sentence1
stringlengths
1
1.82k
sentence2
stringlengths
1
351
label
stringclasses
1 value
If we were bacteria, constantly buffeted by thermal movements of molecules, it would be different.
Если бы мы были бактериями, постоянно борющимися с тепловым движением молекул, всё было бы иначе.
entailment
Но мы, жители Среднего мира, слишком большие, чтобы заметить броуновское движение.
But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion.
entailment
Таким же образом наше существование подчиняется силе тяжести, но не ощущает воздействия силы поверхностного натяжения.
In the same way, our lives are dominated by gravity, but are almost oblivious to the force of surface tension.
entailment
A small insect would reverse these priorities.
У маленького насекомого все было бы ровно наоборот.
entailment
Steve Grand -- he's the one on the left, Douglas Adams is on the right.
Стив Гранд — он на фотографии слева, Дуглас Адамс — справа. Стив Гранд в своей книге
entailment
«Творение: Жизнь, и как её создать» резко критикует нашу озабоченность материей как таковой.
Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself.
entailment
У нас есть склонность полагать, что только твёрдые, материальные вещи могут считаться настоящими предметами.
We have this tendency to think that only solid, material things are really things at all.
entailment
Колебания электромагнитных волн в вакууме не кажутся нам настоящими.
Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal.
entailment
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium: the ether.
Викторианцы считали, что волны должны существовать в некой материальной среде — в эфире. Но мы прибегаем к спасительной материи только потому,
entailment
что эволюционировали, чтобы выжить в Среднем мире, в котором материя является полезным вымыслом.
But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction.
entailment
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality as a rock.
Водоворот для Стива Гранда настолько же реален, насколько и камень.
entailment
In a desert plain in Tanzania, in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai, there's a dune made of volcanic ash.
В пустынной равнине в Танзании, в тени вулкана Оль Дойньо Ленгаи есть дюна из вулканического пепла.
entailment
Самое красивое в ней то, что она движется целиком.
The beautiful thing is that it moves bodily.
entailment
It's what's technically known as a "barchan," and the entire dune walks across the desert in a westerly direction at a speed of about 17 meters per year.
Это явление известно как бархан, и вся дюна передвигается по пустыне в западном направлении со скоростью около 17 метров в год.
entailment
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
Она сохраняет форму полумесяца и движется по направлению рогов.
entailment
What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope on the other side, and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down on the inside of the crescent, and so the whole horn-shaped dune moves.
Это происходит из-за того, что ветер надувает песок вверх по пологому склону, и когда песчинка долетает до самого верха дюны — она ниспадает каскадом внутрь полумесяца, и так вся дюна передвигается.
entailment
Стив Гранд указывает, что все мы — и вы и я — более похожи на волну, чем на постоянное нечто.
Steve Grand points out that you and I are, ourselves, more like a wave than a permanent thing.
entailment
He invites us, the reader, to think of an experience from your childhood, something you remember clearly, something you can see, feel, maybe even smell, as if you were really there.
Он предлагает нам, читателям «вспомнить случай из своего детства, который вы ясно помните, что-то, что вы можете увидеть, ощутить, может даже почувствовать запах, как будто вы прямо там.
entailment
Ведь вы и правда были там тогда, не так ли?
After all, you really were there at the time, weren't you?
entailment
How else would you remember it?
Иначе, как бы вы могли это помнить?
entailment
But here is the bombshell: You weren't there.
Но вот потрясающий факт — вас там не было.
entailment
Not a single atom that is in your body today was there when that event took place.
Нет ни единого атома в вашем теле сегодня, который был бы там в тот день. Материя перетекает с места на место
entailment
и на мгновение соединяется, чтобы стать вами.
Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you.
entailment
Так что, чем бы вы ни были, вы не то, из чего сделаны.
Whatever you are, therefore, you are not the stuff of which you are made.
entailment
Если от этого у вас не идут мурашки по коже — прочтите снова, пока не пойдут, потому что это важно.»
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck, read it again until it does, because it is important.
entailment
Так что «настоящий» — не то слово, которое стоит использовать с полной уверенностью.
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
entailment
If a neutrino had a brain, which it evolved in neutrino-sized ancestors, it would say that rocks really do consist of empty space.
Если бы у нейтрино был мозг, который бы развился у его предков размером с нейтрино, он бы сказал, что по-настоящему камни состоят из пустоты.
entailment
We have brains that evolved in medium-sized ancestors which couldn't walk through rocks.
Наш же мозг развился у предков среднего размера, которые не могли проходить сквозь камни.
entailment
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be in order to assist its survival.
«Настоящее» для животного это то, что необходимо его мозгу для того, чтобы выжить,
entailment
And because different species live in different worlds, there will be a discomforting variety of "reallys."
и из-за того, что разные виды живут в разных мирах, существует беспокоющее разнообразие «настоящих» реальностей.
entailment
What we see of the real world is not the unvarnished world, but a model of the world, regulated and adjusted by sense data, but constructed so it's useful for dealing with the real world.
То, что мы видим вместо настоящего мира — это не какая-то голая реальность, а всего лишь его модель, контролируемая и регулируемая нашими органами чувств, устроенная так, чтобы быть полезной в наших взаимодействиях с настоящим миром.
entailment
Сущность модели зависит от того вида животного, которым мы являемся.
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
entailment
A flying animal needs a different kind of model from a walking, climbing or swimming animal.
Для летающего животного нужна совсем другая модель, чем для ходящего, ползующего или плавающего.
entailment
A monkey's brain must have software capable of simulating a three-dimensional world of branches and trunks.
Мозгу обезьяны необходима программа для обработки трехмерного мира ветвей и стволов.
entailment
Программа крота будет построена для модели мира под землей.
A mole's software for constructing models of its world will be customized for underground use.
entailment
A water strider's brain doesn't need 3D software at all, since it lives on the surface of the pond, in an Edwin Abbott flatland.
Мозгу водомерки совсем не нужна трехмерность, ведь она живёт на поверхности пруда, во флатландии, как в одноимённом романе Эдвина Эбботта.
entailment
I've speculated that bats may see color with their ears.
Я как-то предположил, что летучие мыши буквально видят цвет ушами.
entailment
Модель мира, которая необходима летучей мыши для ориентации в трехмерном пространстве и охоты за насекомыми, должна быть очень похожей на модель мира любой летающей птицы, ведь летающая днем ласточка должна выполнять схожие виды задач.
The world model that a bat needs in order to navigate through three dimensions catching insects must be pretty similar to the world model that any flying bird -- a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks.
entailment
То, что летучая мышь использует эхо в кромешной тьме для ввода текущих переменных в свою модель, в то время, как ласточка использует свет — второстепенно.
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness to input the current variables to its model, while the swallow uses light, is incidental.
entailment
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
Нет ничего обязательно присущего красному цвету, что делает его длинной волной.
entailment
Суть в том, что характер модели определяется тем, как она будет использоваться, а не то, какие органы чувств задействованы в её восприятии.
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved.
entailment
J.B.S. Haldane himself had something to say about animals whose world is dominated by smell.
Сам Дж. Б. С. Холдейн упоминал о животных, в мире которых доминирует запах.
entailment
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted: caprylic acid and caproic acid.
Собаки могут различить две очень похожие жирные кислоты, причем в сильно разбавленном растворе: каприловую кислоту и капроновую кислоту.
entailment
The only difference, you see, is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain.
Единственная разница между ними в том, что у одной есть дополнительная пара атомов углерода в цепи.
entailment
Холдейн предполагает, что собака может разместить кислоты в порядке их молекулярного веса по их запахам, так же как человек может упорядочить струны пианино по длине звуковой волны, используя звучание ноты.
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids in the order of their molecular weights by their smells, just as a man could place a number of piano wires in the order of their lengths by means of their notes.
entailment
Now, there's another fatty acid, capric acid, which is just like the other two, except that it has two more carbon atoms.
Есть ещё одна жирная кислота, каприновая, похожая на предыдущие две, но у неё на два атома углерода больше.
entailment
Собаке, которая никогда с ней не встречалась, пожалуй не составит большего труда представить её запах, чем нам представить трубу, играющую на одну ноту выше, чем мы слышали ранее.
A dog that had never met capric acid would, perhaps, have no more trouble imagining its smell than we would have trouble imagining a trumpet, say, playing one note higher than we've heard a trumpet play before.
entailment
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color.
Вполне возможно, что собаки, носороги и другие животные ориентирующиеся по запаху,
entailment
способны нюхать в цвете. И аргумент в пользу этого будет точно такой же, как и для летучих мышей.
And the argument would be exactly the same as for the bats.
entailment
Средний мир — диапазон скоростей и величин, среди которых мы развились и чувствуем себя комфортно — немного похож на узкий диапазон электромагнитного спектра, который мы видим как разноцветный свет.
Middle World -- the range of sizes and speeds which we have evolved to feel intuitively comfortable with -- is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum that we see as light of various colors.
entailment
We're blind to all frequencies outside that, unless we use instruments to help us.
Мы слепы ко всем частотам за его пределами, если только мы не прибегаем к помощи инструментов.
entailment
Middle World is the narrow range of reality which we judge to be normal, as opposed to the queerness of the very small, the very large and the very fast.
Средний мир — это узкий диапазон реальности, который мы считаем нормальным, в противоположность странности миров очень маленького, очень большого или очень быстрого.
entailment
We could make a similar scale of improbabilities; nothing is totally impossible.
Мы можем применить подобную шкалу и к невероятным событиям — нет ничего абсолютно невозможного.
entailment
Miracles are just events that are extremely improbable.
Чудеса — это просто события, которые крайне маловероятны.
entailment
Мраморная статуя может помахать нам рукой — атомы, составляющие её кристаллическую структуру, всё-равно колеблются туда сюда.
A marble statue could wave its hand at us; the atoms that make up its crystalline structure are all vibrating back and forth anyway.
entailment
Но, потому-что их так много, и между ними нет согласия об избранном направлении движения, мрамор, таким как мы видим его в Среднем мире, остается неподвижным.
Because there are so many of them, and because there's no agreement among them in their preferred direction of movement, the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady.
entailment
But the atoms in the hand could all just happen to move the same way at the same time, and again and again.
Но атомы в руке могут вдруг подвинуться одновременно, в одном и том же направлении, снова и снова.
entailment
In this case, the hand would move, and we'd see it waving at us in Middle World.
В этом случае рука подвинется, и мы увидим статую, машущую нам в Среднем мире.
entailment
The odds against it, of course, are so great that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe, you still would not have written enough zeros to this day.
Конечно, вероятность этого настолько мала, что, если бы мы начали писать нули с момента зарождения вселенной, мы все равно не написали бы достаточно и сегодня.
entailment
Эволюция в Среднем мире не подготовила нас обращаться с крайне маловероятными событиями — мы недостаточно долго живём.
Evolution in Middle World has not equipped us to handle very improbable events; we don't live long enough.
entailment
На безбрежных просторах астрономического пространства и геологического времени, то, что кажется невозможным в Среднем мире, может оказаться неизбежным.
In the vastness of astronomical space and geological time, that which seems impossible in Middle World might turn out to be inevitable.
entailment
One way to think about that is by counting planets.
Один способ вообразить это — сосчитать планеты.
entailment
Мы не знаем, сколько планет во вселенной, но приблизительно их 10 в 20 степени, или 100 миллиардов миллиардов.
We don't know how many planets there are in the universe, but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
entailment
И это дает нам простой способ оценить насколько жизнь невероятна.
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability.
entailment
Можно поставить некие ориентиры на спектре вероятностей, который будет похож на электромагнитный спектр, который мы только что рассматривали.
We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability, which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
entailment
И ещё где-то появился бы шанс лягушке превратиться в царевну и прочим подобным волшебным вещам.
And somewhere up there would be the chance that a frog would turn into a prince, and similar magical things like that.
entailment
Если жизнь появилась только на одной планете во всей вселенной — это наша планета, ведь мы вот тут это сейчас обсуждаем.
If life has arisen on only one planet in the entire universe, that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
entailment
And that means that if we want to avail ourselves of it, we're allowed to postulate chemical events in the origin of life which have a probability as low as one in 100 billion billion.
И это означает, если мы хотим это как-то применить, нам можно принять без доказательств, что химическая реакция, которая положила начало жизни, так же маловероятна как 1 к 100 миллиардов миллиардов.
entailment
I don't think we shall have to avail ourselves of that, because I suspect that life is quite common in the universe.
Я не думаю что мы можем это как-нибудь применить, потому что подозреваю, что жизнь довольно часто встречается во вселенной.
entailment
И когда я говорю часто, она всё равно может быть такой редкой, что ни один островок жизни никогда не встретит другой, и это грустно.
And when I say quite common, it could still be so rare that no one island of life ever encounters another, which is a sad thought.
entailment
Как нам интерпретировать фразу «страннее, чем мы в состоянии предположить»?
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
entailment
Страннее, чем можно было бы предположить в принципе, или страннее, чем мы можем предположить, учитывая те ограничения, которые накладывает на наш мозг обучение эволюцией в Среднем мире?
Queerer than can in principle be supposed, or just queerer than we can suppose, given the limitations of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
entailment
Could we, by training and practice, emancipate ourselves from Middle World and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding of the very small and the very large?
Можем ли мы, путем обучения и практики, освободить себя от ограничений Среднего мира и достичь какого-то интуитивного, а также математического понимания очень малого и очень большого?
entailment
I genuinely don't know the answer.
Я искренне не знаю ответа.
entailment
And similarly, a relativistic computer game, in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on, to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
И, аналогично, релятивистские компьютерные игры, в которых объекты на экране демонстрируют Лоренцево сокращение, и так далее; попытаться самим прийти к образу мышления, привести детей к такому образу мышления.
entailment
I want to end by applying the idea of Middle World to our perceptions of each other.
Я хотел бы закончить предложением применить идеи Среднего мира к нашему восприятию друг друга.
entailment
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind: we're the way we are because our brains are wired up as they are, our hormones are the way they are.
Большинство ученых сегодня придерживаются механистического взгляда на разум: мы такие как есть, потому что наш мозг так устроен, наши гормоны так устроены.
entailment
We'd be different, our characters would be different, if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
Мы были бы другими, наш характер был бы другим, если бы другими были наша нейроанатомия и физиологическая химия.
entailment
But we scientists are inconsistent.
Но мы, ученые, непоследовательны.
entailment
If we were consistent, our response to a misbehaving person, like a child-murderer, should be something like: this unit has a faulty component; it needs repairing.
Если бы мы были последовательны, наша реакция на плохого человека, например детоубийцу, должна была быть вроде «у этого устройства неисправный компонент, его надо починить».
entailment
Но мы так не говорим.
That's not what we say.
entailment
Мы говорим — и я включаю сюда наиболее механистических из нас, наверно и себя тоже — мы говорим — «Гнусное чудовище, тюрьма слишком хороша для тебя.»
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us, which is probably me -- what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
entailment
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering the next phase in an escalating cycle of counter-revenge, which we see, of course, all over the world today.
Или, еще хуже, мы требуем возмездия, что по всей вероятности запускает следующий этап в нарастающем круговороте ответного возмездия, который мы, конечно же, видим сегодня по всему миру.
entailment
In short, when we're thinking like academics, we regard people as elaborate and complicated machines, like computers or cars.
Короче говоря, когда мы думаем, как ученые, мы считаем людей замысловатыми и сложными устройствами, вроде компьютеров или автомобилей, но когда мы думаем как люди, то
entailment
ведём себя как персонаж Базил Фаулти из британского сериала, который избил свой автомобиль, чтобы проучить его, когда тот не завёлся в эпизоде «Вечер гурмана».
But when we revert to being human, we behave more like Basil Fawlty, who, we remember, thrashed his car to teach it a lesson, when it wouldn't start on "Gourmet Night."
entailment
We swim through a sea of people -- a social version of Middle World.
Мы плывем сквозь море людей — социальную версию Среднего мира.
entailment
We are evolved to second-guess the behavior of others by becoming brilliant, intuitive psychologists.
Мы развили умение предсказывать поведение других, став блестящими, интуитивными психологами.
entailment
Относиться к людям как к машинам может быть правильно с точки зрения науки и философии, но это напрасная трата времени, если вы хотите угадать, что этот человек собирается делать дальше.
Treating people as machines may be scientifically and philosophically accurate, but it's a cumbersome waste of time if you want to guess what this person is going to do next.
entailment
Практически полезный способ смоделировать человека — это относиться к нему, как к целеустремлённому субъекту со своими удовольствиями, страданиями, желаниями и намерениями, чувством вины и степенью виноватости.
The economically useful way to model a person is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent with pleasures and pains, desires and intentions, guilt, blame-worthiness.
entailment
(Laughter) If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa?
(Смех в зале) Если вселенная странее, чем мы можем предположить, то не потому ли это, что мы прошли естественный отбор, позволяющий нам предполагать только то, что нам было необходимо для выживания в Африке в эпоху Плейстоцена?
entailment
Или наш мозг достаточно гибок и универсален, и мы сможем научить самих себя вырваться за границы нашей эволюции?
Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves to break out of the box of our evolution?
entailment
Или, в конечном счёте, во вселенной есть вещи настолько странные, что никакая философия самых богоподобных существ никогда их себе не представит?
Or finally, are there some things in the universe so queer that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
entailment
I was informed by this kind of unoriginal and trite idea that new technologies were an opportunity for social transformation, which is what drove me then, and still, it's a delusion that drives me now.
Я была воодушевлена такой неоригинальной и банальной идеей, что новые технологии создают возможность социальных преобразований. Это было и остается заблуждением, направляющим меня.
entailment
And what it is -- it's a twist on health.
Я хочу совершить переворот в здравоохранении.
entailment
Ибо то, чего я пытаюсь добиться сейчас - это пересмотр понятия здоровья.
Because, really, what I'm trying to do now is redefine what counts as health.
entailment
К моему восхищению, на помощь приходит искусная цитата из Клятвы Гиппократа, согласно которой "Бóльшая часть души находится вне тела, а лечение внутреннего требует лечения окружающего".
It's a handy-dandy quote from Hippocrates of the Hippocratic oath that says, "The greater part of the soul lays outside the body, treatment of the inner requires treatment of the outer."
entailment
И это как раз подсказывает нам, к чему я тут и веду, что у нас есть возможность пересмотреть понятие здоровья.
But that suggests the issue that I'm trying to get at here, that we have an opportunity to redefine what is health.
entailment
Because this idea that health is internal and atomized and individual and pharmaceutical is largely an error.
Так как мнение, что здоровье является внутренним, совокупностью атомов, индивидуальным и фармацевтическим, в значительной степени является ошибкой.
entailment
80 to 90 percent of their time was spent on five things.
80 - 90% этого времени было потрачено на 5 вопросов.
entailment
Номер один - астма, два - задержки в развитии, три - 400-разовое увеличение среди детей редких раковых заболеваний в течение последних восьми до 10-15 лет.
Number one was asthma, number two was developmental delays, number three was 400-fold increases in rare childhood cancers in the last eight to 10, 15 years.
entailment