sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Безусловно, она имела огромный успех, но скептики тут же, закачали головой, и один за другим стали твердить: "Да, пожалуй, мы тоже хотим делать машины в Нано классе. | And of course, nothing succeeds like success; the cynics then turned around, and one after the other they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment. | entailment |
We'll manufacture a car in the Nano Segment." | Мы будет производить автомобили в этом сегменте". | entailment |
How did this great story unfold, the making of Nano? | Как же начиналась вся эта история создания Нано? | entailment |
Например, как мы начинали: Ратан начал своё дело с командой, в которой было 5 инженеров, молодых людей, которым не было ещё и тридцати. | For example, how we started: Ratan just began with a five-engineer team, young people in their mid-twenties. | entailment |
And he said, "Well, I won't define the vehicle for you, but I will define the cost for you. | И он сказал: "Я не знаю как в точности будет выглядеть этот автомобиль, но я знаю сколько он должен стоить - | entailment |
100 000 рупий, и нам придётся уложиться в эту сумму". | It is one lakh, 100,000 rupees, and you are to make it within that." | entailment |
И он сказал им: "Тяжелая задача, | And he told them, "Question the unquestionable. | entailment |
не так ли?" | Stretch the envelope." | entailment |
And at a point in time, he got so engrossed in the whole challenge, that he himself became a member of the team. | Спустя время он настолько глубоко погрузился в процесс, что не заметил как стал частью команды. | entailment |
Can you believe it? | Представляете? | entailment |
I still am told about this story of that single wiper design in which he participated. | Мне всё ещё рассказывают историю о том, как он сам в полной мере принимал участие в проектировании стеклоочистителя для машины. | entailment |
До полуночи он усердно всё обдумывал. | Until midnight, he'd be thinking. | entailment |
А затем утром возвращался с множеством идей. | Early morning he'll be coming back with sort of solutions. | entailment |
But who was the team leader? | Но кто же был лидером команды? | entailment |
The team leader was Girish Wagh, a 34 year-old boy in [unclear]. | Им был Джириш Вах, 34-х летний парень. | entailment |
В то время как средний возраст в команде Нано был всего 27 лет. | And the Nano team average age was just 27 years. | entailment |
And they did innovation in design and beyond. | Они делали инновации и в конструкции машины, и во многом другом. | entailment |
Они нарушали многие существующие стандарты и нормы впервые. | Broke many norms of the standard conventions for the first time. | entailment |
For example, that a two-cylinder gas engine was used in a car with a single balancer shaft. | Взять, к примеру, двухцилиндровый бензиновый двигатель, который был сделан с одним валом-стабилизатором. | entailment |
Клёпанные соединения были заменены клеянными. | Adhesives were replacing the rivets. | entailment |
There was a co-creation, a huge co-creation, with vendors and suppliers. | Было организовано сотрудничество, широкомасштабное сотрудничество с производителями и поставщиками. | entailment |
All ideas on board were welcome. | Все идеи воспринимались с огромным интересом. | entailment |
Сотня представительств производителей были расположены неподалёку от завода, и специально была разработана инновационная бизнес-модель для продажи автомобилей. | 100 vendors were co-located adjacent to the plant, and innovative business models for automobile dealerships were developed. | entailment |
Imagine that a fellow who sells cloth, for example, will be selling Nano. | Представьте себе парня, который совсем недавно торговал одеждой, а теперь продаёт Нано. | entailment |
Я имею ввиду, что это было действительно большим новаторством в разных областях. | I mean, it was incredible innovation. | entailment |
Seeking solutions for non-auto sectors. | Искать решения в сферах, далёких от автомобилестроения. | entailment |
It was an open innovation, ideas from all over were welcome. | Это было открытой инновацией, ни одна идея не была упущена. Всё принималось с огромным воодушевлением. | entailment |
К слову, механизмы в сидении будущего автомобиля, а также стёкла были заимствованы из вертолётостроения, А идея дизайна приборной панели была заимствована из мира мотоциклов. | The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way, as well as a dashboard that was inspired by two-wheelers. | entailment |
Топливная система и фары были такими же, как и на мотоцикле. | The fuel lines and lamps were as in two-wheelers. | entailment |
Но тем не менее, основная задача состояла в том, чтобы выжать максимум из того, что они имели. | And the crux of the matter was, however, getting more from less. | entailment |
На протяжении всего пути создания машины создателям приходилось помнить о её конечной цене. | All the time, you have been given an envelope. | entailment |
Её просто нельзя было превысить Нельзя, чтобы она стоила больше, чем 100 000 рупий, или 2 000 долларов. | You can't cross that envelope, which is 100,000 rupees, 2,000 dollars. | entailment |
And therefore, each component had to have a dual functionality. | По этой причине, каждый элемент должен был иметь двойное назначение. | entailment |
And the seat riser, for example, serving as a mounting for the seat as well as a structural part of the functional rigidity. | Механизм регулировки сидения, например, служащий для фиксации сидения в нужном положении, также обеспечивал функциональную жесткость всей конструкции. | entailment |
Half the number of parts are contained in Nano in comparison to a typical passenger car. | Таким образом, удалось сократить в два раза число деталей, используемых в Нано, в сравнении с типичным автомобилем. | entailment |
The length is smaller by eight percent by the way. | В том числе благодаря этому машина стала короче на 8 %. | entailment |
But the current entry-level cars in comparison to that is eight percent less, but 21 percent more inside space. | Однако эти автомобили в своей базовой комплектации, несмотря на укороченную на 8 % длину кузова, имеют увеличенный на 21 % объём салона. | entailment |
И то, что произошло и есть — большее из меньшего. Вы можете видеть как удалось извлечь максимум из того малого, чем мы располагали. | And what happened was that -- more from less -- you can see how much more for how much less. | entailment |
Когда «модель T» была выпущена (все цены, что на слайде, приведены в соответствии с покупательной способностью доллара на 2007 год) Фордовская «модель T» стоила $ 19 700. | When the Model T was launched -- and this is, by the way, all the figures that are adjusted to 2007 dollar prices -- Model T was 19,700 by Ford. | entailment |
Volkswagon was 11,333. | «Битл» от Фольксвагена — $ 11 333. | entailment |
«Мини» производства Бритиш мотор корпорэйшн — $ 11 777. | And British Motor was around 11,000. | entailment |
And Nano was, bang, 2,000 dollars. | И Нано, внимание — $ 2 000! | entailment |
This is why you started actually a new paradigm shift, where the same people who could not dream of sitting in a car, who were carrying their entire family in a scooter, started dreaming of being in a car. | Вот почему была создана совершенно иная парадигма, в которой люди, что раньше и не могли мечтать о своём собственном автомобиле, - люди, привыкшие перемещаться со своими семьями на скутере, начали мечтать о собственной машине. | entailment |
И эти мечты начали претворяться в реальность. | And those dreams are getting fulfilled. | entailment |
This is a photograph of a house and a driver and a car near my own home. | Это фотография дома и водителя, и машины неподалёку от моего собственного дома. | entailment |
Водителя зовут Наран. | The driver's name is Naran. | entailment |
He has bought his own Nano. | Он купил свой собственный Нано. | entailment |
И вы можете видеть пространство, которое осталось после того, как он припарковал свою машину, но, что ещё более важно — то, что они изменили образ мышления людей на "Да, мой водитель может приехать на собственной машине и припарковать её". | And you can see, there is a physical space that has been created for him, parking that car, along with the owner's car, but more importantly, they've created a space in their mind that "Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it." | entailment |
И поэтому я называю это трансформационной инновацией. | And that's why I call it a transformational innovation. | entailment |
It is not just technological, it is social innovation that we talk about. | Это не просто технологические перемены, Это — социальные перемены. | entailment |
And that is where, ladies and gentlemen, this famous theme of getting more from less for more becomes important. | И, леди и джентльмены, эта тема получения большего из малого для огромного количества людей становится важной. | entailment |
I remember talking about this for the first time in Australia, about one and a half years ago, when their academy honored me with a fellowship. | Я помню как впервые поднял эту тему будучи в Австралии, это было 1,5 года назад, когда я был провозглашен членом их академии. | entailment |
And unbelievably, in 40 years, I was the first Indian to be honored. | Невероятно! За прошедшие 40 лет я оказался единственным индийцем удостоенным этого титула. | entailment |
And the title of my talk was therefore "Indian innovation from Gandhi to Gandhian engineering." | Тогда темой моего доклада была "Индийская инновация от Ганди до "Ганди инженеров"". | entailment |
Принцип "получения большего из малого для огромной массы людей" я обозначил как «Ганди инжиниринг». | And I titled this more from less for more and more people as Gandhian engineering. | entailment |
And Gandhian engineering, in my judgment, is the one which is going to take the world forward, is going to make a difference, not just for a few, but for everyone. | Инжиниринг по Ганди, на мой взгляд, помогает двигать мировое развитие вперёд, осуществлять перемены, не только для избранных, но для каждого. | entailment |
Let me move from mobility in a car to individual mobility for those unfortunates who have lost their legs. | Давайте теперь перейдём от автомобилей к индивидуальной мобильности, к тем несчастным, кто лишился своих конечностей. | entailment |
Here is an American citizen and his son having an artificial foot. | Здесь вы видите гражданина Америки со своим сыном, у которого искусственные ноги. | entailment |
Сколько они стоят? | What is its price? 20,000 dollars. | entailment |
And of course, these feet are so designed that they can walk only on such perfect pavement or roads. | $ 20 000. И конечно, эти протезы были спроектированы, чтобы ходить только по идеальным поверхностям, таким как тротуары или дороги. | entailment |
Unfortunately, that's not the case in India. | К сожалению, это не вариант для Индии. | entailment |
Вы видите, что ему приходится ходить босиком по пересечённой местности, иногда по болотистым участкам и прочим подобным поверхностям. | You can see him walk barefoot on an awkward land, sometimes in a marshy land, and so on and so forth. | entailment |
Более того, они не только ходят на работу, ездят на велосипедах к месту работы, велосипед для них — источник заработка. | More importantly, they not only walk far to work, and not only do they cycle to work, but they cycle for work, as you can see here. | entailment |
And they climb up for their work. | Они взбираются по дереву, потому что это их работа. | entailment |
You have to design an artificial foot for such conditions. | Необходимо создать искусственную ногу, способную работать в этих условиях. | entailment |
Сложно, конечно. | A challenge, of course. | entailment |
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day. | 4 миллиарда людей с доходом менее, чем 2 доллара в день. | entailment |
And if you talk about a 20,000-dollar shoe, you're talking about 10,000 days of income. | И если говорить об этой искусственной ноге за $ 20 000, то это 10 000 дней непрерывной работы для бедных. | entailment |
Нет. Это не выход. | You just don't have it. | entailment |
And therefore, you ought to look at alternatives. | Следовательно нужно найти альтернативное решение. | entailment |
And that is how Jaipur Foot was created in India. | Именно поэтому в Индии была разработана "нога Джапур". | entailment |
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system, a quick molding and modular components, enabling custom-made, on-the-spot limb fitments. | Это революционная протезная система, быстро изготавливаемые формованные модульные компоненты, позволяющие легко осуществлять индивидуальную подгонку. | entailment |
You could feel it actually in an hour, by the way, whereas the equivalent other feet took something like a day, as so on. | Эту систему можно настроить за час, в то время как её аналоги требуют не менее дня. | entailment |
При изготовлении наружного носка были использованы нагретые полиэтиленовые трубки высокой плотности вместо традиционного пластифицируемого листового материала. | Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes, rather than using heated sheets. | entailment |
Уникальный дизайн лодыжки, похожей на настоящую, удивительная функциональность. | And unique high-ankle design and human-like looks, [unclear] and functions. | entailment |
Я хочу вам показать, как она работает. | And I like to show how it looks and how it works. | entailment |
(Music) See, he jumps. You can see what stress it must have. | (Музыка) Смотрите, он прыгает. Видите, какие нагрузки она должна выдерживать. | entailment |
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this. | (...любой человек с сохранившимся коленным суставом сможет сделать это... | entailment |
... above the limb, yes, it would be difficult ... | ...без него, конечно, это будет крайне сложно... | entailment |
"Вам было больно?" | "Did it hurt?" | entailment |
"Совсем нет". | "No ... not at all." | entailment |
...он пробегает километр за 4 минуты и 30 секунд...) Один километр за 4 минуты и 30 секунд. | ... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...) One kilometer in four minutes and 30 seconds. | entailment |
(Аплодисменты) Вот так это всё и выглядит. | (Applause) So that's what it is all about. | entailment |
And therefore Time took notice of this 28-dollar foot, basically. | Журнал «Тайм» даже написал статью об этом 28-долларовом протезе ноги. | entailment |
(Аплодисменты) Это удивительная история. | (Applause) An incredible story. | entailment |
Перейдём к следующему моменту. | Let's move on to something else. | entailment |
Если вы не забыли, я говорю о возможности получать большее из малого для большего числа людей. | I've been talking about getting more from less for more. | entailment |
Let's move to health. | Давайте поговорим о здоровье. | entailment |
Мы уже затронули тему мобильности и иные проблемы. Давайте теперь поговорим о здоровье. | We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health. | entailment |
Что происходит в сфере здравоохранения? | What's happening in the area of health? | entailment |
You know, you have new diseases that require new drugs. | Появляются новые болезни, требующие новых лекарств. | entailment |
And if you look at the drug development 10 years ago and now, what has happened? | Если мы взглянем на процесс разработки лекарственных препаратов имевший место 10 лет назад и сравним с сегодняшним положение дел, то что же изменилось? | entailment |
10 лет назад рынок лекарств оценивался в четверть миллиарда долларов. | 10 years ago, it used to cost about a quarter billion. | entailment |
Сегодня это цифра выросла до 1,5 миллиардов. | Today it costs 1.5 billion dollars. | entailment |
Раньше выход нового препарата на рынок, после всех исследований и клинических испытаний, занимал 10 лет, сегодня — 15. | Time taken for moving a molecule to marketplace, after all the human and animal testing, was 10 years, now it is 15 years. | entailment |
Мы стали принимать больше лекарств, потому что стали тратить больше времени и денег? | Are you getting more drugs because you are spending more time and more money? | entailment |
No, I'm sorry. | Нет, извините. | entailment |
We used to have 40, now they have come down to 30. | Раньше за отведённый период разрабатывалось 40 новых лекарств. | entailment |
So actually we are getting less from more for less and less people. | Сегодня — около 30. То есть, в действительности, мы стали производить меньше, вкладывая больше, и это для всё меньшего и меньшего количества людей. | entailment |
Why less and less people? Because it is so expensive, so very few will be able to basically afford that. | Почему круг потребителей всё уменьшается? Потому что цена высока, и лишь немногие смогут просто позволить себе это. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.