sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. | Ao fim de um ano, os pais americanos ainda estavam mais propensos a expressar emoções negativas, em comparação com os pais franceses. | entailment |
French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. | Os pais franceses tinham mais propensão para dizer coisas como: "O Noah esteve aqui tão pouco tempo, mas ensinou-nos muita coisa.. | entailment |
"Deu-nos uma nova perspetiva da vida." | He gave us a new perspective on life." | entailment |
Os pais americanos tinham mais propensão para dizer coisas como: "E se...? | American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" | entailment |
Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. | E se...?" Outro pai queixava-se: "Sinto-me como se me tivessem torturado de propósito. | entailment |
How did they get me to do that?" | "Como é que me convenceram a fazer aquilo?" | entailment |
E outro pai disse "Sinto-me como se tivesse tomado parte numa execução." | And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." | entailment |
Mas quando perguntávamos aos pais americanos se eles preferiam que fossem os médicos a tomar essa decisão, todos disseram: "Não." | But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." | entailment |
Não conseguiam imaginar entregar aquela escolha a outra pessoa, apesar de se terem sentido encurralados ao fazer aquela escolha, culpados, zangados. | They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. | entailment |
Em muitos casos eles estavam clinicamente deprimidos. | In a number of cases they were even clinically depressed. | entailment |
These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice. | Aqueles pais nem sequer queriam pensar em abrir mão da escolha, porque fazer isso seria contra tudo aquilo que lhes tinha sido ensinado e contra tudo aquilo em que cresceram a acreditar sobre o poder e o propósito da escolha. | entailment |
No seu ensaio, "The White Album," Joan Didion escreve: "Contamos histórias as nós mesmos para podermos viver. | In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. | entailment |
"Interpretamos o que vemos, "selecionamos a mais viável de escolhas múltiplas. | We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. | entailment |
We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." | "Vivemos inteiramente pela imposição de uma linha narrativa "sobre imagens díspares, "pela ideia com a qual aprendemos a congelar "as falsas aparências em transição "que é a nossa própria experiência." | entailment |
The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. | A história que os americanos contam, a história de que depende o sonho americano é a história da escolha ilimitada. | entailment |
This narrative promises so much: freedom, happiness, success. | Esta narrativa promete tanta coisa: liberdade, felicidade, sucesso. | entailment |
Põe o mundo aos nossos pés e diz: "Podes ter o que quiseres, tudo." | It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." | entailment |
É uma excelente história, e é compreensível porque é que eles são relutantes em revê-la. | It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. | entailment |
Mas quando a observamos de perto, começamos a ver os buracos, e começamos a ver que a história pode ser contada de muitas outras formas. | But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways. | entailment |
Os americanos tentaram muitas vezes disseminar as suas ideias sobre a escolha, acreditando que serão, ou deviam ser, recebidas de coração e mente aberta. | Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. | entailment |
But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. | Mas os livros de História e as notícias diárias dizem-nos que nem sempre acontece assim. | entailment |
As falsas aparências, a verdadeira experiência que tentamos perceber e organizar pela narrativa, varia de lugar para lugar. | The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. | entailment |
No single narrative serves the needs of everyone everywhere. | Não há uma narrativa única que sirva os interesses de todas as pessoas em qualquer lugar. | entailment |
Além disso, os próprios americanos podiam beneficiar com a incorporação de novas perspetivas na sua própria narrativa, que tem vindo a impulsionar as suas escolhas há tanto tempo. | Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long. | entailment |
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." | Robert Frost disse um dia: "É a poesia que se perde na tradução." | entailment |
Isto sugere que tudo o que é belo e comovente, tudo o que nos transmite uma nova forma de ver, não pode ser comunicado àqueles que falam uma língua diferente. | This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. | entailment |
Mas Joseph Brodsky disse: "É a poesia que se ganha na tradução," sugerindo que a tradução pode ser criativa, um ato transformativo. | But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. | entailment |
When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. | Quando se trata da escolha, temos muito mais a ganhar do que a perder ao participar em várias traduções de narrativas. | entailment |
Em vez de substituir uma história por outra, podemos aprender e deliciarmo-nos com as muitas versões que existem e as muitas que ainda estão por escrever. | Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. | entailment |
Não importa de onde somos e qual é a nossa narrativa, todos temos a responsabilidade de nos abrirmos a um leque mais vasto do que a escolha pode fazer, e aquilo que pode representar. | No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. | entailment |
And this does not lead to a paralyzing moral relativism. | Isto não nos leva a um relativismo moral paralisante. | entailment |
Rather, it teaches us when and how to act. | Em vez disso, ensina-nos quando e como agir. | entailment |
Aproxima-nos muito mais do entendimento de todo o potencial da escolha, de inspirar a esperança e alcançar a liberdade que a escolha promete mas nem sempre cumpre | It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. | entailment |
Se nós aprendermos a falar uns com os outros, mesmo que através da tradução, então podemos começar a ver a escolha em toda a sua estranheza, complexidade e beleza evidente. | If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty. | entailment |
(Aplausos) Bruno Giussani: Obrigado. | (Applause) Bruno Giussani: Thank you. | entailment |
Sheena, há um detalhe na tua biografia que nós não escrevemos no folheto do programa. | Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. | entailment |
Mas agora é evidente para todos nesta sala. | But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. | entailment |
And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on? | És cega. E imagino que uma das perguntas na cabeça de todos é: Como é que isso influencia o teu estudo sobre a escolha porque é uma atividade que a maior parte das pessoas associa a informações visuais como a estética e a cor, etc. | entailment |
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. | ? Sheena Iyengar: É engraçado que pergunte isso porque uma das coisas interessantes em ser cega é que temos um ponto de vista diferente quando observamos a forma como as pessoas que veem fazem escolhas. | entailment |
Como acabou de referir, há muitas escolhas que nos dias que correm são muito visuais. | And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. | entailment |
Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. | Como seria de esperar, fico muito frustrada pelas escolhas como, que verniz hei de usar, porque tenho de depender do que as outras pessoas sugerem | entailment |
And I can't decide. | e não posso decidir. | entailment |
And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. | Uma vez, eu fui a um instituto de beleza, e estava a tentar decidir entre dois tons muito suaves de cor-de-rosa. | entailment |
Um chamava-se "Sapatilhas de Ballet". | And one was called "Ballet Slippers." | entailment |
E o outro chamava-se "Adorável". | And the other one was called "Adorable." | entailment |
(Risos) Então eu perguntei a duas senhoras, e uma delas disse-me: "Devia usar o "Sapatilhas de Ballet." "Parece-se com o quê?" | (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" | entailment |
"Well, it's a very elegant shade of pink." | "É um tom rosa muito elegante." | entailment |
"Okay, great." | "Ok, excelente." | entailment |
The other lady tells me to wear "Adorable." | A outra senhora disse-me para usar o "Adorável". | entailment |
"What does it look like?" | "Parece-se com o quê?" | entailment |
"It's a glamorous shade of pink." | "É um tom rosa glamoroso." | entailment |
Então eu perguntei: "Como é que os posso distinguir? | And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? | entailment |
What's different about them?" | Qual é a diferença entre eles?" | entailment |
E elas: "Bem, um é elegante e o outro é glamoroso." | And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." | entailment |
Okay, we got that. | Ok, já percebemos isso. | entailment |
Só chegaram ao consenso numa coisa: se eu os pudesse ver, podia ser capaz de os distinguir. | And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart. | entailment |
(Laughter) And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. | (Risos) E eu interroguei-me se elas estavam a ser influenciadas pelo nome ou pela tonalidade da cor, por isso decidi fazer uma pequena experiência. | entailment |
Levei aqueles dois frascos de verniz para o laboratório, e retirei as etiquetas. | So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. | entailment |
Levei senhoras ao laboratório e perguntei-lhes: "Qual deles é que escolhiam?" | And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" | entailment |
50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. | 50 % das mulheres acusaram-me de lhes pregar uma partida, de pôr a mesma cor de verniz nos dois frascos. | entailment |
(Risos) (Aplausos) Nessa altura, pensamos a quem é que pregaram a partida. | (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. | entailment |
Entre as mulheres que conseguiam distingui-los, quando não tinham etiquetas, escolhiam o "Adorável," e quando tinham etiquetas, escolhiam o "Sapatilhas de Ballet." | Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." | entailment |
Por isso, tanto quanto posso dizer, um rosa com outro nome qualquer provavelmente parece diferente e talvez até tenha um cheiro diferente. | So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different. | entailment |
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena. | BG: Obrigado. SY. Obrigada. BG: Sheena Iyengar! | entailment |
Sou toxicóloga marinha e tenho estado preocupadíssima com o Golfo do México, em especial por causa das aplicações maciças de dispersantes tóxicos, os Corexits. | I am a marine toxicologist, and I've been very, very concerned about the Gulf, particularly about the massive applications of the toxic dispersants, the Corexits. | entailment |
Tenho trabalhado na poluição do oceano já há muito tempo, sobre os impactos na vida marinha, em especial, nos impactos sobre os mamíferos marinhos. | I've been working on ocean pollution for quite a long time -- the impacts on marine life and particularly the impacts on marine mammals. | entailment |
As it turns out, marine mammals are at the top of this food chain that we're pouring millions of tons of toxic substances into every year. | Acontece que os mamíferos marinhos são o topo desta cadeia alimentar onde estamos a despejar milhões de toneladas de substâncias tóxicas, todos os anos. | entailment |
E eles estão a mostrar sinais disso. | And they are showing the signs of this. | entailment |
Lamento ter um triste "slide" como este mas nem tudo corre bem, especialmente na minha profissão. | I'm sorry to have a sad slide like this, but not everything is all that happy, especially in my work. | entailment |
Eles têm o corpo carregado de químicos tóxicos, centenas de compostos químicos, todos os tipos de compostos — é impressionante. | They are loaded with toxic chemicals in their body, hundreds of compounds, all kinds of compounds -- it's staggering. | entailment |
And they're dying off rather regularly, tens of thousands around the world. | Estão a morrer, regularmente, às dezenas de milhares, pelo mundo inteiro. | entailment |
Prevê-se que cerca de um terço entre em extinção dentro de 30 anos. | It's predicted they may go extinct -- about a third of them -- within about 30 years. | entailment |
So my project is along the Northwest Atlantic. | O meu projeto situa-se no Atlântico noroeste. | entailment |
Chama-se "Focas Sentinelas". | It's called Seals as Sentinels. | entailment |
We're tracking pollution at the top of the food web, in marine mammals and fish. | Detetamos a poluição no topo da cadeia alimentar, nos mamíferos marinhos e nos peixes. | entailment |
É uma investigação eco-toxicológica a nível regional. | It's a region-wide, eco-toxicological investigation. | entailment |
Estamos a verificar como essas coisas passam dos produtos para o oceano, que é o último depósito para eles. | So we are tracking how do these things get from the products into the ocean, which is the final sink for them. | entailment |
And there's quite a complicated pathway for that because, as these products age, they get concentrated in dust, and then they also get thrown out, so they go to the landfills. | Há um percurso muito complicado para isso porque, à medida que estes produtos envelhecem, ficam reduzidos a pó ou são deitados fora, e vão para os aterros sanitários. | entailment |
Acabam em centrais de tratamento de águas residuais. | They wind up in waste water treatment plants. | entailment |
Como sabem, deitamos fora milhares de milhões de computadores e televisões, por ano. | As you all know, we throw out billions of computers and TVs every year. | entailment |
And those go to e-waste dumps. | Vão para parques de sucata de desperdícios eletrónicos. | entailment |
Passam para águas superficiais e acabam por chegar ao oceano, o destino final. | And all that gets into surface waters, eventually reaching the ocean, the final sink. | entailment |
Assim, no nosso estúdio, como seria de esperar, encontramos níveis muito altos desses retardadores de chamas no corpo das focas nos portos. | So, in our study, we did find quite high levels, as we expected, of these flame retardants in the harbor seals' bodies. | entailment |
Denunciámos isso | And we reported this. | entailment |
o que levou à proibição do retardador de chamas neuro-tóxico, chamado Deca, no Maine, onde se situa a nossa sede e depois à sua supressão a nível de todos os EUA, no final do ano passado. | It led to a ban of this neuro-toxic flame retardant called Deca in Maine, where I am based, and also then a phase-out, U.S.-wide, at the end of last year. | entailment |
But we said, well, on the bright side, our harbor seals at least will not be bursting into flame anytime soon. | Mas pensámos que, do mal o menos. Pelo menos, as nossas focas de porto não rebentariam em chamas durante os próximos tempos. | entailment |
(Risos) Mas, enquanto toxicóloga, senti curiosidade e entreguei ao meu laboratório um pouco de sangue e disse: "Ok, vamos lá fazer isso". | So then I got really curious, myself, as a toxicologist, and I donated some blood to my lab and said, "Okay, let's do it." | entailment |
Well, we detected 113 different compounds in my blood. | Detetámos 113 compostos diferentes no meu sangue. | entailment |
And I must say, if any of you would have this done, you'd probably find a similar profile, or cocktail, as they call it. | Devo dizer que, se algum de vocês fizer isso, provavelmente encontram um perfil semelhante, ou seja, um "cocktail", como lhe chamamos, | entailment |
Mas eu tinha recebido muito material retardador de chamas por alguma razão. | But I was the recipient of a lot of flame retardant material for some reason. | entailment |
E só para comparar os níveis, os norte-americanos têm 10 a 40 vezes um nível mais alto destes compostos no corpo do que os europeus. | And just to point out the levels -- Americans have 10 to 40 times higher levels of these compounds in our bodies than the Europeans. | entailment |
Why? Because we are flame-retarding everything, and we have weak regulations for toxic chemicals. | Porquê? Porque nós pomos retardadores de chamas em todas as coisas e temos regulamentações fracas para químicos tóxicos. | entailment |
E eu sou um dos indivíduos na extremidade alta. | But lo and behold, I'm one of the high-end individuals. | entailment |
Lucky me. | Tenho muita sorte. | entailment |
Mas depois pensei: Em caso de incêndio, posso ser a última a pegar fogo. | But then I thought, well, in case of a fire, I might be the last one to ignite. | entailment |
(Laughter) So anyway, here's the problem -- and it is a problem that we're looking at in the Gulf today -- we're not regulating chemicals in this country properly. | (Risos) Adiante, o problema é este — e é um problema que estamos a investigar hoje no Golfo — não estamos a regulamentar devidamente os químicos neste país. | entailment |
Praticamente, não os regulamentos em nada. | We're hardly regulating them at all. | entailment |
And we're letting industry run the show. | Estamos a deixar a indústria fazer o que quer. | entailment |
And Jackie Savitz spoke this morning about Big Oil and the propaganda and how we're all brainwashed with their, you know, lies and so forth. | Jackie Savitz falou esta manhã sobre o Grande Petróleo e a propaganda e como nos fazem uma lavagem ao cérebro com tantas mentiras. | entailment |
Well, Big Chemical is what we're dealing with here. | Bom, a Grande Química é aquilo com que nos confrontamos aqui. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.