sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Só respondo a isto lá mais para o fim.
|
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end.
|
entailment
|
Third one: how do you top that? What's next?
|
A terceira é: Como superar isso?
|
entailment
|
O que se segue? Tudo começou em 2001
|
It all started back in 2001.
|
entailment
|
A minha primeira expedição foi com Pen Hadow, um rapaz muito experiente.
|
My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap.
|
entailment
|
Foi a minha aprendizagem polar.
|
This was like my polar apprenticeship.
|
entailment
|
We were trying to ski from this group of islands up here, Severnaya Zemlya, to the North Pole.
|
Tentámos esquiar a partir deste arquipélago, Severnaya Zemlya, até ao Polo Norte.
|
entailment
|
And the thing that fascinates me about the North Pole, geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea.
|
A coisa que me fascina acerca do Polo Norte geográfico é que fica mesmo no meio do mar.
|
entailment
|
Isto é o melhor que um mapa pode ser. Para lá chegar, temos de esquiar sobre uma crosta congelada, uma camada de gelo flutuante do Oceano Ártico.
|
This is about as good as maps get, and to reach it you've got to ski literally over the frozen crust, the floating skin of ice on the Artic Ocean.
|
entailment
|
I'd spoken to all the experts.
|
Falei com todos os especialistas.
|
entailment
|
I'd read lots of books. I studied maps and charts.
|
Li muitos livros, estudei mapas e gráficos.
|
entailment
|
Mas apercebi-me, na manhã do primeiro dia, que não fazia a mínima ideia daquilo em que me metera.
|
But I realized on the morning of day one that I had no idea exactly what I'd let myself in for.
|
entailment
|
I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong.
|
Eu tinha 23 anos. Ninguém com a minha ida tentara nada como isto. Logo de início, quase tudo que podia correr mal, correu mal.
|
entailment
|
We were attacked by a polar bear on day two.
|
Fomos atacados por um urso polar no segundo dia.
|
entailment
|
I had frostbite in my left big toe.
|
Eu tinha uma queimadura de frio no dedo grande do pé esquerdo
|
entailment
|
Ficámos quase sem comida. Tínhamos fome, perdemos muito peso.
|
We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight.
|
entailment
|
As condições climatéricas eram muito adversas, o gelo muito difícil.
|
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
|
entailment
|
We had decidedly low-tech communications.
|
Tínhamos comunicações de baixa tecnologia.
|
entailment
|
Não tínhamos recursos para um telefone por satélite, só tínhamos um rádio HF.
|
We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio.
|
entailment
|
You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent.
|
Vemos dois bastões de esqui em cima da tenda.
|
entailment
|
There's a wire dangling down either side.
|
Têm um fio pendurado de cada lado.
|
entailment
|
Era a nossa antena de rádio de HF.
|
That was our HF radio antenna.
|
entailment
|
Tivemos menos de duas horas de comunicação bidirecional com o mundo exterior, em dois meses.
|
We had less than two hours two-way communication with the outside world in two months.
|
entailment
|
Ultimately, we ran out of time.
|
No fim, ficámos sem tempo.
|
entailment
|
Tínhamos esquiado 640 km, faltavam apenas 320 km para chegar ao polo e esgotámos o tempo.
|
We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left to go to the Pole, and we'd run out of time.
|
entailment
|
We were too late into the summer; the ice was starting to melt; we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio, and they said, "Look boys, you've run out of time.
|
O verão aproximava-se, o gelo começava a derreter. Falámos pela rádio com os pilotos do helicóptero russo, que disseram:
|
entailment
|
"Olhem rapazes, estão sem tempo.
|
We've got to pick you up."
|
entailment
|
Temos de ir buscá-los." Sinceramente, senti que tinha falhado.
|
And I felt that I had failed, wholeheartedly.
|
entailment
|
Eu era um fracasso.
|
I was a failure.
|
entailment
|
The one goal, the one dream I'd had for as long as I could remember -- I hadn't even come close.
|
Não tinha chegado nem de perto, ao único objetivo, ao único sonho que tinha desde que me lembrava.
|
entailment
|
Ao esquiar naquela primeira viagem, tinha dois vídeos imaginários que repetia sempre na minha cabeça, quando as coisas ficavam difíceis, para manter a minha motivação.
|
And skiing along that first trip, I had two imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind when the going got tough, just to keep my motivation going.
|
entailment
|
O primeiro era a chegada ao Polo Norte.
|
The first one was reaching the Pole itself.
|
entailment
|
Via-me claramente a ser filmado a sair do helicóptero, havia uma música de "rock", como música de fundo, eu tinha um bastão de esqui com a bandeira do Reino Unido, a voar ao vento.
|
I could see vividly, I suppose, being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background, and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind.
|
entailment
|
Via-me a mim mesmo a espetar a bandeira num poste — um momento glorioso — a música num crescendo.
|
I could see myself sticking the flag in a pole, you know -- ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo.
|
entailment
|
O segundo vídeo que eu imaginava era a voltar ao aeroporto de Heathrow. Via novamente, claramente, os flashes das câmaras a dispararem, os paparazzi, os caçadores de autógrafos, os agentes a quererem fazer contratos comigo.
|
The second video clip that I imagined was getting back to Heathrow airport, and I could see again, vividly, the camera flashbulbs going off, the paparazzi, the autograph hunters, the book agents coming to sign me up for a deal.
|
entailment
|
And of course, neither of these things happened.
|
E, claro, nada disso aconteceu.
|
entailment
|
Não chegámos ao Polo Norte, não tínhamos dinheiro para pagar a alguém de relações públicas, portanto ninguém sabia daquela expedição.
|
We didn't get to the Pole, and we didn't have any money to pay anyone to do the PR, so no one had heard of this expedition.
|
entailment
|
Voltei a Heathrow. A minha mãe estava lá, o meu irmão estava lá, o meu avô estava lá — tinha uma pequena bandeira do Reino Unido... (Risos) ... e foi tudo. Voltei a morar com a minha mãe.
|
And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there; my granddad was there -- had a little Union Jack -- (Laughter) -- and that was about it. I went back to live with my mum.
|
entailment
|
Eu estava fisicamente exausto, mentalmente destroçado, considerando-me um fracasso,
|
I was physically exhausted, mentally an absolute wreck, considered myself a failure.
|
entailment
|
com imensas dívidas pessoais com a expedição, Deitado no sofá da minha mãe. passava os dias a ver televisão.
|
In a huge amount of debt personally to this expedition, and lying on my mum's sofa, day in day out, watching daytime TV.
|
entailment
|
O meu irmão mandou-me um SMS. Era uma citação dos Simpsons que dizia: "Tentaste o teu melhor e falhaste miseravelmente.
|
My brother sent me a text message, an SMS -- it was a quote from the "Simpsons." It said, "You tried your hardest and failed miserably.
|
entailment
|
The lesson is: don't even try."
|
"A lição é: Nunca tentes."
|
entailment
|
No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own.
|
Ninguém fizera a travessia completa do Oceano Ártico sozinho.
|
entailment
|
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo.
|
Dois noruegueses fizeram-na em equipa em 2000, mas ninguém o fizera sozinho.
|
entailment
|
O alpinista italiano muito conhecido e completo, Reinhold Messner, tentara em 1955, e fora resgatado ao fim de uma semana.
|
Very famous, very accomplished Italian mountaineer, Reinhold Messner, tried it in 1995, and he was rescued after a week.
|
entailment
|
Descreveu essa expedição como 10 vezes mais perigosa do que o Evereste.
|
He described this expedition as 10 times as dangerous as Everest.
|
entailment
|
So for some reason, this was what I wanted to have a crack at, but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece, let alone make it across to Canada, I had to take a radical approach.
|
Por alguma razão, era isso que eu queria fazer, mas eu sabia que, para ter hipótese de chegar a casa inteiro, — sem falar na travessia do Canadá — eu teria que fazer uma abordagem radical.
|
entailment
|
This meant everything from perfecting the sawn-off, sub-two-gram toothbrush, to working with one of the world's leading nutritionists in developing a completely new, revolutionary nutritional strategy from scratch: 6,000 calories a day.
|
Isso incluía tudo, desde aperfeiçoar uma escova de dentes com menos de dois gramas, até trabalhar com um dos melhores nutricionistas do mundo para criar uma estratégia nutricional revolucionária a partir do zero: 6000 calorias por dia.
|
entailment
|
A expedição começou em fevereiro do ano passado.
|
And the expedition started in February last year.
|
entailment
|
Big support team. We had a film crew, a couple of logistics people with us, my girlfriend, a photographer.
|
Uma grande equipa de apoio. Tínhamos uma equipa de filmagem, especialistas de logística, a minha namorada, um fotógrafo.
|
entailment
|
At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow.
|
A princípio, foi bem razoável. Viajámos na Bristish Airways para Moscovo.
|
entailment
|
The next bit in Siberia to Krasnoyarsk, on a Russian internal airline called KrasAir, spelled K-R-A-S.
|
A etapa seguinte foi da Sibéria para Krasnoyarsk, numa companhia aérea interna russa, a KrasAir, soletrando K-R-A-S.
|
entailment
|
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane to fly us up to a town called Khatanga, which was the sort of last bit of civilization.
|
Na etapa seguinte, fretámos um avião russo muito velho para nos levar até a uma cidade chamada Khatanga, que é a última ponta de civilização.
|
entailment
|
(Laughter) We got to Khatanga.
|
(Risos) Fomos para Khatanga.
|
entailment
|
Acho que a piada é que Khatanga não é o fim do mundo, mas podemos vê-lo de lá.
|
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world, but you can see it from there.
|
entailment
|
(Laughter) It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days.
|
(Risos) Era para ficarmos uma noite, mas ficámos lá presos durante 10 dias.
|
entailment
|
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between the helicopter pilots and the people that owned the helicopter, so we were stuck. We couldn't move.
|
Houve uma disputa para pagar o vodka entre os pilotos e os donos do helicóptero, Não podíamos sair dali.
|
entailment
|
Finally, morning of day 11, we got the all-clear, loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem -- dropped me off at the edge of the pack ice.
|
Finalmente, na manhã do dia 11, tivemos permissão para partir, carregámos os dois helicópteros — que voavam um atrás do outro — que me deixaram junto da plataforma de gelo.
|
entailment
|
We had a frantic sort of 45 minutes of filming, photography; while the helicopter was still there, I did an interview on the satellite phone; and then everyone else climbed back into the helicopter, wham, the door closed, and I was alone.
|
Tivemos cerca de 45 minutos frenéticos de filmagem, fotografias, enquanto o helicóptero ainda ali estava, dei uma entrevista num telefone por satélite, e voltaram todos a entrar no helicóptero. Quando a porta se fechou, fiquei sozinho.
|
entailment
|
And I don't know if words will ever quite do that moment justice.
|
Não tenho palavras para descrever aquele momento.
|
entailment
|
Só conseguia pensar em correr, bater na porta e dizer: "Oiçam, não pensei muito bem nisto tudo."
|
All I could think about was running back up to the door, banging on the door, and saying, "Look guys, I haven't quite thought this through."
|
entailment
|
(Laughter) To make things worse, you can just see the white dot up at the top right hand side of the screen; that's a full moon.
|
(Risos) Para piorar, conseguem ver o ponto branco em cima do lado direito do ecrã? É a lua cheia.
|
entailment
|
I was, you can see there, pulling two sledges.
|
Como podem ver, eu estava a puxar dois trenós.
|
entailment
|
No total, eram 95 dias de alimentos e combustível, 180 kg — o que é quase exatamente 400 libras.
|
Grand total in all, 95 days of food and fuel, 180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds.
|
entailment
|
When the ice was flat or flattish, I could just about pull both.
|
Se o gelo era plano ou quase plano, eu conseguia puxar os dois.
|
entailment
|
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell.
|
Se o gelo não era plano, eu não tinha hipótese.
|
entailment
|
Tinha que puxar um, deixá-lo e voltar para buscar o outro,
|
I had to pull one, leave it, and go back and get the other one.
|
entailment
|
Literally scrambling through what's called pressure ice -- the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean, the wind and the tides.
|
arrastando-me através do gelo sob pressão — o gelo tinha sido esmagado pela pressão das correntes do oceano, do vento e das marés.
|
entailment
|
A NASA descreveu as condições do gelo do ano passado como as piores desde que há registo.
|
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began.
|
entailment
|
And it's always drifting. The pack ice is always drifting.
|
E a camada de gelo está sempre à deriva.
|
entailment
|
Eu esquiei contra o vento nove das dez semanas em que estive sozinho, no ano passado. Andei à deriva a maior parte do tempo.
|
I was skiing into headwinds for nine out of the 10 weeks I was alone last year, and I was drifting backwards most of the time.
|
entailment
|
O meu recorde foi 4 km negativos.
|
My record was minus 2.5 miles.
|
entailment
|
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours, put the tent up, and I was two and a half miles further back than when I'd started.
|
Uma manhã acordei, desarmei a tenda, esquiei para o norte sete horas e meia, armei a tenda e eu estava 4 km atrás do sítio onde tinha começado.
|
entailment
|
I literally couldn't keep up with the drift of the ice.
|
Não podia competir com a deriva do gelo.
|
entailment
|
(Vídeo) Este é o 22.º dia.
|
(Video): So it's day 22.
|
entailment
|
Estou deitado na tenda, a preparar-me para seguir.
|
I'm lying in the tent, getting ready to go.
|
entailment
|
The weather is just appalling -- oh, drifted back about five miles in the last -- last night.
|
O tempo é pavoroso — voltei a andar à deriva cerca de 8 km a noite passada.
|
entailment
|
Mais adiante, o problema não era o gelo,
|
Later in the expedition, the problem was no longer the ice.
|
entailment
|
It was a lack of ice -- open water.
|
era a falta de gelo — mar aberto.
|
entailment
|
Eu sabia que isso ia acontecer. Sabia que o Ártico estava a aquecer.
|
I knew this was happening. I knew the Artic was warming.
|
entailment
|
I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve.
|
Sabia que havia mais mar aberto mas tinha uma arma secreta.
|
entailment
|
Este foi o meu momento de biomimetismo.
|
This was my little bit of bio-mimicry.
|
entailment
|
Os ursos polares no Oceano Ártico movem-se em linha reta.
|
Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines.
|
entailment
|
If they come to water, they'll climb in, swim across it.
|
Quando chegam à água, mergulham e atravessam.
|
entailment
|
And this meant I could ski over very thin ice, and if I fell through, it wasn't the end of the world.
|
Desse modo, eu podia esquiar sobre gelo muito fino. Se caísse, não seria o fim do mundo.
|
entailment
|
Se as coisas piorassem, eu também podia saltar, atravessar a nado e arrastar o trenó atrás de mim.
|
It also meant, if the worst came to the worst, I could actually jump in and swim across and drag the sledge over after me.
|
entailment
|
Uma tecnologia radical. Uma abordagem radical que funcionou perfeitamente.
|
Some pretty radical technology, a radical approach --but it worked perfectly.
|
entailment
|
Outra coisa excitante que fizemos no ano passado foi com a tecnologia de comunicações.
|
Another exciting thing we did last year was with communications technology.
|
entailment
|
In 1912, Shackleton's Endurance expedition -- there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees.
|
Em 1912, na expedição de resistência de Shackleton um dos seus elementos, Thomas Orde-Lees, disse:
|
entailment
|
He said, "The explorers of 2012, if there is anything left to explore, will no doubt carry pocket wireless telephones fitted with wireless telescopes."
|
"Os exploradores, em 2012, "se ainda houver alguma coisa para explorar, "irão sem dúvida usar telefones de bolso sem fios, "equipados com telescópios sem fios".
|
entailment
|
Order-Lees errou em cerca de oito anos. Este é o meu telefone sem fios, um telefone de irídio via satélite.
|
Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone, Iridium satellite phone.
|
entailment
|
O telescópio sem fios era uma câmara digital enfiada no bolso.
|
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket.
|
entailment
|
Todos os dias, dos 72 dias em que estive sozinho no gelo, eu blogava ao vivo na minha tenda, publicando um pedaço de um diário, enviando informações sobre a distância que eu tinha coberto, as condições do gelo, a temperatura e uma foto diária.
|
And every single day of the 72 days I was alone on the ice, I was blogging live from my tent, sending back a little diary piece, sending back information on the distance I'd covered -- the ice conditions, the temperature -- and a daily photo.
|
entailment
|
Lembrem-se, em 2001, tivemos menos de duas horas de contacto por rádio com o mundo exterior.
|
Remember, 2001, we had less than two hours radio contact with the outside world.
|
entailment
|
No ano passado, bloguei ao vivo numa expedição que foi descrita como 10 vezes mais perigosa que o Evereste.
|
Last year, blogging live from an expedition that's been described as 10 times as dangerous as Everest.
|
entailment
|
Não foi só alta tecnologia. Isto é navegar numa grande tempestade de neve.
|
It wasn't all high-tech. This is navigating in what's called a whiteout.
|
entailment
|
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up.
|
Quando há muita neblina, nuvens baixas e o vento sopra a neve para o ar,
|
entailment
|
não vemos quase nada. Vemos uma fita amarela atada a um dos meus bastões de esqui.
|
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow ribbon tied to one of my ski poles.
|
entailment
|
I'd navigate using the direction of the wind.
|
Eu navegava usando a direção do vento.
|
entailment
|
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech.
|
Era uma estranha combinação de alta e baixa tecnologia.
|
entailment
|
I got to the Pole on the 11th of May.
|
Cheguei ao Polo Norte a 11 de maio.
|
entailment
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.