sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Она включает так называемую Арабскую весну, которая в основном происходила на африканском континенте. | It includes the so-called Arab Spring, which took place mostly on the continent. | entailment |
The first wave took place in the 1940s and 1950s and led to Africa's decolonization. | Первая волна пришлась на 1940-ые и 1950-ые годы и привела к деколонизации Африки. | entailment |
Кваме Нкрума возглавил широкую коалицию в Гане, которая свергла британское правление и послужила примером ненасильственным движениям во всём мире. | Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana that overthrew British rule, providing a template for nonviolent movements globally. | entailment |
The second wave took place in the 1980s and 1990s against austerity measures that imposed harsh conditions on African economies. | Вторая волна пришлась на 1980-ые и 1990-ые годы и выступала против жёстких мер экономии и навязывания суровых условий для экономик Африки. | entailment |
Протесты привели к свержению авторитарных режимов и привели к внедрению многопартийных выборов по всему континенту. | These protests led to the overthrow of autocratic regimes and led to the introduction of multiparty elections across the continent. | entailment |
The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two. | Сегодня третья волна заполняет пробелы своих двух предшественниц. | entailment |
If the first wave brought liberation but not democracy, and the second, elections but only for the elites, then it is the third wave that is most concerned with transforming democracy into the rule of the people. | Если первая породила либерализацию, но не демократию, а вторая — выборы, но только для элиты, то третья волна больше направлена на трансформацию демократии во власть народа. | entailment |
Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma have been detained and tortured, often with little to no outcry from the international community. | Выдающихся молодых активистов таких, как Фред Баума из движения LUCHA, задерживали и пытали часто почти без каких-либо возмущений со стороны международного сообщества. | entailment |
The list goes on, as you can see from some of the data we collected. | И список продолжается, как это указано в данных, которые мы собрали. | entailment |
There have been large popular protests in over 40 African countries since 2005, and if you look, you'll recognize that in 2011, the year of the so-called Arab Spring, was actually the spike of this broader wave. | Были проведены большие народные протесты в больше чем 40 странах Африки начиная с 2005 года, и, если вы посмотрите, то поймёте, что 2011 год, год так называемой Арабской весны, стал гребнем этой широкой волны. | entailment |
Contrary to popular belief, many of these protests have been successful. | Вопреки расхожему мнению многие протесты завершились успехом. | entailment |
Мы знаем о свержении диктаторов в Тунисе и Египте, но народные движения помешали президентам заполучить и третий срок правления в Сенегале, Малави и Буркина-Фасо. | We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt, but popular movements have prevented presidents from stealing third terms in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well. | entailment |
What's driving this upsurge of protest? | Что привело к этой волне протестов? | entailment |
Демографически Африка — и самый молодой, и самый быстро растущий континент с самой большой возрастной разницей между народом и его правителями. | Demographically, Africa is both the youngest and the fastest-growing continent, with the largest age gap between the people and their rulers. | entailment |
Страна стремительно урбанизируется. | It is urbanizing at a tremendous pace. | entailment |
Economically, African countries have been growing for over a decade now, largely driven by investments from Asia. | Экономика стран Африки развивается уже больше десятилетия, в основном поддерживаемая инвестициями из Азии. | entailment |
Однако только малая доля этого богатства достаётся людям. | But little of this wealth is trickling down. | entailment |
Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing, with informal labor the only option left for people to eke out a living. | Рабочие места в промышленном секторе сокращаются, и единственным выходом для заработка остается неофициальная занятость. | entailment |
В результате неравенство процветает, а политические лидеры всё больше отдаляются от гораздо более молодого населения. | As a result, inequality is skyrocketing, and political leaders are increasingly disconnected from their much younger populations. | entailment |
Политические лидеры кажутся беспомощными, настаивая на мерах жёсткой экономии, даже когда блага общества уменьшаются до многолетнего минимума. | Our political leaders seem helpless, insisting on austerity, even as public goods diminish to levels unseen in decades. | entailment |
And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism, blaming our woes on the weak rather than the powerful. | Это происходит, когда они не поддаются изоляционному национализму, обвиняя слабых, а не сильных в наших страданиях. | entailment |
И то, что нам, жителям Северной Америки и Западной Европы, кажется новым считается нормальным в Африке с 1970-х годов. | What those of us from North America and Western Europe consider to be new has been the normal condition of African life since the 1970s. | entailment |
So who better to learn from than those who have been engaged in resistance to these conditions for the longest period of time? | У кого другого можно поучиться, если не у тех, кто противостоял этим условиям на протяжении такого долгого времени? | entailment |
Чему мы можем поучиться у демократии протестов Африки? | What can we learn from African protest democracy? | entailment |
First, democracy must begin with ordinary people. | Во-первых, демократия идёт от народа. | entailment |
Отношение к демократии как к выборам приводит к общественному разочарованию. | Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment. | entailment |
We must instead work to center ordinary people in democratic life. | Наоборот, мы должны поставить народ в центр демократии. | entailment |
Протест — один из способов для достижения этой цели. | Protest provides us one way to do that. | entailment |
Несмотря на ваш возраст, ориентацию и пол, независимо от того, где вы проживаете и какое у вас физическое здоровье — все могу принять участие. | Regardless of your age, sexuality, your gender, whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled, anyone can participate. | entailment |
В отличие от выборов протесты не ограничены чёткими избирательными кругами. | In contrast to elections, protests are not confined by rigid electoral cycles. | entailment |
They offer a much more immediate form of action in our era of instant feedback. | Они предлагают более непосредственные проявления в наш век мгновенной реакции. | entailment |
Second, while protests may be messy, this is what makes them powerful. | Во-вторых, беспорядочность протестов — вот, что делает их такими влиятельными. | entailment |
Protests are contentious and contested processes, defined by contingent actions, often devoid of clear messaging, characterized by incomplete organization. | Протесты являются спорными и оспариваемыми процессами, определяющимися ситуационными действиями, чаще всего лишенными чёткого посыла, характеризующимися отсутствием строгой организации. | entailment |
Эта динамика позволяет определять протесты как беспорядки или предполагать, что они несут в себе ограниченную политическую значимость. | These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots or to assume they are of limited political utility. | entailment |
But it also makes them easier to suppress. | К тому же так их легче подавить. | entailment |
Too often, governments do not view protests as elementary to democracy. | Правительства не рассматривают протесты как начало пути к демократии. | entailment |
Instead, they violently crush social movements or work to discredit their message. | Вместо этого они подавляют общественные движения с помощью насилия или работают над опровержением их идей. | entailment |
Third, as I already hinted, protest is the space from which new political imaginations may emerge. | В-третьих, как я уже намекнул, протест — это пространство, где могут зародиться новые политические фантазии. | entailment |
Протест — это картина, которая выходит за контуры, способ для простых людей переписать правила игры, которые, как считает большинство, написаны против них. | Protests are about coloring outside the lines, a way for ordinary people to rewrite the rules of the game that too many feel are stacked against them. | entailment |
Many young people in Africa have grown up in societies where a single ruler has ruled their entire lives. | Множество молодых людей в Африке выросло в обществах, где один правитель правил всю свою жизнь. | entailment |
Protest is the space for new possibilities to emerge, as young people begin to discover their own power. | Протест — это место, где возникают новые возможности, когда молодые люди начинают осознавать свою силу. | entailment |
Примите во внимание историю моей подруги Линды Масари — матери-одиночки пяти детей, которая возглавляет протесты против режима Мугаби в Зимбабве. | Consider the situation of my friend Linda Masarira, a single mother of five, who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe. | entailment |
Её избивали, арестовывали, третировали. | She has been beaten, arrested, harassed. | entailment |
Но Линда не сдаётся, потому что, как она мне сказала пару месяцев назад, протест дал ей чувство значимости и дал ориентир. | But Linda perseveres, because as she told me a few months ago, protest has given her a sense of meaning and direction. | entailment |
И хоть она знает, что шансы не в её пользу, Она не сдаётся. | And though she knows the odds against her, Linda perseveres. | entailment |
Следуя примеру Линды и других молодых активистов Африки, мы должны переосмыслить суть демократии как нечто большее, чем просто выборы и политические партии. | Like Linda and other young African activists, we all must work to redefine democracy as something more than just elections and political parties. | entailment |
Democracy is a creative process, and protest has always been the vehicle for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible. | Демократия — творческий процесс, и протест всегда был инструментом раcпространения политических фантазий за пределы, того, что считалось возможным. | entailment |
(На Суахили) Спасибо вам огромное. | (In Swahili) Thank you very much. | entailment |
Мой заголовок: «Страннее, чем мы в состоянии предположить: Причудливость науки.» | My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science." | entailment |
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. | «Страннее, чем мы в состоянии предположить» — это цитата Дж. Б. С. Холдейна, известного биолога, который сказал, «Теперь я подозреваю что вселенная не только страннее, чем мы предполагаем, но даже страннее, чем мы можем предположить. | entailment |
I suspect that there are more things in heaven and earth than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy." | Я подозреваю, что на свете больше вещей, чем представляется, или может представиться, при любом подходе.» | entailment |
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories -- experimental predictions -- to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy. | Ричард Фейнман сравнил точность квантовых теорий — экспериментальных предсказаний — с указанием ширины Северной Америки с точностью до толщины одного волоса. | entailment |
This means that quantum theory has got to be, in some sense, true. | Это означает, что квантовая теория в каком-то смысле верна. | entailment |
It's so queer that physicists resort to one or another paradoxical interpretation of it. | парадоксальной её интерпретации. Дэвид Дойч, который выступает здесь, в своей книге «Структура реальности», | entailment |
использует многомировую интерпретацию квантовой теории, ведь худшее, что можно про неё сказать — это то, что она нелепо расточительна. | David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality," embraces the many-worlds interpretation of quantum theory, because the worst that you can say about it is that it's preposterously wasteful. | entailment |
Она постулирует огромное и быстрорастущее количество вселенных, существующих параллельно, взаимно необнаруживаемых кроме как через узкий иллюминатор экспериментов по квантовой механике. | It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel, mutually undetectable, except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments. | entailment |
And that's Richard Feynman. | И это Ричард Фейнман. Биолог Льюис Волперт | entailment |
полагает, что такая странность современной физики — это крайность. Наука, в отличии от технологии, | The biologist Lewis Wolpert believes that the queerness of modern physics is just an extreme example. | entailment |
попирает здравый смысл. | Science, as opposed to technology, does violence to common sense. | entailment |
Каждый раз, когда вы пьёте воду, отмечает он, вы скорее всего проглотите по крайней мере одну молекулу, которая прошла сквозь мочевой пузырь Оливера Кромвеля. | Every time you drink a glass of water, he points out, the odds are that you will imbibe at least one molecule that passed through the bladder of Oliver Cromwell. | entailment |
(Laughter) It's just elementary probability theory. | (Смех в зале) Это, всего лишь, элементарная теория вероятности. | entailment |
(Laughter) The number of molecules per glassful is hugely greater than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world. | Количество молекул в стакане воды намнoго больше числа стаканов или мочевых пузырей в мире, | entailment |
And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders -- you have just breathed in a nitrogen atom that passed through the right lung of the third iguanodon to the left of the tall cycad tree. | и, конечно, нет ничего особенного в Кромвеле или в мочевых пузырях. Вы только что вдохнули атом азота который прошел через правое легкое третьего игуанодона слева от высокого саговниковидного дерева. | entailment |
"Queerer than we can suppose." | «Страннее, чем мы в состоянии предположить.» | entailment |
Что вообще делает нас способными что-либо представлять, и говорит ли это нам что-нибудь о том, что вообще мы можем себе представить? | What is it that makes us capable of supposing anything, and does this tell us anything about what we can suppose? | entailment |
Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp, but not beyond the grasp of some superior intelligence? | Есть ли что-то во вселенной, что всегда будет за пределами нашего понимания, но в пределах понимания другого — высшего разума? | entailment |
Are there things about the universe that are, in principle, ungraspable by any mind, however superior? | Есть ли что-то во вселенной, что останется в принципе непонятным любому разуму, каким бы превосходящим он ни был? | entailment |
The history of science has been one long series of violent brainstorms, as successive generations have come to terms with increasing levels of queerness in the universe. | История науки — это длинная череда сильных потрясений, когда поколение за поколением признают всё возрастающий уровень странности вселенной. | entailment |
Мы уже настолько привыкли к мысли, что Земля вертится, а не Солнце движется по небу — нам сложно представить, насколько сокрушительной была эта революция сознания. | We're now so used to the idea that the Earth spins, rather than the Sun moves across the sky, it's hard for us to realize what a shattering mental revolution that must have been. | entailment |
Очевидно ведь, что Земля огромна и неподвижна, а Солнце маленькое и постоянно в движении. | After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless, the Sun, small and mobile. | entailment |
Но, стоит вспомнить комментарий Витгенштейна на эту тему. «Скажи мне, — спросил он друга — почему люди всегда говорят, что было естественно полагать, что Солнце крутится вокруг Земли, а не наоборот — что крутилась Земля?» | But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject: "Tell me," he asked a friend, "why do people always say it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth, rather than that the Earth was rotating?" | entailment |
And his friend replied, "Well, obviously, because it just looks as though the Sun is going round the Earth." | Друг ответил: «Ну, видимо потому, что это просто выглядит так, будто Солнце крутится вокруг Земли.» | entailment |
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like if it had looked as though the Earth was rotating?" | «А на что это было бы похоже, — спросил Витгенштейн, — если бы это выглядело, как будто крутится Земля?» (Смех в зале) | entailment |
Наука показала нам, вопреки непосредственному восприятию, что кристаллы и камни, кажущиеся твёрдыми, на самом деле почти полностью состоят из пустоты. | (Laughter) Science has taught us, against all intuition, that apparently solid things, like crystals and rocks, are really almost entirely composed of empty space. | entailment |
And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly in the middle of a sports stadium, and the next atom is in the next sports stadium. | И хорошо знакомый пример: ядро атома — это муха посреди стадиона, а следующий атом — это следующий стадион. | entailment |
So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. | Так что, похоже, что самый твёрдый, плотный камень — это практически пустота, прерываемая только мелкими частицами, настолько далеко расположенными, что они не должны считаться. | entailment |
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable? | Тогда почему же камни выглядят и ощущаются такими монолитными, твёрдыми и непроницаемыми? | entailment |
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed which our bodies operate at. | Как эволюционный биолог я бы сказал так: Наш мозг развился, чтобы помочь нам выжить среди таких величин размера и скорости, с которыми оперируют наши тела. | entailment |
Мы эволюционировали не для того, | We never evolved to navigate in the world of atoms. | entailment |
If we had, our brains probably would perceive rocks as full of empty space. | чтобы ориентироваться в мире атомов. Если бы это было так, то наш мозг вероятно считал бы, что камни наполнены пустотой. | entailment |
Rocks feel hard and impenetrable to our hands, precisely because objects like rocks and hands cannot penetrate each other. | Камни твёрдые на ощупь именно потому, что такие объекты как камни и руки не могут проходить сквозь друг друга. | entailment |
It's therefore useful for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability," because such notions help us to navigate our bodies through the middle-sized world in which we have to navigate. | Следовательно, это практично чтобы наш мозг оперировал понятиями вроде «твёрдый» и «непроницаемый», ведь именно они помогают нам ориентироваться в нашем мире среднеразмерных объектов. | entailment |
Moving to the other end of the scale, our ancestors never had to navigate through the cosmos at speeds close to the speed of light. | Рассматривая крайние значения величин — нашим предкам никогда не приходилось летать в космосе на скоростях, близких к скорости света. | entailment |
Если бы приходилось, то мы гораздо лучше понимали бы Эйнштейна. | If they had, our brains would be much better at understanding Einstein. | entailment |
«Средний мир» — это моё название нашей среднеразмерной реальности, в которой мы развили свои навыки и действия. Ничего общего со Средиземьем, Средний мир. (Смех в зале) | I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment in which we've evolved the ability to take act -- nothing to do with "Middle Earth" -- Middle World. | entailment |
Мы — жители Среднего мира, и это ограничивает рамки нашего воображения. | (Laughter) We are evolved denizens of Middle World, and that limits what we are capable of imagining. | entailment |
We find it intuitively easy to grasp ideas like, when a rabbit moves at the sort of medium velocity at which rabbits and other Middle World objects move, and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out. | Мы с лёгкостью можем представить себе как заяц, скачущий со скоростью, примерно равной средней скорости зайцев или ещё каких-нибудь объектов Среднего мира, врезается в другой объект — например, в камень, и падает. | entailment |
May I introduce Major General Albert Stubblebine III, commander of military intelligence in 1983. | Позвольте представить генерала-майора Альберта Стаблбайна Третьего. В 1983 году — командир военной разведки. | entailment |
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it. | Он смотрел на стену своего офиса в Арлингтоне, шт. | entailment |
Вирджиния, и решился. Несмотря на устрашающую перспективу, он решил пройти в соседний офис. | As frightening as the prospect was, he was going into the next office. | entailment |
He stood up and moved out from behind his desk. | Он встал и вышел из-за стола. | entailment |
'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.' He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.' He quickened his pace, almost to a jog now. | «Из чего состоят атомы?», — подумал он, «Из пустоты.» Он сделал первый шаг. «Из чего состою я? Из атомов.» Он ускорил свой шаг, почти перешел на бег. | entailment |
«Из чего состоит стена? Из атомов.» «Мне нужно лишь погрузить одну пустоту в другую.» | 'What is the wall mostly made of?' (Laughter) 'Atoms!' All I have to do is merge the spaces. | entailment |
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office. | Затем генерал Стаблбайн врезался носом в стенку. | entailment |
Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers, was confounded by his continual failure to walk through the wall. | Стаблбайн, командующий 16,000 солдатами, был поставлен в тупик повторяющимися неудачными попытками пройти сквозь стену. | entailment |
У него не было сомнений, что однажды это станет стандартным инструментом в военном арсенале. Кто бы смог шутить с армией, | He has no doubt that this ability will one day be a common tool in the military arsenal. | entailment |
Who would screw around with an army that could do that?" | способной на такое? | entailment |
Это было из статьи в Плейбое, которую я читал на днях. | That's from an article in Playboy, which I was reading the other day. | entailment |
(Laughter) I have every reason to think it's true; I was reading Playboy because I, myself, had an article in it. | (Смех в зале) У меня есть все основания считать это правдой. Я читал Плейбой, потому что там была и моя статья. | entailment |
Если бы мы эволюционировали в вакууме, мы бы ожидали, что они упадут на землю одновременно. | If we'd evolved in a vacuum, we would expect them to hit the ground simultaneously. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.