sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Ela não me deixaria ir buscá-los, mas fui na mesma.
|
I knew she wouldn't want me to get them, so I just did it anyway.
|
entailment
|
And I learned that you could actually negotiate with people.
|
Aprendi que podemos negociar com as pessoas.
|
entailment
|
Uma pessoa ofereceu-me três centavos mas consegui três e meio.
|
This one guy offered me three cents and I got him up to three and a half.
|
entailment
|
Eu até sabia, aos sete anos de idade, que conseguiria uma percentagem mínima de um cêntimo, e que as pessoas a pagariam porque esta se multiplicaria.
|
I even knew at seven years old that I could get a fractional percent of a cent, and people would pay it, because it multiplied up.
|
entailment
|
At seven years old I figured it out.
|
Aos sete anos percebi isso.
|
entailment
|
Consegui 3,5 centavos por mil cabides.
|
I got three and a half cents for 1,000 hangers.
|
entailment
|
I sold license plate protectors door to door.
|
Vendi protetores de matrículas de porta em porta.
|
entailment
|
My dad actually made me go find someone who would sell me them at wholesale.
|
O meu pai fez-me ir procurar alguém que mas vendesse por atacado. Aos nove anos, eu circulava pela cidade de Sudbury
|
entailment
|
At nine years old, I walked around in the city of Sudbury selling license-plate protectors door to door.
|
a vendê-los de porta em porta e de casa em casa. Lembro-me muito bem de um cliente em particular
|
entailment
|
And I remember this one customer so vividly -- I also did some other stuff with these clients, I sold newspapers, and he wouldn't buy a newspaper from me, ever.
|
porque eu fazia mais coisas para estes clientes. Eu vendia jornais. Aquele nunca me quis comprar o jornal.
|
entailment
|
But I was convinced I was going to get him to buy a license-plate protector.
|
Mas eu queria vender-lhe um protetor de placa de matrícula.
|
entailment
|
And he's like, "We don't need one."
|
E ele disse: "Não preciso." E eu: "Mas você tem dois carros..." — Eu tinha nove anos.
|
entailment
|
"Você tem dois carros e eles não têm protetores de matrícula."
|
Remember, I'm nine years old.
|
entailment
|
I'm like, "You have two cars and they don't have license-plate protectors.
|
E ele disse: "Eu sei."
|
entailment
|
E eu: "Este carro tem uma placa toda dobrada para cima."
|
And this car has one license plate that's all crumpled up."
|
entailment
|
E ele: "É da minha mulher." E eu: "Porque é que não testamos um
|
He said, "That's my wife's car."
|
entailment
|
I said, "Why don't we test one on her car and see if it lasts longer?"
|
"no para-choques dianteiro do carro para vermos se dura mais?"
|
entailment
|
Eu sabia que havia dois carros com duas placas cada um.
|
So I knew there were two cars with two license plates on each.
|
entailment
|
Pelo menos, vendia um. Aprendi isso de tenra idade.
|
If I couldn't sell all four, I could at least get one.
|
entailment
|
I learned that at a young age.
|
Fiz negócio com livros de BD.
|
entailment
|
When I was about 10 years old, I sold comic books out of our cottage on Georgian Bay.
|
Quando tinha uns 10 anos, vendia livros de BD no exterior da nossa vivenda na Georgian Bay.
|
entailment
|
Ia de bicicleta até à ponta da praia, comprava todos os livros de BD aos miúdos pobres. Voltava para a outra ponta da praia e vendia-os aos miúdos ricos.
|
I would go biking up to the end of the beach, buy all the comics from the poor kids, then go back to the other end of the beach to sell them to the rich kids.
|
entailment
|
Para mim, era óbvio. Comprar barato, vender caro.
|
It was obvious to me: buy low, sell high.
|
entailment
|
Esta procura aqui tem dinheiro.
|
You've got this demand over here that has money.
|
entailment
|
Não vendemos aos miúdos pobres; eles não têm dinheiro, os ricos têm.
|
Don't try to sell to the poor kids; they don't have cash.
|
entailment
|
Vamos apanhar algum.
|
The rich people do. Obvious, right?
|
entailment
|
It's like a recession.
|
Era óbvio. É como uma recessão.
|
entailment
|
So there's a recession.
|
Temos uma recessão. Ainda há 13 biliões de dólares a circular na economia dos EUA.
|
entailment
|
Go get some of that. I learned that at a young age.
|
Vou apanhar algum desse dinheiro. Aprendi isso muito pequenino.
|
entailment
|
I also learned, don't reveal your source: I got beat up after four weeks of this, because one of the rich kids found out where I was buying my comics, and didn't like that he was paying more.
|
Levei uma lição — não revelem a vossa fonte — Levei uma sova ao fim de quatro semanas porque um dos miúdos ricos descobriu onde eu comprava os livros de BD, e não gostou de estar a pagar muito mais.
|
entailment
|
Fui obrigado a entregar jornais, aos 10 anos.
|
I was forced to get a paper route at 10 years old.
|
entailment
|
Eu não queria, mas o meu pai disse: "Este vai ser o teu próximo negócio."
|
I didn't want a paper route, but my dad said, "That's your next business."
|
entailment
|
Not only did he get me one, but I had to get two.
|
Não me arranjou só um, tive de ter dois,
|
entailment
|
He wanted me to hire someone to deliver half the papers, which I did.
|
e ele quis que eu empregasse alguém para entregar metade dos jornais. Assim fiz e apercebi-me que o lucro estava nas gorjetas.
|
entailment
|
Eu recolhia as gorjetas e recebia o pagamento.
|
Then I realized: collecting tips is how you made all the money.
|
entailment
|
So I'd collect tips and get payment.
|
Era eu que recebia por todos os jornais.
|
entailment
|
I would collect for the papers -- he could just deliver them.
|
Ele apenas os entregava.
|
entailment
|
Eu apercebera-me como conseguiria fazer dinheiro.
|
Because then I realized I could make money.
|
entailment
|
By this point, I was definitely not going to be an employee.
|
Nessa altura, era definitivo, eu não ia ser um empregado.
|
entailment
|
(Risos) O meu pai tinha uma oficina de reparação automóvel.
|
(Laughter) My dad owned an automotive and industrial repair shop.
|
entailment
|
He had all these old automotive parts lying around.
|
Tinha partes de automóveis velhos espalhadas no chão,
|
entailment
|
They had this old brass and copper.
|
que continham latão e cobre.
|
entailment
|
I asked what he did with it, and he said he just throws it out.
|
Perguntei-lhe e ele disse que deitava tudo fora.
|
entailment
|
I said, "Wouldn't somebody pay for that?" And he goes, "Maybe."
|
E eu: "Ninguém paga por aquilo?" E ele: "Talvez."
|
entailment
|
Portanto, aos 10 anos — há 34 anos — eu vi uma oportunidade naquela sucata. Vi que havia dinheiro no lixo.
|
Remember: at 10 years old, 34 years ago, I saw opportunity in this stuff, I saw there was money in garbage.
|
entailment
|
Andei a recolhê-lo nas oficinas de automóveis, na minha bicicleta.
|
And I collected it from the automotive shops in the area on my bicycle.
|
entailment
|
Then my dad would drive me on Saturdays to a scrap metal recycler where I got paid.
|
Depois o meu pai levava-me de carro, aos sábados, a uma empresa de reciclagem de metais onde eu era pago.
|
entailment
|
Eu achava que aquilo era fixe.
|
And I thought that was kind of cool.
|
entailment
|
Trinta anos depois, estamos a criar 1-800-TEM-FERRO-VELHO?
|
Strangely enough, 30 years later, we're building 1-800-GOT-JUNK?
|
entailment
|
and making money off that, too.
|
e a ganhar dinheiro com isso.
|
entailment
|
I built these little pincushions when I was 11 years old in Cubs.
|
Fiz estas almofadas de alfinetes quando tinha 11 anos.
|
entailment
|
We made these pincushions for our moms for Mother's Day out of wooden clothespins -- when we used to hang clothes on clotheslines outside.
|
Fizemos estas almofadas para as mães no Dia da Mãe. Eram feitas com molas da roupa de madeira quando costumávamos pendurar a roupa lá fora.
|
entailment
|
And you'd make these chairs.
|
Fazíamos estas cadeiras.
|
entailment
|
And I had these little pillows that I would sew up.
|
Eu cosia estas almofadinhas.
|
entailment
|
And you could stuff pins in them.
|
E podiam-se espetar alfinetes nelas.
|
entailment
|
Because people used to sew and they needed a pincushion.
|
As pessoas costumavam coser e precisavam de uma almofada de alfinetes.
|
entailment
|
Apercebi-me que tinha de ter opções. Por isso pintava a spray um monte delas em castanho. E assim, não dizia: "Quer comprar uma?"
|
But I realized you had to have options, so I spray-painted a whole bunch of them brown, so when I went to the door, it wasn't, "Do you want to buy one?"
|
entailment
|
Dizia: "De que cor quer?" Tipo: "Tenho 10 anos; não me vais dizer que não,
|
It was, "Which color would you like?"
|
entailment
|
I'm 10 years old; you're not going to say no, especially if you have two options, the brown one or the clear one.
|
especialmente se houver duas opções, a castanha ou a cor natural.
|
entailment
|
Aprendi esta lição de pequenino. Aprendi que o trabalho manual é uma seca.
|
So I learned that lesson at a young age.
|
entailment
|
Right, like cutting lawns is brutal.
|
Que aparar os relvados é brutal.
|
entailment
|
So I love that recurring revenue model I started to learn at a young age.
|
Adoro este modelo de rendimento recorrente que aprendi em pequenino.
|
entailment
|
Eu estava a ser educado para fazer isto. Não podia ter empregos.
|
Remember, I was being groomed to do this. I was not allowed to have jobs.
|
entailment
|
I would go to the golf course and caddy for people, but I realized there was this one hill on our golf course, the 13th hole, that had this huge hill, and people could never get their bags up it.
|
Eu ia ao campo de golfe e era o caddy para as pessoas. Reparei que havia uma colina no campo de golfe, o 13º buraco era numa colina enorme e as pessoas nunca conseguiam levar os sacos até lá acima.
|
entailment
|
So I'd sit there in a lawn chair and carry for all the people who didn't have caddies.
|
Eu sentava-me lá numa cadeira e levava os sacos das pessoas que não tinham caddies. Levava-lhes os sacos de golfe e elas pagavam-me um dólar.
|
entailment
|
Entretanto, os meus amigos trabalhavam cinco horas a arrastar um saco e recebiam 10 dólares. Era estúpido, porque tinham de trabalhar cinco horas.
|
I'd carry their golf bags to the top; they'd pay me a dollar, while my friends worked for hours hauling some guy's bag around for 10 bucks.
|
entailment
|
Tinha de imaginar uma maneira de fazer dinheiro mais depressa.
|
That doesn't make sense. Figure out a way to make more money faster.
|
entailment
|
Todas as semanas, eu comprava refrigerantes. Depois levava-os a umas senhoras de 70 anos que jogavam bridge.
|
Every week, I'd go to the corner store and buy all these pops, Then I'd deliver them to these 70-year-old women playing bridge.
|
entailment
|
Elas davam-me as listas das encomendas para a semana seguinte.
|
They'd give me their orders for the following week.
|
entailment
|
I'd deliver pop and charge twice.
|
Eu só entregava os refrigerantes e cobrava o dobro.
|
entailment
|
I had this captured market.
|
Tinha este mercado assegurado.
|
entailment
|
Não havia contratos. Só precisava de ter oferta e procura e esta audiência a aceitar-me. Aquelas mulheres não iam comprar a outro qualquer
|
You didn't need contracts, you just needed to have a supply and demand and this audience who bought into you.
|
entailment
|
porque gostavam de mim e eu percebia isso. Eu ia buscar bolas de golfe aos campos de golfe.
|
These women weren't going to go to anybody else because they liked me, and I kind of figured it out.
|
entailment
|
I went and got golf balls from golf courses.
|
Toda a gente procurava bolas de golfe nos arbustos e nas valas.
|
entailment
|
Eu pensei, que se lixe isso.
|
But everybody else was looking in the bush and looking in the ditches for golf balls.
|
entailment
|
I'm like, screw that. They're in the pond. And nobody's going into the pond.
|
Elas estão todas no lago e ninguém está a ir ao lago.
|
entailment
|
Eu ia aos lagos, gatinhava à volta e apanhava-as com os dedos dos pés. Apanham-se com ambos os pés.
|
So I'd go into the ponds and crawl around and pick them up with my toes, just pick them up with both feet.
|
entailment
|
Não consigo fazer isso no palco.
|
You can't do it onstage.
|
entailment
|
You get the golf balls, throw them in your bathing suit trunks and when you're done, you've got a couple hundred of them.
|
Apanhava as bolas de golfe e metia-as nos calções de banho. Quando acabava, tinha umas centenas delas.
|
entailment
|
O problema é que ninguém queria bolas de golfe velhas.
|
But the problem is, people didn't want all the golf balls.
|
entailment
|
So I just packaged them. I'm like 12, right?
|
Então eu empacotei-as. — tenho 12 anos — Empacotei-as de três formas.
|
entailment
|
I packaged them up three ways.
|
Tinha as Pinnacles e as DDH e as fixes da altura.
|
entailment
|
Essas vendia-as a dois dólares cada.
|
Those sold for two dollars each.
|
entailment
|
Depois tinha todas as que pareciam boas. Eram a 50 centavos cada.
|
Then I had the good ones that didn't look crappy: 50 cents each.
|
entailment
|
And then I'd sell 50 at a time of all the crappy ones.
|
E vendia 50 de uma vez das que não prestavam.
|
entailment
|
And they could use those for practice balls.
|
Podiam usá-las para praticar.
|
entailment
|
I sold sunglasses when I was in school, to all the kids in high school.
|
Quando andava na escola, vendia óculos de sol a todos os miúdos do liceu. Isto faz com que toda a gente nos deteste
|
entailment
|
porque estamos sempre a tentar sacar dinheiro aos nossos amigos.
|
This is what really kind of gets everybody hating you, because you're trying to extract money from all your friends all the time.
|
entailment
|
Mas isso pagava as contas.
|
But it paid the bills.
|
entailment
|
So I sold lots and lots of sunglasses.
|
Portanto, vendi montes de óculos de sol.
|
entailment
|
Then when the school shut me down -- they called me into the office and told me I couldn't do it -- I went to the gas stations and sold lots of them to the gas stations and had the gas stations sell them to their customers.
|
Quando a escola me impediu a venda — chamaram-me ao gabinete e disseram-me que eu não podia fazer isso — fui às estações de serviço e vendi ali montes deles. e eles vendiam-nos aos seus clientes.
|
entailment
|
Foi giro porque, nessa altura, eu tinha vendas a retalho.
|
That was cool because then, I had retail outlets.
|
entailment
|
Creio que tinha 14 anos.
|
I think I was 14.
|
entailment
|
Assim, paguei o meu primeiro ano na universidade em Carleton a vender odres de vinho de porta em porta.
|
Then I paid my entire way through first year of university at Carlton by selling wineskins door to door.
|
entailment
|
You know you can hold a 40-ounce bottle of rum and two bottles of coke in a wineskin?
|
Consegue-se pôr uma garrafa de rum de um litro e duas garrafas de coca-cola num odre.
|
entailment
|
So what, right? But you know what?
|
Enfia-se isso nos calções, quando se vai a um jogo de futebol
|
entailment
|
Stuff that down your shorts when you go to a football game, you can get booze in for free.
|
e consegue-se bebida de graça. Toda a gente os comprava.
|
entailment
|
Oferta, procura, grande oportunidade.
|
Everybody bought them.
|
entailment
|
Coloquei-lhes uma marca, e vendia-os por cinco vezes o custo normal.
|
I also branded it, so I sold them for five times the normal cost.
|
entailment
|
Tinham o logótipo da nossa universidade.
|
It had our university logo on it.
|
entailment
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.