FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_7 | Art. 7 Les autorités compétentes devront veiller à ce que, pendant le frai du «Gangfisch», les œufs fécondés des poissons capturés soient remis aux établissements de pisciculture ou rejetés dans le lac aux bons endroits. | Art. 7 Es wird seitens der zuständigen Behörden Vorsorge getragen werden, dass während des Gangfischlaichs befruchtete Eier der gefangenen Gangfische an die Fischzuchtanstalten abgeliefert oder an geeigneten Stellen des Sees ausgesäet werden. | Art. 7 Le autorità competenti veglieranno che, durante la fregola del Gangfisch (coregonus Wartmanni Bl.), le uova fecondate dei pesci presi vengano rimesse agli stabilimenti di piscicultura o gettati nel lago in luoghi adatti. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_8 | Art. 8 Du 15 avril à fin mai, la pêche à la traîne est interdite. Pendant cette période est permise la pêche de toutes les espèces de poissons pour lesquelles il n’y a pas de période d’interdiction. Elle pourra avoir lieu soit au moyen de filets flottants dans les parties profondes du lac, en évitant tout contact avec le mont et toute la flore aquatique, soit au moyen de tramails et de nasses placés à n’importe quel endroit, soit enfin à l’hameçon, y compris la pêche à l’hameçon exercée comme métier. | Art. 8 In der Zeit vom 15. April bis Ende Mai ist die Fischerei mit Zugnetzen verboten. Die Fischerei mit schwebenden Netzen an den tiefen Stellen des Sees, bei welcher jede Berührung der Halden, der Reiser und der Wasserflora (Kräbs) vermieden wird, ferner die Fischerei mit Steh- (Stell-) Netzen und Böhren (Reusen), gleichviel, wo diese zur Aufstellung gelangen, endlich die Angelfischerei, einschliesslich der gewerbsmässig betriebenen, bleibt auch während der obigen Zeit für alle einer Schonzeit nicht unterworfenen Fischarten gestattet. | Art. 8 Dal 15 aprile alla fine di maggio la pesca con reti da fondo è proibita. Durante questo periodo è permessa la pesca di tutte le specie di pesci per i quali non sia stato stabilito un tempo di proibizione. Essa potrà farsi sia per mezzo di reti natanti nelle parti profonde del lago, evitando ogni contatto con le sponde ripide e con tutta la flora acquatica, sia per mezzo di tramagli e di nasse poste ovunque si voglia, sia finalmente con l’amo, non esclusa la pesca all’amo esercitata per mestiere. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_9 | Art. 9 Les poissons dont la pêche est interdite, soit parce qu’ils n’ont pas la longueur exigée (art. 5), soit parce qu’ils sont placés sous protection pendant une période déterminée (art. 6), ne peuvent être colportés, vendus ou expédiés; dans le second cas, les trois premiers jours de la période d’interdiction exceptés. Il est, de même, interdit de servir ces poissons dans des auberges, restaurants, hôtels, etc. Cette interdiction ne s’applique pas aux corégones dont la pêche a été autorisée conformément à l’art. 6, al. 3. L’autorité compétente de surveillance peut, sous réserve d’un contrôle suffisant, autoriser la vente et l’expédition des autres poissons (art. 6), de la truite des lacs en particulier, lorsqu’ils sont destinés à la pisciculture artificielle. Pendant la période d’interdiction de pêcher la truite des lacs, le colportage, la vente et l’expédition des truites bleues ou argentées devront être soumis à un contrôle spécial. | Art. 9 Fische, deren Fang unter einem bestimmten Mass (Art. 5) oder deren Fang zu einer bestimmten Zeit (Art. 6) verboten ist, dürfen im ersten Falle nicht unter diesem Mass, im anderen Falle nicht während dieser Zeit – die ersten drei Tage ausgenommen – feilgeboten, verkauft oder versendet werden. Unter den gleichen Voraussetzungen ist auch die Verabreichung solcher Fische in Wirtschaften untersagt. Auf Felchen, zu deren Fang gemäss Artikel 6 Abs. 3, Erlaubnis erteilt worden ist, findet dieses Verbot keine Anwendung. Für andere Fische (Art. 6), insbesondere Seeforellen, insofern dieselben zu Zwecken der Fischzucht bestimmt oder verwendet worden sind, kann die Aufsichtsbehörde unter der geeigneten Kontrolle Erlaubnis zum Verkaufe und Versand erteilen. Während der Schonzeit für Seeforellen unterliegt auch das Feilbieten, der Verkauf und der Versand der Silber- oder Schwebforellen geeigneter Kontrolle. | Art. 9 I pesci la cui pesca è vietata, sia perchè non hanno la lunghezza voluta (art. 5), sia perchè si trovano sotto protezione durante un tempo determinato (art. 6), non potranno essere venduti nè spediti, salvo, nell’ultimo caso, nei tre primi giorni del tempo proibito. È pure proibito di servire questi pesci negli alberghi, nelle trattorie, ecc. Questo divieto non si applica ai coregoni la cui pesca sia stata permessa a tenore dell’art. 6, cpv. 3. L’autorità di sorveglianza competente può, con le necessarie precauzioni, permettere la vendita e la spedizione anche degli altri pesci, e specialmente della trota dei laghi, quando siano destinati o abbiano servito alla piscicultura artificiale. Durante il tempo che resta vietata la pesca della trota dei laghi, anche la vendita e la spedizione delle trote argentee saranno sottoposte a un controllo speciale. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_10 | Art. 10 L’autorité de surveillance pourra, dans un but scientifique, apporter quelques exceptions aux règles relatives à la largeur des mailles, à la dimension des poissons et aux périodes d’interdiction de pêcher. | Art. 10 Von den Vorschriften über Maschenweite, Mindestmasse und Schonzeiten können von der Aufsichtsbehörde zu wissenschaftlichen Zwecken Ausnahmen bewilligt werden. | Art. 10 L’autorità di sorveglianza potrà, a scopo scientifico, consentire delle eccezioni alle norme concernenti la larghezza delle maglie, le dimensioni dei pesci e i tempi di pesca proibita. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_11 | Art. 11 Les prescriptions édictées par les différents Etats sur la pêche à la ligne dont on ne fait pas métier (sport à la ligne ordinaire ou à la ligne flottante tenues à la main) ne sont nullement modifiées par la présente convention. | Art. 11 Die jeweiligen besonderen Vorschriften der einzelnen Staaten hinsichtlich der nicht gewerbsmässig betriebenen Angelfischerei (Sportfischerei mittels Angelrute oder Handangel) werden durch gegenwärtige Übereinkunft nicht berührt. | Art. 11 Le prescrizioni emanate dai diversi Stati sulla pesca all’amo di cui non si faccia mestiere, non sono punto modificate dalla presente Convenzione. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_12 | Art. 12 Les Etats contractants régleront, conformément à leurs lois et en ménageant les intérêts de la pêche, les questions relatives aux constructions hydrauliques ou aux autres utilisations industrielles de l’eau. | Art. 12 Die vertragschliessenden Regierungen werden hinsichtlich der Wasserbauten sowie hinsichtlich des Verhältnisses der Fischerei zu anderen, insbesondere industriellen Wasserbenützungen, den Interessen der Fischerei nach Massgabe der eigenen Gesetze Rechnung tragen. | Art. 12 Gli Stati contraenti regoleranno le questioni concernenti le costruzioni idrauliche e gli usi industriali delle acque conformemente alle proprie leggi, tenendo conto degli interessi della pesca. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_13 | Art. 13 Dans les affluents du lac de Constance dans lesquels la truite des lacs a l’habitude de frayer, les gouvernements intéressés protégeront ce poisson pour le moins de la manière prévue par la présente convention pour le lac de Constance. Ils veilleront aussi à empêcher que la migration de la truite des lacs ne soit interceptée, dans ces affluents, au moyen de barrages sur plus de la demi-largeur du cours d’eau. Le gouvernement du Grand-Duché de Bade et le Conseil fédéral suisse ne devront pas édicter, pour la pêche dans le lac Inférieur, des dispositions moins sévères que celles prévues dans le lac présente convention pour toutes les autres parties du lac de Constance. | Art. 13 Die beteiligten Regierungen werden in den Zuflüssen des Bodensees, welche von der Seeforelle regelmässig zum Laichgeschäft aufgesucht werden, dieser Fischart mindestens den Schutz angedeihen lassen, welcher durch die vorstehenden Artikel dieser Übereinkunft für den See selbst festgesetzt ist. Auch werden dieselben hintanhalten, dass diese Zuflüsse durch ständige Fangvorrichtungen über die halbe Breite des Wasserlaufes hinaus für den Zug der Seeforelle abgesperrt werden. Die grossherzoglich badische Regierung und der schweizerische Bundesrat werden für die Fischerei im Untersee keine weniger strengen Bestimmungen erlassen, als in der gegenwärtigen Übereinkunft für den übrigen Teil des Bodensees vorgesehen sind. | Art. 13 La trota dei laghi che ha l’abitudine di andare in fregola negli affluenti del lago di Costanza, sarà protetta in questi dai Governi interessati almeno nella stessa misura stabilita dalla presente Convenzione per il lago di Costanza. Gli Stati contraenti impediranno pure che la migrazione della trota dei laghi non sia intercettata in questi affluenti da apparecchi stabili occupanti più della metà della larghezza della corrente. Il Consiglio federale e il Governo del Granducato di Baden non dovranno emanare per la pesca, nel Lago Inferiore, disposizioni men severe di quelle previste nella presente Convenzione per le altre parti del lago di Costanza. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_14 | Art. 14 Chacun des gouvernements intéressés nomme un ou plusieurs commissaires. Ceux-ci se communiqueront réciproquement les mesures prises par leurs gouvernements en vue de l’exécution de la présente convention et se réuniront, de temps en temps, pour discuter des mesures à prendre dans l’intérêt de la pêche. Lors de leur première réunion, ils devront élaborer un règlement relatif à leurs travaux et le soumettre à l’approbation de leur gouvernement. | Art. 14 Jede Regierung bestellt einen oder mehrere Bevollmächtigte. Diese Bevollmächtigten werden sich die von ihren Regierungen im Vollzug dieser Übereinkunft getroffenen Anordnungen gegenseitig mitteilen und von Zeit zu Zeit zusammenkommen, um über die zur Förderung der Fischerei zu ergreifenden Massregeln zu beraten. Das Nähere über diese Tätigkeit der Bevollmächtigen ist in einer Geschäftsordnung festzustellen, welche dieselben bei ihrem ersten Zusammentritt zu entwerfen und der Genehmigung ihrer Regierung zu unterbreiten haben. | Art. 14 Ogni Governo interessato nomina uno o più commissari. Questi si comunicheranno reciprocamente i provvedimenti presi dai loro Governi per l’esecuzione della presente Convenzione, e si raduneranno di tempo in tempo per discutere le misure da prendersi nell’interesse della pesca. Nella loro prima riunione essi elaboreranno un regolamento relativo ai loro lavori, e lo sottoporranno all’approvazione del loro Governo. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_15 | Art. 15 La présente convention entrera en vigueur immédiatement après sa ratification par les gouvernements intéressés et aura force de loi pendant dix ans. A l’expiration de ce délai calculé à dater du jour de l’échange des ratifications, chaque partie contractante pourra dénoncer la présente convention moyennant avertissement donné une année à l’avance. | Art. 15 Diese Übereinkunft tritt mit ihrer Genehmhaltung seitens der beteiligten Regierungen in Kraft und bleibt von diesem Tage an 10 Jahre lang in Wirksamkeit. Nach Ablauf von 10 Jahren, vom Tage des Austausches der Genehmhaltungs-Erklärungen an gerechnet, soll es jedem der vertragschliessenden Teile freistehen, jederzeit mit einjähriger Kündigungsfrist von der Vereinbarung zurückzutreten. | Art. 15 La presente Convenzione entrerà in vigore subito dopo la sua ratificazione da parte dei Governi interessati, e avrà forza di legge durante dieci anni. Trascorsi dieci anni dal giorno dello scambio delle ratifiche, ogni parte contraente potrà denunciare la presente Convenzione dandone avviso un anno prima. |
CH | 0.923.31 | null | null | null | Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final) | Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale) | art_16 | Art. 16 L’échange des ratifications aura lieu le plus tôt possible. | Art. 16 Die Auswechslung der Genehmhaltungs-Erklärungen soll tunlichst bald bewirkt werden. | Art. 16 Lo scambio delle ratifiche avrà luogo quanto prima. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_1 | Art. 1 Chacune des deux parties contractantes s’engage à procurer dans les limites de son territoire aux indigents appartenant à l’autre les secours qu’elle accorde à ses propres indigents en vertu des dispositions légales sur l’assistance publique. Si l’une des parties fait reconduire ou renvoie dans son pays un indigent de l’autre, elle fournira à cet indigent les ressources nécessaires pour gagner la frontière. | Art. 1 Jeder der beiden vertragschliessenden Teile verpflichtet sich, innerhalb der Grenzen seines Gebietes den dürftigen Angehörigen des andern Staates dieselbe Unterstützung zu gewähren, welche er den eigenen Armen nach Massgabe der gesetzlichen Bestimmungen über die öffentliche Unterstützung zuteil werden lässt. Wenn einer der beiden Staaten einen dürftigen Angehörigen des andern Staates in sein Heimatland zurückführen lässt oder ausweist, so soll er denselben mit den nötigen Mitteln zur Erreichung der Grenze ausrüsten. | Art. 1 Ognuna delle due Parti contraenti s’impegna di prestare, dentro i confini del suo territorio, agli indigenti dell’altra Parte i soccorsi che accorda ai suoi propri indigenti in virtù delle disposizioni legali sull’assistenza pubblica. Se l’una delle Parti fa ricondurre o rimanda al suo paese un indigente dell’altra Parte, sarà suo obbligo di fornirgli i mezzi necessari per raggiungere il confine. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_2 | Art. 2 Le renvoi d’un indigent sera différé, si l’état de sa santé l’exige et aussi longtemps que cet état l’exigera. Les femmes ne pourront être séparées de leur mari, ni les enfants au‑dessous de 16 ans de leurs parents, excepté dans les cas prévus par l’article suivant. | Art. 2 Die Ausschaffung eines Hilfsbedürftigen hat zu unterbleiben, wenn und solange es der Gesundheitszustand desselben erfordert. Die Frauen können nicht von ihren Ehemännern und Kindern unter 16 Jahren nicht von ihren Eltern getrennt werden, ausgenommen in den im folgenden Artikel vorgesehenen Fällen. | Art. 2 Il rimpatrio d’un indigente sarà differito, se il suo stato di salute lo richiede e finchè lo richieda. Le donne non potranno essere separate dai loro mariti, nè i fanciulli di età minore di sedici anni dai loro genitori, eccetto i casi previsti nell’articolo seguente. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_3 | Art. 3 Les indigents que l’état de leur santé ou leur âge met dans l’impossibilité de pourvoir aux besoins de leur existence, les orphelins, les enfants abandonnés et les aliénés ne seront rapatriés, s’ils sont traités ou entretenus à charge de la bienfaisance publique, que sur une demande préalable adressée par voie diplomatique par l’un des deux gouvernements à l’autre. | Art. 3 Die Heimschaffung derjenigen Dürftigen, welche infolge von Krankheit oder Alter erwerbsunfähig geworden sind, sowie der Waisen, verlassenen Kinder und Geisteskranken darf, wenn sie auf Kosten der öffentlichen Armenpflege behandelt und verpflegt werden, erst stattfinden, nachdem zuvor ein bezügliches Begehren auf diplomatischem Wege seitens einer der beiden Regierungen an die andere gerichtet worden ist. | Art. 3 Gli indigenti che per il loro stato di salute o per l’età non fossero in grado di guadagnarsi la vita, gli orfani, i fanciulli abbandonati e i dementi, non saranno rim-patriati, quando siano mantenuti o curati a spese della beneficenza pubblica, se non su domanda diretta in via diplomatica dall’uno dei due Governi all’altro. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_4 | Art. 4 La demande de rapatriement ne peut être rejetée sous le prétexte que l’indigent dont il s’agit aurait perdu sa nationalité, pour autant qu’il n’en ait pas acquis une autre. De même les individus renvoyés ou reconduits aux frontières de leur pays et qui auraient perdu leur nationalité sans en avoir acquis une autre ne pourront être repoussés par l’Etat dont ils sont originaires. | Art. 4 Das Begehren um Heimschaffung kann nicht aus dem Grunde abgelehnt werden, weil die betreffende Person ihre Staatsangehörigkeit verloren hat, es sei denn, sie habe eine andere Nationalität erworben. Ebensowenig dürfen die ausgewiesenen oder an die Grenze ihres Heimatlandes gebrachten Personen, welche ihre Staatsangehörigkeit verloren, aber keine andere erworben haben, von dem Staate, dem sie ursprünglich angehören, zurückgewiesen werden. | Art. 4 La domanda di rimpatrio non può esser respinta sotto pretesto che l’indigente di cui si tratta ha perduto la sua nazionalità, purchè non ne abbia acquistata un’altra. Parimente le persone espulse o ricondotte al confine della loro patria, le quali avessero perduto la loro nazionalità senza averne acquistata una nuova, non potranno esser respinte dallo Stato di cui sono oriundi. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_5 | Art. 5 Les indigents à rapatrier d’origine suisse seront remis par les autorités belges compétentes au département de police à Bâle et les indigents à rapatrier d’origine belge seront remis par les autorités suisses au commissariat de police en chef à Arlon. La désignation du lieu où la remise doit s’effectuer pourra être modifiée du consentement des deux parties. | Art. 5 Die dürftigen schweizerischen Angehörigen, welche heimzuschaffen sind, sollen durch die zuständigen belgischen Behörden dem Polizeidepartement in Basel und die heimzuschaffenden armen belgischen Angehörigen durch die schweizerischen Behörden dem Oberpolizeikommissariat zu Arlon übergeben werden. Die Bestimmung des Übergabeortes kann indessen mit Zustimmung der beiden Teile abgeändert werden. | Art. 5 Gli indigenti svizzeri da rimpatriare saranno consegnati dalle autorità belghe competenti al Dipartimento di polizia in Basilea, e gli indigenti da rimpatriare d’ori-gine belga saranno consegnati dalle autorità svizzere al commissariato centrale di polizia in Arlon. La designazione del luogo in cui deve farsi la consegna potrà esser modificata col consenso di ambedue le parti. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_6 | Art. 6 Le remboursement des dépenses faites conformément aux articles précédents du chef de secours, d’entretien, de traitement médical ou de rapatriement d’indigents ne pourra être réclamé ni de la caisse de l’Etat auquel appartiennent ces indigents ni de celle de la commune ni d’aucune autre caisse publique du pays. Il en sera de même, le cas échéant, des frais d’inhumation. | Art. 6 Eine Vergütung der Kosten, welche die Gemässheit der vorstehenden Artikel durch Unterstützung, Verpflegung, ärztliche Behandlung oder Heimschaffung der Hilfsbedürftigen entstanden sind, kann weder von der Staats- noch Gemeinde-, noch einer andern öffentlichen Kasse des Landes, welchem die betreffenden Personen angehören, beansprucht werden. Ebenso verhält es sich mit Bezug auf etwaige Beerdigungskosten. | Art. 6 Il rimborso delle spese fatte, in conformità degli articoli precedenti, pei soccorsi, il mantenimento, la cura medica o il rimpatrio di indigenti, non potrà esser chiesto nè alla cassa di Stato, nè a quella del comune, nè a qualsiasi altra cassa pubblica del paese a cui appartengono i detti indigenti. Lo stesso vale, al caso, per le spese di sepoltura. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_7 | Art. 7 Le rapatriement pourra ne pas avoir lieu s’il est convenu entre les intéressés que l’indigent continuera à recevoir des secours au lieu de sa résidence, moyennant le remboursement des frais par qui de droit. | Art. 7 Die Heimschaffung kann unterbleiben, wenn die Beteiligten vereinbart haben, dass der Hilfsbedürftige an seinem Wohnorte die weitere Fürsorge gegen Rückerstattung der Kosten seitens des dazu Verpflichteten erhalten sei. | Art. 7 Il rimpatrio potrà non aver luogo se gli interessati restano intesi che l’indigente continuerà a ricevere dei soccorsi nel luogo di sua residenza, mediante il rimborso delle spese da parte di chi ne ha l’obbligo. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_8 | Art. 8 Dans le cas où la personne secourue ou d’autres personnes obligées en son lieu et place, en vertu des règles du droit civil, en particulier les parents tenus à lui fournir des aliments, sont en état de supporter les frais en question, le droit de leur réclamer le remboursement demeure réservé. Chacun des deux gouvernements s’engage à prêter à l’autre ses bons offices, dans les limites de leur législation respective, à l’effet de faciliter le remboursement de ces frais à ceux qui en ont fait l’avance. | Art. 8 Sollte der Unterstützte oder sollten andere für ihn privatrechtlich Verpflichtete, insbesondere die zu seiner Alimentierung verpflichteten Verwandten imstande sein, die fraglichen Kosten zu tragen, so bleibt der Anspruch auf Ersatz derselben vorbehalten. Jede der beiden Regierungen verpflichtet sich, innerhalb der Schranken ihrer Gesetzgebung für die Ermöglichung der Rückerstattung dieser Kosten an diejenigen, welche sie bestritten haben, der andern Regierung Beistand zu leisten. | Art. 8 Se la persona soccorsa o altre persone civilmente obbligate, in particolare i parenti tenuti a passarle gli alimenti, sono in grado di pagare le spese in questione, resta riservato il diritto di chieder loro il rimborso di queste spese. Ciascuno dei due Governi s’impegna a prestare all’altro i suoi buoni uffici, nei limiti della propria legislazione, per facilitare il rimborso di dette spese a coloro che le hanno anticipate. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_9 | Art. 9 Chacune des parties contractantes se réserve le droit de dénoncer la présente convention moyennant avis préalable donné six mois d’avance. | Art. 9 Jede der Vertragsparteien behält sich das Recht vor, die gegenwärtige Vereinbarung unter sechsmonatlicher vorgängiger Benachrichtigung zu kündigen. | Art. 9 Ciascuna delle Parti contraenti si riserva il diritto di disdire la presente Convenzione dandone avviso sei mesi prima. |
CH | 0.854.917.2 | null | null | null | Déclaration du 12 novembre 1896 entre la Suisse et la Belgique sur l'assistance et le rapatriement des indigents des deux pays | Erklärung vom 12. November 1896 zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Unterstützung und Heimschaffung der bedürftigen Angehörigen der beiden Länder | Dichiarazione del 12 novembre 1896 fra la Svizzera e il Belgio circa l'assistenza e il rimpatrio degli indigenti di ambedue i Paesi | art_10 | Art. 10 Les dispositions qui précèdent seront mises à exécution le 1 er décembre 1896. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente déclaration, en double original, à Berne, le douze novembre mil huit cent quatre‑vingt‑seize (12 novembre 1896) et y ont apposé leurs cachets. | Art. 10 Die vorstehenden Bestimmungen sollen mit dem 1. Dezember 1896 zur Vollziehung gelangen. Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten, mit gehöriger Vollmacht versehen, die gegenwärtige Erklärung in doppelter Ausfertigung zu Bern den zwölften November eintausendachthundertsechsundneunzig (12. November 1896) unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt. | Art. 10 Le disposizioni che precedono saranno messe in vigore il 1° dicembre 1896. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato la presente Dichiarazione in doppio originale, a Berna, il dodici di novembre del milleottocentonovantasei (12 novembre 1896) e vi hanno apposto i loro sigilli. |
CH | 0.351.941.8 | null | null | null | Traité d'extradition du 10 mars 1896 entre la Confédération suisse et l'Autriche-Hongrie (avec prot. fin.) | Auslieferungsvertrag vom 10. März 1896 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'estradizione del 10 marzo 1896 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria (con Protocollo finale) | art_XXIV | Art. XXIV Les documents soumis ou communiqués en application du présent traité aux autorités de l’autre Etat devront toujours être accompagnés d’une traduction officielle en langue allemande, française ou italienne lorsqu’ils ne sont pas rédigés dans une de ces langues. | Art. XXIV Die in Anwendung des gegenwärtigen Vertrages den Behörden des anderen Staates vorgelegten oder mitgeteilten Urkunden müssen immer von einer amtlichen Übersetzung in deutscher, französischer oder italienischer Sprache begleitet sein, wenn sie nicht in einer dieser Sprachen abgefasst sind. | Art. XXIV I documenti presentati o comunicati, in virtù del presente trattato, alle autorità dell’altro Stato, dovranno esser sempre corredati di una traduzione ufficiale in lingua tedesca, francese o italiana, quando non sieno compilati in una di queste lingue. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_1 | Art. 1 Les jugements ou arrêts définitifs en matière civile ou commerciale, rendus dans l’un des deux Etats contractants, soit par les tribunaux ordinaires, soit par des arbitres ou des tribunaux de prud’hommes, légalement constitués, seront exécutoires dans l’autre Etat aux conditions suivantes. | Art. 1 Die von den ordentlichen Gerichten oder gesetzmässig errichteten Schieds‑ oder Gewerbegerichten in einem der beiden Vertragsstaaten erlassenen rechtskräftigen Urteile oder Erkenntnisse in Zivil‑ und Handelssachen sollen in dem andern Staate unter folgenden Bedingungen vollstreckbar sein. | Art. 1 Le sentenze o decreti definitivi in materia civile o commerciale, pronunciati in uno dei due Stati contraenti sia dai tribunali ordinari, sia da arbitri o da tribunali di probiviri, legalmente costituiti, saranno esecutivi nell’altro Stato alle condizioni seguenti. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_2 | Art. 2 L’exécution sera requise directement par la partie intéressée auprès du tribunal ou de l’autorité du lieu où l’exécution doit avoir lieu et à qui appartient la compétence pour accorder l’exequatur. La demande d’exécution sera accompagnée: 1. d’une copie littérale du jugement ou de l’arrêt, dûment légalisée par le représentant diplomatique ou consulaire du pays dans lequel l’exécution est requise; 2. d’un document établissant que la partie adverse a été dûment citée et que le jugement ou l’arrêt lui a été notifié; 3. d’un certificat délivré par le greffier du tribunal qui a rendu le jugement, certificat légalisé dans les formes prévues au ch. 1, constatant que le jugement ou l’arrêt dont l’exécution est requise est définitif et exécutoire, attendu qu’il n’existe ni appel ni opposition. | Art. 2 Die Vollstreckung muss bei dem zur Erteilung der Vollstreckungsklausel zuständigen Gerichte oder bei einer andern hierfür zuständigen Behörde des Ortes, wo die Vollstreckung stattfinden soll, von der beteiligten Partei direkt nachgesucht werden. Dem Vollstreckungsbegehren sind folgende Aktenstücke beizulegen: 1. Das Urteil oder Erkenntnis in einer vollständigen, von dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter des Landes, in welchem die Vollstreckung verlangt wird, gehörig beglaubigten Abschrift; 2. der Ausweis darüber, dass die Gegenpartei gehörig vorgeladen war und dass das Urteil oder Erkenntnis ihr eröffnet worden ist; 3. eine in gleicher Weise wie gemäss Ziffer 1 beglaubigte Bescheinigung des Gerichtsschreibers des urteilenden Gerichts, dahingehend, dass das Urteil oder Erkenntnis, dessen Vollstreckung verlangt wird, nach der Gesetzgebung des Landes rechtskräftig und vollstreckbar sei, indem keinerlei Berufung oder Einsprache vorliege. | Art. 2 L’esecuzione sarà chiesta direttamente dalla parte interessata, al tribunale o all’autorità del luogo dove l’esecuzione deve compiersi e a cui spetta la competenza di concedere l’exequatur. La domanda d’esecuzione sarà accompagnata: 1. da una copia letterale della sentenza o dei decreto, debitamente legalizzata dal rappresentante diplomatico o consolare del paese in cui l’esecuzione è richiesta; 2. da un documento comprovante che la parte avversaria è stata debitamente citata e che la sentenza o il decreto le fu notificato; 3. da un certificato spedito dal cancelliere dei tribunale che ha pronunciato la sentenza e legalizzato nella forma indicata nel numero 1, da cui risulti che la sentenza o il decreto di cui si chiede l’esecuzione è definitivo, non essendovi né appello né opposizione. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_3 | Art. 3 L’autorité compétente statuera sur la demande d’exécution dans la forme prévue par la loi, après avoir entendu le Ministère public, si la loi le prescrit. Elle accordera à la partie contre laquelle l’exécution est requise le délai légal ou d’usage pour défendre ses droits. Elle indiquera aux deux parties le jour où il sera prononcé sur la demande. | Art. 3 Der Entscheid über das Vollstreckungsbegehren wird in der gesetzlichen Form und, sofern die Landesgesetzgebung es vorschreibt, nach Anhörung der Staatsanwaltschaft, von der zuständigen Behörde getroffen. Diese Behörde bewilligt der Partei, gegen welche die Vollstreckung verlangt wird, die gesetzliche oder übliche Frist zur Wahrung ihrer Interessen und gibt beiden Parteien Kenntnis von dem Tage, an welchem über das Vollstreckungsbegehren entschieden werden soll. | Art. 3 L’autorità competente deciderà circa la domanda d’esecuzione nella forma prevista dalla legge, dopo aver sentito il Ministero pubblico, se la legge lo prescrive. Essa concederà alla parte contro la quale vien chiesta l’esecuzione il termine legale o d’uso per difendere i suoi diritti, e indicherà ad ambedue le parti il giorno in cui sarà risolta la domanda. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_4 | Art. 4 La décision qui accorde l’exécution est transcrite par l’autorité de qui elle émane dans le jugement ou dans l’arrêt. Elle sortira ses effets dans la procédure d’exécution ultérieure. | Art. 4 Der Vollstreckungsentscheid wird von der erkennenden Behörde in das Urteil oder Erkenntnis eingeschrieben und soll in dem ganzen übrigen Vollstreckungsverfahren anerkannt werden. | Art. 4 La decisione che accorda l’esecuzione vien trascritta dall’autorità da cui emana nella sentenza o nel decreto e sortirà i suoi effetti nella procedura d’esecuzione ulteriore. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_5 | Art. 5 L’autorité saisie de la demande d’exécution n’entrera point dans la discussion du fond de l’affaire. La décision qui accorde ou qui refuse l’exécution ne sera point susceptible d’opposition à raison de la non‑comparution d’une partie, mais elle pourra être l’objet d’un recours devant l’autorité compétente dans les délais légaux et suivant les formes déterminées par la loi du pays où elle a été rendue, si toutefois cette loi prévoit un tel recours. | Art. 5 Die Behörde, welche über das Vollstreckungsbegehren zu entscheiden hat, darf in keiner Weise in eine materielle Prüfung der Streitsache eintreten. Der Entscheid, durch welchen die Vollstreckung gestattet oder verweigert wird, ist wegen Nichterscheinens einer Partei nicht anfechtbar, wohl aber kann er, sofern die Gesetzgebung des Landes, wo er ausgefällt wurde, die Weiterziehung zulässt, innerhalb der gesetzlichen Frist und nach der gesetzlichen Form an die zuständige Behörde weitergezogen werden. | Art. 5 L’autorità presso cui pende la domanda di esecuzione non entrerà nel merito dell’affare. La decisione che accorda o che nega l’esecuzione non sarà suscettiva d’opposizione per la non comparsa di una parte, ma potrà esser l’oggetto di un ricorso davanti l’autorità competente nei termini legali e secondo le forme determinate dalla legge del paese in cui essa è stata pronunciata, sempre che questa legge preveda un simile ricorso. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_6 | Art. 6 L’exécution pourra être refusée dans les cas suivants: 1. si la décision émane d’une juridiction incompétente; 2. si elle a été rendue sans que les parties aient été dûment citées ou légalement représentées; 3. si les règles du droit public du pays où l’exécution est demandée s’opposent à ce que la décision de la juridiction étrangère y reçoive son exécution. | Art. 6 Die Vollstreckung kann nur in den folgenden Fällen verweigert werden: 1. wenn der Entscheid von einer nicht zuständigen Behörde ausgegangen ist; 2. wenn er erlassen wurde, ohne dass die Parteien gehörig vorgeladen oder gesetzlich vertreten waren; 3. wenn die Grundsätze des öffentlichen Rechtes des Landes, in welchem die Vollstreckung stattfinden würde, dieser entgegenstehen. | Art. 6 L’esecuzione potrà esser negata nei casi seguenti: 1. Se la decisione emana da una giurisdizione incompetente; 2. Se è stata pronunciata senza che le parti siano state debitamente citate o legalmente rappresentate; 3. Se le norme di diritto pubblico del paese in cui vien chiesta l’esecuzione si oppongano a che la decisione della giurisdizione straniera vi sia eseguita. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_7 | Art. 7 Quand l’exécution emportera contrainte par corps, cette partie du jugement ou de l’arrêt ne sera pas exécutoire si la législation du pays où l’exécution doit avoir lieu n’admet pas la contrainte par corps dans le cas dont il s’agit. | Art. 7 Sofern die Vollstreckung persönliche Haft zur Folge hätte, so ist dieser Teil des Urteils oder Erkenntnisses nicht vollstreckbar, wenn die Gesetzgebung des Landes, wo die Vollstreckung stattfinden soll, die persönliche Haft im betreffenden Falle nicht zulässt. | Art. 7 Quando la esecuzione importi l’arresto personale, questa parte della sentenza o del decreto non sarà esecutiva se la legislazione del paese in cui l’esecuzione deve compiersi non ammette l’arresto personale nel caso di cui si tratta. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_8 | Art. 8 Les actes judiciaires tels que citations, notifications, sommations, commissions rogatoires et autres actes de procédure seront transmis à qui de droit par les agents diplomatiques ou consulaires des gouvernements respectifs; le gouvernement du pays requis veillera à leur signification, soit exécution, à moins que les règles du droit public du pays requis ne s’y opposent. Les frais resteront à la charge du pays requis. Ces actes, citations, notifications, sommations, etc., devront être accompagnés de traductions françaises dûment certifiées, s’ils étaient rédigés dans une autre langue. | Art. 8 Gerichtliche Aktenstücke, Ladungen, Kundmachungen, Aufforderungen und anderweitige prozessualische Aktenstücke sowie Rogatorien sollen zuständigen Ortes durch Vermittlung der diplomatischen oder konsularischen Vertreter der beidseitigen Regierungen überreicht werden; die Regierungen sorgen für die Zustellung, beziehungsweise Vollziehung, es wäre denn, dass die Grundsätze des öffentlichen Rechts ihres Landes der Zustellung oder Vollziehung entgegenstehen. Die Kosten fallen dem ersuchten Staate zur Last. Wenn Aktenstücke, Ladungen, Kundmachungen, Aufforderungen etc. in einer andern Sprache ausgestellt sind, soll ihnen eine gehörig beglaubigte Übersetzung in französischer Sprache beigelegt werden. | Art. 8 Gli atti giudiziari, come citazioni, notificazioni, intimazioni, rogatorie e altri atti di procedura, saranno trasmessi a cui spetta dagli agenti diplomatici o consolari dei governi rispettivi; il governo dei paese richiesto dell’esecuzione veglierà alla loro notificazione o esecuzione, salvo che le norme di diritto pubblico dei paese richiesto non vi si oppongano. Le spese sono a carico dei paese richiesto. Questi atti, citazioni, notificazioni, ecc., dovranno essere accompagnati da traduzioni francesi debitamente autenticate, qualora fossero compilati in altra lingua. |
CH | 0.276.193.321 | null | null | null | Traité du 19 novembre 1896 entre la Suisse et l'Espagne sur l'exécution réciproque des jugements ou arrêts en matière civile et commerciale (avec prot. add.) | Vertrag vom 19. November 1896 zwischen der Schweiz und Spanien über die gegenseitige Vollstreckung von Urteilen oder Erkenntnissen in Zivil- und Handelssachen (mit Zusatzprotokoll) | Trattato del 19 novembre 1896 fra la Svizzera e la Spagna su l'esecuzione delle sentenze o decreti in materia civile o commerciale (con. Protocollo add.) | art_9 | Art. 9 Le présent Traité sera ratifié et les ratifications seront échangées à Madrid dans le plus bref délai possible. | Art. 9 Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Madrid ausgewechselt werden. Zu Urkund dessen haben ihn die beidseitigen Bevollmächtigten, in doppelter Ausfertigung, unter Beisetzung ihrer Siegel unterzeichnet zu Madrid, den neunzehnten November eintausendachthundertsechsundneunzig. Chs.‑Ed. Lardet EI Duque de Tetuan | Art. 9 Il presente Trattato sarà ratificato e le ratificazioni saranno scambiate il più presto possibile. In fede di che , i Plenipotenziari rispettivi l’hanno firmato in doppio esemplare e vi hanno apposto i loro sigilli in Madrid il diciannove novembre mille ottocento novantasei. Chs.‑Ed. Lardet EI Duque de Tetuan |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_1 | Art. 1 Les hautes parties contractantes s’unissent pour assurer une nouvelle jonction entre les réseaux de chemins de fer des deux pays au moyen d’une ligne à construire à travers le massif du Simplon, entre les stations extrêmes de Brigue et de Domodossola. | Art. 1 Die hohen vertragschliessenden Parteien vereinigen sich, um eine neue Verbindung zwischen den Eisenbahnnetzen der beiden Länder mittelst einer durch das Simplonmassiv, zwischen den Endstationen Brig und Domodossola, zu erstellenden Linie zu sichern. | Art. 1 Le alte Parti contraenti si accordano per assicurare un nuovo allacciamento fra le reti ferroviarie dei due paesi per mezzo di una linea da costruirsi attraverso il massiccio del Sempione fra le stazioni finali di Briga e Domodossola. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_2 | Art. 2 La jonction à établir comprend trois tronçons: 1. La ligne d’accès du côté nord, dès la station actuelle de Brigue jusqu’à la tête nord du grand tunnel; 2. Le grand tunnel du Simplon, y compris la partie de ligne entre la tête sud et l’aiguille d’entrée de la station d’Iselle; 3. La ligne d’accès du côté sud, dès l’aiguille d’entrée de la station d’Iselle jusqu’à la station actuelle de Domodossola. Le point de jonction proprement dit est situé dans l’intérieur du grand souterrain, à environ 9100 mètres de sa tête nord et à environ 10,630 mètres de sa tête sud. | Art. 2 Die zu erstellende Verbindung umfasst drei Teilstrecken: 1. die nördliche Zufahrtslinie, von der bestehenden Station Brig bis zum Nordeingang des grossen Tunnels; 2. den grossen Simplontunnel, einschliesslich das Teilstück zwischen dem Südausgang und der Einfahrtsweiche der Station Iselle; 3. die südliche Zufahrtslinie, von der Einfahrtsweiche der Station Iselle bis zu der bestehenden Station Domodossola. Der Anschlusspunkt im eigentlichen Sinne liegt im Innern des grossen Tunnels, ungefähr 9100 Meter vom Nordeingang und ungefähr 10630 Meter vom Südausgang entfernt. | Art. 2 L’allacciamento da stabilire comprende tre tronchi: 1. la linea d’accesso dal lato nord, dalla stazione attuale di Briga fino alla testa nord della grande galleria; 2. la grande galleria del Sempione, compresavi la parte di linea tra la testa sud e lo scambio d’accesso della stazione d’Iselle; 3. la linea d’accesso dal lato sud, dallo scambio d’accesso della stazione d’Iselle fino alla stazione attuale di Domodossola. Il punto di congiunzione propriamente detto è situato nell’interno della grande galleria, a circa 9100 metri dalla testa nord di essa, e circa 10 630 metri dalla testa sud. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_3 | Art. 3 Le Conseil fédéral suisse s’engage, dans les limites de la concession qu’il accorde à la Compagnie des chemins de fer Jura‑Simplon, à prendre les mesures nécessaires pour assurer l’exécution et l’exploitation de la ligne d’accès nord, ainsi que celle du grand souterrain lui‑même, y compris la section de ligne entre la tête sud du grand tunnel et l’aiguille d’entrée de la station d’Iselle. | Art. 3 Der Schweizerische Bundesrat verpflichtet sich, innert der Grenzen der an die Jura‑Simplon‑Bahn‑Gesellschaft erteilten Konzession die notwendigen Massnahmen zu treffen, um die Ausführung und den Betrieb der nördlichen Zufahrtslinie, wie des grossen Tunnels selbst, einschliesslich der Teilstrecke zwischen dem Südausgang des grossen Tunnels und der Einfahrtsweiche der Station Iselle, zu sichern. | Art. 3 Il Consiglio federale svizzero assume l’impegno, nei limiti della concessione accordata alla Compagnia delle strade ferrate Giura–Sempione, di prendere i provvedimenti necessari affine di assicurare l’esecuzione e l’esercizio della linea d’accesso nord nonché della grande galleria stessa, compresa la sezione di linea tra la testa sud della grande galleria e lo scambio d’accesso della stazione d’Iselle. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_4 | Art. 4 Le gouvernement italien s’engage, de son côté, à assurer l’exécution et l’exploitation de la ligne d’accès du côté sud, dès la station de Domodossola jusques et y compris celle d’Iselle, et à accorder à la Compagnie Jura‑Simplon la concession nécessaire pour construire et exploiter la partie du grand souterrain située sur territoire italien, y compris la section de ligne entre la tête sud du grand tunnel et l’aiguille d’entrée de la station d’Iselle. | Art. 4 Die italienische Regierung verpflichtet sich ihrerseits, die Ausführung und den Betrieb der südlichen Zufahrtslinie, von der Station Domodossola bis und mit derjenigen von Iselle, zu sichern und der Jura‑Simplon‑Bahn‑Gesellschaft die erforderliche Konzession zum Bau und Betrieb des auf italienischem Gebiet gelegenen Teiles des grossen Tunnels, einschliesslich der Teilstrecke zwischen dem Südausgange des grossen Tunnels und der Einfahrtsweiche der Station Iselle, zu erteilen. | Art. 4 Il Governo italiano, s’impegna, dal canto suo, ad assicurare l’esecuzione e l’esercizio della linea d’accesso dal lato sud, dalla stazione di Domodossola fino, e compresa, alla stazione di Iselle, e ad accordare alla Compagnia Giura–Sempione la concessione necessaria per costruire ed esercitare la parte della grande galleria situata su territorio italiano, compresavi la sezione di linea tra la testa sud della grande galleria e lo scambio d’accesso della stazione di Iselle. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_5 | Art. 5 Le grand tunnel sera construit conformément aux plans généraux annexés au présent traité et aux actes de concession. | Art. 5 Der grosse Tunnel ist gemäss den diesem Vertrage und den Konzessionsakten beigegebenen generellen Plänen auszuführen. | Art. 5 La grande galleria sarà costruita in conformità dei piani generali annessi al presente Trattato e agli atti di concessione. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_6 | Art. 6 Les lignes d’accès au grand souterrain devront être établies selon les conditions d’une grande ligne internationale. Elle seront projetées pour deux voies, dont une seule sera d’abord construite. Cependant, partout où l’élargissement ultérieur de la plateforme exigerait, en cours d’exploitation, une augmentation importante de la dépense, les travaux seront de prime abord exécutés pour deux voies. Le rayon minimal des courbes est fixé à 300 mètres, la déclivité maximale du côté nord à 10 ‰ et la déclivité maximale du côté sud à 25 ‰. | Art. 6 Die Zufahrtslinien zum grossen Tunnel sollen nach den an eine grosse internationale Linie zu stellenden Anforderungen gebaut werden. Sie sind für zwei Geleise zu projektieren, von denen zunächst nur eines erstellt wird. Jedoch sind überall da, wo die spätere Verbreiterung des Bahnkörpers während des Betriebes bedeutende Mehrkosten erheischen würde, die Arbeiten von Anfang an für zwei Geleise auszuführen. Der kleinste Krümmungshalbmesser wird auf 300 Meter, die Maximalsteigung auf der Nordseite auf 10 ‰ und das grösste Gefälle auf der Südseite auf 25 ‰ festgesetzt. | Art. 6 Le linee d’accesso alla grande galleria dovranno essere stabilite nelle condizioni richieste da una gran linea internazionale. Esse saranno progettate per due binari, uno solo dei quali sarà dapprima costruito. Peraltro, dovunque l’allargamento ulteriore del piano stradale durante l’esercizio richiedesse un forte aumento di spesa, i lavori saranno eseguiti fin da principio per due binari. Il raggio minimo delle curve è fissato in 300 metri, la pendenza massima dal lato nord al 10 ‰ e la pendenza massima dal lato sud al 25 ‰. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_7 | Art. 7 Chacun des deux gouvernements arrêtera et approuvera les projets de construction des tronçons du chemin de fer situés sur son territoire, et en surveillera l’exécution. Toutefois, le grand tunnel constituant une seule et même entreprise, le contrôle et la surveillance de son exécution, tant pour la première que pour la seconde voie, sont dévolus au Conseil fédéral suisse. Le gouvernement italien aura cependant en tout temps le droit de faire visiter les travaux du grand tunnel par les délégués techniques qu’il désignera, pour s’assurer de la marche régulière de ces travaux. Il est entendu que le contrôle et la surveillance, de la part du Conseil fédéral, sur l’exécution des travaux dont il a été question à l’alinéa précédent, se bornent aux travaux accessoires qui ont pour but de permettre l’exploitation des chemins de fer; par conséquent, le contrôle et la surveillance en question ne pourront pas s’exercer sur les travaux que l’Italie, pour sa défense, croira devoir construire à ses frais au débouché sud du tunnel ou dans le tunnel même, sur le parcours empruntant son territoire. Pour ces travaux, le gouvernement italien aura un personnel à soi, il exercera la surveillance par ses agents et prendra, lorsqu’il le croira nécessaire, toutes les mesures pour garantir le secret sur la nature et la position des travaux en question. Des ententes directes entre le gouvernement suisse et le gouvernement italien régleront tous les détails qui se rattachent à la question militaire, c’est‑à‑dire à l’accès des agents de l’administration militaire dans le tunnel pour procéder aux travaux militaires et aux dispositions prises pour assurer le secret sur la nature et la position de ces travaux. Il est entendu que la construction de ces ouvrages devra se concilier avec les exigences de l’exploitation et de sa sécurité, et que l’Etat italien assume la responsabilité des accidents et des dommages que la construction de ces ouvrages pourra occasionner. | Art. 7 Jede der beiden Regierungen wird die Bauprojekte für die auf ihr Gebiet entfallenden Teilstrecken der Eisenbahn festsetzen und genehmigen sowie deren Ausführung überwachen. Jedoch wird die Kontrolle und Überwachung der Ausführung des grossen Tunnels, welcher ein einheitliches Unternehmen bildet, dem Schweizerischen Bundesrate übertragen, und zwar sowohl für das erste als das zweite Geleise. Der italienischen Regierung steht indessen zu jeder Zeit das Recht zu, die Arbeiten des grossen Tunnels durch von ihr zu bezeichnende technische Delegierte besichtigen zu lassen, um sich von dem regelmässigen Gang der Arbeiten zu vergewissern. Man ist darüber einig, dass die Kontrolle und Aufsicht des Bundesrates über die Ausführung der Arbeiten, von welchen im vorigen Absatz die Rede war, sich auf diejenigen Nebenarbeiten beschränkt, die dazu dienen, den Betrieb der Bahnlinie zu ermöglichen; infolgedessen kann sich die fragliche Kontrolle und Aufsicht nicht auf die Anlagen erstrecken, die Italien zu Verteidigungszwecken auf seine Kosten am Südausgang des Tunnels oder im Tunnel selbst, auf italienischem Gebiet, zu errichten für nötig erachtet. Für diese Anlagen wird die italienische Regierung eigenes Personal anstellen, die Aufsicht durch seine Beamten ausüben lassen und nötigenfalls alle Massregeln treffen, um das Geheimnis der Art und der Lage der fraglichen Anlagen zu wahren. Über alle Einzelheiten, die sich auf die militärische Frage beziehen, d. h. auf den Zutritt von Beamten der Militärverwaltung zum Tunnel zum Zwecke der Erstellung militärischer Anlagen und auf die zur Wahrung des Geheimnisses der Art und Lage dieser Werke getroffenen Massnahmen, findet eine direkte Verständigung zwischen der schweizerischen und der italienischen Regierung statt. Man ist darüber einig, dass die Erstellung dieser Werke sich nach den Bedürfnissen des Betriebes und der Sicherheit desselben zu richten hat und dass Italien die Verantwortlichkeit übernimmt für Unfälle und Schaden, die aus der Erstellung dieser Werke entstehen können. | Art. 7 Ciascuno dei due Governi compilerà e approverà i progetti di costruzione dei tronchi della strada ferrata situati sul suo territorio e ne vigilerà l’esecuzione. Però, siccome la grande galleria costituisce una sola e medesima impresa, il controllo e la vigilanza della sua esecuzione, tanto per il primo quanto per il secondo binario, sono devoluti al Consiglio federale svizzero. Il Governo italiano avrà peraltro sempre il diritto di far visitare i lavori della grande galleria dai delegati tecnici che saranno da esso nominati, per accertarsi che i detti lavori procedono regolarmente. Resta inteso che il controllo e la vigilanza del Consiglio federale sull’esecuzione dei lavori, di cui al precedente capoverso, si limitano ai lavori accessori che servono a render possibile l’esercizio della linea ferroviaria, e non potranno quindi esercitarsi sui lavori che l’Italia, per sua difesa, credesse di dover costruire a proprie spese allo sbocco sud della galleria o nella galleria stessa, sulla parte situata nel suo territorio. Per questi lavori il Governo italiano avrà un personale suo proprio, eserciterà la vigilanza per mezzo dei suoi agenti e prenderà tutti i provvedimenti che credesse necessari per assicurare il segreto sulla natura e la posizione dei lavori di cui si tratta. Accordi diretti fra il Governo svizzero e il Governo italiano regoleranno tutti i particolari che si riferiscono alla questione militare, vale a dire all’accesso degli agenti dell’amministrazione militare nella galleria per la costruzione di opere militari e alle disposizioni prese per assicurare il segreto sulla natura e la posizione di dette opere. Resta inteso che la costruzione di queste opere dovrà conciliarsi con le esigenze dell’esercizio e della sua sicurezza e che lo Stato italiano assume la responsabilità degli infortuni e dei danni che la detta costruzione potesse cagionare. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_8 | Art. 8 Les deux gouvernements veilleront à ce que les prescriptions relatives à l’unité technique internationale en matière de chemins de fer soient ponctuellement observées dans l’établissement des tronçons de ligne soumis à leur contrôle respectif. | Art. 8 Die beiden Regierungen werden darüber wachen, dass die Vorschriften betreffend die internationale technische Einheit im Eisenbahnwesen bei dem Bau der ihrer bezüglichen Kontrolle unterstehenden Teilstrecken pünktlich beachtet werden. | Art. 8 I due Governi invigileranno che nella costruzione dei tronchi di linea sottoposti al loro controllo siano strettamente osservate le prescrizioni concernenti l’unità tecnica internazionale in materia di strade ferrate. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_9 | Art. 9 Le Conseil fédéral suisse fera exécuter les prescriptions du présent traité relatives à la construction de la grande galerie, et il prononcera sur toutes les questions qui ont trait à cette construction, toutefois sur le préavis des délégués techniques italiens, si ces questions concernent les travaux sur territoire italien. Les deux gouvernements se communiqueront réciproquement des rapports périodiques sur la marche et l’état d’avancement des travaux soumis à leur contrôle respectif. | Art. 9 Der Schweizerische Bundesrat wird für Vollziehung der die Ausführung des grossen Tunnels betreffenden Vorschriften des gegenwärtigen Vertrages sorgen und über alle auf diese Ausführung bezüglichen Fragen entscheiden, jedoch nach Einholung des Gutachtens der technischen Delegierten Italiens, wenn diese Fragen die Arbeiten auf italienischem Gebiet betreffen. Die beiden Regierungen werden sich gegenseitig periodische Berichte über Gang und Stand des Fortschrittes der ihrer bezüglichen Kontrolle unterliegenden Arbeiten mitteilen. | Art. 9 Il Consiglio federale svizzero farà eseguire le prescrizioni dei presente Trattato concernenti la costruzione della grande galleria, e deciderà tutte le questioni che si riferiscono a questa costruzione, sentito peraltro il parere dei delegati tecnici italiani ogni qualvolta le dette questioni concernono i lavori su territorio italiano. I due Governi si comunicheranno reciprocamente dei rapporti periodici sull’andamento e sullo stato d’avanzamento dei lavori sottoposti al loro controllo rispettivo. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_10 | Art. 10 Les travaux seront dirigés et poursuivis, sur les deux territoires, de telle sorte que la ligne entière de Brigue à Domodossola puisse être ouverte à l’exploitation dans un délai maximum de huit ans à partir de la date d’échange des ratifications du présent traité. Ce délai sera plus exactement déterminé deux ans après le commencement des travaux du grand tunnel. … | Art. 10 Die Arbeiten sollen auf beiden Gebieten derart geleitet und gefördert werden, dass die ganze Linie von Brig bis Domodossola innert einer Frist von längstens acht Jahren, vom Datum des Austausches der Ratifikationen des gegenwärtigen Vertrages an gerechnet, dem Betriebe übergeben werden kann. Diese Frist wird zwei Jahre nach dem Beginn der Arbeiten am grossen Tunnel genauer festgestellt werden. … | Art. 10 I lavori saranno diretti e proseguiti, su ambedue i territori, in guisa che l’intera linea da Briga a Domodossola possa essere aperta all’esercizio entro un termine massimo di otto anni, contando dal giorno in cui saranno scambiate le ratificazioni del presente Trattato. Questo termine sarà stabilito con maggiore esattezza due anni dopo che saranno incominciati i lavori della grande galleria. … |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_11 | Art. 11 L’autorisation de commencer les travaux ne sera accordée à la Compagnie Jura-Simplon que lorsque celle‑ci aura justifié, auprès des deux gouvernements, de la possession de ressources suffisantes pour l’exécution de ses concessions. | Art. 11 Die Bewilligung zum Beginn der Arbeiten wird der Jura‑Simplon‑Bahn‑Gesellschaft erst erteilt werden, wenn letztere bei beiden Regierungen über den Besitz genügender Geldmittel zur Ausführung ihrer Konzessionen sich ausgewiesen haben wird. | Art. 11 L’autorizzazione di incominciare i lavori non sarà concessa alla Compagnia Giura–Sempione se non dopo che questa abbia provato ai due Governi di possedere mezzi pecuniari sufficienti per l’esecuzione delle sue concessioni. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_12 | Art. 12 Le Conseil fédéral suisse s’engage à affecter à la traversée du Simplon la subvention de quatre millions et demi de francs accordée par la loi fédérale du 22 août 1878 en faveur d’un chemin de fer à travers les Alpes, à l’occident du Gothard. Le gouvernement italien s’engage, de son côté, à payer à la Compagnie Jura-Simplon une subvention annuelle de soixante‑six mille lires, à partir de la mise en exploitation du grand tunnel et de ses lignes d’accès indiquées dans l’art. 2, et cela pendant toute la durée de la concession. La Compagnie Jura‑Simplon prévoit en outre l’obtention d’une subvention de dix millions et demi de francs de la part de la Suisse (cantons, communes et corporations) et de quatre millions de lires de la part de l’Italie (provinces, communes et corporations intéressées à l’entreprise). La renonciation aux droits dits de réversion qui, à teneur des concessions, appartiennent aux cantons sur certaines sections de lignes traversant leur territoire, pourra être comprise dans la subvention ci‑dessus de 10½ millions à fournir par la Suisse. | Art. 12 Der Schweizerische Bundesrat verpflichtet sich, dem Simplondurchstich die durch Bundesgesetz vom 22. August 1878 für eine Alpenbahn im Westen des Gotthards bewilligte Subvention von vier und einer halben Million Franken zuzuwenden. Die italienische Regierung verpflichtet sich ihrerseits, der Jura‑Simplon‑Bahn-Gesellschaft von der Inbetriebsetzung des grossen Tunnels und der im Artikel 2 bezeichneten Zufahrtslinien an, und zwar während der ganzen Konzessionsdauer, eine jährliche Subvention von sechsundsechzigtausend Lire zu bezahlen. Die Jura‑Simplon‑Bahn‑Gesellschaft sieht ausserdem die Erlangung einer Subvention von zehn und einer halben Million Franken von seiten der Schweiz (Kantone, Gemeinden und Körperschaften) und von vier Millionen Lire von seiten Italiens (an dem Unternehmen interessierte Provinzen, Gemeinden und Körperschaften) vor. Der Verzicht auf die nach Mitgabe der Konzessionen den Kantonen bezüglich gewisser auf ihrem Gebiet gelegenen Teilstrecken zustehenden sogenannten Heimfallsrechte kann bei der obigen von der Schweiz zu leistenden Subvention von 10 1 /2 Millionen in Rechnung gebracht werden. | Art. 12 Il Consiglio federale svizzero assume l’obbligo di destinare al traforo del Sempione il sussidio di quattro milioni e mezzo di franchi accordato con legge federale del 22 agosto 1878 sui sussidi per le ferrovie delle Alpi, a occidente del Gottardo. Il Governo italiano assume, a sua volta, l’obbligo di pagare alla Compagnia Giura–Sempione una sovvenzione annua di sessantaseimila lire, dal giorno in cui la grande galleria e le due linee d’accesso indicate all’art. 2 saranno aperte all’esercizio, fino a quello in cui ha termine la concessione. La Compagnia Giura–Sempione prevede inoltre il conseguimento di una sovvenzione di dieci milioni e mezzo di franchi da parte della Svizzera (Cantoni, comuni, e corporazioni) e di quattro milioni di lire da parte dell’Italia (Province, comuni e corporazioni interessate all’impresa). La rinuncia ai diritti detti di riversione che, secondo le concessioni, spettano ai Cantoni su certi tronchi di linea situati nei loro territori, potrà esser compresa nella predetta sovvenzione di dieci milioni e mezzo da accordarsi dalla Svizzera. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_13 | Art. 13 La Confédération suisse s’engage à construire, sans aucun concours de la part de l’Italie, la deuxième voie aussitôt que le produit brut du trafic entre Brigue et Domodossola aura dépassé 50 000 francs par kilomètre de la longueur effective et par année. La deuxième voie sera ouverte à l’exploitation dans un délai maximum de cinq ans, à partir du moment où il aura été officiellement constaté que le chiffre de 50 000 francs est dépassé. Le gouvernement italien sera tenu de prolonger, dans le même délai, la seconde voie entre Iselle et Domodossola. Si lors de la construction de la deuxième voie l’Italie croit devoir ériger des fortifications, soit au débouché sud du tunnel, soit à l’intérieur, la réserve ajoutée à l’art. 7, à propos du contrôle et de la surveillance des travaux, sera également applicable. | Art. 13 Die Schweizerische Eidgenossenschaft verpflichtet sich, ohne Unterstützung Italiens, das zweite Geleise zu erstellen, sobald der Bruttoertrag des Verkehrs zwischen Brig und Domodossola 50 000 Franken per Kilometer der wirklichen Länge und per Jahr überschritten haben wird. Das zweite Geleise muss spätestens innerhalb der Frist von fünf Jahren, nachdem offiziell festgestellt worden sein wird, dass der Bruttoertrag die 50 000 Franken überschritten hat, dem Betrieb übergeben werden. Die italienische Regierung ist verpflichtet, innerhalb derselben Frist das zweite Geleise zwischen Iselle und Domodossola zu erstellen. Falls sich infolge der Erstellung des zweiten Geleises Italien zur Errichtung von Befestigungen, sei es am Südausgang des Tunnels, sei es im Tunnel selbst, veranlasst sehen sollte, so findet der dem Artikel 7 beigefügte Vorbehalt betreffend die Kontrolle und Überwachung der Arbeiten ebenfalls Anwendung. | Art. 13 La Confederazione Svizzera si obbliga a costruire, senza alcun concorso da parte dell’Italia, il secondo binario non appena il prodotto lordo del traffico fra Briga e Domodossola avrà superato i 50 000 franchi per chilometro della lunghezza effettiva e per anno. Il secondo binario sarà aperto all’esercizio entro un termine massimo di cinque anni dal giorno in cui sarà stato ufficialmente accertato che la somma di 50 000 franchi è sorpassata. Il Governo italiano sarà obbligato a prolungare, entro lo stesso termine, il secondo binario fra Iselle e Domodossola. Se, al tempo della costruzione del secondo binario, l’Italia credesse di dover erigere delle fortificazioni sia allo sbocco sud della galleria, sia nell’interno, la riserva aggiunta all’art. 7, relativamente al controllo e alla vigilanza dei lavori, sarà anche allora applicabile. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_14 | Art. 14 Les parties contractantes s’entendront pour faciliter de tout leur pouvoir le trafic sur le chemin de fer du Simplon et pour assurer le transport des personnes, des marchandises et des objets postaux de toute espèce dans les conditions les plus régulières et les plus rapides, et au meilleur marché possible. | Art. 14 Die vertragschliessenden Parteien werden sich verständigen, um soweit ihnen möglich den Verkehr auf der Simplonbahn zu erleichtern und um die Beförderung von Personen, Gütern und Postgegenständen aller Art auf die regelmässigste und rascheste Weise sowie zu möglichst billigem Preise zu sichern. | Art. 14 Le Parti contraenti si metteranno d’accordo per facilitare quanto più possono il traffico sulla strada ferrata del Sempione e per assicurare il trasporto delle persone, delle merci e degli oggetti postali di ogni sorta nel modo più regolare e più rapido, e con la minor spesa possibile. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_15 | Art. 15 L’exploitation de la ligne entre Brigue et Domodossola sera faite par une seule des deux Compagnies aboutissantes, savoir par la Compagnie Jura‑Simplon en sa qualité de concessionnaire de la construction et de l’exploitation du grand tunnel qui constitue la partie la plus importante de la ligne. Une convention spéciale déterminera les conditions d’exploitation du tronçon d’Iselle à Domodossola. | Art. 15 Der Betrieb der Linie zwischen Brig und Domodossola wird nur von einer der beiden Anschlussbahnen besorgt werden, und zwar von der Jura‑Simplon‑Bahn-Gesellschaft, in ihrer Eigenschaft als Konzessionärin des Baues und Betriebes des grossen Tunnels, welcher den wichtigsten Teil der Linie bildet. Ein besonderer Vertrag wird die Betriebsbedingungen der Strecke von Iselle bis Domodossola festsetzen. | Art. 15 L’esercizio della linea fra Briga e Domodossola sarà fatto da una sola delle due Compagnie di congiunzione, cioè dalla Compagnia Giura–Sempione quale concessionaria della costruzione e dell’esercizio della grande galleria che costituisce la parte più importante della linea. Una convenzione speciale determinerà le condizioni d’esercizio del tronco da Iselle a Domodossola. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_16 | Art. 16 Les deux gouvernements veilleront à ce que, dans l’élaboration des tarifs, il ne soit pas appliqué sur les lignes d’accès au grand tunnel des taxes plus élevées que sur les lignes aboutissantes. Ils veilleront aussi à ce qu’il soit établi des tarifs directs pour le transit à travers le Simplon. Ces tarifs, ainsi que les modifications qu’on jugera à propos d’y apporter, devront être approuvés par les gouvernements des deux pays. Afin d’assurer l’unité des tarifs sur le tronçon du grand tunnel, les taxes de transport pour voyageurs et marchandises sont fixées pour tout le parcours, de Brigue à Iselle, sur les bases de la concession suisse. En vue de tenir compte des grandes dépenses d’établissement de ce tronçon, tous les tarifs pourront être calculés, entre Brigue et Iselle, sur la base d’une majoration de longueur de 22 kilomètres, soit de 11 kilomètres sur chacun des deux territoires. | Art. 16 Die beiden Regierungen werden darüber wachen, dass bei Ausarbeitung der Tarife auf den Zufahrtslinien zum grossen Tunnel keine höhern Taxen zur Anwendung kommen als auf den Anschlusslinien. Ferner werden sie dafür sorgen, dass für den Durchgangsverkehr über den Simplon direkte Tarife erstellt werden. Diese Tarife, wie allfällig daran als angezeigt erachtete Änderungen, müssen den Regierungen beider Länder zur Genehmigung vorgelegt werden. Behufs Sicherung der Tarifeinheit auf der Tunnelstrecke werden die Personen‑ und Gütertransporttaxen für den ganzen Durchlauf von Brig bis Iselle auf Grundlage der schweizerischen Konzession festgesetzt. In Anbetracht der hohen Baukosten dieses Teilstückes dürfen alle Tarife zwischen Brig und Iselle auf Grund eines Längenzuschlages von 22 Kilometern, d. h. von 11 Kilometern auf beiden Gebieten, berechnet werden. | Art. 16 I due Governi invigileranno che nella compilazione delle tariffe non si applichino sulle linee d’accesso alla grande galleria tasse più elevate che sulle linee di congiunzione. Invigileranno altresì che siano stabilite tariffe dirette pel transito attraverso il Sempione. Queste tariffe, come pure le modificazioni che si stimasse opportuno introdurvi, dovranno essere approvate dai Governi di ambedue i paesi. Affine di assicurare l’unità delle tariffe sul tronco della grande galleria, le tasse di trasporto per viaggiatori e per le merci sono fissate per l’intero tratto da Briga a Iselle sulle basi della concessione svizzera. In considerazione delle grandi spese d’esercizio di questo tronco, tutte le tariffe potranno esser calcolate, fra Briga ed Iselle, sulla base di un aumento di lunghezza di 22 chilometri, ossia Il chilometri su ciascuno dei due territori. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_17 | Art. 17 Le Conseil fédéral suisse consent à ce qu’un nombre équitable de membres à nommer par lui, sur la présentation du gouvernement italien, fassent partie du Conseil d’administration de la Compagnie Jura‑Simplon, dès l’échange des ratifications du présent traité. | Art. 17 Der Schweizerische Bundesrat erteilt seine Zustimmung, dass von dem Austausch der Ratifikationen des gegenwärtigen Vertrages an eine billige Zahl von ihm auf den Vorschlag der italienischen Regierung zu wählender Mitglieder dem Verwaltungsrate der Jura‑Simplon‑Bahn‑Gesellschaft angehören. | Art. 17 Il Consiglio federale svizzero concede che un equo numero di membri da nominarsi da esso, su la proposta del Governo italiano, facciano parte del Consiglio d’amministrazione della Compagnia Giura–Sempione, non appena scambiate le ratificazioni del presente Trattato. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_18 | Art. 18 Les individus condamnés pour crimes ou délits de droit commun et pour contraventions aux lois en matière de douane ne pourront pas être employés par la Compagnie Jura‑Simplon entre les stations de jonction. Il n’est d’ailleurs dérogé en rien aux droits de souveraineté appartenant à chacun des Etats sur la partie du chemin de fer située sur son territoire. | Art. 18 Wegen gemeiner Verbrechen oder Vergehen oder wegen Widerhandlung gegen Zollgesetze verurteilte Personen dürfen von der Jura‑Simplon‑Bahn‑Gesellschaft zwischen den Anschlussbahnhöfen nicht verwendet werden. Im übrigen sollen die Hoheitsrechte, welche jedem der beiden Staaten hinsichtlich des auf seinem Gebiete gelegenen Teiles der Eisenbahn zustehen, keinerlei Beeinträchtigung erfahren. | Art. 18 Le persone condannate per crimini o delitti comuni e per contravvenzioni alle leggi doganali non potranno essere impiegate dalla Compagnia Giura–Sempione fra le stazioni di congiunzione. Nel resto non vien menomamente derogato ai diritti di sovranità spettanti a ciascuno degli Stati sulla parte della strada ferrata situata sul suo territorio. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_19 | Art. 19 Les deux gouvernements agiront d’un commun accord pour assurer la correspondance, soit à Brigue, soit à Domodossola, avec les départs et les arrivées des trains les plus directs des réseaux aboutissants. Il se réservent de déterminer le nombre minimum des trains destinés au transport des voyageurs; ce nombre ne pourra, en aucun cas, être inférieur à quatre par jour dans chaque direction et l’un de ces trains au moins sera un train express. | Art. 19 Die beiden Regierungen werden in gemeinsamem Einverständnis auf die Sicherung der Korrespondenz mit den abfahrenden und ankommenden direktesten Zügen der Anschlussnetze in Brig sowohl als in Domodossola hinwirken. Sie behalten sich vor, die Minimalzahl der für den Personentransport bestimmten Züge festzusetzen; diese Zahl darf in keinem Falle weniger als vier per Tag in beiden Richtungen betragen, und es muss von diesen Zügen wenigstens einer ein Schnellzug sein. | Art. 19 I due Governi s’accorderanno per assicurare la coincidenza, sia a Briga che a Domodossola, con le partenze e con gli arrivi dei treni più diretti delle reti di congiunzione. Essi si riservano di determinare il numero minimo dei treni destinati al trasporto dei viaggiatori; questo numero non potrà, in nessun caso, essere minore di quattro al giorno in ogni direzione, e uno almeno sarà un direttissimo. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_20 | Art. 20 Sur tout le parcours, il ne sera pas fait de différence entre les habitants des deux Etats ni quant au mode et aux prix de transport, ni quant aux temps et au mode de l’expédition. A cet effet, les voyageurs et les marchandises passant de l’un des deux Etats dans l’autre, ou qui y transitent, ne seront traités, sous aucun rapport, moins favorablement que ceux qui sortent du territoire ou qui circulent à l’intérieur. | Art. 20 Auf der ganzen Bahnstrecke soll weder in Hinsicht auf die Art und den Preis des Transportes noch auf die Zeit und die Art der Beförderung ein Unterschied zwischen den Einwohnern der beiden Staaten gemacht werden. Zu diesem Behufe sollen die aus dem einen der beiden Staaten in den andern übergehenden oder einen derselben transitierenden Reisenden und Güter in keiner Beziehung weniger günstig behandelt werden, als die Reisenden und Güter, welche ein Gebiet verlassen oder im Innern verkehren. | Art. 20 Su tutta la linea non sarà fatta alcuna differenza fra gli abitanti dei due Stati nè quanto al modo e ai prezzi di trasporto, nè quanto ai tempi e al modo della spedizione. A questo effetto i viaggiatori e le merci che passano da uno dei due Stati nell’altro, o che vi transitano, non saranno trattati, per nessun rispetto, meno favorevolmente dei viaggiatori e delle merci che escono dal territorio o che circolano all’interno. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_21 | Art. 21 Les deux gouvernements conviennent réciproquement que les formalités à remplir, le cas échéant, pour la vérification des passeports et la police des voyageurs, seront réglées aussi favorablement que le permet la législation de chacun des deux pays. | Art. 21 Die beiden Regierungen sichern sich gegenseitig zu, dass die vorkommenden Falls bezüglich der Untersuchung der Pässe oder bezüglich der Reisendenpolizei zu erfüllenden Formalitäten so vorteilhaft, als es die Gesetzgebung jedes der beiden Länder gestattet, geregelt werden sollen. | Art. 21 I due Governi convengono reciprocamente che le formalità da adempire, al caso, per la verificazione dei passaporti e la polizia dei viaggiatori, saranno regolate quanto più favorevolmente è possibile secondo la legislazione di ognuno dei due paesi. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_22 | Art. 22 Les deux gouvernements accorderont aux voyageurs, à leurs bagages et aux marchandises transportées, en ce qui concerne les formalités douanières, toutes les facilités compatibles avec les lois et les règlements généraux des deux Etats, et spécialement les facilités qui sont ou seront ultérieurement accordées sur tout autre chemin de fer traversant la frontière de l’un des deux Etats. Les marchandises et bagages transportés de l’un dans l’autre des deux pays, à destination de stations autres que celles de jonction, seront admis à passer outre jusqu’au lieu de leur destination sans être soumis aux visites de la douane dans les bureaux situés à la frontière, et cela aux conditions ci‑après: 1. Les vagons complets ainsi que les colis isolés seront, sans exception, mis sous fermeture douanière par le bureau de douane frontière; 2. Ladite facilité ne pourra être accordée que pour les marchandises et bagages destinés à une localité où se trouve un bureau de douane muni des compétences nécessaires; 3. Les envois de marchandises dont la visite douanière est jugée nécessaire ailleurs, dans certain cas, par des dispositions législatives ou réglementaires sont exclus des facilités stipulées ci‑dessus; 4. Il sera en outre exigé, d’une manière générale, qu’il soit satisfait aux prescriptions des lois et règlements en vigueur sur la matière. Les deux gouvernements se confèrent réciproquement le droit de faire escorter par leurs employés de douane les convois circulant entre les stations de jonction des deux pays. | Art. 22 Die beiden Regierungen werden den Reisenden, deren Gepäck und den zu befördernden Gütern, was die Zollbehandlung betrifft, alle mit den allgemeinen Gesetzen und Reglementen der beiden Staaten vereinbarten Erleichterungen und insbesondere diejenigen gewähren, welche auf irgendeiner andern Eisenbahn, welche die Grenze des einen der beiden Staaten überschreitet, schon jetzt bestehen oder künftighin zugestanden werden. Güter und Gepäckstücke, die mit Bestimmung nach andern als den Anschlussstationen von einem in das andere der beiden Länder befördert werden, können bis an ihren Bestimmungsort weiter gehen, ohne der zollamtlichen Untersuchung in den Grenzzollbüros zu unterliegen, und zwar unter folgenden Voraussetzungen: 1. dass die Wagenladungen wie die Stückgüter ausnahmslos vom Grenzzollbüro unter Zollverschluss gelegt werden; 2. dass die genannte Erleichterung nur gewährt werden kann für Güter und Gepäck mit Bestimmung an einen Ort, wo ein mit den nötigen Kompetenzen ausgestattetes Zollbüro sich befindet; 3. dass Gütersendungen, deren zollamtliche Untersuchung zufolge gesetzlicher oder reglementarischer Bestimmungen in gewissen Fällen anderswo stattzufinden hat, von den oben festgesetzten Erleichterungen ausgeschlossen sind; 4. dass überdies im allgemeinen den in Kraft bestehenden einschlägigen gesetzlichen und reglementarischen Bestimmungen genügt wird. Die beiden Regierungen räumen sich gegenseitig das Recht ein, die zwischen den Anschlussstationen der beiden Länder verkehrenden Züge durch ihre Zollangestellten begleiten zu lassen. | Art. 22 I due Governi accorderanno ai viaggiatori, ai loro bagagli e alle merci trasportate, per ciò che riguarda le formalità doganali, tutte le facilitazioni compatibili con le leggi e i regolamenti generali dei due Stati, e segnatamente le facilitazioni che sono o saranno col tempo accordate su qualsiasi altra strada ferrata che oltrepassi la frontiera di uno dei due Stati. Le merci e i bagagli trasportati dall’uno dei due paesi nell’altro, a destinazione di stazioni che non siano quelle di congiunzione, potranno proseguire fino alla stazione destinataria senza essere sottoposti alle visite della dogana negli uffici situati alla frontiera, purchè concorrano le seguenti condizioni: 1. I vagoni completi come pure i colli isolati saranno, senza eccezione, messi sotto chiudimento doganale dall’ufficio doganale di frontiera. 2. La detta facilitazione non potrà essere accordata che per le merci e i bagagli destinati a un luogo dove si trovi un ufficio doganale fornito delle competenze necessarie. 3. Gli invii di merci la cui visita doganale sia in certi casi ritenuta necessaria altrove in virtù di disposizioni legislative o regolamentari, sono esclusi dalle facilitazioni sopra dette. 4. Si esigerà inoltre, in modo generale, che siano osservate le prescrizioni delle leggi e dei regolamenti in vigore sulla materia. I due Governi si conferiscono reciprocamente il diritto di fare scortare dai loro impiegati di dogana i convogli viaggianti fra le stazioni di congiunzione dei due paesi. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_23 | Art. 23 La voie ferrée de Brigue à Domodossola sera considérée comme route internationale ouverte, pour les deux pays, à l’importation, à l’exportation et au transit des marchandises non prohibées, ainsi qu’au transport des voyageurs, tant de jour que de nuit, sans distinction de jours ouvrables et fériés, en ce qui concerne les trains prévus à l’horaire. | Art. 23 Die Eisenbahn von Brig nach Domodossola wird für beide Länder als offene internationale Strasse für die Ein‑, Aus‑ und Durchfuhr der nicht verbotenen Güter sowie für den Reisendenverkehr betrachtet, und zwar sowohl bei Tag als bei Nacht und ohne Unterschied der Werk‑ und Feiertage, soweit es die fahrplanmässigen Züge betrifft. | Art. 23 La via ferrata da Briga a Domodossola sarà considerata come strada internazionale aperta, per ambedue i paesi, all’importazione, all’esportazione e al transito delle merci non proibite, nonché al trasporto dei viaggiatori sia di giorno che di notte, senza distinzione di giorni feriali e festivi, per ciò che riguarda i treni previsti nell’orario. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_24 | Art. 24 Les compagnies ou administrations chargées de l’exploitation du chemin de fer entre Brigue et Domodossola seront tenues de remplir, en ce qui concerne le service des postes dans les stations de jonction et entre ces stations, les obligations suivantes: 1. Transporter, par chaque convoi pour voyageurs, les voitures de la poste des deux gouvernements, les correspondances, les colis et objets postaux de toute espèce et les employés chargés du service, aux conditions qui seront établies par l’acte de concession et le cahier des charges; 2. Accorder aux employés de l’administration postale la libre entrée des voitures postales, et la faculté de prendre et de remettre les lettres et les colis; 3. Mettre à la disposition des administrations postales des deux pays, dans les stations qui seront désignées à cet effet, un emplacement sur lequel pourront être établis les bâtiments ou hangars nécessaires au service de la poste, et dont le prix de location sera fixé de gré à gré ou à dire d’experts; 4. Etablir, autant que faire se pourra, entre l’exploitation du chemin de fer et le service du transport des lettres, la conformité qui sera jugée nécessaire par les deux gouvernements pour obtenir un transport aussi régulier et aussi prompt que possible. Les administrations des postes des deux Etats s’entendront entre elles relativement à l’emploi du chemin de fer pour le service postal entre les deux stations frontières. | Art. 24 Die den Betrieb der Eisenbahn zwischen Brig und Domodossola besorgenden Gesellschaften oder Verwaltungen haben, was den Postdienst auf und zwischen den Anschlussstationen betrifft, die nachbezeichneten Verpflichtungen zu übernehmen: 1. mit jedem Personenzug die Postwagen der beiden Regierungen, die Korrespondenzen, die Pakete und Postsendungen aller Art sowie die den Dienst besorgenden Angestellten zu den im Konzessionsakt und Pflichtenheft aufzustellenden Bedingungen zu befördern; 2. den Angestellten der Postverwaltung den freien Zutritt zu den Postwagen und die Erlaubnis zu gewähren, die Briefe und Pakete daraus zu entnehmen und darin unterzubringen; 3. den Postverwaltungen der beiden Länder in den zu diesem Zwecke zu bezeichnenden Stationen den zur Erstellung der für den Postdienst erforderlichen Gebäude oder Schuppen nötigen Platz anzuweisen, wofür der Pachtzins auf dem Wege gütlicher Verständigung oder durch Experten zu bestimmen ist; 4. zwischen dem Eisenbahnbetrieb und dem Briefpostdienst tunlichst die Übereinstimmung herzustellen, welche von den beiden Regierungen zur Erzielung einer möglichst regelmässigen und raschen Beförderung als notwendig erachtet wird. Die Postverwaltungen der beiden Länder werden hinsichtlich der Benützung der Eisenbahn für den Postdienst zwischen den beiden Grenzstationen eine Vereinbarung untereinander treffen. | Art. 24 Le Compagnie o amministrazioni incaricate dell’esercizio della strada ferrata tra Briga e Domodossola, saranno tenute, per ciò che riguarda il servizio delle poste nelle stazioni di congiunzione e fra queste stazioni, ad assumere le seguenti obbligazioni: l. trasportare con ogni treno-viaggiatori, le vetture postali dei due Governi, le corrispondenze, i pacchi e oggetti postali di ogni specie e gli impiegati incaricati del servizio, alle condizioni che saranno stabilite nell’atto di concessione e nel capitolato d’oneri; 2. accordare agli impiegati dell’amministrazione postale il libero accesso alle vetture postali, e la facoltà di prendere e di rimettere le lettere e i pacchi; 3. mettere a disposizione delle amministrazioni postali dei due paesi, nelle stazioni che saranno a ciò designate, un’area su cui costruire gli edifizi o tettoie necessarie al servizio della posta, e il cui prezzo di locazione sarà fissato di comune accordo o per mezzo di periti; 4. stabilire, per quanto è possibile, fra l’esercizio della strada ferrata e il servizio di trasporto delle lettere, la conformità che sarà stimata necessaria dai due Governi per ottenere un trasporto il più regolare e pronto possibile. Le amministrazioni postali dei due Stati si intenderanno fra loro quanto all’uso della strada ferrata per servizio postale fra le due stazioni di confine. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_25 | Art. 25 Les deux gouvernements consentent à ce qu’il soit établi des télégraphes électromagnétiques et des téléphones pour le service du chemin de fer, ainsi que les installations nécessaires sur leurs territoires pour créer et entretenir, le cas échéant, un service de traction électrique entre les stations de Brigue et d’Iselle. Des télégraphes et des téléphones pour le service international et public pourront également être établis le long du chemin de fer par les soins des deux gouvernements, chacun sur son territoire. Les administrations suisse et italienne auront droit, entre les deux stations frontières, au transport gratuit du personnel et du matériel nécessaire à l’établissement, à l’entretien et à la surveillance des lignes télégraphiques et téléphoniques établies par chacune d’elles le long du chemin de fer. | Art. 25 Die beiden Regierungen gestatten, dass für den Bahndienst elektromagnetische Telegrafen und Telefone sowie die auf ihrem Gebiet notwendigen Anlagen, um gegebenen Falls einen elektrischen Zugkraftdienst zwischen den Stationen Brig und Iselle einzurichten und zu unterhalten, erstellt werden. Telegrafen‑ und Telefonlinien für den internationalen und öffentlichen Dienst können gleichfalls längs der Eisenbahn von jeder der beiden Regierungen auf ihrem Gebiete erstellt werden. Die schweizerische und die italienische Verwaltung haben Anspruch auf unentgeltliche Beförderung zwischen den Grenzstationen des für Bau, Unterhalt und Überwachung der von jeder von ihnen längs der Eisenbahn erstellten Telegrafen‑ und Telefonlinien erforderlichen Personals und Materials. | Art. 25 I due Governi concedono che siano stabiliti dei telegrafi elettro-magnetici e dei telefoni pel servizio della strada ferrata, nonché gli impianti necessari sui loro territori per istituire e mantenere, se occorre, un servizio di trazione elettrica fra le stazioni di Briga e di Iselle. Potranno pure essere stabiliti, lungo la strada ferrata, dei telegrafi e dei telefoni per servizio internazionale e pubblico, per cura dei due Governi, ciascuno sul proprio territorio. Le amministrazioni svizzera e italiana avranno diritto, fra le due stazioni di confine, al trasporto gratuito degli impiegati e del materiale necessario per l’impianto, il mantenimento e la vigilanza delle linee telegrafiche e telefoniche stabilite da ognuna di esse lungo la strada ferrata. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_26 | Art. 26 La désignation de la gare internationale ou éventuellement des gares internationales, ainsi que la stipulation des dispositions concernant le service de la douane, de la poste, du télégraphe, de la police en général et de la police sanitaire des deux Etats, à appliquer dans la ou lesdites gares internationales, en tant que ces points ne sont pas réglés dans le présent traité, sont expressément réservées à une entente ultérieure entre les gouvernements des deux Etats. | Art. 26 Die Bezeichnung des internationalen Bahnhofes, eventuell der internationalen Bahnhöfe, sowie die Aufstellung der Vorschriften betreffend den Zoll‑, Post‑, Telegrafen, den allgemeinen Polizei‑ und den Sanitätspolizeidienst der beiden Staaten, welche in dem oder den genannten internationalen Bahnhöfen gelten sollen, bleiben, soweit diese Punkte nicht im gegenwärtigen Vertrag geregelt sind, ausdrücklich einer spätem Vereinbarung zwischen den Regierungen der beiden Staaten vorbehalten. | Art. 26 La designazione della stazione internazionale o, se occorre, delle stazioni internazionali, come pure la stipulazione delle disposizioni concernenti il servizio della dogana, della posta, del telegrafo, della polizia in generale e della polizia sanitaria dei due Stati, da applicarsi nella o nelle stazioni internazionali sopra dette, restano, in quanto questi punti non siano regolati nel presente Trattato, espressamente riservati a un ulteriore accordo fra i Governi dei due Stati. |
CH | 0.742.140.21 | null | null | null | Traité du 25 novembre 1895 entre la Suisse et l'Italie pour la construction et l'exploitation d'un chemin de fer à travers le Simplon de Brigue à Domodossola | Staatsvertrag vom 25. November 1895 zwischen der Schweiz und Italien betreffend den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch den Simplon von Brig nach Domodossola | Trattato del 25 novembre 1895 fra la Svizzera e l'Italia per la costruzione e l'esercizio di una strada ferrata attraverso il Sempione da Briga a Domodossola | art_27 | Art. 27 Le présent traité sera soumis à l’approbation de l’Assemblée fédérale et du Parlement italien, et les ratifications en seront échangées à Berne aussitôt que faire se pourra. | Art. 27 Der gegenwärtige Vertrag ist zur Genehmigung der Bundesversammlung und dem italienischen Parlament vorzulegen und die Ratifikationen desselben sind sobald als tunlich in Bern auszutauschen. | Art. 27 Il presente Trattato sarà sottoposto all’approvazione dell’Assemblea federale e del Parlamento italiano, e le ratificazioni saranno scambiate a Berna il più presto possibile. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_I/art_1 | Titre I Du maintien de la paix générale Art. 1 En vue de prévenir autant que possible le recours à la force dans les rapports entre les États, les Puissances signataires conviennent d’employer tous leurs efforts pour assurer le règlement pacifique des différends internationaux. | Titel I Über die Erhaltung des allgemeinen Friedens Art. 1 Um in den internationalen Beziehungen die Anwendung von Gewalt so weit als möglich zu vermeiden, kommen die Signatarmächte überein, alle ihre Bemühungen anzuwenden, um die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten herbeizuführen. | Titolo I: Del mantenimento della pace generale Art. 1 Affine di prevenire, per quanto è possibile, che si debba ricorrere alla forza nelle relazioni fra gli Stati, le Potenze firmatarie convengono di fare ogni loro sforzo per assicurare il regolamento pacifico delle vertenze internazionali. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_II/art_2 | Titre II Des bons offices et de la médiation Art. 2 En cas de dissentiment grave ou de conflit, avant d’en appeler aux armes, les Puissances signataires conviennent d’avoir recours, en tant que les circonstances le permettront, aux bons offices ou à la médiation d’une ou de plusieurs Puissances amies. | Titel II Gute Dienste und Vermittlung Art. 2 Die Vertragsmächte verpflichten sich, in Fällen schwerer Meinungsverschiedenheit oder von Konflikten, bevor sie zu den Waffen greifen, die guten Dienste oder die Vermittlung einer oder mehrerer befreundeten Mächte anzurufen, insoweit die Umstände es gestatten. | Titolo II: Dei buoni uffici e della mediazione Art. 2 In caso di grave divergenza o di conflitto, avanti di venire alle armi, le Potenze firmatarie convengono di ricorrere, per quanto le circostanze lo permetteranno, ai buoni uffici o alla mediazione di una o più Potenze amiche. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_II/art_3 | Titre II Des bons offices et de la médiation Art. 3 Indépendamment de ce recours, les Puissances signataires jugent utile qu’une ou plusieurs Puissances étrangères au conflit offrent de leur propre initiative, en tant que les circonstances s’y prêtent, leurs bons offices ou leur médiation aux États en conflit. Le droit d’offrir les bons offices ou la médiation appartient aux Puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. L’exercice de ce droit ne peut jamais être considéré par I’une ou l’autre des Parties en litige comme un acte peu amical. | Titel II Gute Dienste und Vermittlung Art. 3 Unabhängig hiervon halten die Signatarmächte es für nützlich, dass eine oder mehrere der nicht am Streite beteiligten Mächte aus eigenem Antriebe, soweit die Umstände es gestatten, den streitenden Staaten ihre guten Dienste oder ihre Vermittlung anbieten. Den nicht am Streite beteiligten Staaten bleibt das Recht, ihre guten Dienste oder ihre Vermittlung anzubieten, auch während der Feindseligkeiten gewahrt. Die Ausübung dieses Rechtes soll nie von einer der streitenden Parteien als ein unfreundlicher Akt angesehen werden. | Titolo II: Dei buoni uffici e della mediazione Art. 3 Indipendentemente da questi ricorsi, le Potenze firmatarie giudicano utile che una o più Potenze estranee al conflitto offrano di loro propria iniziativa, in quanto le circostanze si prestino, i loro buoni uffici e la loro mediazione agli Stati in conflitto. Il diritto d’offrire i buoni uffici o la mediazione appartiene alle Potenze estranee al conflitto, anche durante il corso delle ostilità. L’esercizio di questo diritto non può mai essere considerato dall’una o l’altra delle Parti in litigio come un atto poco amichevole. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_II/art_4 | Titre II Des bons offices et de la médiation Art. 4 Le rôle du médiateur consiste à concilier les prétentions opposées et à apaiser les ressentiments qui peuvent s’être produits entre les États en conflit. | Titel II Gute Dienste und Vermittlung Art. 4 Die Aufgabe des Vermittlers besteht darin, die hervorgetretenen Gegensätze auszugleichen und die etwa entstandene Verstimmung zwischen den streitenden Staaten zu beschwichtigen. | Titolo II: Dei buoni uffici e della mediazione Art. 4 La parte di mediatore consiste nel conciliare le pretensioni opposte e placare i risentimenti che possono essere nati tra gli Stati in conflitto. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_II/art_5 | Titre II Des bons offices et de la médiation Art. 5 Les fonctions du médiateur cessent du moment où il est constaté, soit par l’une des Parties en litige, soit par le médiateur lui‑même, que les moyens de conciliation proposés par lui ne sont pas acceptés. | Titel II Gute Dienste und Vermittlung Art. 5 Die Aufgabe des Vermittlers ist beendet, sobald durch einen der streitenden Teile oder durch den Vermittler selbst festgestellt ist, dass die von ihm vorgeschlagenen Mittel der Verständigung nicht angenommen werden. | Titolo II: Dei buoni uffici e della mediazione Art. 5 Le funzioni di mediatore cessano dal momento in cui si constati, sia da una delle Parti in litigio, sia dallo stesso mediatore, che i modi di conciliazione proposti da lui non sono accettati. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_II/art_6 | Titre II Des bons offices et de la médiation Art. 6 Les bons offices et la médiation, soit le recours des Parties en conflit, soit sur l’initiative des Puissances étrangères au conflit, ont exclusivement le caractère de conseil et n’ont jamais force obligatoire. | Titel II Gute Dienste und Vermittlung Art. 6 Die guten Dienste und die Vermittlung, sei es, dass sie von den streitenden Parteien nachgesucht, sei es, dass sie von den nicht am Streite beteiligten Mächten aus eigenem Antrieb angeboten werden, haben immer nur den Charakter eines Ratschlages und niemals irgendwelche verbindliche Kraft. | Titolo II: Dei buoni uffici e della mediazione Art. 6 I buoni uffici e la mediazione, sia a petizione delle Parti in conflitto, sia per iniziativa delle Potenze estranee al conflitto, hanno esclusivamente il carattere di consiglio e non mai di forza obbligatoria. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_II/art_7 | Titre II Des bons offices et de la médiation Art. 7 L’acceptation de la médiation ne peut avoir pour effet, sauf convention contraire, d’interrompre, de retarder ou d’entraver la mobilisation et autres mesures préparatoires à la guerre. Si elle intervient après l’ouverture des hostilités, elle n’interrompt pas, sauf convention contraire, les opérations militaires en cours. | Titel II Gute Dienste und Vermittlung Art. 7 Die Annahme einer Vermittlung kann, anderweitige Vereinbarung vorbehalten, die Mobilisierung und andere Kriegsvorbereitungen weder unterbrechen noch verzögern, noch hindern. Wenn die Vermittlung nach Eröffnung der Feindseligkeiten stattfindet, so nehmen diese ihren Fortgang, falls nichts anderes vereinbart ist. | Titolo II: Dei buoni uffici e della mediazione Art. 7 L’accettazione della mediazione non può avere per effetto, salvo convenzione contraria, d’interrompere, di ritardare o d’intralciare la mobilitazione e le altre misure preparatorie della guerra. Se l’accettazione avviene dopo l’apertura delle ostilità, essa non interrompe, salvo contraria convenzione, le operazioni militari in corso. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_II/art_8 | Titre II Des bons offices et de la médiation Art. 8 Les Puissances signataires sont d’accord pour recommander l’application, dans les circonstances qui le permettent, d’une médiation spéciale sous la forme suivante. En cas de différend grave compromettant la paix, les États en conflit choisissent respectivement une Puissance à laquelle ils confient la mission d’entrer en rapport direct avec la Puissance choisie d’autre part, à l’effet de prévenir la rupture des relations pacifiques. Pendant la durée de ce mandat, dont le terme, sauf stipulation contraire, ne peut excéder trente jours, les États en litige cessent tout rapport direct au sujet du conflit, lequel est considéré comme déféré exclusivement aux Puissances médiatrices. Celles‑ci doivent appliquer tous leurs efforts à régler le différend. En cas de rupture effective des relations pacifiques, ces Puissances demeurent chargées de la mission commune de profiter de toute occasion pour rétablir la paix. | Titel II Gute Dienste und Vermittlung Art. 8 Die Vertragsmächte gehen einig darin, zu empfehlen, dass folgende besondere Form der Vermittlung, wenn die Umstände es gestatten, angewendet werden möchte: Bei schweren Meinungsverschiedenheiten, die den Frieden gefährden, wählen die streitenden Staaten je eine Macht, die sie ermächtigen, in direkte Verhandlungen mit der von der anderen Partei bezeichneten Macht einzutreten, um den Bruch der friedlichen Beziehungen zu verhindern. Während der Dauer dieses Mandates, die, anderweitige Vereinbarung vorbehalten, dreissig Tage nicht überschreiten darf, hören die streitenden Teile auf, über den zwischen ihnen obwaltenden Streit direkt miteinander zu verhandeln; die Streitfrage gilt vielmehr als an diese Mächte ausschliesslich übertragen. Es ist deren Pflicht, alle ihre Bemühungen zur Schlichtung des Streites anzuwenden. Kommt es zum wirklichen Bruch der friedlichen Beziehungen, so bleiben jene Mächte doch mit der gemeinsamen Aufgabe betraut, jede Gelegenheit zu benutzen, um den Frieden wieder herzustellen. | Titolo II: Dei buoni uffici e della mediazione Art. 8 Le Potenze firmatarie sono d’accordo per raccomandare l’applicazione, se le circostanze lo permettano, di una mediazione speciale nella seguente forma. In caso di grave controversia compromettente la pace, gli Stati in conflitto scelgono rispettivamente una Potenza alla quale affidano il mandato di entrare in rapporti diretti con la Potenza scelta dall’altra Parte, all’effetto di prevenire la rottura delle relazioni pacifiche. Durante questo mandato, il cui termine, salvo stipulazione contraria, non può eccedere i trenta giorni, gli Stati in litigio cessano ogni rapporto diretto riguardo al conflitto, il quale è considerato come deferito esclusivamente alle Potenze mediatrici. Queste debbono adoperare ogni loro sforzo a regolare la controversia. In caso di rottura effettiva delle relazioni pacifiche, queste Potenze rimangono incaricate della missione comune di profittare di tutte le occasioni per ristabilire la pace. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_III/art_9 | Titre III Des Commissions internationales d’enquête Art. 9 Dans les litiges d’ordre international n’engageant ni l’honneur ni des intérêts essentiels et provenant d’une divergence d’appréciation sur des points de fait, les Puissances signataires jugent utile que les Parties qui n’auraient pu se mettre d’accord par les voies diplomatiques instituent, en tant que les circonstances le permettront, une Commission internationale d’enquête chargée de faciliter la solution de ces litiges en éclaircissant, par un examen impartial et consciencieux, les questions de fait. | Titel III Internationale Untersuchungskommissionen Art. 9 Bei internationalen Streitigkeiten, welche weder die Ehre noch wesentliche Interessen des Staates berühren und auf einer verschiedenen Würdigung von Tatsachen beruhen, halten die Signatarmächte für nützlich, dass, nachdem die diplomatischen Verhandlungen erfolglos geblieben sind, die streitenden Staaten, sofern die Umstände es gestatten, eine internationale Untersuchungskommission einsetzen mit dem Auftrag, die streitigen Tatsachen durch eine unparteiische und gewissenhafte Untersuchung aufzuklären und dadurch die Lösung dieser Streitigkeiten zu erleichtern. | Titolo III: Le Commissioni internazionali d’inchiesta Art. 9 Nel litigi d’ordine internazionale che non toccano né l’onore né interessi essenziali, e che derivano da una divergenza d’apprezzamento sopra dei punti di fatto, le Potenze firmatarie giudicano utile che le Parti, che non avessero potuto mettersi d’accordo per le vie diplomatiche, istituiscano, per quanto le circostanze lo permetteranno, una Commissione internazionale d’inchiesta incaricata di facilitare la soluzione di questi litigi chiarendo, con esame imparziale e coscienzioso, le questioni di fatto. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_III/art_10 | Titre III Des Commissions internationales d’enquête Art. 10 Les Commissions internationales d’enquête sont constituées par convention spéciale entre les Parties en litige. La convention d’enquête précise les faits à examiner et l’étendue des pouvoirs des commissaires. Elle règle la procédure. L’enquête a lieu contradictoirement. La forme et les délais à observer, en tant qu’ils ne sont pas fixés par la convention d’enquête, sont déterminés par la commission elle‑même. | Titel III Internationale Untersuchungskommissionen Art. 10 Die internationalen Untersuchungskommissionen werden auf Grund einer besondern Vereinbarung der streitenden Parteien gebildet. Diese Vereinbarung bestimmt die zu untersuchenden Tatsachen und den Umfang des den Kommissarien erteilten Mandates. Sie regelt auch das Verfahren. Die Untersuchung hat kontradiktorisch zu erfolgen. Die zu beobachtende Form und die Fristen werden, wenn die Spezialkonvention darüber nichts enthält, durch die Kommission bestimmt. | Titolo III: Le Commissioni internazionali d’inchiesta Art. 10 Le Commissioni internazionali d’inchiesta sono costituite mediante convenzione speciale fra le Parti in litigio. La Convenzione d’inchiesta precisa i fatti da esaminare e l’estensione dei poteri dei commissari. Essa regola la procedura. L’inchiesta ha luogo contraddittoriamente. La forma e i termini da osservare, in quanto non siano fissati dalla convenzione d’inchiesta, sono determinati dalla Commissione stessa. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_III/art_11 | Titre III Des Commissions internationales d’enquête Art. 11 Les Commissions internationales d’enquête sont formées, sauf stipulation contraire, de la manière déterminée par l’art. 32 de la présente Convention. | Titel III Internationale Untersuchungskommissionen Art. 11 Die internationalen Untersuchungskommissionen werden, anderweitige Abmachungen vorbehalten, nach Artikel 32 der gegenwärtigen Konvention gebildet. | Titolo III: Le Commissioni internazionali d’inchiesta Art. 11 Le Commissioni internazionali d’inchiesta sono formate, salvo contraria stipulazione, nella maniera determinata dall’articolo 32 della presente Convenzione. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_III/art_12 | Titre III Des Commissions internationales d’enquête Art. 12 Les Puissances en litige s’engagent à fournir à la Commission internationale d’enquête, dans la plus large mesure qu’Elles jugeront possible, tous les moyens et toutes les facilités nécessaires pour la connaissance complète et l’appréciation exacte des faits en question. | Titel III Internationale Untersuchungskommissionen Art. 12 Die Streitteile verpflichten sich, der internationalen Untersuchungskommission alle für eine vollständige Kenntnis und genaue Feststellung der streitigen Tatsachen notwendigen Mittel und Erleichterungen in so weitem Umfange zu gewähren, als sie es für möglich erachten. | Titolo III: Le Commissioni internazionali d’inchiesta Art. 12 Le Potenze in litigio s’impegnano di fornire alla Commissione internazionale d’inchiesta, nella maggior misura che Esse giudicheranno possibile, tutti i mezzi e tutte le agevolezze necessarie per la conoscenza intera e l’esatto apprezzamento dei fatti in questione. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_III/art_13 | Titre III Des Commissions internationales d’enquête Art. 13 La Commission internationale d’enquête présente aux Puissances en litige son rapport signé par tous les membres de la Commission. | Titel III Internationale Untersuchungskommissionen Art. 13 Die internationale Untersuchungskommission erstattet den streitenden Staaten einen Bericht, den alle Mitglieder derselben zu unterzeichnen haben. | Titolo III: Le Commissioni internazionali d’inchiesta Art. 13 La Commissione internazionale d’inchiesta presenta alle Potenze in litigio il suo rapporto, firmato da tutti i membri della Commissione. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_III/art_14 | Titre III Des Commissions internationales d’enquête Art. 14 Le rapport de la Commission internationale d’enquête, limité à la constatation des faits, n’a nullement le caractère d’une sentence arbitrale. Il laisse aux Puissances en litige une entière liberté pour la suite à donner à cette constatation. | Titel III Internationale Untersuchungskommissionen Art. 14 Der Bericht der internationalen Untersuchungskommission beschränkt sich auf die Feststellung der Tatsachen und hat keineswegs den Charakter eines Schiedsspruches; er lässt den streitenden Staaten volle Freiheit für die weitere Behandlung der Angelegenheit. | Titolo III: Le Commissioni internazionali d’inchiesta Art. 14 Il rapporto della Commissione internazionale d’inchiesta, limitato all’accertamento dei fatti, non ha alcun carattere di sentenza arbitrale. Esso lascia alle Potenze in litigio una intera libertà per il seguito da dare a questo accertamento. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_15 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre I De la Justice arbitrale Art. 15 L’arbitrage international a pour objet le règlement de litiges entre les États par des juges de leur choix et sur la base du respect du droit. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel I Die Schiedsgerichtsbarkeit Art. 15 Die internationale Schiedsgerichtsbarkeit bezweckt die Schlichtung von Streitigkeiten zwischen Staaten durch Richter ihrer Wahl und nach Rechtsgrundsätzen. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo I: Della Giustizia arbitrate Art. 15 L’arbitrato internazionale ha per oggetto il regolamento delle controversie fra gli Stati, per mezzo di giudici di loro scelta e su la base del rispetto del diritto. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_16 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre I De la Justice arbitrale Art. 16 Dans les questions d’ordre juridique, et en premier lieu dans les questions d’interprétation ou d’application des conventions internationales, l’arbitrage est reconnu par les Puissances signataires comme le moyen le plus efficace et en même temps le plus équitable de régler les litiges qui n’ont pas été résolus par les voies diplomatiques. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel I Die Schiedsgerichtsbarkeit Art. 16 Bei Rechtsfragen und namentlich bei Anständen betreffend die Auslegung und die Anwendung von Staatsverträgen wird die Schiedsgerichtsbarkeit von den Signatarmächten als das wirksamste und zugleich gerechteste Mittel anerkannt, Streitigkeiten zu erledigen, die auf diplomatischem Wege nicht haben beigelegt werden können. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo I: Della Giustizia arbitrate Art. 16 Nelle questioni d’ordine giuridico, e in primo luogo nelle questioni d’interpretazione o di applicazione di convenzioni internazionali, l’arbitrato è riconosciuto dalle Potenze firmatarie come il modo più efficace e in pari tempo più giusto per regolare le controversie che non sono state risolute in via diplomatica. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_17 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre I De la Justice arbitrale Art. 17 La convention d’arbitrage est conclue pour des contestations déjà nées ou pour des contestations éventuelles. Elle peut concerner tout litige ou seulement les litiges d’une catégorie déterminée. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel I Die Schiedsgerichtsbarkeit Art. 17 Der Schiedsvertrag wird im Hinblick auf bereits entstandene oder etwa künftig entstehende Streitigkeiten abgeschlossen. Er kann sich auf alle Streitigkeiten oder nur auf eine bestimmte Kategorie von Streitigkeiten erstrecken. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo I: Della Giustizia arbitrate Art. 17 La convenzione d’arbitrato è conclusa per le contestazioni già nate o per le contestazioni eventuali. Essa può concernere ogni controversia o solamente le controversie di una determinata categoria. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_18 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre I De la Justice arbitrale Art. 18 La convention d’arbitrage implique l’engagement de se soumettre de bonne foi à la sentence arbitrale. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel I Die Schiedsgerichtsbarkeit Art. 18 Der Schiedsvertrag schliesst die Verpflichtung in sich, sich in guten Treuen dem schiedsgerichtlichen Urteil zu unterwerfen. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo I: Della Giustizia arbitrate Art. 18 La convenzione d’arbitrato implica l’obbligo di sottomettersi in buona fede alla sentenza arbitrale. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_I/art_19 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre I De la Justice arbitrale Art. 19 Indépendamment des traités généraux ou particuliers qui stipulent actuellement l’obligation du recours à l’arbitrage pour les Puissances signataires, ces Puissances se réservent de conclure, soit avant la ratification du présent Acte, soit postérieurement, des accords nouveaux, généraux ou particuliers, en vue d’étendre l’arbitrage obligatoire à tous les cas qu’elles jugeront possible de lui soumettre. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel I Die Schiedsgerichtsbarkeit Art. 19 Unabhängig von den allgemeinen und besonderen Verträgen, welche jetzt schon die Signatarmächte zur Anrufung von Schiedsgerichten verpflichten, behalten sich diese Mächte vor, sei es vor der Ratifizierung der vorliegenden Akte, sei es später, neue allgemeine oder besondere Verträge abzuschliessen, um die obligatorische Schiedsgerichtsbarkeit auf alle ihnen passend erscheinenden Fälle auszudehnen. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo I: Della Giustizia arbitrate Art. 19 Indipendentemente dai trattati generali o particolari che stipulano attualmente l’obbligo di ricorrere all’arbitrato per le Potenze firmatarie, queste Potenze si riservano di concludere, sia avanti la ratificazione del presente Atto, sia posteriormente, dei nuovi accordi, generali o particolari, per estendere l’arbitrato obbligatorio a tutti i casi che esse giudicheranno possibile di sottomettergli. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_20 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 20 Dans le but de faciliter le recours immédiat à l’arbitrage pour les différends internationaux qui n’ont pu être réglés par la voie diplomatique, les Puissances signataires s’engagent à organiser une Cour permanente d’arbitrage, accessible en tout temps et fonctionnant, sauf stipulation contraire des Parties, conformément aux règles de procédure insérées dans la présente Convention. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 20 Um die unmittelbare Anrufung schiedsgerichtlicher Entscheidung bei Streitigkeiten zu erleichtern, welche auf diplomatischem Wege nicht geschlichtet werden konnten, verpflichten sich die Signatarmächte, einen ständigen Schiedsgerichtshof einzurichten, welcher zu jeder Zeit zugänglich sein soll und, anderweitige Vereinbarungen der Streitteile vorbehalten, gemäss den in vorliegender Konvention aufgestellten Regeln verfahren wird. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 20 Allo scopo di facilitare il ricorso immediato all’arbitrato per le controversie internazionali che non abbiano potuto essere regolate in via diplomatica, le Potenze firmatarie si obbligano ad organizzare una Corte permanente d’arbitrato, accessibile in ogni tempo e che funzioni, salvo stipulazione contraria delle Parti, conformemente alle regole di procedura inserite nella presente Convenzione. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_21 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 21 La Cour permanente sera compétente pour tous les cas d’arbitrage, à moins qu’il n’y ait entente entre les Parties pour l’établissement d’une juridiction spéciale. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 21 Der ständige Schiedsgerichtshof wird für alle schiedsgerichtlichen Fälle zuständig sein, es sei denn, dass die streitenden Parteien übereinkommen, ein besonderes Schiedsgericht einzusetzen. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 21 La Corte permanente sarà competente per tutti i casi d’arbitrato, eccetto che le Parti non convengano di stabilire una giurisdizione speciale. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_22 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 22 Un Bureau international établi à La Haye sert de greffe à la Cour. Ce Bureau est l’intermédiaire des communications relatives aux réunions de celle‑ci. Il a la garde des archives et la gestion de toutes les affaires administratives. Les Puissances signataires s’engagent à communiquer au Bureau international de La Haye une copie certifiée de toute stipulation d’arbitrage intervenue entre elles et de toute sentence arbitrale les concernant et rendue par des juridictions spéciales. Elles s’engagent à communiquer de même au Bureau les lois, règlements et documents constatant éventuellement l’exécution des sentences rendues par la Cour. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 22 Ein im Haag niedergesetztes internationales Amt dient dem Gerichtshof als Kanzlei. Dieses Amt vermittelt alle auf den Zusammentritt des Gerichtshofes bezüglichen Mitteilungen. Es verwahrt die Archive und besorgt die Verwaltungsgeschäfte. Die Signatarmächte verpflichten sich, dem internationalen Amt im Haag beglaubigte Abschriften aller von ihnen abgeschlossenen Schiedsgerichtsverträge und aller sie betreffenden durch besondere Schiedsgerichte gefällten Schiedssprüche mitzuteilen. Die Vertragsmächte verpflichten sich ferner, dem Amte alle Gesetze, Reglemente und Aktenstücke zuzustellen, welche die Vollziehung der vom Schiedsgerichtshof gefällten Urteile beurkunden. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 22 Un Ufficio internazionale stabilito all’Aja serve di cancelleria alla Corte. Questo Ufficio è l’intermediario delle comunicazioni relative alle riunioni di questa Corte. Esso ha la cura degli archivi e la gestione di tutti gli affari amministrativi. Le Potenze firmatarie s’obbligano a comunicare all’Ufficio internazionale dell’Aja, una copia certificata conforme di ogni stipulazione d’arbitrato intervenuta tra esse e di ogni sentenza arbitrale relativa ad esse e pronunciata da giurisdizioni speciali. Esse s’obbligano inoltre a comunicare all’Ufficio le leggi, regolamenti e documenti accertanti eventualmente l’esecuzione delle sentenze pronunciate dalla Corte. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_23 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 23 Chaque Puissance signataire désignera, dans les trois mois qui suivront la ratification par elle du présent acte, quatre personnes au plus, d’une compétence reconnue dans les questions de droit international, jouissant de la plus haute considération morale et disposées à accepter les fonctions d’arbitres. Les personnes ainsi désignées seront inscrites, au titre de membres de la Cour, sur une liste qui sera notifiée à toutes les Puissances signataires par les soins du Bureau. Toute modification à la liste des arbitres est portée, par les soins du Bureau, à la connaissance des Puissances signataires. Deux ou plusieurs Puissances peuvent s’entendre pour la désignation en commun d’un ou de plusieurs membres. La même personne peut être désignée par des Puissances différentes. Les membres de la Cour sont nommés pour un terme de six ans. Leur mandat peut être renouvelé. En cas de décès ou de retraite d’un membre de la Cour, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 23 Jede Vertragsmacht ernennt binnen drei Monaten nach Ratifizierung der gegenwärtigen Übereinkunft bis zu vier Personen, welche in den Fragen des internationalen Rechtes wohl bewandert, sich ausserdem des höchsten moralischen Ansehens erfreuen und bereit sind, das Schiedsrichteramt zu übernehmen. Die so ernannten Personen werden als Mitglieder des Schiedsgerichtshofes in eine Liste eingetragen, welche das internationale Amt allen Vertragsmächten mitzuteilen hat. Jede Änderung in der Liste der Schiedsrichter wird durch das internationale Amt den Signatarmächten ebenfalls mitgeteilt. Zwei oder mehrere Mächte können übereinkommen, eines oder mehrere Mitglieder gemeinsam zu ernennen. Dieselbe Person kann von verschiedenen Mächten ernannt werden. Die Mitglieder des Gerichtshofes sind für sechs Jahre ernannt und können immer wieder gewählt werden. Stirbt oder tritt ein Mitglied zurück, so soll die Ersatzwahl in der gleichen Weise erfolgen, wie der zu ersetzende Schiedsrichter ernannt worden war. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 23 Ciascuna Potenza firmataria designerà, nei tre mesi che seguiranno la ratifica da parte di esse del presente atto, quattro persone al più, di riconosciuta competenza nelle questioni di diritto internazionale, che godano la più alta considerazione morale e siano disposte ad accettare le funzioni d’arbitro. Le persone così designate saranno inscritte, come membri della Corte, in una lista, che sarà notificata a tutte le Potenze firmatarie per cura dell’Ufficio. Ogni modificazione alla lista degli arbitri è portata, per cura dell’Ufficio, a notizia delle Potenze firmatarie. Due o più Potenze possono intendersi per la designazione in comune di uno o più membri. La stessa persona può essere designata da varie Potenze. I membri della Corte sono nominati per un periodo di sei anni. Il loro mandato può essere rinnovato. In caso di morte o di ritiro d’un membro della Corte, si procede alla sua sostituzione secondo il modo determinato per la nomina. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_24 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 24 Lorsque les Puissances signataires veulent s’adresser à la Cour permanente pour le règlement d’un différend survenu entre elles, le choix des arbitres appelés à former le Tribunal compétent pour statuer sur ce différend doit être fait dans la liste générale des membres de la Cour. À défaut de constitution du Tribunal arbitral par l’accord immédiat des Parties, il est procédé de la manière suivante. Chaque Partie nomme deux arbitres et ceux‑ci choisissent ensemble un sur‑arbitre. En cas de partage des voix, le choix du sur‑arbitre est confié à une Puissance tierce, désignée de commun accord par les Parties. Si l’accord ne s’établit pas à ce sujet, chaque Partie désigne une Puissance différente et le choix du sur‑arbitre est fait de concert par les Puissances ainsi désignées. Le Tribunal étant ainsi composé, les Parties notifient au Bureau leur décision de s’adresser à la Cour et les noms des arbitres. Le Tribunal arbitral se réunit à la date fixée par les Parties. Les membres de la Cour, dans l’exercice de leurs fonctions et en dehors de leur Pays, jouissent des privilèges et immunités diplomatiques. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 24 Wenn die Vertragsmächte sich zur Schlichtung eines zwischen ihnen entstandenen Streites an den Gerichtshof wenden wollen, sind die Mitglieder des zur Aburteilung dieses Streites zuständigen Gerichtes aus der allgemeinen Liste des Gerichtshofes zu wählen. Wenn die Parteien sich über die Bildung des Schiedsgerichtes nicht verständigen können, so wird in folgender Weise verfahren: Jede Partei ernennt zwei Schiedsrichter, welche gemeinsam einen Obmann wählen. Können die Schiedsrichter sich nicht einigen, so bezeichnen die Parteien im gegenseitigen Einverständnis eine dritte Macht, welche den Obmann zu wählen hat. Können die Parteien sich auch hierüber nicht einigen, so bezeichnet jede von ihnen eine Macht, und der Obmann wird gemeinsam von den auf diese Weise bezeichneten Mächten ernannt. Ist das Schiedsgericht gebildet, so teilen die Parteien dem internationalen Amt ihre Absicht, sich an den Gerichtshof zu wenden, und die Namen der Schiedsrichter mit. Das Schiedsgericht tritt an dem von den Parteien bestimmten Zeitpunkt zusammen. Die Mitglieder des Gerichtshofes geniessen, solange sie in Tätigkeit sind und sich ausserhalb ihres Heimatlandes befinden, die diplomatischen Privilegien und Immunitäten. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 24 Quando le Potenze firmatarie vogliono indirizzarsi alla Corte permanente per il regolamento d’una controversia sorta tra esse, la scelta degli arbitri chiamati a formare il Tribunale competente per decidere questa controversia deve essere fatta nella lista generale dei membri della Corte. Se le Parti non riescono a mettersi d’accordo sulla costituzione del Tribunale arbitrale, si procede nel modo seguente: Ciascuna parte nomina due arbitri, e questi scelgono insieme un terzo arbitro. Se gli arbitri non riescono a intendersi, la scelta del terzo arbitro è conferita ad una terza Potenza, scelta di comune accordo dalle Parti. Se non v’è accordo nemmeno allora, ciascuna parte designa una Potenza differente, e la scelta del terzo arbitro è fatta d’accordo dalle Potenze così designate. Composto così il Tribunale, le Parti notificano all’Ufficio la loro decisione di indirizzarsi alla Corte e i nomi degli arbitri. Il Tribunale arbitrale si riunisce alla data fissata dalle Parti. I membri della Corte, nell’esercizio delle loro funzioni e fuori del loro Paese, godono dei privilegi e delle immunità diplomatiche. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_25 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 25 Le Tribunal arbitral siège d’ordinaire à La Haye. Le siège ne peut, sauf le cas de force majeure, être changé par le Tribunal que de l’assentiment des Parties. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 25 Das Schiedsgericht tagt in der Regel im Haag. Ausser im Notfalle kann das Schiedsgericht seinen Sitz nur mit Einwilligung der Parteien ändern. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 25 Il Tribunale arbitrale risiede ordinariamente all’Aja. La sede non può, salvo il caso di forza maggiore, essere cambiata dal Tribunale se non col consenso delle Parti. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_26 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 26 Le Bureau international de La Haye est autorisé à mettre ses locaux et son organisation à la disposition des Puissances signataires pour le fonctionnement de toute juridiction spéciale d’arbitrage. La juridiction de la Cour permanente peut être étendue, dans les conditions prescrites par les règlements, aux litiges existant entre des Puissances non signataires ou entre des Puissances signataires et des Puissances non signataires, si les Parties sont convenues de recourir à cette juridiction. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 26 Das internationale Amt im Haag ist ermächtigt, seine Räumlichkeiten und seine Einrichtungen den Signatarmächten für die Sitzungen jedes andern besonderen Schiedsgerichtes zur Verfügung zu stellen. Dem ständigen Gerichtshof können unter den in den Reglementen festgesetzten Bedingungen auch Streitigkeiten zwischen Nichtsignatarmächten, sowie zwischen Signatar- und Nichtsignatarmächten zur Aburteilung unterbreitet werden, wenn die Parteien sich hierüber vertragsmässig geeinigt haben. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 26 L’Ufficio internazionale dell’Aia è autorizzato a mettere i suoi locali e la sua organizzazione a disposizione delle Potenze firmatarie per il funzionamento di ogni giurisdizione speciale d’arbitrato. La giurisdizione della Corte permanente può esser estesa, nelle condizioni prescritte dai regolamenti, alle controversie esistenti fra Potenze non firmatarie, o fra Potenze firmatarie con Potenze non firmatarie, se le Parti hanno convenuto di ricorrere a questa giurisdizione. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_27 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 27 Les Puissances signataires considèrent comme un devoir, dans le cas où un conflit aigu menacerait d’éclater entre deux ou plusieurs d’entre elles, de rappeler à celles‑ci que la Cour permanente leur est ouverte. En conséquence, elles déclarent que le fait de rappeler aux Parties en conflit les dispositions de la présente Convention, et le conseil donné, dans l’intérêt supérieur de la paix, de s’adresser à la Cour permanente ne peuvent être considérés que comme actes de bons offices. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 27 Die Signatarmächte halten es für ihre Pflicht, im Falle ein scharfer Konflikt zwischen zweien oder mehreren von ihnen auszubrechen droht, die streitenden Staaten daran zu erinnern, dass ihnen der ständige Gerichtshof offen steht. Infolgedessen erklären die Vertragsmächte, dass es nur als ein Akt guter Dienste betrachtet werden darf, wenn sie die streitenden Parteien an die Bestimmungen der gegenwärtigen Konvention erinnern und ihnen im höheren Interesse des Friedens den Rat geben, sich an den ständigen Gerichtshof zu wenden. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 27 Le Potenze firmatarie considerano come un dovere, qualora un acuto conflitto minacci di sorgere fra due o più di esse, di ricordare a queste che la Corte permanente è loro aperta. In conseguenza esse dichiarano che il fatto di ricordare alle Parti in conflitto le disposizioni della presente Convenzione, e il consiglio dato, nell’interesse superiore della pace, di indirizzarsi alla Corte permanente non possono essere considerati se non come atti di buoni uffici. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_28 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 28 Un Conseil administratif permanent composé des représentants diplomatiques des Puissances signataires accrédités à La Haye et du ministre des Affaires Étrangères des Pays‑Bas, qui remplira les fonctions de Président, sera constitué dans cette ville le plus tôt possible après la ratification du présent Acte par neuf Puissances au moins. Ce Conseil sera chargé d’établir et d’organiser le Bureau international, lequel demeurera sous sa direction et sous son contrôle. Il notifiera aux Puissances la constitution de la Cour et pourvoira à l’installation de celle‑ci. Il arrêtera son règlement d’ordre ainsi que tous autres règlements nécessaires. Il décidera toutes les questions administratives qui pourraient surgir touchant le fonctionnement de la Cour. Il aura tout pouvoir quant à la nomination, la suspension ou la révocation des fonctionnaires et employés du Bureau. Il fixera les traitements et salaires et contrôlera la dépense générale. La présence de cinq membres dans les réunions dûment convoquées suffit pour permettre au Conseil de délibérer valablement. Les décisions sont prises à la majorité des voix. Le Conseil communique sans délai aux Puissances signataires les règlements adoptés par lui. Il leur adresse chaque année un rapport sur les travaux de la Cour, sur le fonctionnement des services administratifs et sur les dépenses. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 28 Möglichst bald nach Ratifizierung dieser Konvention durch wenigstens neun Mächte wird im Haag ein ständiger Verwaltungsrat, bestehend aus den in dieser Stadt akkreditierten diplomatischen Vertretern der Signatarmächte und dem Minister des Auswärtigen der Niederlande als Vorsitzenden, gebildet werden. Dieser Rat wird mit der Errichtung und Einrichtung des internationalen Amtes beauftragt, welches unter seiner Leitung und Aufsicht stehen soll. Er wird den Mächten von der Einsetzung des Gerichtshofes Kenntnis geben und für dessen Installierung sorgen. Er erlässt sein Reglement sowie die sonstigen erforderlichen Reglemente; entscheidet alle Verwaltungsfragen, die sich etwa mit Bezug auf die Tätigkeit des Gerichtshofes erheben könnten; hat die Befugnis, die Beamten und Angestellten des internationalen Amtes zu ernennen, zu suspendieren, zu entlassen; setzt die Gehälter und Löhne fest und kontrolliert die ganze Geldwirtschaft. Die Anwesenheit von fünf Mitgliedern genügt zur Fassung gültiger Beschlüsse in geschäftsordnungsmässig berufenen Sitzungen; die Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefasst. Der Verwaltungsrat teilt ohne Verzug den Mächten die von ihm angenommenen Reglemente mit; er erstattet ihnen alljährlich einen Bericht über die Arbeiten des Gerichtshofes, über die gesamte Verwaltung und die Ausgaben. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 28 Un Consiglio amministrativo permanente composto dei rappresentanti diplomatici delle Potenze firmatarie accreditate all’Aja e del Ministro degli affari esteri dei Paesi Bassi che compirà le funzioni di Presidente, sarà costituito in questa città il più presto possibile dopo la ratifica del presente atto da parte di almeno nove Potenze. Questo Consiglio sarà incaricato di stabilire ed organizzare l’Ufficio internazionale, che resterà sotto la sua direzione e sotto il suo sindacato. Esso notificherà alle Potenze la costituzione della Corte e provvederà alla installazione di essa. Stabilirà il suo regolamento interno e tutti gli altri regolamenti necessari. Deciderà tutte le questioni amministrative che potranno sorgere intorno al funzionamento della Corte. Avrà pieni poteri quanto alla nomina, alla sospensione o alla revoca dei funzionari ed impiegati dell’Ufficio. Fisserà gli stipendi e i salari e controllerà la spesa generale. La presenza di cinque membri nelle riunioni debitamente convocate basta per permettere al Consiglio di deliberare validamente. Le decisioni sono prese a maggioranza di voti. Il Consiglio comunica senza indugio alle Potenze firmatarie i regolamenti adottati da esso. Indirizza loro annualmente un rapporto sopra i lavori della Corte, sopra il funzionamento dei servizi amministrativi e sopra le spese. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_II/art_29 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre II De la Cour permanente d’arbitrage Art. 29 Les frais du Bureau seront supportés par les Puissances signataires dans la proportion établie pour le Bureau international de l’Union postale universelle. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel II Der ständige Schiedsgerichtshof Art. 29 Die Kosten des internationalen Amtes werden von den Vertragsstaaten in dem Verhältnis getragen, wie es für das internationale Büro des Weltpostvereins festgesetzt ist. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo II: Della Corte permanente d’arbitrato Art. 29 Le spese dell’Ufficio saranno sopportate dalle Potenze firmatarie nella proporzione stabilita per l’Ufficio internazionale dell’Unione postale universale. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_30 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 30 En vue de favoriser le développement de l’arbitrage, les Puissances signataires ont arrêté les règles suivantes, qui seront applicables à la procédure arbitrale, en tant que les Parties ne sont pas convenues d’autres règles. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 30 Um die Ausdehnung des Schiedswesens zu fördern, haben die Vertragsstaaten folgende Regeln festgesetzt, welche auf das schiedsgerichtliche Verfahren anwendbar sind, es sei denn, dass die Parteien sich über andere Regeln geeinigt hätten. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 30 Affine di favorire lo sviluppo dell’arbitrato, le Potenze firmatarie hanno decretato le seguenti regole che saranno applicate alla procedura arbitrale, in quanto le Parti non abbiano convenuto altre regole. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_31 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 31 Les Puissances qui recourent à l’arbitrage signent un acte spécial (compromis) dans lequel sont nettement déterminés l’objet du litige ainsi que l’étendue des pouvoirs des arbitres. Cet acte implique l’engagement des Parties de se soumettre de bonne foi à la sentence arbitrale. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 31 Die Staaten, welche übereinkommen, eine Streitigkeit schiedsrichterlich erledigen zu lassen, schliessen eine Spezialvereinbarung (Schiedsvertrag) ab, in welcher der Streitgegenstand und der Umfang der Vollmachten der Schiedsrichter klar angegeben ist. Diese Vereinbarung schliesst die Verpflichtung der Parteien in sich, sich in guten Treuen dem Schiedsspruche zu unterwerfen. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 31 Le Potenze che ricorrono all’arbitrato firmano un atto speciale (compromesso) nel quale sono nettamente determinati l’oggetto della controversia e l’estensione dei poteri degli arbitri. Questo atto implica l’obbligo delle Parti di sottomettersi in buona fede alla sentenza arbitrale. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_32 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 32 Les fonctions arbitrales peuvent être conférées à un arbitre unique ou à plusieurs arbitres désignés par les Parties à leur gré, ou choisis par elles parmi les membres de la Cour permanente d’arbitrage établie par le présent Acte. À défaut de constitution du Tribunal par I’accord immédiat des Parties, il est procédé de la manière suivante. Chaque Partie nomme deux arbitres et ceux‑ci choisissent ensemble un sur‑arbitre. En cas de partage des voix, le choix du sur‑arbitre est confié à une Puissance tierce, désignée de commun accord par les Parties. Si l’accord ne s’établit pas à ce sujet, chaque Partie désigne une Puissance différente et le choix du sur‑arbitre est fait de concert par les Puissances ainsi désignées. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 32 Die schiedsrichterlichen Funktionen können einem einzelnen oder mehreren Schiedsrichtern übertragen werden, welche die Parteien nach freiem Ermessen ernennen oder aus der Liste der Mitglieder des durch gegenwärtige Konvention eingesetzten ständigen Schiedsgerichtshofes wählen. Wenn das Schiedsgericht nicht auf Grund einer unmittelbaren Verständigung der Parteien gebildet wird, so wird folgendermassen verfahren: Jede Partei ernennt zwei Schiedsrichter, und diese wählen gemeinsam einen Obmann. Können die Schiedsrichter sich hierüber nicht einigen, so wird von den Parteien in gegenseitigem Einverständnis eine dritte Macht bezeichnet, welche den Obmann wählt. Wird auch hierüber kein Einvernehmen erzielt, so wählt jede Partei eine Macht, und diese beiden Mächte ernennen dann zusammen den Obmann. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 32 Le funzioni arbitrali possono essere conferite ad un unico arbitro o a più arbitri designati dalle Parti a loro piacere, o scelti da esse fra i membri della Corte permanente d’arbitrato stabilita dal presente Atto. Se le Parti non riescono a mettersi d’accordo sulla costituzione del Tribunale arbitrale, si procede nel modo seguente: Ciascuna Parte nomina due arbitri, e questi scelgono insieme un terzo arbitro. Se gli arbitri non riescono ad intendersi, la scelta del terzo arbitro è conferita ad una terza Potenza, designata di comune accordo dalle Parti. Se non v’è accordo nemmeno allora, ciascuna Parte designa una Potenza differente e la scelta del terzo arbitro è fatta d’accordo dalle Potenze così designate. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_33 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 33 Lorsqu’un Souverain ou un Chef d’État est choisi pour arbitre, la procédure arbitrale est réglée par lui. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 33 Wenn ein Souverän oder Staatsoberhaupt Schiedsrichter ist, so wird das schiedsgerichtliche Verfahren von ihm bestimmt. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 33 Quando un Sovrano o un Capo di Stato è scelto per arbitro, la procedura arbitrale è regolata da lui. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_34 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 34 Le sur‑arbitre est de droit Président du Tribunal. Lorsque le Tribunal ne comprend pas de sur‑arbitre, il nomme lui‑même son président. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 34 Der Obmann ist von Rechtes wegen Vorsitzender des Schiedsgerichts. Wenn das Schiedsgericht keinen Obmann hat, so wählt es sich selbst einen Vorsitzenden. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 34 Il terzo arbitro è di diritto presidente del Tribunale. Quando il Tribunale non ha un terzo arbitro, nomina esso stesso il presidente. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_35 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 35 En cas de décès, de démission ou d’empêchement, pour quelque cause que ce soit, de l’un des arbitres, il est pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 35 Stirbt ein Schiedsrichter, oder legt er sein Amt nieder, oder ist er aus irgendwelchem Grund verhindert, so wird er nach dem gleichen Modus ersetzt, nach welchem der zu Ersetzende berufen worden war. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 35 In caso di morte, di dimissione o d’impedimento, qualunque esso sia, di uno degli arbitri, si provvede alla sua sostituzione secondo il modo fissato per la sua nomina. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_36 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 36 Le siège du Tribunal est désigné par les Parties. À défaut de cette désignation, le Tribunal siège à La Haye. Le siège ainsi fixé ne peut, sauf le cas de force majeure, être changé par le Tribunal que de l’assentiment des Parties. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 36 Der Sitz des Schiedsgerichtes wird von den Parteien bestimmt. Wenn nicht, so tagt das Gericht im Haag. Der einmal festgestellte Gerichtssitz kann vom Schiedsgerichte nur im Falle höherer Gewalt geändert werden, es sei denn, dass die Parteien in eine Änderung einwilligen. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 36 La sede del Tribunale è stabilita dalle Parti. In mancanza di questa designazione il Tribunale risiede all’Aja. La sede così fissata non può, salvo il caso di forza maggiore, essere mutata dal Tribunale se non col consenso delle Parti. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_37 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 37 Les Parties ont le droit de nommer auprès du Tribunal des délégués ou agents spéciaux, avec la mission de servir d’intermédiaires entre elles et le Tribunal. Elles sont en outre autorisées à charger, de la défense de leurs droits et intérêts devant le Tribunal, des conseils ou avocats nommés par elles à cet effet. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 37 Die Parteien sind befugt, bei dem Schiedsgerichte Bevollmächtigte oder Spezialagenten zu ernennen, welche als Vermittler zwischen ihnen und dem Gericht zu dienen haben. Sie können ferner Rechtsbeistände oder Anwälte zur Vertretung ihrer Rechte und Interessen vor dem Schiedsgericht ernennen. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 37 Le Parti hanno il diritto di nominare presso il Tribunale dei delegati od agenti speciali, con l’incarico di servire da intermediari fra esse e il Tribunale. Esse sono altresì autorizzate ad incaricare della difesa dei loro diritti e interessi davanti al Tribunale, dei procuratori o degli avvocati nominati da esse a tale scopo. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_38 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 38 Le Tribunal décide du choix des langues dont il fera usage et dont l’emploi sera autorisé devant lui. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 38 Die Sprachen, in denen verhandelt wird, bestimmt das Schiedsgericht. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 38 Il Tribunale decide della scelta delle lingue che adoprerà e l’uso delle quali sarà permesso dinanzi ad esso. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_39 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 39 La procédure arbitrale comprend en règle générale deux phases distinctes: l’instruction et les débats. L’instruction consiste dans la communication faite par les agents respectifs, aux membres du Tribunal et à la Partie adverse, de tous actes imprimés ou écrits et de tous documents contenant les moyens invoqués dans la cause. Cette communication aura lieu dans la forme et dans les délais déterminés par le Tribunal en vertu de l’art. 49. Les débats consistent dans le développement oral des moyens des Parties devant le Tribunal. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 39 Das schiedsrichterliche Verfahren umfasst in der Regel zwei Abschnitte: die Untersuchung und die Verhandlung. Die Untersuchung oder das Vorverfahren besteht darin, dass die Vertreter der Parteien alle gedruckten oder geschriebenen Aktenstücke und alle Urkunden, die für die Entscheidung bedeutsam sind, den Mitgliedern des Gerichtes und der Gegenpartei mitteilen. Das Gericht bestimmt, gemäss Artikel 49, in welcher Weise und binnen welcher Fristen diese Mitteilung zu erfolgen hat. Die Verhandlung besteht in der mündlichen Entwicklung der von den Parteien geltend gemachten Gründe vor Gericht. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 39 La procedura arbitrale comprende di regola due fasi distinte: l’istruzione e i dibattimenti. L’istruzione consiste nella comunicazione fatta dai rispettivi agenti ai membri del Tribunale e alla Parte contraria, di tutti gli atti stampati o scritti e di tutti i documenti che hanno importanza per la decisione. Questa comunicazione avrà luogo nella forma e nel termine stabiliti dal Tribunale in virtù dell’articolo 49. I dibattimenti consistono nello svolgimento orale dei mezzi delle Parti davanti al Tribunale. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_40 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 40 Toute pièce produite par l’une des Parties doit être communiquée à l’autre Partie. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 40 Jedes von einer Partei vorgelegte Aktenstück muss auch der anderen mitgeteilt werden. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 40 Ogni documento prodotto dall’una delle Parti deve essere comunicato all’altra Parte. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_41 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 41 Les débats sont dirigés par le Président. Ils ne sont publics qu’en vertu d’une décision du Tribunal, prise avec l’assentiment des Parties. Ils sont consignés dans des procès‑verbaux rédigés par des secrétaires que nomme le Président. Ces procès‑verbaux ont seuls caractère authentique. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 41 Die Verhandlung wird vom Vorsitzenden geleitet und ist nur dann öffentlich, wenn ein mit Zustimmung der Parteien gefasster Gerichtsbeschluss dies anordnet. Über die Verhandlungen wird von Sekretären, die der Präsident ernennt, ein Protokoll geführt. Dieses Protokoll allein hat authentischen Charakter. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 41 I dibattimenti sono diretti dal Presidente. Essi non sono pubblici che in virtù d’una decisione del Tribunale, presa con l’accordo delle Parti. Essi sono consegnati in processi verbali redatti da segretari nominati dal Presidente. Questi processi verbali hanno soli carattere autentico. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_42 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 42 L’instruction étant close, le Tribunal a le droit d’écarter du débat tous actes ou documents nouveaux qu’une des Parties voudrait lui soumettre sans le consentement de l’autre. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 42 Nach Schluss der Untersuchung kann das Schiedsgericht alle neuen Aktenstücke und Urkunden von der Verhandlung ausschliessen, welche eine Partei ohne Zustimmung der anderen ihm vorlegen möchte. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 42 Chiusa l’istruzione, il Tribunale ha il diritto di scartare dal dibattimento tutti gli atti e documenti nuovi che una delle parti volesse sottomettergli senza il consenso dell’altra. |
CH | 0.193.211 | null | null | null | Convention du 29 juillet 1899 pour le règlement pacifique des conflits internationaux (avec acte final) | Konvention vom 29. Juli 1899 für die friedliche Regelung internationaler Streitigkeiten (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 29 luglio 1899 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali (con Atto finale) | tit_IV/tit_IV/chap_III/art_43 | Titre IV De l’arbitrage international Chapitre III De la procédure arbitrale Art. 43 Le Tribunal demeure libre de prendre en considération les actes ou documents nouveaux sur lesquels les agents ou conseils des Parties appelleraient son attention. En ce cas, le Tribunal a le droit de requérir la production de ces actes ou documents, sauf l’obligation d’en donner connaissance à la Partie adverse. | Titel IV Das internationale Schiedswesen Kapitel III Das Verfahren vor dem Schiedsgericht Art. 43 Das Schiedsgericht ist befugt, alle neuen Aktenstücke und Urkunden in Betracht zu ziehen, auf welche die Vertreter der Parteien sein Augenmerk lenken. In diesem Fall ist das Schiedsgericht berechtigt, die Vorlage dieser Aktenstücke und Urkunden zu verlangen. Hiervon hat es der Gegenpartei Kenntnis zu geben. | Titolo IV: Dell’arbitrato internazionale Capitolo III: Della Procedura arbitrale Art. 43 Il Tribunale è libero di prendere in considerazione gli atti e documenti nuovi sopra i quali gli agenti o i procuratori delle Parti richiamassero la sua attenzione. In tal caso il Tribunale ha il diritto di richiedere la produzione di questi atti o documenti, salvo l’obbligo di darne notizia alla Parte contraria. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.