sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
It will dry up inside.
|
Vai secar no interior deles.
|
entailment
|
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
|
Todos nós vivemos nalgum tipo de círculo social e cultural.
|
entailment
|
Todos nós.
|
We all do.
|
entailment
|
We're born into a certain family, nation, class.
|
Nascemos numa certa família, nação, classe.
|
entailment
|
Mas se não tivermos qualquer relação que seja com os mundos para além daquele que tomamos por garantido, também corremos o risco de secar no interior dele.
|
But if we have no connection whatsoever with the worlds beyond the one we take for granted, then we too run the risk of drying up inside.
|
entailment
|
Our imagination might shrink; our hearts might dwindle, and our humanness might wither if we stay for too long inside our cultural cocoons.
|
A nossa imaginação pode encolher. Os nossos corações podem diminuir. E a nossa qualidade humana pode definhar se ficarmos demasiado tempo dentro dos nossos casulos culturais.
|
entailment
|
Os nossos amigos, vizinhos, colegas, família — se todas as pessoas no nosso círculo interior se assemelham a nós, isso significa que estamos rodeados pela nossa imagem ao espelho.
|
Our friends, neighbors, colleagues, family -- if all the people in our inner circle resemble us, it means we are surrounded with our mirror image.
|
entailment
|
Now one other thing women like my grandma do in Turkey is to cover mirrors with velvet or to hang them on the walls with their backs facing out.
|
Outra coisa que as mulheres, como a minha avó, fazem na Turquia é cobrir os espelhos com veludo ou pendurá-los nas paredes, virados ao contrário.
|
entailment
|
It's an old Eastern tradition based on the knowledge that it's not healthy for a human being to spend too much time staring at his own reflection.
|
É uma antiga tradição oriental baseada no conhecimento de que não é saudável que um ser humano despenda demasiado tempo a olhar para a sua imagem refletida.
|
entailment
|
Ironically, [living in] communities of the like-minded is one of the greatest dangers of today's globalized world.
|
Ironicamente, as comunidades de pessoas com a mesma forma de pensar representam um dos maiores perigos do mundo globalizado de hoje.
|
entailment
|
Isso está a acontecer em toda a parte, entre liberais e conservadores, agnósticos e crentes, os ricos e os pobres, Oriente e Ocidente, de igual modo.
|
And it's happening everywhere, among liberals and conservatives, agnostics and believers, the rich and the poor, East and West alike.
|
entailment
|
We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people.
|
Nós tendemos a formar grupos baseados na semelhança, e então produzimos estereótipos sobre outros grupos de pessoas.
|
entailment
|
In my opinion, one way of transcending these cultural ghettos is through the art of storytelling.
|
Na minha opinião, uma maneira de ultrapassar estes guetos culturais é através da arte de contar histórias.
|
entailment
|
As histórias não podem demolir fronteiras, mas podem perfurar aberturas nos nossos muros mentais.
|
Stories cannot demolish frontiers, but they can punch holes in our mental walls.
|
entailment
|
And through those holes, we can get a glimpse of the other, and sometimes even like what we see.
|
E através dessas aberturas, podemos obter um vislumbre do "outro", e por vezes, até gostar do que vemos.
|
entailment
|
I started writing fiction at the age of eight.
|
Eu comecei a escrever ficção com a idade de oito anos.
|
entailment
|
My mother came home one day with a turquoise notebook and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
|
A minha mãe chegou a casa um dia com um caderno azul-turquesa e perguntou-me se eu estaria interessada em ter um diário.
|
entailment
|
In retrospect, I think she was slightly worried about my sanity.
|
Em retrospetiva, penso que ela estava ligeiramente preocupada com a minha sanidade.
|
entailment
|
Eu estava sempre a contar histórias em casa, o que era bom, exceto que as contava a amigos imaginários à minha volta, o que não era tão bom.
|
I was constantly telling stories at home, which was good, except I told this to imaginary friends around me, which was not so good.
|
entailment
|
I was an introverted child, to the point of communicating with colored crayons and apologizing to objects when I bumped into them, so my mother thought it might do me good to write down my day-to-day experiences and emotions.
|
Eu era uma criança introvertida ao ponto de comunicar com lápis de cor e pedir desculpa a objetos quando esbarrava neles. Por isso, a minha mãe achou que me faria bem escrever as minhas experiências do dia-a-dia e emoções.
|
entailment
|
Ela não sabia que eu achava a minha vida tremendamente aborrecida, e que a última coisa que eu queria fazer era escrever sobre mim mesma.
|
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring, and the last thing I wanted to do was to write about myself.
|
entailment
|
Em vez disso, comecei a escrever sobre outras pessoas que não eu e de coisas que nunca tinham acontecido realmente.
|
Instead, I began to write about people other than me and things that never really happened.
|
entailment
|
And thus began my life-long passion for writing fiction.
|
E assim começou a paixão de toda a minha vida pela escrita de ficção.
|
entailment
|
So from the very beginning, fiction for me was less of an autobiographical manifestation than a transcendental journey into other lives, other possibilities.
|
Desde o princípio, a ficção para mim era menos uma manifestação autobiográfica do que uma viagem transcendental por outras vidas, outras possibilidades.
|
entailment
|
And please bear with me: I'll draw a circle and come back to this point.
|
E, por favor, tenham paciência comigo. Vou desenhar um círculo e voltar a este ponto.
|
entailment
|
Aconteceu uma outra coisa por volta da mesma altura.
|
Now one other thing happened around this same time.
|
entailment
|
A minha mãe veio a ser uma diplomata.
|
My mother became a diplomat.
|
entailment
|
Portanto, saí daquele bairro, pequeno, supersticioso, de classe média, da minha avó, e fui disparada para uma escola internacional elegante onde eu era a única turca.
|
So from this small, superstitious, middle-class neighborhood of my grandmother, I was zoomed into this posh, international school [in Madrid], where I was the only Turk.
|
entailment
|
It was here that I had my first encounter with what I call the "representative foreigner."
|
Foi aqui que eu tive o meu primeiro encontro com o que eu chamo o "estrangeiro representativo."
|
entailment
|
Na nossa sala de aula, havia crianças de todas as nacionalidades. No entanto, esta diversidade não conduziu necessariamente a uma democracia cosmopolita e igualitária, sala de aula
|
In our classroom, there were children from all nationalities, yet this diversity did not necessarily lead to a cosmopolitan, egalitarian classroom democracy.
|
entailment
|
Em vez disso, gerou uma atmosfera em que cada criança era vista, não como um indivíduo em si, mas como representante de algo maior.
|
Instead, it generated an atmosphere in which each child was seen -- not as an individual on his own, but as the representative of something larger.
|
entailment
|
Éramos como umas Nações Unidas em miniatura, o que era divertido, exceto quando tinha lugar alguma coisa negativa, em relação a uma nação ou a uma religião.
|
We were like a miniature United Nations, which was fun, except whenever something negative, with regards to a nation or a religion, took place.
|
entailment
|
A criança que o representava era escarnecida, ridicularizada e sofria "bullying", sem parar.
|
The child who represented it was mocked, ridiculed and bullied endlessly.
|
entailment
|
Sei-o bem porque, durante o tempo em que estive naquela escola, ocorreu um golpe militar no meu país, um homem armado da minha nacionalidade quase matou o Papa, e a Turquia não obteve pontos no Concurso Eurovisão da Canção.
|
And I should know, because during the time I attended that school, a military takeover happened in my country, a gunman of my nationality nearly killed the Pope, and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
|
entailment
|
(Laughter) I skipped school often and dreamed of becoming a sailor during those days.
|
(Risos) Nesses dias, eu faltava frequentemente às aulas e sonhava tornar-me marinheira.
|
entailment
|
I also had my first taste of cultural stereotypes there.
|
Também tive lá a minha primeira experiência de estereótipos culturais.
|
entailment
|
I came to learn that these were the three main stereotypes about my country: politics, cigarettes and the veil.
|
Eu vim a saber que esses eram os três principais estereótipos sobre o meu país — política, cigarros e o véu.
|
entailment
|
After Spain, we went to Jordan, Germany and Ankara again.
|
Depois de Espanha, fomos para a Jordânia, para a Alemanha e, de novo, para Ancara.
|
entailment
|
Everywhere I went, I felt like my imagination was the only suitcase I could take with me.
|
Para todo o lado que ia, eu sentia que a minha imaginação era a única mala que eu podia levar comigo.
|
entailment
|
As histórias davam-me uma sensação de centro, de continuidade e de coerência, os três grandes Cês que, de outro modo, me faltavam.
|
Stories gave me a sense of center, continuity and coherence, the three big Cs that I otherwise lacked.
|
entailment
|
Aos vinte e tal anos, mudei-me para Istambul, a cidade que eu adoro.
|
In my mid-twenties, I moved to Istanbul, the city I adore.
|
entailment
|
Vivi num bairro muito vibrante, diverso onde escrevi vários dos meus romances.
|
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood where I wrote several of my novels.
|
entailment
|
I was in Istanbul when the earthquake hit in 1999.
|
Eu estava em Istambul quando ocorreu o terramoto, em 1999.
|
entailment
|
Quando corri para fora do edifício, às três da manhã, vi uma coisa que me fez parar no caminho.
|
When I ran out of the building at three in the morning, I saw something that stopped me in my tracks.
|
entailment
|
Estava ali o merceeiro local, um velho rabugento que não vendia álcool e que não falava com marginais.
|
There was the local grocer there -- a grumpy, old man who didn't sell alcohol and didn't speak to marginals.
|
entailment
|
He was sitting next to a transvestite with a long black wig and mascara running down her cheeks.
|
Estava sentado ao lado de uma travesti com uma longa peruca negra e rímel a escorrer pela cara abaixo.
|
entailment
|
Eu vi este homem abrir um pacote de cigarros com as mãos a tremer, e oferecer-lhe um. Essa é a imagem da noite do terramoto hoje, na minha mente — um merceeiro conservador e uma travesti a chorar a fumarem juntos no passeio.
|
I watched the man open a pack of cigarettes with trembling hands and offer one to her, and that is the image of the night of the earthquake in my mind today -- a conservative grocer and a crying transvestite smoking together on the sidewalk.
|
entailment
|
In the face of death and destruction, our mundane differences evaporated, and we all became one even if for a few hours.
|
Em face da morte e da destruição as nossas diferenças mundanas evaporaram-se, e todos nós tornámo-nos um mesmo se por poucas horas.
|
entailment
|
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
|
Mas eu sempre acreditei que as histórias também têm um efeito similar em nós.
|
entailment
|
Pouco depois, fui para um colégio feminino em Boston e depois no Michigan.
|
Shortly after, I went to a women's college in Boston, then Michigan.
|
entailment
|
I experienced this, not so much as a geographical shift, as a linguistic one.
|
Eu vivi essa experiência, não tanto como uma mudança geográfica, mas como uma mudança linguística.
|
entailment
|
I started writing fiction in English.
|
E comecei a escrever ficção em inglês.
|
entailment
|
Não sou imigrante, refugiada ou exilada. Perguntaram-me porque fazia isso. Mas a viagem incessante entre as línguas dá-me a oportunidade de me recriar a mim própria.
|
I'm not an immigrant, refugee or exile -- they ask me why I do this -- but the commute between languages gives me the chance to recreate myself.
|
entailment
|
I love writing in Turkish, which to me is very poetic and very emotional, and I love writing in English, which to me is very mathematical and cerebral.
|
Adoro escrever em turco, que, para mim, é muito poético e muito emocional. E adoro escrever em inglês, que, para mim, é muito matemático e cerebral.
|
entailment
|
So I feel connected to each language in a different way.
|
Assim, eu sinto-me ligada a cada língua de uma maneira diferente.
|
entailment
|
Para mim, como para milhões de outras pessoas, em todo o mundo, o inglês é hoje uma língua adquirida.
|
For me, like millions of other people around the world today, English is an acquired language.
|
entailment
|
When you're a latecomer to a language, what happens is you live there with a continuous and perpetual frustration.
|
Quando se aprende uma língua tarde, o que acontece é que se vive com uma continua e perpétua frustração.
|
entailment
|
As latecomers, we always want to say more, you know, crack better jokes, say better things, but we end up saying less because there's a gap between the mind and the tongue.
|
Como alunos tardios, queremos sempre dizer mais, dizer melhores piadas, dizer coisas melhores. Mas acabamos por dizer menos porque há um hiato entre a mente e a língua.
|
entailment
|
And that gap is very intimidating.
|
Esse hiato é muito intimidador.
|
entailment
|
But if we manage not to be frightened by it, it's also stimulating.
|
Mas se nós conseguirmos evitar sermos assustados por ele, ele é igualmente estimulante.
|
entailment
|
Foi o que eu descobri em Boston — essa frustração era muito estimulante.
|
And this is what I discovered in Boston -- that frustration was very stimulating.
|
entailment
|
Nesta fase, a minha avó, que tinha estado a observar o curso da minha vida com crescente ansiedade, começou a incluir nas suas orações diárias que eu casasse urgentemente de modo a poder assentar de uma vez por todas.
|
At this stage, my grandmother, who had been watching the course of my life with increasing anxiety, started to include in her daily prayers that I urgently get married so that I could settle down once and for all.
|
entailment
|
E como Deus a ama, eu realmente casei-me.
|
And because God loves her, I did get married.
|
entailment
|
(Risos) Mas em vez de assentar, fui para o Arizona.
|
(Laughter) But instead of settling down, I went to Arizona.
|
entailment
|
And since my husband is in Istanbul, I started commuting between Arizona and Istanbul -- the two places on the surface of earth that couldn't be more different.
|
Como o meu marido está em Istambul, eu comecei a viajar constantemente entre o Arizona e Istambul, os dois lugares à face da Terra que não podiam ser mais diferentes
|
entailment
|
Creio que uma parte de mim será sempre nómada, física e espiritualmente.
|
I guess one part of me has always been a nomad, physically and spiritually.
|
entailment
|
Stories accompany me, keeping my pieces and memories together, like an existential glue.
|
As histórias acompanham-me, unindo-me a mim e às minhas memórias, como uma cola existencial.
|
entailment
|
No entanto, por muito que eu adore histórias, recentemente, também comecei a pensar que elas perdem a sua magia se e quando uma história é vista como mais do que uma história.
|
Yet as much as I love stories, recently, I've also begun to think that they lose their magic if and when a story is seen as more than a story.
|
entailment
|
Este é um tema sobre o qual adoraria que pensássemos todos juntos.
|
And this is a subject that I would love to think about together.
|
entailment
|
When my first novel written in English came out in America, I heard an interesting remark from a literary critic.
|
Quando o meu primeiro romance escrito em Inglês saiu nos EUA, ouvi um interessante comentário de um crítico literário.
|
entailment
|
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
|
"Gostei do seu livro," disse ele, "mas preferia que o tivesse escrito de modo diferente."
|
entailment
|
(Risos) Perguntei-lhe o que é que ele queria dizer com isso.
|
(Laughter) I asked him what he meant by that.
|
entailment
|
Ele disse: "Bem, repare. "Tem imensas personagens espanholas, americanas, hispânicas, "mas só há uma personagem turca e é um homem."
|
He said, "Well, look at it. There's so many Spanish, American, Hispanic characters in it, but there's only one Turkish character and it's a man."
|
entailment
|
Ora, o romance tinha lugar no campus de uma universidade em Boston, por isso, para mim, era normal haver mais personagens internacionais do que personagens turcas, mas percebi do que é que o meu crítico estava à procura.
|
Now the novel took place on a university campus in Boston, so to me, it was normal that there be more international characters in it than Turkish characters, but I understood what my critic was looking for.
|
entailment
|
E compreendi igualmente que eu iria continuar a desapontá-lo.
|
And I also understood that I would keep disappointing him.
|
entailment
|
Ele queria ver a manifestação da minha identidade.
|
He wanted to see the manifestation of my identity.
|
entailment
|
Ele estava à procura de uma mulher turca no livro porque acontecia eu ser turca.
|
He was looking for a Turkish woman in the book because I happened to be one.
|
entailment
|
We often talk about how stories change the world, but we should also see how the world of identity politics affects the way stories are being circulated, read and reviewed.
|
Falamos frequentemente de como as histórias mudam o mundo. Mas devíamos também ver como o mundo da política da identidade afeta a maneira como as histórias estão a ser postas em circulação, lidas e revistas.
|
entailment
|
Muitos autores sentem esta pressão, mas os autores não ocidentais sentem-no de modo mais forte.
|
Many authors feel this pressure, but non-Western authors feel it more heavily.
|
entailment
|
If you're a woman writer from the Muslim world, like me, then you are expected to write the stories of Muslim women and, preferably, the unhappy stories of unhappy Muslim women.
|
Se se for uma escritora do mundo muçulmano, como eu, então é suposto que escreva as histórias das mulheres muçulmanas e, de preferência, as histórias infelizes de infelizes mulheres muçulmanas.
|
entailment
|
You're expected to write informative, poignant and characteristic stories and leave the experimental and avant-garde to your Western colleagues.
|
É suposto que escreva histórias informativas, pungentes e características e que deixe o experimental e o avant-garde para os colegas ocidentais.
|
entailment
|
O que experimentei enquanto criança naquela escola em Madrid está a acontecer no mundo literário hoje.
|
What I experienced as a child in that school in Madrid is happening in the literary world today.
|
entailment
|
Writers are not seen as creative individuals on their own, but as the representatives of their respective cultures: a few authors from China, a few from Turkey, a few from Nigeria.
|
Os escritores não são vistos como indivíduos criativos em si, mas como os representantes das suas respetivas culturas. Alguns autores da China, alguns da Turquia, alguns da Nigéria.
|
entailment
|
We're all thought to have something very distinctive, if not peculiar.
|
É suposto termos todos alguma coisa muito distintiva, ou mesmo peculiar.
|
entailment
|
The writer and commuter James Baldwin gave an interview in 1984 in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
|
O escritor e viajante incessante, James Baldwin, deu uma entrevista em 1984 em que o questionaram repetidamente sobre a sua homossexualidade.
|
entailment
|
Quando o entrevistador o tentou classificar como escritor gay, Baldwin parou e disse: "Mas você não vê? Não há nada em mim que não haja em qualquer outra pessoa, "e nada em qualquer outra pessoa que não haja em mim."
|
When the interviewer tried to pigeonhole him as a gay writer, Baldwin stopped and said, "But don't you see? There's nothing in me that is not in everybody else, and nothing in everybody else that is not in me."
|
entailment
|
When identity politics tries to put labels on us, it is our freedom of imagination that is in danger.
|
Quando a política da identidade nos tenta etiquetar, é a nossa liberdade de imaginação que está em perigo.
|
entailment
|
Há uma categoria indistinta chamada literatura multicultural em que são amontoados, em grupo, todos os autores fora do mundo ocidental.
|
There's a fuzzy category called multicultural literature in which all authors from outside the Western world are lumped together.
|
entailment
|
Eu nunca me esqueço da minha primeira leitura multicultural, em Harvard Square, há cerca de 10 anos.
|
I never forget my first multicultural reading, in Harvard Square about 10 years ago.
|
entailment
|
Nós éramos três escritores, um das Filipinas, uma turca e um indonésio — como nas anedotas, sabem.
|
We were three writers, one from the Philippines, one Turkish and one Indonesian -- like a joke, you know.
|
entailment
|
(Laughter) And the reason why we were brought together was not because we shared an artistic style or a literary taste.
|
(Risos) E a razão por que nos reuniram não foi porque partilhávamos um estilo artístico ou um gosto literário.
|
entailment
|
Foi apenas por causa dos nossos passaportes.
|
It was only because of our passports.
|
entailment
|
Espera-se que os escritores multiculturais contem histórias reais, não tanto as imaginárias.
|
Multicultural writers are expected to tell real stories, not so much the imaginary.
|
entailment
|
Atribui-se uma função à ficção.
|
A function is attributed to fiction.
|
entailment
|
In this way, not only the writers themselves, but also their fictional characters become the representatives of something larger.
|
Deste modo, não só os próprios escritores, mas também as suas personagens ficcionais tornam-se os representantes de algo maior.
|
entailment
|
Mas eu devo rapidamente acrescentar que esta tendência para ver uma história como mais do que uma história não vem unicamente do Ocidente, vem de toda a parte.
|
But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West.
|
entailment
|
And I experienced this firsthand when I was put on trial in 2005 for the words my fictional characters uttered in a novel.
|
E eu experimentei isto diretamente, quando fui levada a tribunal em 2005 pelas palavras que as minhas personagens de ficção proferiram num romance.
|
entailment
|
I had intended to write a constructive, multi-layered novel about an Armenian and a Turkish family through the eyes of women.
|
Eu pretendera escrever um romance construtivo, de múltiplas camadas sobre uma família arménia e turca através dos olhos das mulheres.
|
entailment
|
My micro story became a macro issue when I was prosecuted.
|
A minha micro-história tornou-se um macroproblema quando fui processada.
|
entailment
|
Algumas pessoas criticaram-me, outras elogiaram-me por escrever sobre o conflito turco-arménio.
|
Some people criticized, others praised me for writing about the Turkish-Armenian conflict.
|
entailment
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.