten auszuführenden Werke seitens der beiden Regierungen gemeinschaftlich durchzuführen, und die Kosten hierfür sind zu gleichen Teilen zu tragen. Ein einvernehmliches Vorgehen ist auch bezüglich der Erhaltung der gemeinsam hergestellten Werke in der Folge durch alljährlich gemeinsam von Delegierten beider Regierungen vorzunehmende Begehungen in der Art zu sichern, dass bei diesen Begehungen die im Bereiche der Flussstrecke und im Überleitungskanal bei Diepoldsau gemachten Wahrnehmungen konstatiert und die zur Behebung von Nachteilen nötigen Massnahmen festgestellt werden. Im übrigen wird die Frage der künftigen Erhaltungspflicht bezüglich der auf gemeinsame Kosten hergestellten Werke noch vor Ablauf der Bauzeit von jeder der beiden Regierungen für die auf dem betreffenden Gebiete befindlichen Anlagen selbständig gesetzlich geregelt werden. Die Erhaltung der bereits bestehenden Wuhren und Dämme, welche sich an das Regulierungssystem anschliessen, wird auch während der Bauzeit auf jedem der beiden Staatsgebiete in der bisherigen Weise durch die hierzu Verpflichteten erfolgen. Nach Erstellung des Überleitungskanales bei Diepoldsau hat die österreichische Regierung den Unterhalt desselben auf ihrem Gebiete zu besorgen. Die Schweiz leistet hierfür bei Übernahme des fertig erstellten Kanales als Vergütung einen von den beiden Regierungen auf Antrag der Rheinregulierungs‑Kommission festzusetzenden Betrag.
Art. 8 Il mantenimento e, occorrendo, lo sgombero della sezione normale del canale del fiume dall’Ill al lago di Costanza dovranno farsi in comune dai due Stati, anche dopo il compimento delle opere eseguite a spese comuni; le spese saranno pure sopportate in parti eguali dai due Governi. Anche per la manutenzione delle opere eseguite in comune si procederà d’accordo facendole ispezionare ogni anno da delegati dei due Governi, che si recheranno insieme sul luogo, verificheranno lo stato delle cose nel bacino immediato della correzione del fiume e del canale di derivazione delle acque di Diepoldsau, e determineranno nel medesimo tempo i provvedimenti necessari da prendersi per ovviare agli inconvenienti che potrebbero manifestarsi. Del resto, prima ancora che sia spirato il termine di esecuzione, ogni Governo regolerà per sé mediante una legge l’obbligo che gli incombe di mantenere, in avvenire, la parte situata sul proprio territorio delle opere eseguite a spese comuni. 1 ripari e gli argini attualmente esistenti che fanno parte del sistema di addirizzamento del corso del Reno, saranno, anche durante il periodo di costruzione, mantenuti nel territorio di ciascuno dei due Stati da coloro che ne hanno l’obbligo, nello stesso modo che fu fin qui osservato. Dopo terminato il canale di derivazione delle acque dì Diepoldsau, il Governo austriaco ne curerà la manutenzione di quella parte che si trova situata sul suo territorio. Condotto a termine e collaudato il canale, la Svizzera pagherà per questa manutenzione, una volta tanto, una somma da determinarsi di comune accordo dai due Governi, sulla proposta della Commissione del Reno.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_9
Art. 9 L’exécution de l’entreprise commune de redressement du Rhin et la direction de toutes les affaires qui s’y rapportent sont confiées à une commission internationale mixte dite du redressement du Rhin et composée de 4 membres et de 4 suppléants. Cette commission administre l’œuvre commune tant sous le rapport technique et administratif qu’au point de vue financier. Chacun des deux gouvernements nomme 2 membres et 2 suppléants de cette commission et prend, d’un commun accord, les mesures nécessaires pour sa première convocation. Chaque année, la commission choisit, dans son sein, son président, qui doit être alternativement de nationalité suisse et de nationalité autrichienne. La commission doit se réunir en temps opportun, dans le cours de chaque exercice, en un lieu qu’elle désignera, pour débattre et décider les mesures nécessaires à prendre en vue d’une bonne exécution de l’entreprise commune. Elle a aussi le droit de faire exécuter ses décisions dans les limites du projet convenu et de requérir, à cet effet, la coopération des autorités compétentes. Chacun des membres de la commission, y compris le président, a droit de vote. Si, dans la délibération sur des questions rentrant dans sa compétence, il ne peut se former la majorité nécessaire pour prendre une décision, la commission doit s’en rapporter au jugement d’un expert technique ressortissant d’un autre Etat et désigné d’avance par les deux gouvernements intéressés. Les procès‑verbaux des délibérations de la commission doivent être expédiés en deux exemplaires, dont l’un sera remis au conseil fédéral suisse et l’autre au ministère austro‑hongrois de l’intérieur, à Vienne. Les frais d’administration de la commission, y compris les vacations et les indemnités de route de ses membres, sont, de même que les dépenses faites pour soigner les affaires courantes et pour diriger et surveiller les travaux, à la charge du compte de l’entreprise commune du redressement du Rhin. Les indemnités des membres de la commission et les honoraires des directeurs des travaux sont fixés, d’un commun accord, par les deux gouvernements sur la proposition de la commission internationale mixte.
Art. 9 Die Ausführung des gemeinsamen Werkes der Rheinregulierung und die Leitung aller damit in einem innern Zusammenhange stehenden Angelegenheiten wird einer aus 4 Mitgliedern und 4 Ersatzmännern bestehenden internationalen Rheinregulierungs‑Kommission überantwortet, welcher die Überwachung und Verwaltung des gemeinsamen Unternehmens in technischer, administrativer und finanzieller Hinsicht obliegt. Die beiden Regierungen bezeichnen je 2 Vertreter und 2 Ersatzmänner für die genannte Kommission und treffen einvernehmlich die erforderlichen Anordnungen für den ersten Zusammentritt der Kommission. Diese Kommission wählt alljährlich aus ihrer Mitte den Vorsitzenden, wobei diese Wahl aus den schweizerischen und österreichischen Mitgliedern alternierend vorzunehmen ist. Die Kommission hat im Laufe eines jeden Baujahres zur geeigneten Zeit an dem von ihr bestimmten Orte zusammenzutreten, um die zur erspriesslichen Durchführung des gemeinsamen Unternehmens erforderlichen Massnahmen zu beraten und zu beschliessen; sie ist berechtigt, die Beschlüsse im Rahmen des vereinbarten Projektes auch ausführen zu lassen und hierbei die Mitwirkung der kompetenten Behörden in Anspruch zu nehmen. Jedes der vorgenannten Kommissionsmitglieder einschliesslich des Vorsitzenden ist stimmberechtigt. Wenn bei Verhandlungsgegenständen, welche der Befugnis der Rheinregulierungs‑Kommission unterstellt sind, ein Majoritätsbeschluss nicht zustandekommen kann, so hat die Kommission den Gegenstand einem von den beiderseitigen Regierungen von vorneherein bezeichneten, einem dritten Staate angehörigen Techniker zur Entscheidung vorzulegen. Die über die Verhandlungen der Kommission geführten Protokolle sind in zwei Exemplaren auszufertigen, wovon eines an den schweizerischen Bundesrat und eines an das k. k. Ministerium des Innern in Wien einzusenden ist. Die Verwaltungskosten der Kommission mit Inbegriff der Diäten und Reisekosten der Kommissionsmitglieder werden gleichfalls, ebenso wie die Auslagen für die Besorgung der kurrenten Geschäfte und für die Leitung und Beaufsichtigung der Bauten, für Rechnung des gemeinsamen Regulierungsunternehmens bestritten. Die Entschädigungen der Kommissionsmitglieder und die Gebühren der Bauleiter werden auf Antrag der Rheinregulierungs‑Kommission von den beiderseitigen Regierungen einvernehmlich festgesetzt.
Art. 9 L’esecuzione dell’impresa comune dell’addirizzamento del Reno e la direzione di tutti gli affari ad essa relativi è affidata ad una Commissione internazionale composta di quattro membri e di quattro supplenti. Questa Commissione sorveglia e amministra l’opera comune nel rispetto tecnico, amministrativo e finanziario. I due Governi nominano ciascuno due membri e due supplenti di questa Commissione e prendono di comune accordo i provvedimenti necessari per la sua prima convocazione. Ogni anno la Commissione sceglie, nel suo seno, il suo presidente, che sarà alternativamente svizzero ed austriaco. La Commissione deve riunirsi a tempo opportuno, nel corso di ogni esercizio, in un luogo da essa designato, per deliberare sulle misure da prendersi per una buona esecuzione dell’impresa comune. Essa ha pure facoltà di far eseguire le sue decisioni nei limiti del progetto concordato e di richiedere, a questo scopo, il concorso delle autorità competenti. Ogni membro della Commissione, compreso il presidente, ha diritto di voto. Se in questioni di sua competenza non fosse possibile ottenere la maggioranza necessaria per una decisione, la Commissione si rimetterà al giudizio d’un perito cittadino d’un altro Stato e anticipatamente designato dai due Governi interessati. I processi verbali delle deliberazioni della Commissione saranno stesi in due esemplari e spediti, l’uno, al Consiglio federale svizzero, l’altro al Ministero austro-ungherese dell’interno a Vienna. Le spese di amministrazione della Commissione, comprese le diarie e le indennità di trasferta de’ suoi membri, non meno che le spese fatte per dare sbrigo agli affari correnti e per dirigere e sorvegliare i lavori, sono a carico del conto dell’impresa comune dell’addirizzamento del Reno. Le indennità dei membri della Commissione e gli onorari dei direttori dei lavori sono fissati di comune accordo dai due Governi, sulla proposta della Commissione.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_10
Art. 10 Pour diriger les travaux à exécuter en commun d’après les décisions de la commission, on créera deux directions locales: l’une pour la coupure de Diepoldsau, située sur territoire suisse; l’autre pour la coupure de Fussach, située sur territoire autrichien. La commission répartira convenablement, entre ces deux directions, les travaux à exécuter sur les autres secteurs de l’entreprise. Chaque gouvernement remettra à un technicien spécial la direction des ouvrages à faire sur son territoire. Ces deux directeurs sont chargés, avec l’aide du personnel qui leur est adjoint suivant les besoins, de soigner les affaires qui leur incombent respectivement en conformité d’une instruction à élaborer par la commission du Rhin. Celle‑ci examine et approuve les projets de détail dressés par les directions locales. Elle examine et approuve les programmes de campagne annuelle et en ordonne l’exécution; elle ratifie les contrats de construction et de fournitures et les cahiers de charge pour l’adjudication des travaux et des livraisons de matériaux; elle inspecte les ouvrages exécutés dans le cours d’une campagne, en opère la collaudation en se basant sur les décomptes qui lui sont soumis par la direction locale et en liquide les frais d’exécution conformément au résultat de sa vérification. Elle décide des achats de terrain, de bâtiments, de places d’approvisionnement et de dépôt de matériaux, etc., donne les pleins pouvoirs nécessaires pour conclure des arrangements au sujet d’indemnité d’expropriation et ratifie ces arrangements. Elle est autorisée à apporter des modifications dans les détails des ouvrages communs, mais sans outrepasser le devis préliminaire fixé pour l’ensemble des ouvrages. Dans le cas contraire ou si l’exécution exige que l’on s’écarte notablement des bases fixées par le présent traité, l’assentiment des deux gouvernements est nécessaire. A la fin de chaque service, la commission fera rapport aux deux gouvernements sur l’état des travaux et sur la situation financière de l’entreprise.
Art. 10 Für die Durchführung der nach den Beschlüssen der internationalen Rheinregulierungs‑Kommission auszuführenden gemeinsamen Regulierungswerke werden zwei Lokalbauleitungen aufgestellt, von denen der einen die Ausführung des auf schweizerischem Territorium befindlichen Diepoldsauer‑Durchstiches, der anderen die Ausführung des auf österreichischem Territorium befindlichen Fussacher‑Durchstiches obliegt. Mit der Ausführung der Bauten in den übrigen Regulierungsstrecken werden seitens der Rheinregulierungs‑Kommission in zweckentsprechender Verteilung diese Bauleitungen betraut werden. Jede dieser Bauleitungen wird einem von der betreffenden Regierung bestellten Techniker als Bauleiter übertragen. Von den vorerwähnten Bauleitern werden gemäss der von der internationalen Kommission zu beschliessenden Instruktion die zukommenden Geschäfte mit Unterstützung des ihnen nach Bedarf beizugebenden Personales besorgt. Die Kommission prüft die von den Lokalbauleitungen zu verfassenden Detailprojekte und genehmigt dieselben. Ebenso prüft und genehmigt die Kommission die jährlichen Bauanträge und verfügt deren Ausführung, sie genehmigt die Bau‑ und Lieferungsverträge sowie die Bedingnisse für die Vergebung der Bauten und Materiallieferungen; dieselbe Kommission prüft auch die im abgelaufenen Baujahre ausgeführten Bauten, kollaudiert dieselben auf Grund der von den Bauleitungen vorgelegten Abrechnungen und liquidiert die Ausführungskosten nach Massgabe des Befundes. Die Kommission beschliesst über die Notwendigkeit der Einlösung von Grundstücken, Bauten, Materialerzeugungs‑ und Deponierungsplätzen etc., erteilt die zum Abschluss von Vergleichen über Entschädigungen im Enteignungsfalle erforderliche Ermächtigung und genehmigt die bezüglichen Verträge. Die Kommission ist berechtigt, Änderungen in den Details der gemeinsamen Werke zu beschliessen, doch darf eine Überschreitung des für die Gesamtheit der Werke präliminierten Aufwandes hierdurch nicht stattfinden. Im entgegengesetzten Falle, oder wenn bei der Ausführung wesentliche Abweichungen von den im gegenwärtigen Vertrage aufgeführten Grundlagen notwendig werden, ist die Zustimmung der beiderseitigen Regierungen einzuholen. Mit Schluss jeden Jahres ist an beide Regierungen über den Fortgang der Arbeiten und über die finanzielle Gebarung Bericht zu erstatten.
Art. 10 Per dirigere i lavori da eseguirsi in comune secondo le decisioni della Commissione, si istituiranno due direzioni locali; l’una per il taglio di Diepoldsau, su territorio svizzero; l’altra per il taglio di Fussach, su territorio austriaco. La Commissione ripartirà convenientemente fra queste due direzioni i lavori da eseguirsi sulle altre sezioni dell’impresa. Ogni Governo incarica una persona tecnica speciale della direzione dei lavori da eseguirsi sul suo territorio. Questi due direttori, assistiti dal personale che verrà loro aggiunto secondo i bisogni, daranno spaccio agli affari loro incombenti conformemente ad un’istruzione da emanarsi dalla Commissione del Reno. Questa Commissione esamina e approva i progetti di dettaglio allestiti dalle direzioni locali. Essa esamina e approva i programmi delle campagne annuali e ne ordina l’esecuzione; ratifica i contratti di costruzione e di forniture, e i capitolati d’oneri per l’aggiudicazione dei lavori e le forniture di materiali, esamina pure le opere eseguite nel corso di una campagna, le collauda in base ai conti che le vengono sottoposti dalle direzioni locali e ne liquida le spese di esecuzione secondo il risultato delle sue verificazioni. Risolve le compere di terreni, di fabbricati, di siti dove ricavare o depositare materiali, ecc., dà le autorizzazioni necessarie per concludere accordi relativamente ad indennità per espropriazioni, e ratifica questi accordi. Può modificare questa o quella parte dei lavori comuni, ma senza oltrepassare il preventivo delle spese stabilito per l’insieme dei lavori. In caso contrario, o se nell’esecuzione divenisse necessario di modificare notevolmente le basi stabilite nel presente Trattato, si otterrà prima il consenso dei due Governi. Alla fine di ogni esercizio la Commissione farà rapporto ai due Governi sullo stato dei lavori e sulla situazione finanziaria dell’impresa.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_11
Art. 11 Il est expressément réservé, à chacun des deux gouvernements, le droit de faire, en tout temps et en toute liberté, inspecter et contrôler, par des organes spéciaux, l’entreprise commune au point de vue technique et financier.
Art. 11 Den beiden Regierungen wird ausdrücklich das Recht gewahrt, durch speziell hierfür bezeichnete Organe jederzeit die freieste Einsichtnahme und Kontrolle über das gemeinsame Unternehmen sowohl in technischer als in finanzieller Beziehung auszuüben.
Art. 11 Ai due Governi resta espressamente riservato il diritto di far visitare e controllare da organi speciali, in ogni tempo ed in tutta libertà, l’impresa comune nel rispetto tecnico e finanziario.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_12
Art. 12 Une fois achevés les ouvrages communs énumérés dans l’art. 1 et les affaires complètement liquidées, la commission internationale mixte du redressement du Rhin sera dissoute.
Art. 12 Nach Vollendung der im Artikel 1 bezeichneten gemeinsamen Werke und nach vollständiger Abwicklung der Geschäfte wird die Rheinregulierungs‑Kommission aufgehoben.
Art. 12 Terminati i lavori comuni enumerati all’art. 1 e sbrigati tutti gli affari che li concerne, la Commissione internazionale di addirizzamento del Reno sarà sciolta.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_13
Art. 13 Les matériaux nécessaires pour la construction des ouvrages communs seront, autant que possible, tirés du pays même. Les machines, instruments, outils, etc., nécessaires pour les travaux à exécuter ensuite du présent traité et qui devront être transportés de l’un des pays dans l’autre jouiront temporairement de la franchise réciproque des droits d’entrée, à la condition que ces objets soient convenablement déclarés, leur identité constatée par les agents de la douane, la taxe douanière fixée et leur rentrée de l’étranger effectuée dans un délai raisonnable. Les objets qui ne seront pas rentrés dans ce délai seront soumis aux droits de douane.
Art. 13 Die zu den gemeinsamen Arbeiten erforderlichen Baumaterialien sind tunlichst aus inländischen Bezugsorten zu entnehmen. Es wird wechselseitig vorübergehende Zollfreiheit für die aus dem Gebiete des einen auf das Gebiet des andern Staates zum Zwecke der Vornahme der infolge dieses Vertrages auszuführenden Rheinregulierungsarbeiten einzuführenden Maschinen, Gerätschaften, Werkzeuge u. dgl. unter der Bedingung zugestanden, dass diese Gegenstände gehörig erklärt, zollamtlich identifiziert, die Zollgebühren sichergestellt und die Gegenstände binnen angemessener Frist ins Ausland wieder ausgeführt werden. Für die in der vorgezeichneten Frist nicht ausgeführten Gegenstände sind die entfallenden Zollgebühren zu entrichten.
Art. 13 I materiali necessari per la costruzione delle opere comuni saranno presi, per quanto è possibile, nel paese stesso. Le macchine, gli istrumenti, gli utensili, ecc., necessari per i lavori previsti in questo Trattato, e che dovranno essere trasportati dall’un paese nell’altro, godranno di franchigia temporanea dei dazi d’entrata, a patto che vengano dichiarati, la loro identità accertata dagli agenti doganali, il dazio determinato e la loro riesposizione abbia luogo in un termine non troppo lungo. Gli oggetti che non saranno rientrati entro questo termine, andranno soggetti a dazio.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_14
Art. 14 Lorsque le cours du Rhin aura été détourné dans la coupure de Fussach, l’ancien lit du Rhin servira de chenal pour déverser, jusque dans le lac de Constance, les eaux intérieures des deux rives, mais surtout celles de la rive suisse. La commission du Rhin fixe la largeur et la direction de ce chenal, qui devra rester dans le milieu de l’ancien lit, si cela est possible sans de trop grands frais. Il appartient à la Confédération suisse de décider s’il est nécessaire, pour obtenir une pente uniforme, de couper des gués et de régulariser le canal. Une fois la régularisation établie, chacun des deux Etats se chargera de l’entretien des berges sises sur son territoire respectif.
Art. 14 Nach erfolgter Ableitung des Rheines durch den Fussacher‑Durchstich hat das alte Rheinbett den beiderseitigen Binnengewässern insbesondere aber dem schweizerischen Binnenkanal, als Rinnsal bis zum Bodensee zu dienen, und es ist dann durch die Rheinregulierungs‑Kommission die benötigte Breite und die Richtung des erforderlichen Wasserlaufes, soweit es ohne erhebliche Kosten möglich ist, tunlichst in der Mitte desselben festzusetzen. Die hierbei allfällig zum Zwecke der Erzielung eines gleichmässigen Gefälles erforderliche Durchstechung von Furten und Regulierung des Kanales ist Sache der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Nach erfolgter Regulierung wird der Unterhalt der Ufer dieses Wasserlaufes durch die betreffenden Regierungen besorgt.
Art. 14 Quando il corso del Reno sarà stato deviato nel taglio di Fussach l’antico alveo del Reno servirà di canale per guidare fin nel lago di Costanza le acque interne delle due rive, e specialmente quelle della riva svizzera. La Commissione del Reno determina la larghezza e la direzione di questo canale, che dovrà restare nel mezzo dell’antico letto, se ciò è possibile senza troppo grandi spese. Se per ottenere una pendenza uniforme fosse necessario di tagliare dei guadi e di sistemare il canale, è la Confederazione Svizzera che vi provvederà. Sistemato che sia questo corso d’acqua, ognuno dei due Stati curerà la manutenzione della sponda situata sul proprio territorio.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_15
Art. 15 La frontière territoriale entre les deux Etats restera telle qu’elle est, même après l’achèvement complet des deux coupures, c’est‑à‑dire au milieu de l’ancien lit du Rhin. Il est expressément entendu que les arrangements relatifs à la frontière douanière, à la pêche, à la navigation, à l’extraction du sable, du gravier et des pierres ou à d’autres circonstances feront l’objet de négociations spéciales, s’il paraît désirable de conclure des arrangements de ce genre.
Art. 15 Die Landesgrenze zwischen den beiden Staaten verbleibt auch nach Vollendung der beiden Durchstiche unverändert in der bisherigen, der Mitte des alten Rheinstromes entsprechenden Richtung. Abmachungen betreffend die Zollgrenze, die Fischerei, die Schiffahrt, den Bezug von Sand, Kies und Steinen oder andere Verhältnisse werden, falls solche allfällig wünschenswert erscheinen, ausdrücklich speziellen Verhandlungen überwiesen.
Art. 15 La frontiera territoriale fra i due Stati resta qual è anche dopo eseguiti i due tagli, vale a dire nel mezzo dell’antico letto del Reno. Accordi relativi alla frontiera doganale, alla pesca, alla navigazione, all’estrazione di sabbia, ghiaia e pietre, ecc., formeranno oggetto di negoziazioni speciali, se si stimerà utile di concludere degli accordi di questo genere.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_16
Art. 16 Dans le cas où les deux gouvernements n’arriveraient pas à s’entendre sur l’interprétation ou l’application de certaines dispositions du présent traité, l’objet de la contestation sera soumis au jugement d’un tribunal arbitral. Chacun des deux gouvernements nommera un membre de ce tribunal, et ces deux membres choisiront le sur‑arbitre. Ce dernier ne doit pas appartenir à l’un des deux Etats contractants. Si les arbitres ne peuvent pas s’entendre sur le choix du sur‑arbitre, le sort décidera entre les propositions des deux arbitres.
Art. 16 Wenn sich die Regierungen über die Auslegung oder Anwendung einzelner Vertragsbestimmungen nicht einigen sollten, werden solche Anstände durch ein Schiedsgericht ausgetragen. In dieses Schiedsgericht wählt jede der beiden Regierungen ein Mitglied und diese beiden Schiedsrichter den Obmann. Der letztere darf keinem der beiden vertragschliessenden Staaten angehören. Wenn sich die Schiedsrichter über die Wahl des Obmannes nicht verständigen können, so entscheidet das Los zwischen den Vorschlägen der beiden Schiedsrichter.
Art. 16 Quando i due Governi non arrivassero a intendersi sull’interpretazione o applicazione di certe disposizioni del presente Trattato, la controversia sarà sottoposta al giudizio d’un tribunale d’arbitri. I due Governi nomineranno ciascuno un membro di questo tribunale, e questi due membri il soprarbitro. Quest’ultimo non deve appartenere ad uno dei due Stati contraenti. Se gli arbitri non possono accordarsi sulla scelta del soprarbitro, la sorte deciderà fra le proposte dei due arbitri.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_17
Art. 17 Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement austro‑hongrois feront tous leurs efforts pour exécuter, dans les bassins de formation des affluents du Rhin, les corrections, barrages et autres travaux propres à retenir leurs galets, afin de diminuer, autant que possible, les charriages dans le lit du Rhin et d’entretenir, à l’avenir, un cours régulier à ce fleuve. Chaque gouvernement se réserve, il est vrai, de fixer l’époque et l’étendue de ces diverses corrections de torrents; toutefois, ces travaux doivent être attaqués le plus promptement possible et poussés activement, en commençant par les affluents causant les plus grands ravages par leur richesse en galets.
Art. 17 Die schweizerische Bundesregierung und die k. k. österreichische Regierung werden bestrebt sein, im Interesse der ferneren Erhaltung der regulierten Rheinstrecke in jenen seitlichen Zuflüssen des Rheines, welche dem Rheine Geschiebe zuführen, unter Heranziehung der lokalen Faktoren, Verbauungen und Anlagen in den Flussgerinnen und Quellengebieten vorzunehmen, welche geeignet sind, das Geschiebe zurückzuhalten. Die Bestimmung des Zeitpunktes und Umfanges der einzelnen Wildbachverbauungen bleibt zwar jeder Regierung überlassen, doch sollen diese Arbeiten tunlichst bald in Angriff genommen und möglichst gefördert und mit jenen Zuflüssen, welche durch ihre Geschiebeführung besonders nachteilig wirken, begonnen werden.
Art. 17 Il Consiglio federale svizzero e il Governo austriaco‑ungarico faranno tutti i loro sforzi per eseguire nei bacini di formazione degli affluenti del Reno, le correzioni, le chiuse e le altre opere necessarie per trattenere le materie travolte dalle acque, diminuendo così, per quanto è possibile, il cumulo nel letto del Reno e mantenendo in avvenire un corso regolare a questo fiume. È lasciato ad ogni Governo lo stabilire quando ed in qual misura debbano essere eseguite queste correzioni. Però questi lavori dovranno essere intrapresi il più presto possibile e spinti alacremente, cominciando dagli affluenti che causano le più grandi devastazioni per le grandi quantità di materie che trasportano.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_18
Art. 18 Le présent traité sera constitutionnellement ratifié, et les ratifications en seront échangées à Vienne le plus tôt que faire se pourra, et il entrera en vigueur immédiatement après l’échange des ratifications. Dès le jour de son entrée en vigueur, la convention préliminaire du 19 septembre 1871 sur le même objet sera abrogée dans tout son contenu. Les plénipotentiaires des deux Etats contractants ont signé le présent traité et y ont apposé leur cachet. Ainsi fait, à Vienne, le 30 décembre 1892. A. O. Aepli Kálnoky
Art. 18 Gegenwärtiger Vertrag soll ratifiziert werden, der Austausch der Ratifikationsurkunden nach verfassungsmässiger Genehmigung möglichst bald in Wien stattfinden und die Wirksamkeit des Vertrages sogleich nach diesem Austausche eintreten. Mit dem Tage, an welchem der gegenwärtige Vertrag in Kraft erwächst, sind die Bestimmungen des Präliminar‑Übereinkommens vom 19. September 1871 über den gleichen Gegenstand ihrem ganzen Inhalte nach aufgehoben.
Art. 18 Il presente Trattato sarà ratificato, gli istrumenti di ratifica saranno scambiati a Vienna quanto prima, e il Trattato entrerà in vigore immediatamente dopo. La Convenzione preliminare del 19 settembre 1871 cesserà d’aver forza il giorno stesso che il presente Trattato entrerà in vigore.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_1
Art. 1 § 1. – Les véhicules automobiles régulièrement immatriculés en Suisse qui circulent temporairement en Belgique sont exemptés, dans tout le territoire belge, des impôts ou taxes qui frappent la circulation ou la détention des automobiles, pour autant que lesdits véhicules ne servent, dans l’un et l’autre pays, qu’au transport non rémunéré des personnes. § 2. – Les véhicules automobiles régulièrement immatriculés en Belgique qui circulent temporairement en Suisse sont exemptés, dans tout le territoire suisse, des impôts ou taxes qui frappent la circulation ou la détention des automobiles pour autant que leur séjour en Suisse ne dépasse pas trois mois consécutifs et que lesdits véhicules ne servent, dans l’un et l’autre pays, qu’au transport non rémunéré des personnes. Lorsque le séjour en Suisse se prolonge au‑delà de 3 mois consécutifs, la taxe ne sera due que pour la partie du séjour qui dépasse la durée de l’exonération. § 3. – Sauf les exemptions prévues à l’art. 2 ci‑après, sont donc exclus du présent accord les véhicules servant, moyennant rémunération, au transport des personnes, ainsi que les véhicules affectés au transport des marchandises.
Art. 1 § 1. – Die in der Schweiz verkehrspolizeilich zugelassenen Motorfahrzeuge, die vorübergehend in Belgien verkehren, sind auf dem ganzen belgischen Gebiete von den Steuern und Abgaben befreit, die den Verkehr und das Halten von Motorfahrzeugen belasten, soweit die erwähnten Fahrzeuge in beiden Ländern lediglich der unentgeltlichen Beförderung von Personen dienen. § 2. – Die in Belgien verkehrspolizeilich zugelassenen Motorfahrzeuge, die vorübergehend in der Schweiz verkehren, sind auf dem ganzen schweizerischen Gebiete von den Steuern und Abgaben befreit, die den Verkehr und das Halten von Motorfahrzeugen belasten, soweit der Aufenthalt der erwähnten Fahrzeuge in der Schweiz drei aufeinanderfolgende Monate nicht übersteigt und diese in beiden Ländern lediglich der unentgeltlichen Beförderung von Personen dienen. Übersteigt der Aufenthalt in der Schweiz drei aufeinanderfolgende Monate, so ist die Abgabe nur für denjenigen Teil des Aufenthaltes zu entrichten, der über die Befreiungsfrist hinausgeht. § 3. – Vorbehältlich der in Artikel 2 hiernach vorgesehenen Ausnahmen sind also Fahrzeuge, die der Personenbeförderung gegen Entgelt dienen, sowie solche, die zur Güterbeförderung benützt werden, von der vorliegenden Übereinkunft ausgeschlossen.
Art. 1 § 1. – Gli autoveicoli regolarmente immatricolati in Svizzera, che circolano temporaneamente nel Belgio, sono esenti, su tutto il territorio belga, dalle imposte o tasse che colpiscono la circolazione o la detenzione di autoveicoli, per quanto gli stessi, nell’uno e nell’altro paese, servano esclusivamente al trasporto gratuito di persone. § 2. – Gli autoveicoli regolarmente immatricolati nel Belgio, che circolano temporaneamente in Svizzera, sono esenti, su tutto il territorio svizzero, dalle imposte o tasse che colpiscono la circolazione o la detenzione degli autoveicoli, per quanto il loro soggiorno in Svizzera non sia superiore a tre mesi consecutivi e, nell’uno e nell’altro paese servano esclusivamente al trasporto gratuito di persone. Quando il loro soggiorno in Svizzera si protrae oltre tre mesi consecutivi, la tassa sarà dovuta soltanto per il tempo che eccede la durata dell’esenzione. § 3. – Con riserva delle eccezioni previste nell’articolo 2, sono perciò esclusi dal presente Accordo i veicoli che servono al trasporto rimunerato di persone e quelli adibiti al trasporto di merci.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_2
Art. 2 Les autocars immatriculés dans l’un des deux pays et transportant, moyennant rémunération, des personnes qui effectuent un voyage dans l’autre pays, sont exemptés des impôts ou taxes visés à l’art. 1, pour autant qu’il s’agisse exclusivement de personnes prises en charge dans le pays d’immatriculation.
Art. 2 Gesellschaftswagen, die im einen der beiden Länder zugelassen sind und gegen Entgelt ausschliesslich Personen befördern, die im Land der Zulassung eingestiegen sind und eine Reise in das andere Land unternehmen, sind von den in Artikel 1 erwähnten Steuern und Abgaben befreit.
Art. 2 I torpedoni immatricolati in uno dei due paesi, che trasportano a pagamento persone che fanno un viaggio nell’altro paese, sono esenti dalle imposte o tasse indicate nell’articolo 1, purché si tratti esclusivamente di persone prese a bordo nel paese d’immatricolazione.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_3
Art. 3 § 1. – Pour bénéficier des exonérations prévues par le présent accord, les véhicules automobiles quels qu’ils soient devront être munis de la plaque d’immatriculation de leur pays respectif et porter les lettres B ou CH indiquant leur nationalité. § 2. – Il est expressément entendu que ces véhicules ne devront pas être munis du carnet fiscal international prévu par la convention internationale de Genève du 30 mars 1931 sur le régime fiscal des véhicules automobiles étrangers.
Art. 3 § 1. – Um die in der vorliegenden Übereinkunft vorgesehenen Befreiungen zu geniessen, müssen sämtliche Motorfahrzeuge mit dem Kennzeichen ihres Landes versehen sein und je nach ihrer Zugehörigkeit zum Heimatstaat die Buchstaben B oder CH tragen. § 2. – Es besteht Einverständnis darüber, dass für diese Fahrzeuge der im internationalen Abkommen von Genf vorn 30. Mai 1931 über die Besteuerung der ausländischen Kraftfahrzeuge vorgesehene internationale Steuerausweis nicht erforderlich ist.
Art. 3 § 1. – Per beneficiare delle esenzioni previste dal presente Accordo, tutti gli autoveicoli devono essere muniti della targa d’immatricolazione dei loro paese e portare le lettere B o CH indicanti la loro nazionalità. § 2. – È espressamente inteso che detti veicoli non dovranno essere muniti dei libretto fiscale previsto dalla Convenzione internazionale di Ginevra del 30 marzo 1931 sul regime fiscale degli autoveicoli esteri.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_4
Art. 4 Il est bien entendu que les exemptions stipulées dans le présent accord ne s’étendent ni aux droits de douane et au droit de statistique douanière, ni aux taxes de consommation, ni aux taxes de péage ou autres rétributions analogues, ni aux taxes afférentes à l’exécution de contrats de transport ou à l’octroi de concessions de transport. Il est entendu, en outre, que le présent accord ne dispense pas les bénéficiaires de satisfaire aux prescriptions de la réglementation douanière et notamment d’emprunter les routes légales et de se présenter, tant à l’entrée qu’à la sortie, au bureau de douane le plus proche de la frontière.
Art. 4 Es besteht Einverständnis darüber, dass die in der vorliegenden Übereinkunft vereinbarten Befreiungen sich weder auf Zölle, zollstatistische Gebühren und Verbrauchssteuem noch auf Wege- und Brückengelder oder ähnliche Gebühren, noch auf die mit der Ausführung von Beförderungsverträgen oder der Erteilung von Beförderungskonzessionen verbundenen Abgaben erstrecken. Es besteht ferner Einverständnis darüber, dass die Begünstigten die Zollvorschriften zu beachten haben; insbesondere haben sie die Zollstrassen zu benützen und sich für die Zollabfertigung sowohl bei der Einreise als bei der Ausreise zum nächstgelegenen Grenzzollamt zu begeben.
Art. 4 Rimane bene inteso che le esenzioni stipulate nel presente Accordo non si estendono ai dazi né alle tasse di statistica doganale, alle tasse di consumo, ai pedaggi o ad altre contribuzioni analoghe, alle tasse per l’esecuzione dei contratti di trasporto o a quelle per il rilascio di concessioni di trasporto. Rimane parimente inteso che il presente Accordo non dispensa i beneficiari dal soddisfare le prescrizioni doganali, segnatamente quelle di passare per le strade doganali e di presentarsi, sia all’entrata sia all’uscita, all’ufficio doganale più vicino alla frontiera.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_5
Art. 5 Le présent accord ne s’applique qu’au territoire métropolitain de la Belgique.
Art. 5 Die vorliegende Übereinkunft ist nur auf das belgische Mutterland, nicht aber auf Kolonien anwendbar.
Art. 5 Il presente Accordo si applica esclusivamente al territorio metropolitano del Belgio.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_6
Art. 6 Le présent accord entre en vigueur le 1 er octobre 1935, date à laquelle l’accord du 15 mai 1929 cessera de sortir ses effets. Le présent accord pourra être dénoncé par chacune des parties contractantes pour la fin d’un trimestre civil moyennant un préavis donné avant le commencement de ce trimestre. Fait en double à Bruxelles, le 30 août 1935.
Art. 6 Die vorliegende Übereinkunft tritt am 1. Oktober 1935 in Kraft, zu welchem Zeitpunkt die Vereinbarung von 15. Mai 1929 ausser Kraft tritt. Die vorliegende Übereinkunft kann von jeder der vertragschliessenden Parteien mit dreimonatiger Frist auf das Ende jedes Vierteljahres gekündigt werden. Ausgefertigt in doppelter Urschrift, zu Brüssel, am 30. August 1935.
Art. 6 Il presente Accordo entra in vigore il 1° ottobre 1935, data alla quale cesserà d’avere vigore l’Accordo del 15 maggio 1929. Il presente Accordo potrà essere disdetto da ciascuna delle Parti contraenti per la fine di un trimestre civile, mediante preavviso dato prima dell’inizio di detto trimestre. Fatto a Bruxelles, in doppio esemplare, il 30 agosto 1935.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_1
Régime douanier Art. 1 Régime douanier Les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance du territoire douanier de la Confédération suisse, à l’exception de ceux qui sont repris à la liste I ci-annexée, bénéficieront à tout moment à leur importation: a) Sur le territoire douanier français, des droits du tarif minimum et ne seront en aucun cas soumis à des droits moins favorables que ceux appliqués par la France aux produits de même nature de tout autre pays étranger; b) Dans les colonies, protectorats et pays sous mandat français, des droits les plus réduits appliqués aux produits de même nature de tout autre pays étranger. Les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance du territoire douanier français, des colonies françaises, des protectorats et pays sous mandat français, à l’exception des produits repris à la liste II ci-annexée, seront admis à tout moment à leur importation sur le territoire douanier de la Confédération suisse, au bénéfice des droits les plus réduits que cette Confédération accorde ou pourrait accorder à l’avenir à toute autre puissance. Il est entendu d’une manière générale que tous les avantages, dont la France est appelée à bénéficier par la présente convention et ses annexes, sont étendus non seulement à la totalité du territoire douanier français, mais encore aux colonies et possessions françaises, aux protectorats et pays sous mandat français, sous les réserves formulées à la présente convention. Il est également entendu d’une manière générale que tous les avantages, dont la Suisse est appelée à bénéficier sur le territoire douanier français par la présente convention et ses annexes, lui sont également applicables dans les colonies et possessions françaises, dans les protectorats et pays sous mandat français, sous les réserves formulées à la présente convention.
Zollordnung Art. 1 Zollordnung Die aus dem Zollgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft stammenden und aus ihm herkommenden Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse geniessen, mit Ausnahme der in der beiliegenden Liste I aufgeführten, jederzeit bei ihrer Einfuhr a) in das französische Zollgebiet die Ansätze des Minimaltarifs und unterliegen in keinem Fall Ansätzen, die ungünstiger sind als die Ansätze, die Frankreich gegenüber jedem andern fremden Land für gleichartige Waren anwendet; b) in die Kolonien, Protektorate und französischen Mandatländer die niedrigsten Ansätze, die für gleichartige Waren aus jedem andern fremden Land zur Anwendung kommen. Die aus dem französischen Zollgebiet, den französischen Kolonien, Protektoraten und Mandatländern stammenden und von dort herkommenden Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse werden, mit Ausnahme der in der beiliegenden Liste II aufgeführten, jederzeit bei ihrer Einfuhr in das Zollgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu den niedrigsten Zöllen zugelassen, die die Schweiz jedem andern Staat zubilligt oder in Zukunft zubilligen könnte. Es besteht ganz allgemein Einverständnis darüber, dass die durch das vorliegende Abkommen und seine Beilagen Frankreich zugestandenen Vorteile nicht nur für das gesamte französische Zollgebiet, sondern auch für die französischen Kolonien und Besitzungen und für die französischen Protektorate und Mandatländer gelten, sofern in dieser Übereinkunft keine Vorbehalte angebracht werden. Ebenso besteht ganz allgemein Einverständnis darüber, dass die durch diese Übereinkunft und ihre Beilagen der Schweiz im französischen Zollgebiet zugestandenen Vorteile ihr auch in den französischen Kolonien und Besitzungen und in den französischen Protektoraten und Mandatländern zugestanden werden, sofern in dieser Übereinkunft keine Vorbehalte angebracht werden.
Regime doganale Art. 1 Regime doganale I prodotti naturali o fabbricati, originari e provenienti dal territorio doganale della Confederazione Svizzera, ad eccezione di quelli menzionati nell’elenco I qui allegato, fruiranno, in qualsiasi momento alla loro importazione: a) nel territorio doganale francese, dei dazi della tariffa minima e non saranno in nessun caso soggetti a dazi meno favorevoli di quelli applicati dalla Francia ai prodotti della medesima natura di qualsiasi altro paese estero; b) nelle colonie, protettorati e paesi sotto mandato francese, dei dazi più ridotti applicati ai prodotti della medesima natura di qualsiasi altro paese estero. I prodotti naturali o fabbricati, originari e provenienti dal territorio doganale francese, dalle colonie francesi, dai protettorati e dai paesi sotto mandato francese, ad eccezione di quelli menzionati nell’elenco II qui allegato, saranno ammessi in qualsiasi momento alla loro importazione nel territorio doganale della Confederazione Svizzera, al beneficio dei dazi più ridotti che questa Confederazione accorda o potesse accordare in avvenire a qualsiasi altra potenza. Rimane inteso, in generale, che i vantaggi di cui la Francia è chiamata a fruire in virtù della presente Convenzione e dei suoi Allegati, non si estendono soltanto a tutto il territorio doganale francese ma anche alle colonie e ai possedimenti francesi, ai protettorati e ai paesi sotto mandato francese, con le riserve formulate nella presente Convenzione. Rimane inoltre inteso, in generale, che i vantaggi di cui la Svizzera è chiamata a fruire sul territorio doganale francese in virtù della presente Convenzione e dei suoi Allegati, le sono parimente applicabili nelle colonie e possedimenti francesi, nei protettorati e nei paesi sotto mandato francese, con le riserve formulate nella presente Convenzione.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_2
Clause de la nation la plus favorisée: Application Art. 2 Clause de la nation la plus favorisée: Application Les hautes parties contractantes conviennent de s’accorder réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée, pour tout ce qui concerne les droits accessoires, le mode de perception des droits, ainsi que pour les règles, formalités et charges auxquelles les opérations de dédouanement pourraient être soumises, et en général pour toutes les matières visées à la présente convention pour lesquelles aucune réserve n’est formulée. En conséquence, les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance de chacune des hautes parties contractantes ne seront en aucun cas assujettis, sous les rapports visés au paragraphe précédent, à des droits, taxes ou charges autres ou plus élevés ni à des règles et formalités autres ou plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les produits de même nature originaires d’un pays tiers quelconque. De même, les produits naturels ou fabriqués, exportés du territoire de chacune des hautes parties contractantes à destination du territoire de l’autre partie ne seront en aucun cas assujettis à des droits, taxes ou charges autres ou plus élevés ni à des règles et formalités autres ou plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les mêmes produits destinés au territoire d’un autre pays quelconque. Tous les avantages, faveurs, privilèges et immunités qui ont été ou seront accordés, à l’avenir, par l’une des deux hautes parties contractantes dans la matière susdite aux produits naturels ou fabriqués originaires d’un autre pays quelconque ou destinés au territoire d’un autre pays quelconque, seront, immédiatement et sans compensation, appliqués aux produits de même nature originaires de l’autre partie contractante ou destinés au territoire de cette partie. Exceptions Lesengagements formulés ci-dessus ne s’étendent pas: a) Au régime tarifaire non plus qu’aux dispositions qui sont ou seront appliqués dans les relations entre la France, les territoires, colonies, protectorats et pays sous mandat français pour toutes les matières visées à la présente convention; au régime tarifaire non plus qu’aux dispositions qui sont ou seront appliqués par ces territoires, colonies, protectorats et pays sous mandat dans leurs relations entre eux pour toutes les matières visées à la présente convention; aux dispositions tarifaires et réglementaires accordées en matière de transit sur le territoire de l’Indochine aux pays limitrophes; b) Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d’autres Etats limitrophes pour faciliter le trafic frontalier dans une zone n’excédant pas 15 kilomètres en profondeur de chaque côté de la frontière; c) Aux faveurs résultant d’une union douanière déjà conclue par l’une des hautes parties contractantes; d) Aux droits ou privilèges qui pourraient être accordés à l’avenir par l’une des hautes parties contractantes à des Etats tiers dans des conventions plurilatérales auxquelles l’autre partie ne participerait pas, si ces droits ou privilèges sont stipulés dans des conventions plurilatérales de portée générale conclues sous les auspices de la Société des Nations, enregistrées par elle et ouvertes à l’adhésion de tous les Etats; si ces droits ou privilèges ne sont stipulés que dans ces conventions et que le bénéfice de ceux-ci assure à l’autre partie contractante des avantages nouveaux; si enfin l’autre partie contractante n’accorde pas la réciprocité; e) Aux avantages que l’une des hautes parties contractantes aurait accordés ou accorderait à un Etat tiers en vue d’établir un équilibre entre ses propres impositions et celles de cet Etat, et notamment d’éviter une double taxation, ou à l’effet d’assurer protection et assistance judiciaire réciproques en matière d’obligations ou pénalités fiscales.
Meistbegünstigungsklausel Art. 2 Meistbegünstigungsklausel Anwendung Die hohen vertragschliessenden Teile vereinbaren, sich gegenseitig die Behandlung der meistbegünstigten Nation zu gewähren in allem, was die Nebenabgaben und die Art der Erhebung der Abgaben betrifft, wie auch bezüglich der Bedingungen, Förmlichkeiten und Lasten, denen die Zollabfertigung allfällig unterliegt, sowie allgemein bezüglich aller in dieser Übereinkunft geregelten Gegenstände, für die nicht ein besonderer Vorbehalt angebracht wird. Demnach werden die aus dem Gebiete der hohen vertragschliessenden Teile stammenden und von dort herkommenden Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse, was die im vorhergehenden Absatz genannten Verhältnisse anbetrifft, in keinem Fall andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder andern lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen als die gleichartigen aus irgendeinem dritten Land stammenden Erzeugnisse unterworfen sind oder sein werden. Ebenso werden die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse, die aus dem Gebiete eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des andern Teiles ausgeführt werden, in keinem Fall andern oder höhern Abgaben, Gebühren oder Lasten oder andern oder lästigeren Bedingungen und Förmlichkeiten unterworfen als sie für die gleichen, für das Gebiet irgendeines andern Landes bestimmten Erzeugnisse gelten oder gelten werden. Alle Vorteile, Vergünstigungen, Vorrechte und Abgabefreiheiten, die von einem der beiden vertragschliessenden Teile in bezug auf den vorgenannten Gegenstand den aus irgendeinem andern Lande stammenden oder für irgendein anderes Land bestimmten Boden‑ und Gewerbeerzeugnissen gewährt worden sind oder noch gewährt werden, werden sofort und ohne Gegenleistung auf die gleichartigen Erzeugnisse angewendet, die aus dem Gebiete des andern vertragschliessenden Teiles stammen oder für dessen Gebiet bestimmt sind. Ausnahmen Die hiervor umschriebenen Verpflichtungen erstrecken sich nicht auf a) den Tarif und die Bestimmungen, die gegenwärtig oder in Zukunft in den Beziehungen zwischen Frankreich und den französischen Gebieten, Kolonien, Protektoraten und Mandatländern für alle im vorliegenden Abkommen geregelten Gegenstände Geltung haben; den Tarif und die Bestimmungen, die gegenwärtig oder in Zukunft von diesen Gebieten, Kolonien, Protektoraten und Mandatländern in ihren Beziehungen unter sich für alle in der vorliegenden Übereinkunft geregelten Gegenstände angewendet werden; die Tarifbestimmungen und anderen Vorschriften, die für den Transit durch das Gebiet Indochinas den angrenzenden Ländern zugestanden werden; b) Vergünstigungen, die andern angrenzenden Staaten gegenwärtig oder künftig zur Erleichterung des Grenzverkehrs in einer Ausdehnung von höchstens 15 Kilometern beiderseits der Grenze gewährt werden; c) Vergünstigungen, die sich aus einer bereits von einem der vertragschliessenden Teile abgeschlossenen Zollunion ergeben; d) Rechte und Vorrechte, die durch einen der vertragschliessenden Teile künftig dritten Staaten in mehrseitigen Verträgen, an denen der andere Teil sich nicht beteiligt, gewährt werden, sofern diese Rechte und Vorrechte in mehrseitigen, unter den Auspizien des Völkerbundes abgeschlossenen, durch ihn eingetragenen und allen Staaten zum Beitritt offen stehenden Verträgen von allgemeiner Tragweite festgesetzt sind, sofern diese Rechte und Vorrechte nur in diesen Verträgen festgesetzt sind und ihr Genuss dem andern vertragschliessenden Teile neue Vorteile sichert, und sofern endlich der andere vertragschliessende Teil nicht Gegenrecht gewährt; e) Vorteile, die einer der hohen vertragschliessenden Teile einem dritten Staate jetzt oder in Zukunft zugesteht, um einen Ausgleich zwischen seinen Steuern und denjenigen dieses Staates zu schaffen, insbesondere um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden, oder um den gegenseitigen Schutz und die Rechtshilfe in fiskalischen Verpflichtungen und Straffällen sicherzustellen.
Clausola della nazione più favorita. Applicazione Art. 2 Clausola della nazione più favorita. Applicazione Le alte Parti contraenti convengono di accordarsi reciprocamente il trattamento della nazione più favorita, per tutto ciò che concerne le tasse accessorie, il modo di riscuotere le tasse, come pure per le norme, formalità ed oneri cui potessero essere sottoposte le operazioni di sdoganamento, e, in generale, per tutte le materie contemplate nella presente Convenzione per le quali non sia stata formulata alcuna riserva. Per conseguenza, i prodotti naturali o fabbricati, originari di ciascuna delle alte Parti contraenti non saranno in nessun caso, assoggettati, nei riguardi suddetti, a dazi, tasse od oneri diversi o più elevati nè a regole e formalità diverse o più onerose che quelli a cui sono o saranno assoggettati i prodotti della stessa natura originari d’un terzo paese qualunque. Parimente, i prodotti naturali o fabbricati esportati dal territorio di ciascuna delle alte Parti contraenti a destinazione del territorio dell’altra Parte non saranno in nessun caso assoggettati a dazi, tasse od oneri diversi o più elevati nè a regole e formalità più onerose di quelli a cui sono o saranno assoggettati i medesimi prodotti destinati al territorio d’un altro paese qualunque. Tutti i vantaggi, favori, privilegi e immunità che nella materia suddetta sono stati o saranno accordati, in avvenire, dall’una delle due Parti contraenti ai prodotti naturali o fabbricati originari d’un altro paese qualunque o destinati al territorio di un altro paese qualunque, saranno applicati, immediatamente e senza compensazione, ai prodotti della medesima natura originari dell’altra Parte contraente o destinati al territorio di questa Parte. Eccezioni Gli impegni qui sopra formulati non si estendono: a) al regime tariffale nè alle disposizioni che sono o saranno applicati tra la Francia, i territori, le colonie, i protettorati e i paesi sotto mandato francese, per tutte le materie contemplate nella presente Convenzione; al regime tariffale nè alle disposizioni che sono o saranno applicati da detti territori, colonie protettorati e paesi sotto mandato, nelle loro relazioni reciproche, per tutte le materie contemplate nella presente Convenzione; alle disposizioni tariffali e regolamentari concesse in materia di transito ai paesi limitrofi sul territorio dell’Indocina; b) ai favori presentemente accordati o che potessero essere accordati più tardi ad altri Stati limitrofi per facilitare il traffico di confine in una zona che non ecceda 15 chilometri di profondità da ogni lato della frontiera; c) ai favori risultanti da un’unione doganale già conchiusa dall’una delle Parti contraenti; d) ai diritti o privilegi che potessero essere accordati in avvenire dall’una delle Parti contraenti a terzi Stati in Convenzioni plurilaterali alle quali l’altra Parte non partecipasse, se questi diritti o privilegi sono stipulati in Convenzioni plurilaterali di portata generale conchiuse sotto gli auspici della Società delle Nazioni, registrate da essa e aperte all’adesione di tutti gli Stati; se questi diritti o privilegi non sono stipulati se non in queste Convenzioni e il loro beneficio assicura nuovi vantaggi all’altra Parte contraente; se infine l’altra Parte contraente non accorda la reciprocità; e) ai vantaggi che l’una delle alte Parti contraenti avesse accordato o accordasse a uno Stato terzo allo scopo di stabilire un equilibrio tra le sue proprie imposizioni e quelle di questo Stato, e particolarmente di evitare una doppia tassazione, o allo scopo di assicurare protezione e assistenza giudiziaria reciproche in materia di obblighi o penalità fiscali.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_3
Limitations et prohibitions à l’importation et à l’exportation Art. 3 Limitations et prohibitions à l’importation et à l’exportation Les hautes parties contractantes s’engagent à ne pas entraver le commerce par des prohibitions ou restrictions quelconques des importations ou des exportations. Les exceptions suivantes seront admises à condition qu’elles soient applicables à tous les pays ou aux pays où existent les mêmes conditions: a) Prohibitions ou restrictions relatives à la sécurité publique; b) Prohibitions ou restrictions édictées pour des raisons morales ou humanitaires; c) Prohibitions ou restrictions concernant le trafic des armes, des munitions et du matériel de guerre, ou, dans des circonstances exceptionnelles, de tous autres approvisionnements de guerre; d) Prohibitions ou restrictions édictées en vue de protéger la santé publique ou d’assurer la protection des animaux ou des plantes contre les maladies, les insectes et les parasites nuisibles; e) Prohibitions ou restrictions à l’exportation ayant pour but la protection du patrimoine national, artistique, historique ou archéologique; f) Prohibitions ou restrictions ayant pour but d’étendre aux produits étrangers le régime établi à l’intérieur du pays, en ce qui concerne la production, le commerce, le transport et la consommation des produits nationaux similaires; g) Prohibitions ou restrictions appliquées à des produits qui font ou feront, à l’intérieur du pays, en ce qui concerne la production ou le commerce, l’objet de monopoles d’Etat ou de monopoles exercés sous le contrôle de l’Etat. La présente convention ne portera pas atteinte au droit des hautes parties contractantes de prendre des mesures de prohibition ou de restriction à l’importation ou à l’exportation pour sauvegarder, dans des circonstances extraordinaires et anormales, les intérêts vitaux du pays. Si des mesures de cette nature sont prises, elles devront être appliquées de telle manière qu’il n’en résulte aucune discrimination arbitraire au détriment de l’autre haute partie contractante. Leur durée devra être limitée à la durée des motifs ou des circonstances qui les ont fait naître.
Ein‑ und Ausfuhrbeschränkungen und ‑verbote Art. 3 Ein‑ und Ausfuhrbeschränkungen und ‑verbote Die hohen vertragschliessenden Teile verpflichten sich, den Handel nicht durch irgendwelche Verbote oder Beschränkungen der Einfuhr oder Ausfuhr zu hindern. Die folgenden Ausnahmen sind zulässig unter der Bedingung, dass sie auf alle Länder oder auf die Länder, bei denen die gleichen Voraussetzungen zutreffen, angewendet werden: a) Verbote oder Beschränkungen mit Rücksicht auf die öffentliche Sicherheit; b) Verbote oder Beschränkungen aus Gründen der Sittlichkeit oder der Menschlichkeit; c) Verbote oder Beschränkungen betreffend den Transit von Waffen, Munition und Kriegsgerät oder – unter ausserordentlichen Umständen – aller andern kriegswichtigen Waren; d) Verbote oder Beschränkungen zum Schutze der öffentlichen Gesundheit oder zum Schutze von Tieren oder Pflanzen gegen Krankheiten, Insekten und Schädlinge; e) Ausfuhrverbote oder -beschränkungen zum Schutze des künstlerischen, historischen oder archäologischen Nationalbesitzes; f) Verbote oder Beschränkungen, dazu bestimmt, auf fremde Erzeugnisse die Rechtsordnung auszudehnen, die im Inlande für Erzeugung, Handel, Beförderung und Verbrauch gleichartiger einheimischer Erzeugnisse gilt; g) Verbote oder Beschränkungen für Erzeugnisse, die gegenwärtig oder künftig im Inlande in bezug auf Erzeugung oder Handel Gegenstand von Staatsmonopolen oder von solchen Monopolen sind, die unter Aufsicht des Staates ausgeübt werden. Diese Übereinkunft berührt nicht das Recht der hohen vertragschliessenden Teile, Massnahmen zum Verbot oder zur Beschränkung der Ein- und Ausfuhr zu treffen, um unter aussergewöhnlichen und anormalen Umständen die lebenswichtigen Interessen des Landes zu schützen. Wenn Massnahmen dieser Art getroffen werden, so muss es so geschehen, dass sich daraus keine willkürliche unterschiedliche Behandlung zum Nachteil des andern vertragschliessenden Teiles ergibt. Ihre Dauer muss auf das Fortbestehen der Gründe oder Verhältnisse beschränkt sein, die sie veranlasst haben.
Limitazioni e divieti d’importazione e d’esportazione Art. 3 Limitazioni e divieti d’importazione e d’esportazione Le alte Parti contraenti s’impegnano a non intralciare il commercio con divieti o restrizioni qualsiasi delle importazioni o delle esportazioni. Saranno ammesse le eccezioni seguenti purchè siano applicabili a tutti i paesi o ai paesi dove esistono le medesime condizioni: a) divieti o restrizioni relativi alla sicurezza pubblica; b) divieti o restrizioni emanati per ragioni morali o umanitarie; c) divieti o restrizioni relativi al traffico delle armi, delle munizioni e dei materiali da guerra o, in circostanze eccezionali, di tutti gli altri approvvigionamenti di guerra; d) divieti o restrizioni emanati allo scopo di proteggere la salute pubblica o di assicurare la protezione degli animali o delle piante contro le malattie, gli insetti e i parassiti nocivi; e) divieti o restrizioni all’esportazione intesi a proteggere il patrimonio nazionale, artistico, storico o archeologico; f) divieti o restrizioni che si propongano di estendere ai prodotti esteri il regime stabilito all’interno del paese, per quanto concerne la produzione, il commercio, il trasporto e il consumo dei prodotti nazionali congeneri; g) divieti o restrizioni applicati a prodotti, la produzione o il commercio dei quali, nell’interno del paese, sono o saranno oggetto di monopoli di Stato o esercitati sotto il controllo dello Stato. La presente Convenzione non menomerà il diritto delle alte Parti contraenti di prendere misure proibitive o restrittive dell’importazione o dell’esportazione per tutelare, in circostanze straordinarie o anormali, gli interessi vitali del paese. Le misure di questo genere elle l’una delle Parti contraenti stimasse opportuno di prendere, dovranno essere applicate in modo tale che non ne risulti alcuna disparità di trattamento arbitraria a detrimento dell’altra Parte. La loro durata dovrà essere limitata al tempo in cui sussistono i motivi o le circostanze che le hanno cagionate.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_4
Justification d’origine Art. 4 Justification d’origine Conformément à l’art. 11 de la convention internationale pour la simplification des formalités douanières, signée à Genève le 3 novembre 1923 la présentation de certificats d’origine pour l’importation des marchandises ne sera en général pas exigée. Si, toutefois, l’une des hautes parties contractantes frappe les marchandises d’un Etat tiers de droits plus élevés que ceux qui sont applicables aux marchandises de l’autre partie, ou si elle soumet les marchandises d’un pays tiers à des prohibitions ou restrictions d’importation auxquelles ne sont pas assujetties les marchandises de l’autre partie, elle peut, au cas où les circonstances l’exigeraient, faire dépendre de la présentation de certificats d’origine l’application des droits les plus réduits aux marchandises de l’autre partie ou leur admission à l’entrée. Les certificats d’origine seront délivrés soit par les autorités douanières du pays exportateur, soit par les chambres d’agriculture ou de commerce compétentes du pays exportateur et désignées par ce pays, soit enfin par tout autre organisme désigné par le pays exportateur et agréé par le pays d’importation. Les certificats seront établis selon les formules adoptées par lesdits organismes et reconnues par l’administration douanière du pays destinataire. Le visa des autorités consulaires du pays de destination pourra être exigé par celui-ci. Les certificats seront visés sans frais par lesdites autorités lorsque la valeur de l’envoi pour lequel ils ont été établis ne dépassera pas 500 fr. français ou 100 fr. suisses. Lorsque la valeur de l’envoi sera supérieure à cette somme, la taxe perçue pour le visa consulaire ne devra pas dépasser 25 fr. français ou 5 fr. suisses. Par exception aux dispositions du présent alinéa, les certificats d’origine seront, sous condition de réciprocité, visés gratuitement dans tous les cas où des pays tiers bénéficieraient du même avantage. Les autorités douanières du pays exportateur peuvent délivrer des certificats d’ori-gine et sont autorisées à viser les certificats établis par les organismes désignés au troisième alinéa du présent article. Les certificats délivrés par lesdites autorités douanières ou visés par elles seront dispensés du visa consulaire. Sont dispensés, sous condition de réciprocité, de la justification d’origine, les produits ci-après: la bijouterie, les montres et autres ouvrages en or, en argent ou en platine, munis des poinçons nationaux; les chocolats et bonbons contenus dans des emballages caractéristiques, revêtus de marques de fabrique suisses ou françaises; les farines lactées; les fromages; le lait (frais, concentré, condensé, stérilisé, sucré ou non, etc.); les ciments, chaux et plâtres; les pierres et les sables. Les envois par colis postaux, par la poste et par la voie de l’air sont dispensés de la justification d’origine. Pour les produits originaires et en provenance des territoires français d’outre-mer, des colonies françaises, des protectorats et pays sous mandat français, les certificats d’origine pourront être établis indifféremment soit dans le territoire, la colonie, le protectorat ou le pays sous mandat d’où a été expédiée la marchandise, soit dans le port français métropolitain où elle a été débarquée, soit dans la ville métropolitaine où se trouve le siège ou une agence de la maison exportatrice. Dans le cas où des marchandises originaires d’un pays tiers ne seraient pas importées directement du pays d’origine dans le territoire de l’une des hautes parties contractantes, mais en transit par le territoire de l’autre, les hautes parties contractantes accepteront comme justification d’origine, hors le cas de soupçon de fraude ou d’abus, au même titre que celles délivrées dans le pays d’origine, les attestations établies par les autorités compétentes de l’autre partie sous la réserve qu’elles répondent aux prescriptions réglementaires. Les dispositions ci-dessus sur l’obligation du visa consulaire et le montant de la taxe consulaire sont applicables aux certificats d’origine délivrés pour les marchandises originaires d’un pays tiers; en aucun cas, la taxe consulaire ne sera supérieure à celle qui aurait été perçue dans le pays d’origine. Dans tous les cas où l’une des hautes parties contractantes signalera à l’autre que des doutes se sont élevés sur l’exactitude d’un certificat d’origine ou que des pratiques frauduleuses se sont produites dans la délivrance ou l’emploi d’un certificat, la partie à laquelle la plainte aura été adressée ordonnera immédiatement une enquête spéciale sur les faits incriminés, en communiquera les résultats à la partie plaignante et, le cas échéant, prendra toutes mesures en son pouvoir pour prévenir la continuation de ces pratiques indues ou frauduleuses. En aucun cas, l’une des hautes parties contractantes ne procédera à des investigations par ses propres moyens sur le territoire de l’autre partie.
Ursprungsbescheinigung Art. 4 Ursprungsbescheinigung Gemäss Art. 11 der am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten internationalen Übereinkunft für die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten, wird bei der Einfuhr der Waren die Vorlage von Ursprungszeugnissen im allgemeinen nicht gefordert. Wenn jedoch einer der hohen vertragschliessenden Teile die Waren eines dritten Landes mit höheren Abgaben belegt als die Waren des andern Teiles oder wenn er die Waren eines dritten Landes Einfuhrverboten oder ‑beschränkungen unterwirft, denen die Waren des andern Teiles nicht unterliegen, so kann er, wenn erforderlich, die Anwendung der ermässigten Abgaben auf die Waren des andern Teiles oder deren Zulassung zur Einfuhr von der Beibringung von Ursprungszeugnissen abhängig machen. Die Ursprungszeugnisse können entweder von den Zollbehörden des Ausfuhrlandes oder von den zuständigen und vom Ausfuhrland bezeichneten Landwirtschafts‑ oder Handelskammern dieses Landes ausgestellt werden oder auch von jeder andern Stelle, die das Ausfuhrland bezeichnet und das Einfuhrland anerkannt hat. Die Zeugnisse müssen den von den genannten Stellen vorgeschriebenen und von der Zollverwaltung des Bestimmungslandes genehmigten Mustern entsprechen. Das Bestimmungsland kann eine Beglaubigung durch seine konsularischen Behörden verlangen. Die Zeugnisse sollen von diesen Behörden kostenlos beglaubigt werden bei Sendungen, deren Wert 500 französische Franken oder 100 Schweizerfranken nicht übersteigt. Bei Sendungen mit einem höheren Wert darf die Gebühr für die konsularische Beglaubigung 25 französische Franken oder 5 Schweizerfranken nicht übersteigen. In Abweichung von den Bestimmungen dieses Absatzes werden, unter dem Vorbehalt des Gegenrechts, die Ursprungszeugnisse kostenfrei beglaubigt, sofern dritte Staaten im gleichen Falle denselben Vorzug geniessen. Die Zollbehörden des Ausfuhrlandes können Ursprungszeugnisse ausstellen und sind befugt, die von den in Abs. 3 dieses Artikels genannten Stellen ausgestellten Zeugnisse zu beglaubigen. Für die von den genannten Zollbehörden ausgestellten oder beglaubigten Zeugnisse wird keine konsularische Beglaubigung verlangt. Unter dem Vorbehalt des Gegenrechts wird für folgende Erzeugnisse keine Ursprungsbescheinigung verlangt: Bijouteriewaren, Uhren und andere Waren aus Gold, Silber oder Platin, sofern sie die nationale Stempelung tragen; Schokoladen und Bonbons in charakteristischer Verpackung und mit schweizerischen oder französischen Fabrikmarken, Milchmehle, Käse, Milch (frisch, konzentriert, kondensiert, sterilisiert, gezuckert oder ungezuckert usw.), Zement, Kalk und Gips, Steine und Sand. Für Postpakete sowie für die mit der Post und die auf dem Luftwege beförderten Sendungen wird keine Ursprungsbescheinigung verlangt. Für die aus den französischen überseeischen Gebieten, französischen Kolonien, französischen Protektoraten und Mandatländern stammenden und von dort herkommenden Erzeugnisse können die Ursprungszeugnisse entweder im Gebiet der Kolonie, im Protektorat oder Mandatland, von dem die Ware abgesandt wurde oder auch im Hafen des französischen Mutterlandes, in dem sie ausgeladen wurde oder endlich auch in der Stadt des Mutterlandes, in der die Ausfuhrfirma ihren Sitz oder eine Agentur hat, gleicherweise ausgestellt werden. Wenn Waren, die aus einem dritten Lande stammen, nicht unmittelbar aus dem Ursprungsland, sondern auf dem Wege über das Gebiet eines der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des andern eingeführt werden, so werden die hohen vertragschliessenden Teile die von den zuständigen Stellen des andern Teiles ausgestellten Ursprungszeugnisse, sofern sie den Vorschriften entsprechen, in gleicher Weise annehmen wie die im Ursprungsland ausgestellten, ausser bei Verdacht der Zollhinterziehung oder des Missbrauchs. Die vorstehenden Bestimmungen über die Verpflichtung zur konsularischen Beglaubigung und den Betrag der Konsulargebühr sind auf die für die Waren eines dritten Landes ausgestellten Ursprungszeugnisse anwendbar; keinesfalls darf die Konsulargebühr höher sein als diejenige, die im Ursprungsland erhoben worden wäre. In allen Fällen, wo der eine der hohen vertragschliessenden Teile dem andern mitteilt, dass Zweifel entstanden sind über die Richtigkeit eines Ursprungszeugnisses oder dass bei der Ausstellung oder bei der Verwendung eines Zeugnisses betrügerische Handlungen erfolgt sind, wird der Teil, an den die Beschwerde gerichtet ist, sofort eine besondere Untersuchung über den angeführten Tatbestand veranlassen, deren Ergebnisse dem beschwerdeführenden Teil mitteilen und nötigenfalls alle in seiner Macht stehenden Massnahmen zur Verhinderung weiterer ungehöriger oder betrügerischer Handlungen dieser Art ergreifen. Keinesfalls soll einer der hohen vertragschliessenden Teile durch seine eigenen Organe auf dem Gebiete des andern Teiles Nachforschungen vornehmen lassen.
Prova dell’origine Art. 4 Prova dell’origine Conformemente all’art. 11 della Convenzione internazionale per la semplificazione delle formalità doganali, firmata a Ginevra il 3 novembre 1923, non si esigerà, in generale, per l’importazione delle merci, la presentazione di certificati d’origine. Se, tuttavia, l’una delle alte Parti contraenti colpisce le merci di un terzo Stato con dazi più elevati di quelli applicabili alle merci dell’altra Parte, o se essa assoggetta le merci d’un terzo paese a divieti o a restrizioni d’importazione a cui non soggiacciono le merci dell’altra Parte, essa può, se le circostanze lo esigono, subordinare alla presentazione di certificati d’origine l’applicazione dei dazi più ridotti alle merci dell’altra Parte o la loro ammissione all’entrata. I certificati d’origine saranno rilasciati sia dalle autorità doganali, sia dalle camere d’agricoltura o di commercio competenti del paese esportatore e da questo designati, sia, infine, da qualsiasi altro organismo designato dal paese d’esportazione e accettato dal paese di importazione. I certificati saranno stesi secondo le formole adottate dai detti organismi e riconosciuti dall’amministrazione doganale del paese destinatario. Il paese di destinazione potrà esigere il visto delle sue autorità consolari. Queste visteranno gratuitamente i certificati quando il valore dell’invio per il quale sono stati allestiti non oltrepassa 500 franchi francesi o 100 franchi svizzeri. Quando il valore dell’invio è superiore a questa somma, la tassa riscossa per il visto consolare non dovrà eccedere 25 franchi francesi o 5 franchi svizzeri. Contrariamente a quanto dispone il presente capoverso e a condizione di reciprocità, i certificati d’origine saranno vistati gratuitamente in tutti i casi in cui terzi paesi fruissero del medesimo vantaggio. Le autorità doganali del paese esportatore possono rilasciare certificati d’origine e sono autorizzate a vistare i certificati allestiti dagli organismi indicati nel capoverso terzo del presente articolo. I certificati rilasciati da dette autorità doganali o da esse vistati saranno esentuati dal visto consolare. A condizione di reciprocità sono esentuati dalla prova dell’origine i prodotti seguenti: gli articoli di gioielleria, gli orologi e gli altri lavori d’oro, d’argento e di platino, muniti dei marchi nazionali; la cioccolata e i confetti contenuti in imballaggi caratteristici, muniti di marchi di fabbrica svizzeri o francesi; le farine lattee; i formaggi; il latte (fresco, concentrato, condensato, sterilizzato, zuccherato o no, ecc.); i cementi, la calce, i gessi, le pietre e le sabbie. Per i pacchi postali e gli invii per posta e per via aerea non si esigerà il certificato d’origine. Per i prodotti originari e provenienti dai territori francesi d’oltremare, dalle colonie francesi, dai protettorati e paesi sotto mandato francese, i certificati d’origine potranno essere indifferentemente allestiti sia nel territorio, colonia, protettorato o paese sotto mandato da cui la merce è stata spedita, sia nel porto metropolitano francese dove è stata sbarcata, sia nella città metropolitana dove la ditta esportatrice ha la sede oppure una agenzia. Nel caso in cui merci originarie d’un terzo paese non fossero importate direttamente dal paese d’origine nel territorio dell’una delle Parti con traenti, ma transitassero per il territorio dell’altra, le alte Parti contraenti accetteranno come prova dell’origine, salvo il caso di sospetto di frode o di abuso, allo stesso titolo che quelli rilasciati nel paese d’origine, gli attestati stesi dalle autorità competenti dell’altra Parte, purchè siano conformi alle prescrizioni regolamentari. Le disposizioni che precedono circa l’obbligo del visto consolare e l’importo della tassa consolare sono applicabili ai certificati d’origine rilasciati per le merci originarie d’un terzo paese; in nessun caso la tassa consolare sarà superiore a quella che sarebbe stata riscossa nel paese di origine. In tutti i casi in cui l’una delle alte Parti contraenti segnalerà all’altra che sono sorti dei dubbi circa l’esattezza d’un certificato di origine o che vi sono state delle pratiche fraudolente nel rilascio o nell’uso di un certificato, la Parte a cui sarà stata indirizzata la lagnanza ordinerà immediatamente un’inchiesta speciale sui fatti incriminati, ne parteciperà i risultati alla Parte che si lagna e, se è il caso, prenderà tutti i provvedimenti olio potrà per prevenire la continuazione di queste pratiche illecite o fraudolente. In nessun caso l’una delle alte Parti contraenti farà compiere da’ suoi propri organi delle investigazioni sul territorio dell’altra Parte.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_5
Déclarations en douane Art. 5 Déclarations en douane Les déclarations en douane doivent contenir toutes les indications nécessaires pour l’application des droits. Ainsi, outre la nature, l’espèce, l’origine, la provenance, la destination de la marchandise, elles doivent énoncer le poids, le nombre, la mesure ou la valeur, suivant le cas. Si le déclarant se trouve dans l’impossibilité d’énoncer l’espèce ou la quantité à soumettre aux droits, la douane pourra lui permettre de vérifier, à ses frais, dans un local désigné ou agréé par elle, l’espèce, le poids, la mesure ou le nombre, après quoi l’importateur sera tenu de faire la déclaration détaillée de la marchandise dans les délais voulus par la législation de chaque pays. Si les renseignements produits sur les factures et lettres de voiture sont insuffisants pour permettre d’établir une déclaration régulière, le service des douanes accordera, à la demande de l’intéressé, l’autorisation d’examiner la marchandise avant le dépôt de la déclaration.
Zolldeklaration Art. 5 Zolldeklaration Die Zolldeklarationen müssen alle für die Verzollung erforderlichen Angaben enthalten; es sollen also darin ausser der Art, der Gattung, der Beschaffenheit, dem Ursprung, der Herkunft und der Bestimmung der Waren je nach Umständen auch deren Gewicht, Anzahl, Mass oder Wert angegeben sein. Wenn es dem Deklaranten nicht möglich ist, die zu verzollende Warengattung oder Menge anzugeben, so kann ihm das Zollamt gestatten, die Gattung, das Gewicht, das Mass oder die Anzahl auf seine Kosten in einem vom Zollamte bezeichneten oder genehmigten Lokal zu ermitteln, worauf der Importeur die ausführliche Deklaration der Ware innerhalb der von der Gesetzgebung eines jeden Landes bestimmten Fristen auszufertigen hat. Wenn die in den Rechnungen und Frachtbriefen enthaltenen Angaben zur Ausfertigung der ordnungsgemässen Deklaration nicht genügen, so soll das Zollamt auf Verlangen die Bewilligung erteilen, dass die Ware vor der Abgabe der Deklaration geprüft werden kann.
Dichiarazioni doganali Art. 5 Dichiarazioni doganali Le dichiarazioni doganali devono contenere tutte le indicazioni necessarie all’applicazione dei dazi. Esse non devono perciò soltanto indicare la natura, la specie, lo stato, l’origine, la provenienza e la destinazione della, merce, ma anche il peso, il numero, la misura oppure il valore, secondo le circostanze. Se il dichiarante si trova nell’impossibilità d’indicare la specie o la quantità da sottoporre al dazio, la dogana potrà permettergli di verificare a sue spese in un locale da essa designato o ad essa accetto, la specie, il peso, la misura o il numero; dopo di che l’importatore dovrà allestire la dichiarazione particolareggiata della merce nel termine prescritto dalla legislazione di ciascun paese. Se le indicazioni delle fatture e delle lettere di vettura non bastano per poter stendere una dichiarazione regolare, il servizio delle dogane a richiesta dell’interessato autorizzerà l’esame della merce prima del deposito della dichiarazione.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_6
Taxation ad valorem. Légalisation des factures Art. 6 Taxation ad valorem. Légalisation des factures Dansle cas où les produits importés seraient soumis à une tarification ad valorem, la valeur à déclarer pour l’application des droits de douane sera celle que les marchandises ont dans le lieu et au moment où elles sont présentées à la douane. Elle comprend la valeur d’achat de la marchandise, augmentée de tous les frais nécessaires pour l’importation jusqu’au lieu d’introduction (transport, fret, droits de sortie, assurance, commission, prix des emballages non taxables séparément, etc.), à l’exclusion des droits d’entrée. Toutefois, la valeur ainsi calculée devra, s’il y a lieu, être rectifiée pour tenir compte des variations de prix postérieures à l’achat. La déclaration en douane doit être appuyée d’une facture, légalisée par l’autorité consulaire du pays de destination. Toutefois, eu égard aux garanties que se sont données les hautes parties contractantes et sous condition de réciprocité, le pays importateur admettra que la légalisation consulaire soit remplacée par un visa donné par les organismes du pays exportateur présentant la compétence ainsi que les garanties nécessaires et qui auront été préalablement reconnus par le gouvernement du pays importateur. Cet agrément pourra être retiré s’il est constaté que ces organismes ne présentent plus les garanties nécessaires. Le cas échéant, les agents diplomatiques et consulaires viseront sans frais les factures relatives aux envois dont la valeur ne dépassera pas 500 fr. français ou 100 fr. suisses. Lorsque la valeur des envois sera supérieure à cette somme, la taxe ne devra pas dépasser 25 fr. français ou 5 fr. suisses. En ce qui concerne les colis postaux, les envois par la poste et par la voie aérienne, il ne sera pas exigé de factures légalisées. Dans le cas où des doutes s’élèveraient sur l’exactitude d’une facture légalisée, les dispositions de l’article 4, dernier alinéa, seront applicables par analogie. Un titre unique (document mixte) pourra être produit dans les cas où un certificat d’origine et une facture légalisée sont tous deux exigibles. Ce titre unique devra satisfaire aux conditions imposées pour chacun des documents dont il tient lieu. Sa légalisation ne sera toutefois pas soumise à une taxe supérieure à celle qui est prévue pour le visa de la facture. Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux voitures automobiles reprises sous le numéro 614 ter du tarif français. Les dispositions du présent article ne font pas obstacle à l’application des règles spéciales aux colonies, protectorats et pays sous mandat, étant entendu que la Suisse bénéficiera du traitement de la nation la plus favorisée.
Wertzoll – Beglaubigung der Rechnungen Art. 6 Wertzoll – Beglaubigung der Rechnungen Wenn die eingeführten Erzeugnisse einem Wertzoll unterliegen, so ist für die Verzollung derjenige Wert anzugeben, den die Waren an dem Ort und dem Zeitpunkt haben, wo sie zur Verzollung gestellt werden. Er umfasst den Kaufpreis der Ware zuzüglich aller für die Einfuhr bis zum Einfuhrort notwendigen Kosten (Transport, Fracht, Ausfuhrzölle, Versicherung, Kommission, Wert der nicht getrennt zu verzollenden Umschliessungen usw.) unter Ausschluss der Einfuhrzölle. Der in dieser Weise berechnete Wert soll jedoch gegebenenfalls gemäss den etwaigen nach dem Kauf eingetretenen Preisveränderungen berichtigt werden. Die Zollanmeldung muss auf Grund einer Rechnung erfolgen, die von der Konsularbehörde des Bestimmungslandes beglaubigt ist. In Anbetracht der Garantien, die sich die hohen vertragschliessenden Teile gegeben haben, und unter der Bedingung der Gegenseitigkeit wird jedoch das Einfuhrland zulassen, dass die konsularische Beglaubigung ersetzt wird durch eine Beglaubigung der zuständigen Stellen des Ausfuhrlandes, die die nötige Gewähr bieten und von der Regierung des Einfuhrlandes vorher anerkannt worden sind. Diese Genehmigung kann zurückgezogen werden, wenn festgestellt wird, dass diese Stellen nicht mehr die nötige Gewähr bieten. Gegebenenfalls sollen die diplomatischen und konsularischen Vertreter die Rechnungen für Sendungen, deren Wert 500 französische Franken oder 100 Schweizer Franken nicht übersteigt, kostenlos beglaubigen. Bei Sendungen mit einem höheren Wert darf die Gebühr 25 französische Franken oder 5 Schweizer Franken nicht übersteigen. Für Postpakete sowie für die mit der Post und die auf dem Luftweg beförderten Sendungen werden keine beglaubigten Rechnungen verlangt. Wenn Zweifel über die Richtigkeit einer beglaubigten Rechnung entstehen, so finden die Bestimmungen von Art. 4, letzter Absatz, analoge Anwendung. Ein einziger Ausweis (gemischtes Dokument) kann ausgestellt werden, wenn ein Ursprungszeugnis und eine beglaubigte Rechnung zusammen verlangt werden. Dieser Ausweis muss den geltenden Vorschriften für die Ausstellung jedes einzelnen der beiden Dokumente entsprechen, an deren Stelle er tritt. Für seine Beglaubigung darf jedoch keine höhere Gebühr als für die Beglaubigung einer Rechnung verlangt werden. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht für Automobile der Nr. 614 ter des französischen Tarifs. Die Bestimmungen dieses Artikels hindern nicht, dass für die Kolonien, Protektorate und Mandatländer besondere Regeln aufgestellt werden, wobei Einverständnis darüber besteht, dass die Schweiz die Behandlung der meistbegünstigten Nation zugestanden erhält.
Art. 6 Nel caso in cui i prodotti importati fossero colpiti da dazi ad valorem, il valore da dichiarare per l’applicazione di questi dazi sarà quello che le merci hanno nel luogo e nel momento in cui sono presentate alla dogana. Esso comprende il valore d’acquisto della merce, aumentato di tutte le spese necessarie per l’importazione fino al luogo d’introduzione (trasporto, nolo, dazi d’uscita, assicurazione, commissione, prezzo degli imballaggi non tassabili separatamente, ecc.), esclusi i dazi d’entrata. Tuttavia, il valore così calcolato dovrà, se occorre, essere rettificato per tener conto delle variazioni di prezzo successive all’acquisto. La dichiarazione doganale dev’essere corredata di una fattura, legalizzata dall’autorità consolare del paese di destinazione. Tuttavia, in considerazione delle garanzie che si sono dato le alte Parti contraenti e sotto condizione di reciprocità, il paese importatore consentirà che la legalizzazione consolare sia sostituita da un visto dato dagli organismi del paese esportatore che hanno la competenza e presentano le garanzie necessarie e che saranno stati precedentemente riconosciuti dal Governo del paese importatore. Questo consenso potrà essere ritirato quando fosse constatato che questi organismi non offrono più le garanzie necessarie. Dato il caso gli agenti diplomatici e consolari visteranno gratuitamente le fatture relative a spedizioni il cui valore non ecceda 500 franchi francesi o 100 franchi svizzeri. Se il valore non è superiore a questa somma, la tassa non dovrà oltrepassare 25 franchi francesi o 5 franchi svizzeri. Per i pacchi postali, gl’invii per posta e per via aerea non si richiederanno fatture legalizzate. Nascendo dei dubbi circa l’esattezza d’una fattura legalizzata, saranno applicabili per analogia le disposizioni dell’art. 4, ultimo capoverso. Nel caso in cui siano esigibili tanto un certificato d’origine quanto una fattura legalizzata, si potrà produrre un unico titolo (documento misto). Questo dovrà soddisfare alle condizioni richieste per ciascuno dei documenti che sostituisce. La sua legalizzazione non sarà tuttavia sottoposta a una tassa più elevata di quella prevista per il visto della fattura. Le disposizioni del presente articolo non si applicano alle vetture automobili del N. 614 ter della tariffa francese. Le disposizioni del presente articolo non escludono l’applicazione di norme speciali per le colonie, i protettorati e i paesi sotto mandato, rimanendo inteso che la Svizzera fruirà del trattamento della nazione più favorita.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_7
Importations temporaires en franchise Art. 7 Importations temporaires en franchise Sous condition de réexportation ou de réimportation, sous réserve des mesures de contrôle et, en ce qui concerne les colonies, protectorats et territoires sous mandat, sous réserve des dispositions qui leur sont propres, la franchise de tout droit d’entrée et de sortie est concédée réciproquement : 1. Pour les sacs, caisses, tonneaux en toutes matières, dames-jeannes, paniers et autres récipients semblables, marqués et ayant déjà servi, importés vides pour être réexportés remplis ou réimportés vides après avoir été exportés remplis; 2. Pour les voitures de déménagement de toute espèce, ainsi que pour les cadres de déménagement, que ces véhicules passent la frontière sur route, ou par chemin de fer, mais à la condition qu’ils ne soient pas utilisés pour des transports à l’intérieur; 3. Pour les outils, instruments et engins mécaniques importés du territoire de l’une des hautes parties contractantes sur le territoire de l’autre partie pour l’exécution de travaux de montage, d’essai ou de réparations de machines et appareils d’origine suisse, installés en France, ou d’origine française installés en Suisse; 4. Pour les machines, appareils et leurs parties, destinés à être soumis à des essais ou à des expériences; 5. Pour les échantillons et modèles, dans les conditions fixées par l’art. 10 de la convention internationale pour la simplification des formalités douanières, signée à Genève le 3 novembre 1923; 6. Pour les machines et appareils ainsi que leurs pièces détachées de fabrication suisse ou française destinés à être réparés dans leur pays d’origine; 7. Pour les films cinématographiques, documentaires ou éducatifs, destinés à être projetés dans des établissements d’enseignement ou dans des conférences gratuites et qui ne sont donc pas importés dans un but lucratif, sous réserve des mesures de contrôle. Le délai de réexportation ou de réimportation ne sera pas inférieur à trois mois dans les cas visés aux al. 1 et 2 et à six mois dans les autres cas prévus au présent article. Les hautes parties contractantes s’engagent à faire examiner avec bienveillance toutes demandes d’un caractère individuel et exceptionnel relatives à l’admission en franchise de droits de douane, sous condition de réexportation ou de réimportation et sous réserve des mesures de contrôle, des formes de bois ou d’autres matières à l’usage des fonderies (modèles pour fonderies). Pour l’identification des marchandises, il sera réciproquement ajouté foi aux signes de reconnaissance officiels apposés à la sortie de l’un des deux pays sur les marchandises qui font l’objet d’un passavant ou d’une simple inscription. Les bureaux douaniers des deux pays n’en ont pas moins le droit, s’ils le jugent nécessaire, d’apposer encore leurs signes particuliers. La réexportation ou la réimportation pourra se faire également par tout bureau de douane habilité à ce genre d’opération. Les hautes parties contractantes examineront avec bienveillance les demandes tendant à la prolongation du délai de réimportation ou de réexportation.
Zollfreie vorübergehende Einfuhr Art. 7 Zollfreie vorübergehende Einfuhr Unter der Bedingung der Wiederausfuhr oder der Wiedereinfuhr und unter Vorbehalt von Kontrollmassnahmen und der besonderen für die Kolonien, Protektorate und Mandatländer geltenden Bestimmungen, wird gegenseitig die zollfreie Ein‑ und Ausfuhr zugestanden: 1. für gezeichnete und schon gebrauchte Säcke, Kisten, Fässer aus jeglichem Stoffe, Korbflaschen, Körbe und andere ähnliche Behältnisse, die leer eingeführt werden, um gefüllt wieder zur Ausfuhr zu gelangen, oder die leer wieder eingeführt werden, nachdem sie gefüllt ausgeführt wurden; 2. für Möbelwagen jeder Art sowie für Möbelkasten, ob sie nun die Grenze auf der Strasse oder auf der Eisenbahn überschreiten, aber nur soweit sie nicht zu Inlandtransporten verwendet werden; 3. für Werkzeuge, Instrumente und mechanische Geräte, die zur Vornahme von Montierungs, Probe- oder Reparaturarbeiten an schweizerischen, in Frankreich aufgestellten oder an französischen, in der Schweiz aufgestellten Maschinen und Apparaten von dem Gebiet des einen der hohen vertragschliessenden Teile in das Gebiet des andern Teiles eingeführt werden; 4. für die zur Ausprobung oder zu Versuchen bestimmten Maschinen, Apparate und deren Teile; 5. für Warenproben und Muster unter den in Art. 10 der am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten internationalen Übereinkunft für die Vereinfachung der Zollformalitäten bestimmten Bedingungen; 6. für die zur Reparatur in ihrem Ursprungsland bestimmten schweizerischen oder französischen Maschinen und Apparate und einzelnen Teile davon; 7. unter Vorbehalt von Kontrollmassnahmen für Filme dokumentarischen oder erzieherischen Charakters, die nicht zu Erwerbszwecken, sondern zwecks Vorführung in Lehranstalten oder in unentgeltlichen Vorträgen eingeführt werden. Die Frist zur Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr soll für die in den Ziff. 1 und 2 vorgesehenen Fälle nicht weniger als drei Monate und für die übrigen in diesem Artikel vorgesehenen Fälle nicht weniger als sechs Monate betragen. Die hohen vertragschliessenden Teile verpflichten sich, jedes individuell und im Sinne einer Ausnahme eingereichte Gesuch um Zollfreiheit für Holzformen und andere für die Giesserei nötige Gegenstände (Gussformen) mit Wohlwollen zu prüfen unter der Bedingung, dass sie wieder ausgeführt oder wieder eingeführt werden, sowie unter Vorbehalt der Kontrollmassnahmen. Für die Identifizierung der Waren wird gegenseitig auf die beim Verlassen eines der beiden Länder auf den Waren angebrachten amtlichen Erkennungszeichen abgestellt, wenn die Waren mit einem Zollfreischein oder einer einfachen Aufschrift versehen sind. Die Zollämter beider Länder haben nichtsdestoweniger das Recht, falls sie es für nötig halten, noch ihre besonderen Zeichen anzubringen. Die Wiederausfuhr oder die Wiedereinfuhr ist ebenfalls bei jedem Zollamt zulässig, das zur Vornahme dieser Handlungen ermächtigt ist. Die hohen vertragschliessenden Teile werden Gesuche um Verlängerung der Frist für die Wiedereinfuhr oder Wiederausfuhr mit Wohlwollen prüfen.
Importazioni temporaneo in franchigia Art. 7 Importazioni temporaneo in franchigia A condizione di riesportazione o di reimportazione e con riserva delle misure di controllo nonchè, per le colonie, i protettorati e i paesi sotto mandato, con riserva di disposizioni particolari, è stipulata reciprocamente la franchigia da qualsiasi dazio d’entrata e di uscita: 1. per i sacchi, le casse, le botti di qualsiasi materia, le damigiane, le ceste e altri simili recipienti, segnati e usati, importati vuoti per essere riesportati pieni o reimportati vuoti dopo essere stati esportati pieni; 2. per i carri da sgombero di qualsiasi specie, come pure per i cassoni da sgombero, essendo indifferente che questi veicoli passino il confine per strada o per ferrovia, purchè non siano usati per trasporti nell’interno; 3. per gli utensili, attrezzi e congegni meccanici importati dal territorio dell’una delle alte Parti contraenti nel territorio dell’altra Parte per l’esecuzione di lavori di montatura, di prova o di riparazione di macchine od apparecchi d’origine svizzera impiantati in Francia o di origine francese impiantati in Svizzera; 4. per le macchine, apparecchi e loro parti, che devono essere sottoposti a prove o ad esperienze; 5. per i campioni e modelli, nelle condizioni fissate dall’art. 10 della Convenzione internazionale per la semplificazione delle formalità doganali, firmata a Ginevra il 3 novembre 1923; 6. per le macchine e apparecchi, come pure per i loro pezzi staccati, di fabbricazione svizzera o francese, destinati ad essere riparati nel loro paese d’origine; 7. per i filmi cinematografici, documentari o educativi, destinati a essere proiettati in istituti d’educazione o a conferenze gratuite, e che non sono quindi importati con scopo di lucro, salvo le misure di controllo. Il termine di riesportazione o di reimportazione non sarà inferiore a tre mesi per i casi previsti nei N. 1 e 2 e a sei mesi per gli altri casi previsti nel presente articolo. Le alte Parti contraenti s’impegnano a far esaminare con benevolenza tutte le domande di carattere individuale ed eccezionale, intese ad ottenere l’ammissione in franchigia doganale, a condizione di riesportazione o di reimportazione e con la riserva delle misure di controllo, per le forme di legno o di altre materie, destinate alle fonderie (forme per fonderie). Per l’identificazione delle merci, si presterà fede reciprocamente ai segni di riconoscimento ufficiali apposti all’uscita dall’uno dei due paesi sulle merci ammesse in virtù di una carta di passo o di una semplice annotazione. Gli uffici doganali dei due paesi avranno tuttavia il diritto, se lo stimano necessario, di apporvi ancora i loro contrassegni particolari. La riesportazione o la reimportazione potranno farsi egualmente da qualsiasi ufficio doganale abilitato a questo genere di operazione. Le alte Parti contraenti esamineranno con benevolenza le domande intese a prolungare i termini di reimportazione o di riesportazione.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_8
Importation d’objets en métaux précieux Art. 8 Importation d’objets en métaux précieux Les articles d’orfèvrerie et de bijouterie en or, argent, platine ou autres métaux précieux, importés de l’un des deux pays, seront soumis dans l’autre au régime de contrôle établi pour les articles similaires de fabrication nationale, et paieront, s’il y a lieu, sur la même base que ceux-ci, les droits de marque et de garantie. Les bureaux ou services spéciaux fonctionnant dans les conditions actuelles à Bellegarde, Besançon, Morteau et Pontarlier ou ceux qui, en remplacement de ces bureaux ou services, pourraient être établis dans toute autre localité voisine de la frontière de la Suisse pour le contrôle et la marque des objets ci-dessus désignés, seront maintenus pendant la durée de la présente convention. Il est entendu que les matières de platine, d’or et d’argent pourront être contrôlées sur le brut, à condition que les ouvrages soient assez avancés pour qu’en les finissant, on ne leur fasse éprouver aucune altération, et que les boîtes de montres, brutes ou finies, pourront être expédiées aux bureaux de vérification en France, moyennant une soumission cautionnée garantissant leur réexportation. Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux colonies, pays de protectorat et pays sous mandat français.
Einfuhr von Edelmetallwaren Art. 8 Einfuhr von Edelmetallwaren Goldschmiede‑ und Bijouteriewaren aus Gold, Silber, Platin oder andern edlen Metallen sollen bei der Einfuhr aus einem der beiden Länder ins andere dem für die gleichartigen Waren einheimischer Fabrikation geltenden Kontrollverfahren unterliegen und vorkommendenfalls nach den nämlichen Grundsätzen wie diese die Stempel‑ und Garantiegebühren bezahlen. Die zur Kontrolle und Stempelung der oben bezeichneten Gegenstände unter den gegenwärtigen Verhältnissen in Bellegarde, Besançon, Morteau und Pontarlier amtierenden besondern Bureaux oder Dienststellen oder diejenigen, die an Stelle dieser Bureaux oder Dienststellen in irgendeinem andern, nahe an der Schweizer Grenze liegenden Orte errichtet werden könnten, sollen während der Dauer dieser Übereinkunft fortbestehen. Man ist einverstanden, dass die Platin‑, Gold‑ und Silberwaren auch in rohem Zustande kontrolliert werden können, sofern die Arbeiten derart vorgerückt sind, dass sie bei der Fertigstellung keinerlei Veränderung erleiden; ferner, dass die rohen und fertigen Uhrenschalen den französischen Kontrollämtern zugesandt werden können, sofern für deren Wiederausfuhr durch eine verbürgte Erklärung (soumission cautionnée) Sicherheit geleistet wird. Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf die französischen Kolonien, Protektoratsländer und Mandatländer keine Anwendung.
Importazione di oggetti di metallo prezioso Art. 8 Importazione di oggetti di metallo prezioso Gli articoli d’oreficeria e di gioielleria d’oro, d’argento, di platino o di altri metalli preziosi, importati dall’uno dei due paesi, saranno sottoposti nell’altro al regime di controllo stabilito per gli articoli congeneri di fabbricazione nazionale, e pagheranno, se è il caso, sulla stessa base di questi, le tasse di marchiatura e di garanzia. Gli uffici o servizi speciali che funzionano nelle condizioni presenti a Bellegarde, a Besançon, a Morteau e a Pontarlier o quelli che in loro vece potessero essere stabiliti in qualsiasi altro luogo vicino alla frontiera della Svizzera per il controllo e la marchiatura degli oggetti qui sopra designati, saranno mantenuti per tutta la durata della presente Convenzione. Resta inteso che le materie di platino, d’oro e di argento potranno essere controllate allo stato greggio, a condizione che i lavori siano abbastanza avanzati, perchè finendoli non si faccia loro subire alcuna alterazione, e che le casse di orologi gregge o finite, potranno essere spedito agli uffici di verificazione in Francia, mediante una dichiarazione con cauzione che garantisca la loro riesportazione. Le disposizioni del presente articolo non si applicano alle colonie, ai paesi sotto protettorato e ai paesi sotto mandato francese.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_9
Retour de marchandises importées Art. 9 Retour de marchandises importées Si des marchandisesexpédiées de l’un des deux pays dans l’autre sont renvoyées à l’expéditeur originaire pour cause de non-acceptation par le destinataire ou pour tout autre motif, la réexportation ne pourra être soumise à aucun droit ou taxe; les droits ou taxes d’importation seron remboursés, s’ils ont déjà été acquittés, ou annulés si le paiement n’en a pas encore été effectué, sous la condition toutefois que les marchandises à réexporter soient restées jusqu’au moment de la réexportation sous le contrôle de la douane ou du chemin de fer et que la réexportation ait lieu dans un délai de deux mois à compter de la date de l’importation, et qu’aucune modification n’ait été apportée aux marchandises.
Rücksendung eingeführter Waren Art. 9 Rücksendung eingeführter Waren Wenn Waren, die aus einem der beiden Länder in das andere befördert wurden, wegen Nichtannahme durch den Adressaten oder aus andern Gründen an den ursprünglichen Absender zurückgesandt werden, so wird bei der Wiederausfuhr auf die Erhebung eines Ausfuhrzolls verzichtet und ein bezahlter oder geschuldeter Einfuhrzoll zurückerstattet bzw. nicht eingefordert, sofern die Waren bis zur Wiederausfuhr in zollamtlichem oder bahnamtlichem Gewahrsam geblieben sind und die Wiederausfuhr in unverändertem Zustande innert der Frist von zwei Monaten nach der Einfuhr erfolgt.
Ritorno di merci importato Art. 9 Ritorno di merci importato Se delle merci spedite dall’uno dei due paesi nell’altro sono ritornate allo speditore originario perchè respinte dal destinatario o per altre ragioni, si rinunzierà, alla riesportazione, a riscuotere un dazio o una tassa di esportazione e si restituirà un dazio o una tassa d’importazione già pagati, oppure si rinunzierà a esigere un dazio o una tassa d’importazione dovuti, purchè le merci siano sempre rimaste, fino al momento della riesportazione, sotto il controllo della dogana o della ferrovia e che la riesportazione sia avvenuta nel termine di due mesi a contare dall’importazione, senza che sia stato portato alcun cambiamento alle merci stesse.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_10
Fonctionnement des bureaux de douane Communication de renseignements aux importateurs Art. 10 Fonctionnement des bureaux de douane Communication de renseignements aux importateurs Les hautes parties contractantes entretiendront à la frontière commune un nombre suffisant de bureaux de douane autorisés à effectuer toutes les opérations à l’importation et à l’exportation. Le dédouanement sera rendu aussi facile que les intérêts de l’administration des douanes le permettront. Les hautes parties contractantes s’engagent à établir, autant que possible, la concordance des points d’entrée et de sortie des routes, des attributions et des heures d’ouverture des bureaux correspondants des deux pays; elles généraliseront, dans toute la mesure possible, l’établissement de bureaux de douane à proximité de la frontière. Les hautes parties contractantes prendront les dispositions nécessaires pour que leurs ressortissants puissent obtenir aussi facilement et rapidement que possible auprès des autorités douanières des renseignements relatifs à l’application des droits de douane. Elles se communiqueront à cet effet la liste des autorités auxquelles le public pourra s’adresser. Toutes les fois qu’une demande de renseignements contiendra l’indication du bureau de douane par lequel seront importées les marchandises, le renseignement donné par l’administration sera communiqué par elle audit bureau de douane. Les taxes pour le dédouanement en dehors des heures de service seront perçues d’après les tarifs réglementaires les plus réduits.
Tätigkeit der Zollämter; Auskunfterteilung an die Importeure Art. 10 Tätigkeit der Zollämter; Auskunfterteilung an die Importeure Die hohen vertragschliessenden Teile werden an der gemeinsamen Grenze eine genügende Anzahl von Zollämtern unterhalten, die mit den nötigen Befugnissen für die Vornahme der bei der Einfuhr und Ausfuhr erforderlichen Handlungen ausgestattet sind. Die Zollabfertigung wird so weit erleichtert, als es die Interessen der Zollverwaltung gestatten. Die hohen vertragschliessenden Teile verpflichten sich, soweit als möglich die Bezeichnung der Zollstrassen, die Befugnisse und Dienststunden der entsprechenden Ämter der beiden Länder aufeinander abzustimmen; in jedem nur möglichen Masse werden sie die Errichtung von Zollämtern in der Nähe der Grenze allgemein durchführen. Die hohen vertragschliessenden Teile werden dafür Sorge tragen, dass ihre Staatsangehörigen von den Zollbehörden so leicht und so schnell wie möglich Auskünfte über die Anwendung der Zölle erhalten können. Zu diesem Zwecke werden sie sich gegenseitig das Verzeichnis der Behörden mitteilen, an die sich das Publikum wenden kann. Jedesmal, wenn in einem Auskunftsgesuch auch angegeben wird, bei welchem Zollamt die Waren eingeführt werden sollen, teilt die Verwaltung die Auskunft, die sie gegeben hat, auch dem betreffenden Zollamt mit. Die Gebühren für die Zollabfertigung ausserhalb der Dienststunden werden nach dem niedrigsten Tarif berechnet, den das Reglement zulässt.
Funzionamento degli uffici doganali; comunicazione d’informazioni agli importatori Art. 10 Funzionamento degli uffici doganali; comunicazione d’informazioni agli importatori Le alte Parti contraenti manterranno al confine comune un numero sufficiente di uffici doganali autorizzati a eseguire tutte le operazioni di importazione e d’esportazione. Lo sdoganamento sarà agevolato nella misura consentita dagli interessi dell’amministrazione delle dogane. Le alto Parti contraenti s’impegnano a stabilire, per quanto sia possibile, la concordanza degli imbocchi e degli sbocchi delle strade, delle attribuzioni e delle ore di apertura degli uffici corrispondenti dei due paesi, come pure a generalizzare, nella misura del possibile, l’istituzione d’uffici doganali in prossimità del confine. Le alte Parti contraenti prenderanno le disposizioni necessarie affinchè i loro cittadini possano ottenere, nel modo più facile e più celere possibile, dalle autorità doganali delle informazioni relative all’applicazione dei dazi doganali. Esse si comunicheranno a questo scopo l’elenco delle autorità cui il pubblico può rivoigersi. Quando la domanda d’informazioni indica l’ufficio doganale dal quale sarà importata la merce, l’informazione data dall’amministrazione sarà da essa partecipata a detto ufficio. Le tasse per lo sdoganamento fuori delle ore di servizio saranno riscosse in base alle tariffe regolamentari più basse.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_11
Droits et taxes intérieurs. Régime des produits monopolisés Art. 11 Droits et taxes intérieurs. Régime des produits monopolisés Chacune des hautes parties contractantes se réserve la faculté de soumettre à des taxes les produits importés du territoire de l’autre partie, si les mêmes produits sont grevés à l’intérieur du pays d’une taxe de fabrication ou autre, ou fabriqués avec des matières premières soumises à une telle taxe. Les taxes intérieures et en général toutes les charges qui grèvent ou grèveront, sur le territoire de l’une des hautes parties contractantes, la production, la préparation, la circulation ou la consommation d’une marchandise pour le compte de qui que ce soit, ne pourront, sous aucun prétexte, frapper les produits originaires de l’autre partie d’un taux plus élevé ou d’une manière plus onéreuse qu’elles ne frappent les produits similaires indigènes ou ceux du pays le plus favorisé, dans le cas où ce traitement serait plus favorable que le traitement national. Aucune des hautes parties contractantes ne pourra, sous prétexte d’imposition de caractère intérieur, frapper de taxes nouvelles ou majorées l’importation d’articles qui ne sont pas produits sur son territoire ou celui de ses colonies et pays de protectorat et de mandat. Les produits qui font l’objet de monopoles d’Etat, ainsi que les matières propres à la fabrication de produits monopolisés, de même que les marchandises pour la fabrication desquelles des produits monopolisés ont été employés, pourront, en garantie du monopole, être frappés à l’importation d’une taxe supplémentaire, même si les produits ou matières similaires indigènes n’y sont pas assujettis. Cette taxe sera remboursée, si dans un délai de trois mois, il est prouvé que ces matières ont été employées d’une manière qui exclut la fabrication d’un article monopolisé. Les dispositions du présent article sont applicables aux taxes à la circulation, aux taxes à la production et aux autres taxes de remplacement des impôts sur le chiffre d’affaires.
Innere Abgaben und Gebühren. Monopolwaren Art. 11 Innere Abgaben und Gebühren. Monopolwaren Jeder der hohen vertragschliessenden Teile behält sich das Recht vor, die aus dem Gebiete des andern Teiles eingeführten Erzeugnisse Abgaben zu unterwerfen, wenn die gleichen Erzeugnisse im Innern des Landes mit einer Fabrikations‑ oder andern Abgabe belastet sind oder aus Stoffen hergestellt werden, die einer solchen Abgabe unterliegen. Die internen Abgaben und ganz allgemein alle Lasten, die im Gebiete des einen der hohen vertragschliessenden Teile, für wessen Rechnung auch immer, auf der Erzeugung, der Zubereitung, dem Umlauf oder dem Verbrauch einer Ware liegen oder liegen werden, dürfen die Erzeugnisse des andern Teils unter keinem Vorwand mit einem höhern Ansatz oder in lästigerer Weise treffen als die gleichartigen inländischen Erzeugnisse oder diejenigen des meistbegünstigten Landes, sofern deren Behandlung günstiger ist als die Behandlung der Landeserzeugnisse. Keiner der hohen vertragschliessenden Teile darf die Einfuhr von Gegenständen, die auf seinem Gebiete oder auf dem Gebiete seiner Kolonien, Protektorate und Mandate nicht erzeugt werden, unter dem Vorwand der innern Besteuerung mit neuen oder erhöhten Abgaben belegen. Die Erzeugnisse, die den Gegenstand von Staatsmonopolen bilden, sowie die zur Herstellung von monopolisierten Erzeugnissen verwendbaren Stoffe, wie auch die Waren, zu deren Herstellung monopolisierte Erzeugnisse verwendet worden sind, können zur Sicherung des Monopols bei der Einfuhr einer Zuschlagsabgabe auch in dem Falle unterworfen werden, wo die gleichartigen Erzeugnisse oder Stoffe des Inlandes einer solchen nicht unterliegen. Diese Abgabe soll zurückerstattet werden, wenn innerhalb einer Frist von drei Monaten nachgewiesen wird, dass die besteuerten Stoffe eine die Herstellung eines Monopolartikels ausschliessende Verwendung gefunden haben. Die Bestimmungen dieses Artikels finden keine Anwendung auf Abgaben auf dem Umlauf, auf Abgaben auf der Erzeugung sowie auf die andern Abgaben, die die Stelle von Umsatzsteuern einnehmen.
Dazi e tasse interni. Regime dei prodotti di monopolio Art. 11 Dazi e tasse interni. Regime dei prodotti di monopolio Ciascuna delle alte Parti contraenti si riserva la facoltà di assoggettare a tasse i prodotti importati dal territorio dell’altra Parte, quando i medesimi prodotti siano gravati all’interno del paese di una tassa di fabbricazione o altra, o fabbricati con sostanze soggette a una tassa siffatta. Le tasse interne e in generale tutti gli oneri che gravano o gravassero più tardi, per conto di chicchessia, sul territorio dell’una delle alte Parti contraenti, la produzione, la preparazione, la circolazione o il consumo d’una merce non potranno, sotto nessun pretesto, colpire i prodotti originari dell’altra Parte con un’aliquota più elevata o in modo più oneroso che non facciano per i prodotti congeneri indigeni o per quelli del paese più favorito, nel caso in cui questo trattamento sia più favorevole di quello nazionale. Nessuna delle alte Parti contraenti potrà, col pretesto di un’imposizione di carattere interno, colpire di tasse nuove od aumentate l’importazione di articoli che non sono prodotti sul suo territorio o su quello delle sue colonie, dei suoi protettorati e dei paesi sotto il suo mandato. I prodotti che sono oggetto di un monopolio di Stato, e le sostanze atte alla fabbricazione di prodotti monopolizzati, come pure le merci per la cui fabbricazione sono stati impiegati prodotti monopolizzati, potranno, a garanzia del monopolio, essere colpiti, all’importazione, da una tassa suppletiva anche se i prodotti o le sostanze congeneri indigene non vi sono soggetti. Questa tassa sarà restituita se, nel termine di tre mesi, è provato che le materie colpite da essa sono state adoperate in un modo elle escluda la fabbricazione di un articolo monopolizzato. Le disposizioni del presente articolo sono applicabili alle tasse di circolazione, a quelle di produzione e alle altre tasse che sostituiscono imposte sulla cifra d’affari.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_12
Transports par voie ferrée et par voie navigable Art. 12 Transports par voie ferrée et par voie navigable Pour toutes les questions relatives aux transports par voie ferrée, les hautes parties contractantes appliqueront dans leurs relations les dispositions de la convention et du statut sur le régime international des voies ferrées établis à Genève le 9 décembre 1923. Les bateaux de l’une des hautes parties contractantes et leurs équipages et cargaisons bénéficieront, dans les eaux intérieures de l’autre partie, ainsi que dans ses ports intérieurs ouverts au trafic, du même traitement que les bateaux, équipages et cargaisons de la nation la plus favorisée. En ce qui concerne toutes redevances et taxes afférentes à la navigation intérieure, chacune des hautes parties contractantes traitera sur ses voies d’eau intérieures ou dans ses ports intérieurs ouverts au trafic les bateaux de l’autre partie, leurs équipages et cargaisons aussi favorablement que ses propres bateaux, équipages et cargaisons. Les dispositions prévues aux deux alinéas précédents ne s’appliquent pas aux opérations de transports effectués entre deux ports d’un même réseau national. Tous les bateaux qui sont immatriculés sur le territoire de l’une des parties contractantes et qui appartiennent aux ressortissants ou aux sociétés de cette partie sont considérés, aux effets du présent accord, comme bateaux des hautes parties contractantes. Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux colonies françaises, aux protectorats français et aux pays sous mandat français.
Transport auf Eisenbahnen und Schiffen Art. 12 Transport auf Eisenbahnen und Schiffen In allen Fragen der Eisenbahntransporte werden die hohen vertragschliessenden Teile in ihren gegenseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens und des Statuts über die internationale Rechtsordnung der Eisenbahnen anwenden, die am 9. Dezember 1923 in Genf abgeschlossen worden sind. Die Schiffe des einen der hohen vertragschliessenden Teile, ihre Besatzungen und ihre Ladungen geniessen in den Binnengewässern des andern Teiles, ebenso wie in dessen dem Verkehr geöffneten Binnenhäfen die gleiche Behandlung wie die Schiffe, Besatzungen und Ladungen des meistbegünstigten Staates. Hinsichtlich aller mit der Binnenschiffahrt verbundenen Abgaben und Gebühren wird jeder der hohen vertragschliessenden Teile auf seinen Binnenschiffahrtswegen oder in seinen dem Verkehr geöffneten Binnenhäfen die Schiffe des andern Teiles, deren Besatzungen und Ladungen gleich günstig behandeln wie seine eigenen Schiffe, Besatzungen und Ladungen. Die in den beiden vorstehenden Absätzen enthaltenen Bestimmungen finden keine Anwendung auf Transporte, die zwischen zwei Häfen des gleichen inländischen Binnenschiffahrtsnetzes ausgeführt werden. Alle auf dem Gebiete eines der hohen vertragschliessenden Teile eingetragenen und Staatsangehörigen oder Gesellschaften dieses Teiles gehörenden Schiffe werden im Sinne dieses Abkommens als Schiffe der hohen vertragschliessenden Teile betrachtet. Die Bestimmungen dieses Artikels finden keine Anwendung auf die französischen Kolonien, die französischen Protektorate und die unter französischem Mandat stehenden Länder.
Trasporti per ferrovia e per acqua Art. 12 Trasporti per ferrovia e per acqua Per tutte le questioni relative ai trasporti per ferrovia, le alte Parti contraenti applicheranno nelle loro relazioni reciproche le disposizioni della Convenzione e dello Statuto di Ginevra sul regime internazionale delle strade ferrate, del 9 dicembre 1923. Le navi dell’una delle alte Parti contraenti e i loro equipaggi e carichi fruiranno, nelle acque interne dell’altra Parte, nonchè ne’ suoi porti interni aperti al traffico, del medesimo trattamento che le navi, gli equipaggi e i carichi della nazione più favorita. Per quanto concerne tutte le gravezze e tasse relative alla navigazione interna, ciascuna delle alte Parti contraenti tratterà, sulle sue vie d’acqua interne o nei suoi porti interni, aperti al traffico, le navi dell’altra Parte i loro equipaggi e carichi non meno favorevolmente che le sue proprie navi, equipaggi e carichi. Le disposizioni previste nei due capoversi precedenti non si applicano alle operazioni di trasporti compiuti tra due porti d’una medesima rete interna nazionale. Tutte le navi intavolate nel territorio dell’una delle alte Parti contraenti e che appartengono ai sudditi o alle società di questa Parte, sono considerate agli effetti del presente Accordo, come navi delle alte Parti contraenti. Le disposizioni del presente articolo non si applicano alle colonie francesi, ai protettorati francesi e ai paesi sotto mandato francese.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_13
Transit Art. 13 Transit Pour toutes les questions relatives au transit international, les hautes parties contractantes appliqueront dans leurs relations les dispositions de la convention et du statut de Barcelone du 20 avril 1921 sur la liberté du transit dans les limites prévues à ladite convention. Ne seront pas soumis, à leur importation, à des droits de douane, impôts, taxes et charges de quelque nature que ce soit autres ou plus élevés que s’ils avaient été importés directement de leur pays d’origine: a) Les produits du sol ou de l’industrie du territoire douanier suisse importés dans le territoire douanier français en transit par le territoire d’un ou plusieurs pays tiers, ainsi que les produits du sol ou de l’industrie de pays tiers importés en transit par le territoire de la Suisse, dans le territoire douanier de la France, sous réserve que ces transports soient effectués directement et sans emprunt de la voie maritime; toutefois cette dernière obligation de transport direct et sans emprunt de la mer ne s’applique pas aux territoires français d’outre-mer, aux colonies, protectorats et pays sous mandat de la France; b) Les produits du sol ou de l’industrie du territoire douanier français importés sur le territoire douanier suisse en transit par le territoire d’un ou plusieurs pays tiers, ainsi que les produits du sol et de l’industrie de pays tiers importés en transit par le territoire français dans le territoire douanier de la Suisse. Pour l’application de ces dispositions, chacune des hautes parties contractantes accepte de ne pas considérer comme une interruption du transport direct par terre les déchargements et rechargements en cours de route sur le territoire de l’autre partie, même s’il y a eu sur ce territoire changement de mode de transport, ou sous le contrôle du service des douanes des pays intermédiaires: 1. Modification du conditionnement extérieur des marchandises; 2. Division en plusieurs lots; 3. Assortiment. Comme justification du transport direct, les déclarants devront produire à la douane du pays de destination: a) En cas de changement de mode de transport, les factures originales, bulletins d’expédition, lettres de voiture et tous documents relatifs au transport établissant qu’au moment de leur départ du pays d’origine, les marchandises étaient bien destinées au pays d’importation et qu’elles n’ont pas séjourné sur les points intermédiaires au delà du temps nécessaire pour le transbordement et pour le changement du mode de transport; b) Dans les trois autres cas, des certificats du service des douanes des pays intermédiaires attestant: – l’identité des marchandises, – les manutentions exécutées, – qu’au moment de leur départ du lieu d’origine elles avaient bien le pays d’importation pour destination, – qu’elles n’ont pas séjourné sur les points intermédiaires au delà du temps nécessaire pour la modification de leur conditionnement extérieur, leur division par lots ou leur assortiment. Ces divers documents pourront être refusés par le service des douanes du pays d’importation en cas de soupçon de fraude ou de substitution. En considération des difficultés qui pourraient se produire pour le transit des marchandises suisses par la France, le gouvernement français, tenant compte de la situation particulière de la Suisse, examinera avec bienveillance, dans les cas d’espèce, la possibilité de dispenser du correctif réglementaire, pour le transit, les marchandises de maisons suisses ayant en France une usine ou un atelier, lorsque ces marchandises sont revêtues d’indications en langue française.
Durchgangsverkehr Art. 13 Durchgangsverkehr In allen Fragen der internationalen Durchfuhr werden die hohen vertragschliessenden Teile in ihren gegenseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens und des Statuts von Barcelona über die Freiheit des Durchgangsverkehrs vom 20. April 1921 anwenden. Bei ihrer Einfuhr sollen keinen andern oder höhern Zöllen, Steuern, Abgaben und Lasten irgendwelcher Art unterworfen werden, als wenn sie unmittelbar aus dem Ursprungsland eingeführt worden wären: a) die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse des schweizerischen Zollgebietes, die über das Gebiet eines oder mehrerer dritter Länder in das französische Zollgebiet eingeführt werden, wie auch die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse dritter Länder, die über das schweizerische Gebiet in das französische Zollgebiet eingeführt werden, vorausgesetzt, dass diese Transporte unmittelbar und ohne Benutzung des Seeweges erfolgen; diese letztgenannte Bedingung, dass es sich um einen unmittelbaren Transport ohne Benutzung des Seeweges handeln muss, findet jedoch keine Anwendung auf die französischen überseeischen Gebiete, auf die Kolonien, Protektorate und die unter dem Mandat Frankreichs stehenden Länder; b) die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse des französischen Zollgebiets, die über das Gebiet eines oder mehrerer dritter Länder in das schweizerische Zollgebiet eingeführt werden, wie auch die Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse dritter Länder, die über das französische Gebiet in das schweizerische Zollgebiet eingeführt werden. Für die Anwendung dieser Bestimmungen ist jeder der hohen vertragschliessenden Teile bereit, die auf der Strecke im Gebiet des andern Teiles erfolgenden Entladungen und Neubeladungen nicht als Unterbruch des unmittelbaren Transportes zu betrachten, selbst wenn auf diesem Gebiet die Transportart gewechselt wurde oder unter der Kontrolle der Zollorgane dazwischen liegender Länder a) die äussere Gestalt der Waren geändert wurde; b) die Ware auf verschiedene Teilstücke unterteilt wurde; c) eine andere Zusammenstellung vorgenommen wurde. Als Nachweis für den unmittelbaren Transport haben die Deklaranten dem Zoll des Bestimmungslandes vorzulegen: a) im Falle eines Wechsels der Transportart: die Originalrechnungen, die Versandscheine, die Begleitbriefe und alle auf den Transport bezüglichen Schriftstücke, aus denen hervorgeht, dass die Waren beim Abgang aus dem Ursprungsland für das Einfuhrland bestimmt waren und dass sie bei den Zwischenhalten nicht länger verweilt haben als nötig war für den Umlad und den Wechsel der Transportart; b) in den drei andern Fällen: Bescheinigungen der Zollstellen der dazwischenliegenden Länder, auf denen bescheinigt werden: – die Identität der Waren, – die ausgeführten Handhaben, – die Tatsache, dass die Waren bei ihrem Abgang aus dem Ursprungsland für das Einfuhrland bestimmt waren, – die Tatsache, dass sie bei den Zwischenhalten nicht länger verweilt haben als nötig war für die Änderung der äusseren Gestalt, für die Unterteilung auf verschiedene Teilstücke oder für die Neuzusammenstellung. Wenn der Verdacht der Zollhinterziehung oder der Auswechslung der Waren besteht, können die Zollstellen des Einfuhrlandes diese verschiedenen Schriftstücke zurückweisen. Im Hinblick auf die Schwierigkeiten, die sich für die Durchfuhr schweizerischer Waren durch Frankreich ergeben könnten, wird die Französische Regierung in Berücksichtigung der besonderen Lage der Schweiz in allen Einzelfällen wohlwollend die Möglichkeit prüfen, ob nicht auf die reglementarische Kontrolle verzichtet werden könne bei Waren schweizerischer Firmen, die in Frankreich eine Fabrik oder eine Werkstätte haben, sofern die Angaben für diese Waren auf französisch angebracht sind.
Transito Art. 13 Transito Per tutte le questioni relative al transito internazionale, le alte Parti contraenti applicheranno nelle loro relazioni reciproche le disposizioni della Convenzione e dello Statuto di Barcellona del 20 aprile 1921 sulla libertà del transito. Non saranno soggetti, alla loro importazione, a dazi doganali, imposte, tasse e oneri fiscali di qualsiasi natura diversi o più elevati di quelli da cui sarebbero stati colpiti se fossero stati importati direttamente dal loro paese d’origine: a) I prodotti del suolo o dell’industria del territorio doganale svizzero importati nel territorio doganale francese passando dal territorio di uno o più terzi Stati, come pure i prodotti del suolo o dell’industria di terzi paesi importati in transito attraverso il territorio della Svizzera nel territorio doganale della Francia, con la riserva che questi trasporti siano compiuti direttamente e senza servirsi delle vie marittime; questa riserva non si applica ai territori francesi d’oltremare, alle colonie, ai protettorati e ai paesi sotto mandato della Francia. b) I prodotti del suolo o dell’industria del territorio doganale francese importati nel territorio doganale svizzero, passando per il territorio di uno o più terzi paesi, come pure i prodotti del suolo e dell’industria di terzi paesi, importati in transito attraverso il territorio francese nel territorio doganale della Svizzera. Per l’applicazione di queste disposizioni, ciascuna delle alte Parti contraenti consente a non considerare come un’interruzione del trasporto diretto per terra gli scaricamenti e i ricaricamenti durante il tragitto sul territorio dell’altra Parte, anche se su questo territorio vi sia stato cambiamento del modo di trasporto o, sotto il controllo del servizio doganale dei paesi intermedi: 1. modificazione della condizionatura esterna delle merci; 2. divisione in più lotti; 3. assortimento. A prova del trasporto diretto, i dichiaranti dovranno presentare alla dogana del paese di destinazione: a) nel caso di cambiamento del modo di trasporto, le fatture originali, bollette di spedizione, lettere di vettura e tutti i documenti relativi al trasporto da cui risulti che, al momento della loro partenza dal paese d’origine, le merci erano destinate effettivamente al paese di importazione e che non si sono fermate nei punti intermedi più del tempo necessario per il trasbordo e per il cambiamento del modo di trasporto; b) nei tre altri casi, dei certificati del servizio delle dogane dei paesi intermedi, attestanti: l’identità delle merci, le operazioni di manutenzione eseguite, che partendo dal luogo d’origine, esse erano effettivamente destinate al paese d’importazione, che non si sono fermate nei punti intermedi più del tempo necessario per modificare la loro condizionatura, la loro divisione in lotti o il loro assortimento. Questi diversi documenti potranno essere respinti dal servizio delle dogane del paese d’importazione in caso di sospetto di frode o di sostituzione. In considerazione delle difficoltà che potrebbero sorgere relativamente al transito delle merci svizzere in Francia, il Governo francese, tenendo conto della situazione particolare della Svizzera, esaminerà, con benevolenza, caso per caso, la possibilità, di dispensare dal correttivo regolamentare, per il transito, le merci di ditte svizzere che abbiano in Francia un’officina o un laboratorio, semprechè dette merci siano munite d’indicazioni in lingua francese.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_14
Voyageurs et représentants de commerce Art. 14 Voyageurs et représentants de commerce Les négociants et les industriels de l’un des deux pays qui prouvent, par la présentation de leur carte de légitimation délivrée par les autorités compétentes de leur pays, qu’ils y sont autorisés à exercer leur commerce ou leur industrie et qu’ils y acquittent les taxes et impôts prévus par les lois, auront le droit, soit personnellement, soit par des voyageurs à leur service, les formalités prescrites devant être observées dans tous les cas, de faire des achats dans les territoires de l’autre partie contractante, chez des négociants ou des producteurs ou dans les locaux de vente publics. Ils pourront aussi prendre des commandes, même sur échantillons, chez les négociants ou autres personnes qui, pour leur commerce ou leur industrie, utilisent des marchandises correspondant à ces échantillons. Ni dans l’un, ni dans l’autre cas, ils ne seront astreints à acquitter une taxe spéciale. Les cartes de légitimation doivent être conformes au modèle établi dans la convention internationale pour la simplification des formalités douanières, signée à Genève le 3 novembre 1923. Le visa des autorités consulaires ou autres ne sera pas exigé. Les voyageurs de commerce français et suisses munis de la carte de légitimation auront le droit d’avoir avec eux des échantillons ou modèles, mais non des marchandises. Chacune des hautes parties contractantes donnera connaissance à l’autre partie des autorités chargées de délivrer les cartes de légitimation, ainsi que des dispositions auxquelles les voyageurs doivent se conformer dans l’exercice de leur commerce. Les objets passibles d’un droit de douane ou de tout autre droit assimilé, à l’exception des marchandises prohibées à l’importation, qui seront importés comme échantillons ou modèles par les voyageurs de commerce, seront, de part et d’autre, admis en franchise de droits d’entrée et de sortie, à la condition que ces objets soient réexportés dans le délai réglementaire et que l’identité des objets importés et réexportés ne soit pas douteuse, quel que soit le bureau habilité pour ce genre d’opération, par lequel ils passent à leur sortie. La réexportation des échantillons ou modèles devra être garantie dans les deux pays, soit par le dépôt (en espèces) au bureau de douane d’entrée du montant des droits applicables, soit par une caution valable, réserve faite dans tous les cas de l’accomplissement, s’il y a lieu, des formalités de la garantie des ouvrages en platine, en or et en argent. Une fois le délai réglementaire expiré, le montant des droits, selon qu’il aura été consigné ou garanti, sera acquis au Trésor ou recouvré à son profit, à moins qu’il ne soit établi que, dans ce délai, les échantillons ou modèles ont été réexportés. Si, avant l’expiration du délai réglementaire, les échantillons ou modèles sont présentés à un bureau de douane ouvert à cet effet, pour être réexportés, ce bureau devra s’assurer que les articles qui lui sont présentés sont bien ceux pour lesquels a été délivré le permis d’entrée. S’il n’y a aucun doute à cet égard, le bureau constatera la réexportation et restituera le montant des droits déposés à l’importation ou prendra les mesures nécessaires pour la décharge de la caution. Il ne sera exigé de l’importateur aucuns frais à l’exception toutefois des droits de timbre pour la délivrance du certificat ou permis, non plus que pour l’apposition des marques destinées à garantir l’identité des échantillons ou modèles. Les dispositions du présent article sont applicables aux échantillons et modèles qui, passibles de droits d’entrée et non frappés de prohibition, seraient importés par les fabricants, commerçants ou voyageurs de commerce établis dans les territoires d’une des hautes parties contractantes, même si ces fabricants, commerçants ou voyageurs de commerce n’accompagnent pas lesdits échantillons ou modèles. Le présent article n’est pas applicable aux industriels ambulants, non plus qu’au colportage et à la recherche des commandes chez des personnes n’exerçant ni industrie, ni commerce, chacune des hautes parties contractantes réservant à cet égard l’entière liberté de sa législation.
Handelsreisende und Vertreter Art. 14 Handelsreisende und Vertreter Kaufleute und Gewerbetreibende des einen der beiden Länder, die durch Vorweisung einer von den zuständigen Behörden ihres Landes ausgestellten Ausweiskarte nachweisen, dass sie zur Ausübung ihres Handels oder Gewerbes ermächtigt sind und dass sie die von den Gesetzen vorgeschriebenen Abgaben und Steuern entrichten, haben das Recht, entweder selbst oder durch Reisende in ihrem Dienst, wobei jedenfalls die bestehenden Vorschriften beobachtet werden müssen, in den Gebieten des andern vertragschliessenden Teils Käufe zu tätigen, sei es bei Kaufleuten, bei den Produzenten oder in den öffentlichen Verkaufslokalen. Sie können, und zwar auch an Hand von Warenproben bei Kaufleuten und andern Personen, die für ihren Handel oder ihr Gewerbe diesen Proben entsprechende Waren verwenden, Bestellungen aufnehmen. Weder im einen noch im andern Fall haben sie eine besondere Abgabe zu entrichten. Die Ausweiskarten müssen dem Muster entsprechen, das in der am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten internationalen Übereinkunft für die Vereinfachung der Zollformalitäten aufgestellt ist. Eine konsularische oder andere Beglaubigung wird nicht verlangt. Die mit einer Ausweiskarte versehenen französischen und schweizerischen Handelsreisenden haben das Recht, Warenproben und Muster, jedoch keine Waren mitzuführen. Jeder der hohen vertragschliessenden Teile wird dem andern Teil die mit der Ausstellung der Ausweiskarten betrauten Behörden bekanntgeben sowie die Vorschriften, nach denen sich die Reisenden in der Ausübung ihres Handels zu richten haben. Zollpflichtige oder irgendeiner andern ähnlichen Abgabe unterworfene Gegenstände werden, mit Ausnahme der mit einem Einfuhrverbot belegten Waren, sofern sie von Handelsreisenden als Warenproben oder Muster eingeführt werden, von jeder Seite zugelassen, ohne dass dafür eine Einfuhr- oder Ausfuhrabgabe entrichtet werden muss, unter der Bedingung, dass diese Gegenstände innert der reglementarisch vorgesehenen Frist wieder ausgeführt werden und dass kein Zweifel darüber besteht, dass es sich bei der Wiederausfuhr um dieselben Waren handelt wie bei der Einfuhr; es spielt dabei keine Rolle, bei welchem Amt sie zur Ausfuhr angemeldet werden; das Amt muss lediglich zur Vornahme dieser Handlungen ermächtigt sein. In beiden Ländern muss die Wiederausfuhr der Warenproben oder Muster sichergestellt werden, sei es durch Hinterlage des Betrages der anwendbaren Zollabgaben in Geld beim Einfuhrzollamt, sei es durch die Leistung einer vollgültigen Bürgschaft, in allen Fällen unter dem Vorbehalt, dass die Garantieförmlichkeiten für Platin‑, Gold‑ oder Silberarbeiten gegebenenfalls erfüllt worden sind. Nach Ablauf der reglementarischen Frist wird der hinterlegte oder verbürgte Betrag der Zollabgaben zum Staatsschatz geschlagen oder für ihn eingezogen, sofern nicht nachgewiesen wird, dass die Warenproben oder Muster innerhalb dieser Frist wieder ausgeführt wurden. Wenn die Warenproben oder Muster vor Ablauf der reglementarischen Frist zwecks Wiederausfuhr auf einem für diese Zwecke zuständigen Zollamt vorgewiesen werden, hat sich das Amt zu vergewissern, dass die ihm vorgelegten Artikel auch wirklich jene sind, für die die Einfuhrerlaubnis erteilt wurde. Besteht diesbezüglich gar kein Zweifel, so stellt das Amt die Wiederausfuhr fest und erstattet den bei der Einfuhr hinterlegten Abgabenbetrag zurück oder trifft die nötigen Massnahmen zur Freigabe der Bürgschaft. Dem Importeur werden keinerlei Kosten auferlegt, mit Ausnahme der Stempelabgabe für die Ausstellung des Ausweises oder der Erlaubnis sowie der Gebühr für die Marke, durch die die Identität der Warenproben und Muster sichergestellt werden soll. Die Bestimmungen dieses Artikels finden Anwendung auf zollpflichtige und nicht mit einem Einfuhrverbot belegte Warenproben und Muster, die von Fabrikanten, Handeltreibenden oder Handelsreisenden eingeführt werden, die auf dem Gebiete eines der hohen vertragschliessenden Teile niedergelassen sind, auch wenn die erwähnten Warenproben oder Muster nicht vom Fabrikanten, Handeltreibenden oder Handelsreisenden begleitet sind. Dieser Artikel findet keine Anwendung auf den Gewerbebetrieb im Umherziehen, den Hausierhandel und das Aufsuchen von Bestellungen bei Personen, die weder ein Gewerbe ausüben noch Handel treiben; die hohen vertragschliessenden Teile behalten sich in dieser Hinsicht die volle Freiheit ihrer Gesetzgebung vor.
Viaggiatori e rappresentanti di commercio Art. 14 Viaggiatori e rappresentanti di commercio I negozianti e gli industriali di uno dei due paesi che, presentando una tessera di legittimazione rilasciata dalle autorità competenti, provano di essere autorizzati a esercitare il loro commercio o la loro industria e di pagare le imposte e le tasse previste dalle leggi, avranno il diritto sia personalmente sia mediante viaggiatori da essi assunti e osservando in ogni caso le formalità prescritte, di acquistare merci nel territorio dell’altra Parte contraente da negozianti, da produttori o in locali pubblici di vendita. Essi potranno parimente assumere ordinazioni, anche su campioni dai negozianti o da altre persone che, dato il loro commercio o la loro industria, adoperano merci corrispondenti a detti campioni. In nessuno dei due casi essi saranno soggetti a una tassa speciale. Le tessere di legittimazione devono essere conformi al modello stabilito nella Convenzione internazionale per la semplificazione delle formalità doganali, firmata a Ginevra il 3 novembre 1923. Non è richiesto alcun visto delle autorità consolari o di altra autorità. I viaggiatori di commercio francesi e svizzeri in possesso della tessera di legittimazione potranno portare con sé dei campioni oppure dei modelli ma non merci. Ciascuna delle alte Parti contraenti comunicherà all’altra Parte le autorità incaricate del rilascio delle tessere di legittimazione nonchè le disposizioni cui i viaggiatori devono conformarsi nell’esercizio del loro commercio. Eccettuate le merci la cui importazione è vietata, gli oggetti passibili di dazio o di qualsiasi altra tassa doganale importati come campioni o modelli dai viaggiatori di commercio, saranno reciprocamente ammessi in franchigia di dazi d’entrata e d’uscita a condizione che detti oggetti siano riesportati nel termine regolamentare e che l’identità degli oggetti importati e riesportati non sia dubbia, qualunque sia l’ufficio autorizzato a questo genere d’operazione dal quale transitano in uscita. La riesportazione dei campioni e dei modelli deve essere garantita nei due paesi mediante il deposito (in contanti) presso l’ufficio doganale d’entrata dell’importo dei dazi applicabili oppure mediante valida cauzione, riservato in ogni caso l’adempimento di eventuali formalità per la garanzia dei lavori di platino, d’oro e d’argento. Scaduto il termine regolamentare, l’importo dei dazi sarà devoluto al Tesoro oppure riscosso a suo profitto secondo che sia stato consegnato oppure garantito, purchè non risulti che i campioni o i modelli siano stati riesportati nel termine prescritto. Se i campioni o i modelli sono presentati all’ufficio doganale apposito prima della scadenza del termine regolamentare, questo ufficio deve accertare che gli articoli presentatigli sono i medesimi per i quali era stato rilasciato il permesso d’entrata. Qualora non vi sia dubbio sulla loro identità l’ufficio constaterà la riesportazione e restituirà il dazio depositato all’importazione o provvederà allo scarico della cauzione. Non sarà richiesta dall’importatore alcuna spesa ad eccezione delle tasse di bollo per il rilascio del permesso, nemmeno per l’applicazione delle marche destinate a garantire l’identità dei campioni o dei modelli. Le disposizioni del presente articolo sono applicabili ai campioni e ai modelli che, passibili di dazi d’entrata e non colpiti da divieto, saranno importati dai fabbricanti, commercianti o viaggiatori di commercio domiciliati nei territori di una delle alte Parti contraenti, anche se detti fabbricanti, commercianti o viaggiatori di commercio non accompagnano i campioni o i modelli. Il presente articolo non è applicabile alle industrie ambulanti, al commercio girovago né alla ricerca di ordinazioni dalle persone che non esercitano nè industria nè commercio; le alte Parti contraenti si riservano, a questo riguardo, l’intiera libertà della loro legislazione.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_15
Sociétés et entreprises Art. 15 Sociétés et entreprises Sous réserve de l’accomplissement des formalités prévues par les lois et règlements en vigueur, les entreprises commerciales, industrielles ou financières, y compris les entreprises de transport et les sociétés d’assurances, valablement constituées d’après les lois de l’une des hautes parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire seront juridiquement reconnues dans l’autre pays, pourvu qu’elles ne poursuivent pas un but illicite; leur capacité et leur droit d’ester en justice seront déterminés par leurs statuts et les lois de leur pays d’origine. Dans les mêmes conditions, les entreprises et sociétés constituées d’après la législation de l’une des hautes parties contractantes pourront étendre leurs opérations sur le territoire de l’autre partie, y acquérir des droits et exercer leur activité économique. Bien que les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux colonies françaises, protectorats français et pays sous mandat français, la Suisse bénéficiera en ces matières et sur ces territoires du traitement de la nation la plus favorisée.
Gesellschaften und Unternehmen Art. 15 Gesellschaften und Unternehmen Vorbehältlich der Erfüllung der von den geltenden Gesetzen und Reglementen vorgeschriebenen Förmlichkeiten werden die Handels‑, Industrie‑ und Finanzgesellschaften, einschliesslich der Transport‑ und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der hohen vertragschliessenden Teile rechtsgültig errichtet sind und auf dessen Gebiet ihren Sitz haben, im andern Lande rechtlich anerkannt, sofern sie keinen unerlaubten Zweck verfolgen; ihre Fähigkeit und ihr Recht, vor Gericht aufzutreten, richten sich nach ihren Statuten und nach den Gesetzen ihres Heimatlandes. Die nach der Gesetzgebung eines der hohen vertragschliessenden Teile errichteten Unternehmen und Gesellschaften können ihre Geschäfte auf das Gebiet des andern Teiles ausdehnen, dort Rechte erwerben, diese dort ausüben und dort ihre wirtschaftliche Tätigkeit entfalten. Obwohl die Bestimmungen dieses Artikels auf die französischen Kolonien, französischen Protektorate und Länder unter französischem Mandat keine Anwendung finden, geniesst die Schweiz diesbezüglich in diesen Gebieten die Behandlung der meistbegünstigten Nation.
Società e imprese Art. 15 Società e imprese Con riserva delle formalità previste dalle leggi e dai regolamenti in vigore, le imprese commerciali, industriali o finanziarie, comprese quelle di trasporto e le società di assicurazioni, validamente costituite in conformità delle leggi di una delle alte Parti contraenti e che abbiano la loro sede sul suo territorio, saranno giuridicamente riconosciute nell’altro paese, purché non perseguano uno scopo illecito; la loro capacità e il loro diritto di stare in giudizio saranno determinati dai loro statuti e dalle leggi del loro paese d’origine. Le imprese e le società costituite conformemente alla legislazione dell’una delle alte Parti contraenti potranno, nelle medesime condizioni, estendere le loro operazioni nel territorio dell’altra Parte, acquistarvi diritti e svolgervi la loro attività economica. Quantunque le disposizioni del presente articolo non si applicano alle colonie francesi, ai protettorati francesi e ai paesi sotto mandato francese, la Svizzera fruirà in queste materia e in detti territori del trattamento della nazione più favorita.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_16
Clause relative au Liechtenstein Art. 16 Clause relative au Liechtenstein La présente convention étendra également ses effets à la Principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle‑ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière.
Anwendung auf Liechtenstein Art. 16 Anwendung auf Liechtenstein Diese Übereinkunft gilt ebenfalls für das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag verbunden bleibt.
Clausola relativa al Liechtenstein Art. 16 Clausola relativa al Liechtenstein La presente Convenzione è parimente applicabile al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà vincolato alla Confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_17
Interprétation de la Convention. Tribunal arbitral Art. 17 Interprétation de la Convention. Tribunal arbitral Les contestations qui viendraient à surgir au sujet de l’interprétation de la présente convention, y compris les annexes, seront, si l’une des hautes parties contractantes en fait la demande, soumises à la décision d’un tribunal arbitral. Cette stipulation est applicable même à la question préjudicielle de savoir si la contestation se rapporte à l’interprétation de la convention. La sentence du tribunal arbitral aura force obligatoire. Le tribunal arbitral se compose de trois membres. Il est formé de la manière suivante: chacune des hautes parties contractantes nomme librement un arbitre assesseur dans le mois qui suit la demande d’arbitrage. Si l’une des hautes parties contractantes néglige de procéder à temps à la nomination de l’arbitre qu’elle doit désigner, l’autre partie peut demander au président de la Cour permanente de justice internationale à La Haye de désigner cet arbitre. Le président du tribunal arbitral est choisi par les deux parties d’un commun accord au cours du mois qui suit la demande d’arbitrage; il doit avoir l’expérience des questions économiques, être ressortissant d’un Etat tiers, ne pas avoir de domicile sur le territoire de l’une ou de l’autre des hautes parties contractantes et n’être au service ni de l’une ni de l’autre. Si la désignation du président du tribunal arbitral à choisir d’un commun accord par les deux parties n’intervient pas dans le délai d’un mois, chacune des parties peut demander au président de la Cour permanente de justice internationale à La Haye de procéder à cette désignation. Le président du tribunal arbitral fixe l’endroit où siégera le tribunal. Les sentences du tribunal arbitral sont prises à la majorité des voix. La procédure peut être écrite si aucune des hautes parties contractantes ne s’y oppose. Pour le surplus, la procédure est fixée par le tribunal arbitral lui‑même. Chaque partie supporte les honoraires qui reviennent à l’arbitre nommé par elle et la moitié des frais des honoraires du président du tribunal arbitral. Chaque partie supporte la moitié des frais de la procédure. Pour la citation et l’audition de témoins et d’experts, les autorités de chacune des hautes parties contractantes prêteront, sur la réquisition du tribunal arbitral adressée au gouvernement du pays dans lequel on doit procéder à la citation et à l’audition, la même assistance que lorsqu’elles en sont requises par les tribunaux civils du pays.
Auslegung der Übereinkunft. Schiedsgericht Art. 17 Auslegung der Übereinkunft. Schiedsgericht Streitigkeiten, die sich über die Auslegung dieser Übereinkunft, mit Einschluss der Anlagen, ergeben, werden auf Verlangen eines der hohen vertragschliessenden Teile einem Schiedsgericht unterbreitet. Dies gilt auch für die Entscheidung der Vorfrage, ob sich die Streitigkeit auf die Auslegung der Übereinkunft bezieht. Die Entscheidung des Schiedsgerichtes soll verbindliche Kraft haben. Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Es wird nach folgendem Verfahren bestellt: jeder der beiden hohen vertragschliessenden Teile ernennt innert Monatsfrist seit der Stellung des Schiedsgerichtsbegehrens nach freier Wahl ein Mitglied für das Schiedsgericht. Unterlässt es einer der hohen vertragschliessenden Teile, innert der Frist den von ihm zu ernennenden Schiedsrichter zu bezeichnen, so kann der andere Teil vom Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofes im Haag verlangen, dass er diesen Schiedsrichter bezeichne. Der Präsident des Schiedsgerichts wird von beiden Teilen gemeinsam innert Monatsfrist seit der Stellung des Schiedsgerichtsbegehrens gewählt; er muss mit wirtschaftlichen Fragen vertraut sein, Angehöriger eines dritten Staates sein, und darf seinen Wohnsitz nicht im Gebiet eines der hohen vertragschliessenden Teile haben und auch nicht im Dienste von einem von ihnen stehen. Bezeichnen die beiden Teile nicht innert Monatsfrist den gemeinsam zu wählenden Präsidenten des Schiedsgerichts, so kann jeder Teil vom Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofes im Haag verlangen, dass er die Wahl vornehme. Der Präsident des Schiedsgerichts bestimmt den Sitzungsort des Gerichts. Die Entscheide des Schiedsgerichts werden mit Stimmenmehrheit gefasst. Das Verfahren kann schriftlich sein, sofern dagegen von keinem der hohen vertragschliessenden Teile Einspruch erhoben wird. Im übrigen wird das Verfahren durch das Schiedsgericht selbst bestimmt. Jeder Teil trägt die Kosten für den von ihm selbst ernannten Schiedsrichter sowie die Hälfte der Kosten für die Entschädigung des Präsidenten des Schiedsgerichts. Jede Partei trägt die Hälfte der Verfahrenskosten. Für die Vorladung und die Einvernahme der Zeugen und Sachverständigen werden die Behörden jedes der hohen vertragschliessenden Teile auf Ersuchen des Schiedsgerichtes an die Regierung des Landes, in dem die Vorladung oder Einvernahme erfolgen soll, die gleiche Rechtshilfe gewähren, wie wenn sie von Zivilgerichten des eigenen Landes darum angegangen werden.
Interpretazione della Convenzione. Tribunale arbitrale Art. 17 Interpretazione della Convenzione. Tribunale arbitrale Le contestazioni che nascessero circa l’interpretazione della presente Convenzione, compresi gli allegati, saranno, a domanda dell’una delle alte Parti contraenti, sottoposte alla decisione di un Tribunale arbitrale. Questa stipulazione è applicabile anche alla questione pregiudiziale se la contestazione si riferisca all’interpretazione della Convenzione. La sentenza del Tribunale arbitrale avrà forza obbligatoria. Il Tribunale arbitrale si compone di tre membri. Esso è costituito nel modo seguente: ciascuna delle alte Parti contraenti nomina liberamente un arbitro assessore nel mese successivo alla domanda d’arbitrato. Se una delle Parti trascura di procedere tempestivamente alla nomina dell’arbitro che essa è tenuta a designare, l’altra Parte può chiedere al presidente della Corte Permanente di Giustizia Internazionale all’Aja che designi questo arbitro. Il presidente del Tribunale arbitrale è scelto dalle due Parti di comune accordo nel corso del mese successivo alla domanda d’arbitrato; egli deve essere esperto di questioni economiche, essere cittadino d’un terzo Stato, e non può avere il domicilio sul territorio dell’una o dell’altra delle alte Parti contraenti, nè essere al servizio dell’una o dell’altra. Se la designazione del presidente del Tribunale arbitrale che deve essere scelto di comune accordo dalle due Parti non avviene entro il termine d’un mese, ciascuna delle Parti può domandare al presidente della Corte Permanente di Giustizia Internazionale all’Aja che faccia questa designazione. Il presidente del Tribunale arbitrale fissa il luogo in cui siederà il tribunale. Le sentenze del Tribunale arbitrale sono pronunziate a maggioranza di voti. La procedura può essere scritta se nessuna delle alte Parti contraenti vi si oppone. Del resto, la procedura è fissata dal Tribunale arbitrale stesso. Ciascuna Parte sopporta gli onorari spettanti all’arbitro nominato da essa e la metà delle spese per gli onorari del presidente del Tribunale arbitrale. Ogni Parte sopporta la metà delle spese della procedura. Per la citazione e l’audizione di testi e di periti, le autorità di ciascuna delle alte Parti contraenti presteranno, a richiesta del Tribunale arbitrale diretta al Governo del paese in cui si deve procedere alla citazione o all’audizione, la medesima assistenza che quando ne sono richieste dai tribunali civili del paese.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_18
Art. 18 La présente convention annule la convention du 29 mars 1934, les listes annexes, le protocole de signature et la déclaration annexe. Elle sera ratifiée et l’échange des ratifications aura lieu à Paris. Elle entrera en vigueur quinze jours après l’échange des instruments de ratification. Les hautes parties contractantes sont toutefois d’accord pour la mettre en application, à titre provisoire, à partir du 15 avril 1937. Elle pourra être dénoncée à tout moment et prendra fin à l’expiration de la période trimestrielle qui suivra le trimestre au cours duquel elle aura été dénoncée.
Art. 18 Diese Übereinkunft hebt die Übereinkunft vom 29. März 1934 mitsamt den dort beigefügten Listen, dem Unterzeichnungsprotokoll und der Zusatzerklärung auf. Sie soll ratifiziert werden und die Ratifikationsurkunden sollen in Paris ausgetauscht werden. Sie tritt 15 Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Die hohen vertragschliessenden Teile kommen jedoch überein, sie schon mit dem 15. April 1937 vorläufig anzuwenden. Sie kann jederzeit gekündigt werden, wobei die Kündigung mit dem Ablauf des Vierteljahres wirksam wird, das dem Vierteljahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wurde.
Art. 18 La presente Convenzione sostituisce la Convenzione del 29 marzo 1934, gli elenchi allegati, il protocollo di firma e la dichiarazione allegata. Essa sarà ratificata e le ratificazioni saranno scambiate a Parigi. Essa entrerà in vigore 15 giorni dopo lo scambio delle ratificazioni. Le alte Parti contraenti consentono tuttavia a metterla provvisoriamente in vigore a contare dal 15 aprile 1937. Essa potrà essere disdetta in ogni tempo e cesserà di essere valevole alla fine del trimestre che segue la data della disdetta.
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_1
Art. 1 Les dispositions des art. 2 à 12 de la présente convention sont applicables au lac de Constance (lac Supérieur y compris celui d’Überlingen) jusqu’au pont sur le Rhin à Constance.
Art. 1 Die in den Artikel 2 bis einschliesslich 12 der gegenwärtigen Übereinkunft enthaltenen Bestimmungen gelten für den Bodensee (Obersee einschliesslich des Überlinger Sees) bis zur Konstanzer Rheinbrücke.
Art. 1 Le disposizioni degli articolo da 2 a 12 della presente Convenzione sono applicabili al lago di Costanza (Lago Superiore compreso quello di Überlingen) fino al ponte sul Reno a Costanza.
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_2
Art. 2 Sont prohibés les engins de pêche de toute espèce et de toute dénomination, dont les mailles n’auraient pas, à l’état humide, au moins 3 centimètres de côté. On pourra employer, pour la pêche du Gangfisch et du goîtreux, des filets dont les mailles ne seraient pas inférieures à 23 millimètres. Pour la pêche des poissons destinés à servir de nourriture dans les établissements de pisciculture et de ceux destinés à servir d’amorces, l’autorité chargée de la surveillance peut, sous réserve d’un contrôle suffisant, permettre des filets dont les mailles seraient plus petites, sans toutefois porter atteinte aux dispositions relatives aux dimensions minima des poissons (art. 5) et aux périodes d’interdiction de la pêche (art. 6). Cette autorisation devra être donnée par écrit. Le permis devra mentionner les espèces de poissons qui peuvent être capturés à cet effet, l’époque à laquelle cette pêche peut avoir lieu, la partie du lac dans laquelle on pourra s’y livrer et toutes autres dispositions qui seraient nécessaires pour prévenir des abus. L’autorité de surveillance peut aussi, de la même manière, permettre la pêche de l’ablette, même lorsque celle-ci est destinée à l’alimentation. On ne devra se servir, à cet effet, que de filets dont les mailles ne seraient pas inférieures à 14 millimètres.
Art. 2 Fanggeräte jeder Art und Benennung dürfen nicht angewendet werden, wenn die Öffnungen (bei Maschen in nassem Zustande) in Höhe und Breite nicht wenigstens eine Weite von 3 cm haben. Für Gangfische und Kropffelchen (Kilche) ist die Verwendung von Netzen von 23 mm Maschenweite zugelassen. Zum Zwecke des Fanges von Futterfischen für die Fischzuchtanstalten sowie von Köderfischen, kann von der Aufsichtsbehörde unter den geeigneten Kontrollmassregeln der Gebrauch von Netzen mit geringerer Maschenweite gestattet werden; doch wird dadurch an den Bestimmungen über Mindestmasse (Art. 5) und Schonzeiten (Art. 6) der Fische nichts geändert. Die Erlaubnis ist schriftlich zu erteilen. In dem Erlaubnisscheine sind jeweils die Arten der Fische, welche zu diesem Zwecke gefangen werden dürfen, die Zeit des Fanges und die Wasserstrecke, in welcher derselbe ausgeübt werden darf, zu bezeichnen, sowie etwaige andere zur Verhütung von Missbrauch erforderliche Bestimmungen zu treffen. Der Fang von Laugelen (Lauben) kann in gleicher Weise durch die Aufsichtsbehörde gestattet werden, auch wenn solche als Speisefische zur Verwendung gelangen sollen. In diesem Falle sind jedoch nur Netze von wenigstens 14 mm Maschenweite zulässig.
Art. 2 Sono proibiti gli ordigni da pesca d’ogni genere e denominazione le cui maglie non abbiano, bagnate, almeno 3 centimetri di lato. Per la pesca del Gangfisch (coregonus Wartmanni B1.) e del Kropffelchen o Kilch (coregonus hiemalis Jur.) si potranno impiegare delle reti le cui maglie siano larghe 23 millimetri almeno. Per la pesca dei pesci destinati a servire di alimento negli stabilimenti di piscicultura e per quelli destinati a servir d’esca, l’autorità incaricata della sorveglianza può, con le necessarie precauzioni, permettere l’uso di reti a maglie più strette, senza però derogare alle prescrizioni relative alle dimensioni minime dei pesci (art. 5) e ai periodi di pesca proibita (art. 6). Questo permesso sarà per iscritto. Il permesso dovrà menzionare le specie di pesci che si possono prendere a questo scopo, il tempo durante il quale questa pesca può aver luogo, la parte del lago dove è permessa e tutte le disposizioni che fossero necessarie per impedire gli abusi. L’autorità di sorveglianza può nello stesso modo permettere la pesca dell’abletto, anche quando questo fosse destinato all’alimentazione. Per questa pesca non si farà uso che di reti le cui maglie abbiano la larghezza di almeno 14 millimetri.
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_3
Art. 3 Les tramails ne devront pas être placés à plus de 20 mètres les uns des autres. Dans le voisinage du mont, lorsque les berges sont particulièrement escarpées, l’autorité chargée de la surveillance pourra tempérer l’application du règlement.
Art. 3 Stellnetze dürfen nur in einer Entfernung von 20 m in jeder Richtung voneinander ausgesetzt werden. Bei besonders steilen Halden kann durch die zuständige Aufsichtsbehörde von dieser Vorschrift Nachsicht erteilt werden.
Art. 3 I tramagli potranno essere collocati solamente a una distanza di 20 m gli uni dagli altri. Quando le rive siano molto erte, l’autorità incaricata della sorveglianza può apportare dei temperamenti a questa prescrizione.
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_4
Art. 4 Sont interdits: 1. Les matières explosibles ou autres matières nuisibles (en particulier la dynamite, les cartouches explosibles, les amorces empoisonnées) et les matières destinées à étourdir les poissons; 2. Les tridents à poissons et les harpons, les armes à feu et les autres engins de pêche de ce genre pouvant blesser les poissons; il est permis de se servir de hameçons – à l’exception des engins dits «Zockschnur» ou «Juckschnur»; 3. La pêche nocturne pratiquée avec l’intervention active de l’homme (à partir d’une heure après le coucher du soleil jusqu’à une heure avant son lever). L’autorité de surveillance ne peut apporter d’exceptions à ces prohibitions qu’en cas de nécessité prouvée.
Art. 4 Es ist verboten: 1. die Anwendung explodierender oder sonst schädlicher Stoffe (insbesondere von Dynamit, Sprengpatronen, giftigen Ködern) sowie von Mitteln zur Betäubung der Fische; 2. die Anwendung von Fischgabeln und Geren (Harpunen), Schiesswaffen und anderen derartigen Fangmitteln, welche eine Verwundung der Fische herbeiführen können; der Gebrauch von Angeln – mit Ausschluss der Zockschnur (Juckschnur) – ist gestattet; 3. der Fang zur Nachtzeit (von einer Stunde nach Sonnenuntergang bis eine Stunde vor Sonnenaufgang) unter Anwendung menschlicher Tätigkeit. Ausnahmen von diesen Verboten können nur im Falle eines nachgewiesenen besonderen Bedürfnisses durch die Aufsichtsbehörde zugelassen werden.
Art. 4 È proibito: 1. l’uso di materie esplodenti o altrimenti nocive (specialmente la dinamite, le cartucce esplosive, le esche avvelenate) e di mezzi atti a stordire i pesci; 2. l’uso di tridenti da pesci e di arpioni, di armi da fuoco e d’altri ordigni simili che possano ferire i pesci. È permesso invece di servirsi di ami, tranne però gli ordigni detti Zockschnur o Juckschnur; 3. la pesca notturna con l’intervento attivo dell’uomo (cominciando a un’ora dopo il tramonto del sole fino a un’ora prima della sua levata). L’autorità di sorveglianza non può consentire eccezioni a questi divieti che in caso di necessità provata.
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_5
Art. 5 Les poissons des espèces ci-après doivent être immédiatement rejetés à l’eau s’ils ne mesurent pas au moins les longueurs suivantes depuis la pointe de la tête jusqu’à l’extrémité de la queue, savoir: anguille 35 cm sandre 35 cm brochet 40 cm truite des lacs 40 cm ombre de rivière 25 cm omble-chevalier 25 cm barbeau 25 cm carpe 25 cm «Weissfelchen» 20 cm «Sandfelchen» 20 cm «Blaufelchen» 20 cm goîtreux 20 cm marène 20 cm marène américaine 20 cm tanche 20 cm
Art. 5 Werden untermässige Fische der nachbenannten Arten gefangen, so sind dieselben sofort in den See zurückzuversetzen. Als untermässig gelten diese Fische, wenn sie, von der Kopfspitze bis zum Schwanzende (Schwanzspitzen) gemessen, nicht wenigstens folgende Längen haben: Aal 35 cm Zander (Schill) 35 cm Hecht 40 cm Seeforelle 40 cm Äsche 25 cm Saibling (Röteli) 25 cm Barbe 25 cm Karpfen 25 cm Weissfelchen (Sandfelchen) 20 cm Blaufelchen 20 cm Kropffelchen 20 cm Grosse Maräne 20 cm Amerikanische Maräne 20 cm Schleie 20 cm
Art. 5 I pesci delle specie qui appresso nominate saranno subito gettati di nuovo nell’acqua, se, misurati dalla punta della testa all’estremità della coda, non hanno le lunghezza seguenti. L’anguilla 35 cm Il luccioperca 35 cm Il luccio 40 cm La trota lacustre 40 cm Il temolo 25 cm La trota rossigna (Salmo salvelinus L.) 25 cm Il barbio 25 cm La carpa 25 cm Weissfelchen (Coregonus Fera Jur.) 20 cm Blaufelchen (Coregonus Wartmanni B1.) 20 cm Kropffelchen (Coregonus hiemalis Jr.) 20 cm La gran marena (Coregonus Maraena B1.) 20 cm La marena americana 20 cm La tinca 20 cm
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_6
Art. 6 Pour les espèces de poissons ci-dessous indiquées, les époques pendant lesquelles la pêche est interdite sont fixées comme suit: 1. Du 1 er mars au 30 avril, pour l’ombre de rivière; 2. Du 1 er avril au 31 mai, pour la sandre; 3. … 4. Du 1 er novembre au 31 décembre, pour l’omble-chevalier; 5. … On devra rejeter immédiatement à l’eau les poissons appartenant à l’une des espèces soumises à une période d’interdiction de pêcher et qui seraient pris lors de la pêche autorisée pour les autres espèces de poissons. On peut aussi pêcher la truite des lacs, l’omble-chevalier et les corégones («Weissfelchen», «Blaufelchen», goîtreux et marènes) pendant la période d’interdiction (al. 1), toutefois seulement avec l’autorisation expresse et toujours révocable de l’autorité compétente. Celle-ci ne donnera cette autorisation que si elle est sûre que les éléments de reproduction (œufs et laitance) des poissons pris au moment du frai seront employés pour la pisciculture artificielle. Si cette dernière garantie est acquise, l’autorité compétente peut aussi, dans certains cas, permettre de pêcher, pendant la période d’interdiction, les autres espèces de poissons indiquées ci-dessus (al. 1).
Art. 6 Für die nachbenannten Fischarten werden folgende Schonzeiten, während welcher dieselben nicht gefangen werden dürfen, festgesetzt: 1. vom 1. März bis 30. April für Äschen; 2. vom 1. April bis 31. Mai für Zander; 3. … 4. vom 1. November bis 31. Dezember für Saiblinge; 5. … Werden beim erlaubten Fange Fische, welche der Schonzeit unterliegen, mitgefangen, so sind dieselben sofort in den See zurückzuversetzen. Die Fischerei auf Seeforellen, Saiblinge und Felchen (Weiss‑, Blau‑, Kropffelchen und Maränen) kann auch während der Schonzeit (Abs. 1) betrieben werden, jedoch nur mit ausdrücklicher, stets widerruflicher Erlaubnis der zuständigen Behörde. Diese Erlaubnis ist zu erteilen, wenn Sicherheit besteht, dass die Fortpflanzungselemente (Rogen und Milch) der gefangenen laichreifen Fische zu Zwecken der künstlichen Fischzucht Verwendung finden. Wo letztere Voraussetzung vorliegt, kann in einzelnen Fällen auch hinsichtlich der anderen obenerwähnten Fischarten (Abs. 1) die Erlaubnis zum Fange während der Schonzeit durch die zuständige Behörde erteilt werden. …
Art. 6 Per le specie di pesci qui appresso indicate, i tempi nei quali la pesca è proibita, sono fissati come segue: 1. dal 1° marzo al 30 aprile per il temolo; 2. dal 1° aprile al 31 maggio per il luccioperca; 3. … 4. dal 1° novembre al 31 dicembre per le trote rossigne o salvelini; 5. … Se nella pesca permessa venissero presi anche dei pesci compresi nel tempo proibito, questi saranno rimessi subito nell’acqua. Si può esercitare la pesca delle trote lacustri, dei salvelini e dei coregoni (C. Fera Jur., Wartmanni B1., hiemalis Jur. e le marene) anche durante i tempi proibiti, ma soltanto con l’autorizzazione espressa e sempre revocabile dell’autorità competente. Questo permesso sarà accordato, quando l’autorità di sorveglianza è sicura che gli elementi di riproduzione (uova e latte) dei pesci presi al tempo che vanno in fregola serviranno alla piscicultura artificiale. A questa condizione l’autorità competente potrà, in certi casi, per mettere anche la pesca delle altre specie di pesci indicate qui sopra (capoverso primo), durante il tempo proibito. …