en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
However Cambridge never lost touch and pulled ahead at Chiswick steps, maintaining their lead for the remainder of the race.
しかしながら、ケンブリッジは、決して手を休めることはなく、チズウィックで前に出て、残りのレースもリードをキープしました。
Before the race, Cambridge were strong favourites, being 9lb heavier per man on average.
レース前、ケンブリッジが、1人当たりの平均体重で9ポンド重く、本命だとみられていました。
The Cambridge crew had 5 returning blues compared to Oxford's one.
オックスフォードの1名に対して、ケンブリッジのクルーには、5名の経験者がいました。
Furthermore the international achievement of Cambridge's rowers far exceeded that of Oxford: the World Champion stern pair of Germans Thorsten Engelmann (the heaviest ever oarsman at 110.8kg) and Sebastian Schulte, Olympic Gold medallist Kieran West MBE and GB medal winner Tom James.
更に、世界大会優勝のスターンペアであるドイツ人のThorstenEnglmann(過去最高重量の110.8Kg)とセバスチャン・シュルテ、オリンピック金メダリストのキーラン・ウェスト、そしてGBメダル獲得のトム・ジェームズという、ケンブリッジの漕ぎ手の国際大会での成績がオックスフォードを遙かに凌いでいました。
The heavily fancied Cambridge crew did not win by the margin expected by many, thanks in part to a strong row from Oxford, and the sagging stern containing the heaviest Cambridge oarsmen.
圧倒的に勝ちそうであったケンブリッジのクルーは、一つにはオックスフォードの力強い漕ぎのためと、最も重い漕ぎ手がいるケンブリッジのスターンが沈んでいたために、多数が思っていたほどの差では勝てませんでした。
Also of note, only a week before, Cambridge were victorious at the prestigious Head of the River Race (raced on the same course, but from Mortlake to Putney).
更に注目すべきは、ほんの1週間前に権威のある(MortlakeからPutneyまでだが、同じコースで戦った)HeadoftheRiverRaceでケンブリッジは勝利を得ました。
However the race was abandoned due to weather conditions with only 29 out of 420 crews finishing.
しかしながら、そのレースは420チームのうち、29しかゴールできない天候状況のために中止されました。
The race, first held in 1829, is currently held on a 6,779 m (4 miles and 374 yards) stretch of the River Thames in London from Putney to Mortlake.
そのレースは1829年に初めて開催され、現在ではロンドンのテムズ川でPutneyからMortlakeまで6,779m(4マイル374ヤード)で行われています。
Overall, Cambridge lead Oxford by 79 wins to 73 with one dead heat.
総合成績では、79勝73敗1引き分けでケンブリッジがリードしています。
In the earlier race for reserve crews, Goldie (Cambridge) beat Isis (Oxford).
それに先立つリザーブクルーのレースでは、Goldie(ケンブリッジ)がIsis(オックスフォード)を負かしました。
Racing for the women's and lightweight crews took place at Henley on April 1st, where Cambridge won the Women's Boat Race and Oxford won the reserve women's, lightweight women's, lightweight men's and reserve lightweight men's races.
ケンブリッジがWomen'sBoatRaceで勝ち、オックスフォードが女性リザーブ、女性軽量級、男性軽量級と男性軽量級リザーブで勝った、女性と軽量級クルーのレースが4月1日にヘンリーで開催されました。
Four F3 Tornado fighter jets were launched by the United Kingdom's Royal Air Force to intercept Russian military planes.
英国空軍により、F3トーネイド戦闘機4機がロシアの軍用機迎撃のために発射されました。
The eight Russian jets were flying in airspace patrolled by Nato, officials from the UK claimed.
ロシアのジェット8機がNatoによるパトロール空域で飛行中であったと、UKの当局者が主張しました。
The long-range bombers were initially followed by Norwegian F16 jets, after Russia's recent decision to reinstate Cold War-style long-range patrols.
ロシアが最近、冷戦時代のスタイルである長距離パトロールの復活を決断してから、その長距離爆撃機は、当初ノルウェーのF16ジェット機に監視されていました。
14 strategic bombers were flying on long-range patrol, according to Russia's Defence Ministry.
ロシア国防相によると、14機の戦略爆撃機が長距離パトロールで飛行していました。
They also confirmed that none had approached a foreign state and had been shadowed by aircraft from Nato countries.
彼らは、外国に近づいたり、Nato加盟国の飛行機により追跡されたりしたのは一切ないとも主張しました。
The Ministry of Defence in the United Kingdom released a statement that the Russian Tupolev Tu-95 Bear aircraft, flying in four loosed pairs, were tracked by Norwegian aircraft before entering Nato airspace on Thursday morning.
英国の国防省は、木曜日の朝にロシアのツポレフTu-95Bear航空機が4ペア発射され、Nato空域に侵入する前にノルウェーの航空機に追跡されたとする声明を発表しました。
The UK currently holds responsibility for the Nato airspace, and launched four F3 Tornados from RAF Leeming in North Yorkshire, UK, to identify the bombers.
UKは、現在Nato空域の責任を負っており、その爆撃機の確認のために、4機のF3トーネイド攻撃機をUKヨークシャー州リーミングのRAFから発射しました。
The bombers eventually left the Nato zone, under tracking by UK aircraft and RAF radar in Northumberland.
それらの爆撃機は、UK航空機とRAFのレーダーによる追跡のもと、最終的にはNato区域を離れました。
An MoD spokesman confirmed that Russia was entitled to its long-range patrols, adding 'The motivation behind any Russian military activity is a matter for the Russian government.'
Modのある報道官は、「いかなるロシア軍の活動の動機もロシア政府の問題である」と付け加えながら、ロシアは長距離パトロールの権限があると主張しました。
Lt Col John Inge Oegland, spokesman for the Norwegian armed forces, said there had been several similar incidents in recent months, but that the Russian flights were not causing alarm in Norway.
ノルウェー国防軍の報道官であるLtColJohnIngeOegland中佐は、「ここ数か月、同様の事例が数回あったが、ロシア戦闘機はノルウェーにおいて警戒の原因となってはいない」と述べました。
Relations between Britain and Russia have worsened recently, particularly after Russia's refusal to allow the extradition of a former KGB bodyguard suspected of murdering emigre Alexander Litvinenko in London last year.
亡命者であるAlexanderLitvinenkoのロンドンにおける殺害容疑者で、元KGBボディーガードの送還を拒否した後では特に、イギリスとロシアの関係は最近悪化しました。
Relations with Russia would "continue as normal outside the unresolved extradition request", a UK Foreign Office spokesman said.
ロシアとの関係は、おそらく「未解決の送還要求の他の部分では正常な状態が続く」でしょう。
The main library in Bristol, United Kingdom has been closed until further notice as a result of a fire which struck the building yesterday morning.
英国ブリストルの主要図書館が、昨日朝に建物を襲った火事の結果、当面の間閉館されることになってしまいました。
Bristol City Council has reported that it is possible the library will reopen on Tuesday, although it did say that it was likely the building would remain closed on that day.
ブリストル市議会は、当日は建物は閉鎖されたままである見込であるとしながらも、図書館は火曜日に再開可能であると報告しました。
The head of Library services at Bristol City Council commented on the incident.
図書館サービスの責任者は、ブリストル市議会でその事件についてコメントしました。
She said "we [the Library service] apologise to our customers for this inconvenience but it is not possible to open the library as there remains problem's with power to parts of the building and there is a need to give contractors clear access to clean smoke damage in some public areas."
彼女は、「我々(図書館サービス)は、利用者の皆様にご不便をおかけすることをお詫びしますが、建物には電気の問題が残っている部分があり、また、公共区域における煙によるダメージをきれいにするために建築業者の邪魔にならないようにする必要があるので、図書館を開館することは不可能です」と述べました。
"We will review the situation again on Monday morning and issue further updates when further information is available."
「我々は、月曜日に状況を再調査し、詳しい情報があれば最新状況を公表します」
Industry Canada announced today that the government, through the Privy Council Office, has effectively overturned a decision by the Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission (CRTC) regarding the status of Globalive Wireless Management Corporation, which was set to launch in November under the WIND Mobile brand.
カナダ産業省は今日、政府が枢密院事務局を通して、11月にウィンド・モバイル・ブランドのもとで始まる予定だったグローバライブ・ワイヤレス・マネジメント・コーポレーションのステータスに関するカナダ・ラジオテレビ通信委員会(CRTC)の決定を事実上くつがえしたと発表した。
In a release issued this morning, Tony Clement, Minister of Industry is quoted as saying "Globalive is a Canadian company, and meets Canadian ownership and control requirements under the Telecommunications Act," differing with the CRTC's decision, where they ruled that control-in-fact of Globalive was with Cairo-based Orascom Telecom Holding S.A.E., the corporation holding much of Globalive's equity and debt.
今朝出された発表で、トニー・クレメント産業大臣は、「グローバライブはカナダの会社で、通信法のもとでカナダの所有・管理要件を満たしている」と言ったと伝えられたが、これは、グローバライブの事実上の支配は、カイロに拠点を置き、グローバライブの資産と負債の多くを持っている会社であるオラスコム・テレコム・ホールディングS.A.E.にあると決めたCRTCの決定と異なる。
A decision had been rendered under Canadian Ownership and Control regulations by Industry Canada at the time of the Advanced Wireless Spectrum (AWS) auction held in 2007-2008, at which time they had ruled that Globalive did meet the tests of ownership and control under the same regulation, as referenced by the Order-in-Council included with the government's announcement this morning.
決定は、2007年から2008年にかけて行われた先端ワイヤレス・スペクトル(AWS)の時に、カナダ所有管理規制のもとでカナダ産業省により下されたが、その時には、政府の今朝の発表に含まれる枢密院勅令に言及されたように、グローバライブは同じ規制のもとでの所有と管理のテストに合格しなかった。
With the decision by the government, Globalive is now permitted to launch their wireless service, which is expected to occur in the Calgary and Toronto markets in time for the busy holiday shopping season.
政府による決定で、グローバライブは無線サービスを開始するのを許され、忙しい休暇中の買い物シーズンに間に合ってカルガリーとトロント市場で行うことになる。
"This holiday season we will start to provide Canadians with the competitive choice that they want and deserve," said Anthony Lacavera, Chairman and CEO of Globalive Communications Corporation, in a release sent out today.
「この休暇シーズンに、我々はカナダの人々に、彼らが望み、また受けるに値する競争力のある選択肢を提供し始めます」と、今日出される発表で、グローバライブ・コミュニケーションズ社のアンソニー・ラカベラ会長兼CEOは言った。
Not everyone was quite as enthusiastic however, with Michael Hennessey, Senior VP of Regulatory and Government Affairs for TELUS Communications quoted as saying "If Wind is Canadian then so was King Tut," in a comment posted to Twitter, according to the CBC.
しかし、誰もが熱狂したわけではなく、CBCによれば、テラス・コミュニケーションズの規制政務の副社長のマイケル・ヘネシーは、ツイッターに投稿したコメントで、「もしウィンドがカナダのものであるならば、ツタンカーメン王もそうだ」と言ったと伝えられる。
TELUS had led the charge in requesting the CRTC review the ownership structure of Globalive/WIND, and had received support from Shaw Communications, along with new entrant Public Mobile, all of whom were reported to have signed an open letter to Industry Minister Clement published in Parliament Hill newspaper The Hill Times upon the announcement that he would be reviewing said decision by the CRTC.
TELUSは、CRTCにグローバライブ/ウィンドの支配構造を再検討するように要求することを先導して、新規参入の公衆モバイルとともに、ショウ・コミュニケーションズのサポートを受けたが、これら全員は、クレメント産業相がCRTCの決定を再検討しているという声明に関してパーラメント・ヒルの新聞、ザ・ヒル・タイムズに発表された産業相への公開状に署名したと伝えられた。
There is no word yet on whether TELUS or other carriers will attempt to appeal the ruling.
TELUSか他のキャリヤーがこの決定を上訴しようとするかどうかについて、まだ談話はない。
The northern port of Thessaloniki, Greece's second biggest city, will host the Inter-Balkan co-operation Summit, on the 3rd and 4th of May 2006.
2006年5月3日と4日に、ギリシャの第2の大都市テッサロニキの北の港は、バルカン間協力サミットを主催する。
The countries of southeast Europe who are part of the Inter-Balkan Cooperation; Greece, Turkey, Bulgaria, Serbia-Montenegro, Romania, Albania, Croatia, Bosnia and FYROM will be represented by their leaders, Prime ministers and Ministers of foreign affairs.
バルカン間協力に参加する南東ヨーロッパの国々、ギリシア、トルコ、ブルガリア、セルビアーモンテネグロ、ルーマニア、アルバニア、クロアチア、ボスニア、FYROMを代表して、リーダーの首相と外相が参加する。
The Inter-Balkan Cooperation Summit will focus on all the developments, both economic and political, in the area of southeast Europe, with the main topic being the situation in Kosovo.
バルカン間協力サミットは、南東ヨーロッパ、特にコソボの状況を主題にして、経済的・政治的なすべての開発に焦点を当てる。
On the sidelines of the Inter-Balkan Cooperation Summit, which will take place at the Hyatt Regency Hotel of Thessaloniki, Greek Premier Kostas Caramanlis will meet with his Turkish counterpart Recep Tayyip Erdogan on Thursday in order to discuss bilateral issues, including the Cyprus problem.
テッサロニキのハイアットリージェンシー・ホテルで開かれるバルカン間協力サミットを傍観しつつ、ギリシアの首相コスタス・カラマンリスは、木曜日に、トルコのレジェプ・タイップ・エルドアンと、キプロス問題を含む二国間問題を議論するために会う。
For the safety of the leaders as well as for the convenience of city's traffic during possible demonstrations, a security plan has been prepared according to local police.
リーダーの安全と、ありうるデモンストレーションの間の都市交通の便宜のために、地方警察によると、セキュリティ計画が作成された。
Three years ago, Thessaloniki was the host city of the 2003 European Union Summit.
3年前、テッサロニキは2003年の欧州連合サミットのホスト都市だった。
Corus, the fifth largest steelmaker in the world, is set to cut 2000 jobs in both the United Kingdom and The Netherlands.
世界で5番目に大きな鉄鋼メーカーであるコーラスは、イギリスとオランダで2000人の職をカットすることになっている。
123 jobs are reported to be going in the Netherlands with the remainder from the United Kingdom.
123人の職は、イギリスからの残りとともにオランダに行くと報告されている。
Corus have blamed the move on the "further deterioration" of the demand for steel in both the United States and Europe.
コーラスは、アメリカ合衆国とヨーロッパでの鋼鉄の需要の「更なる悪化」のせいにした。
Corus Chief Executive Kirby Adams stated, "Any recovery in Europe appears to be some time off".
コーラスの最高経営責任者のカービー・アダムズは「ヨーロッパでどんな回復でもあれば、ちょっとした休みになるのですが」と述べた。
He added that Corus have to achieve "long-term sustainable competitiveness in a global and over-supplied steel market".
彼は、コーラスは「世界的に供給過剰の鋼鉄市場で長期の持続可能な競争力」を達成しなければならないと、付け加えた。
In January of this year Corus cut approximately 3,500 staff worldwide; 2,500 of them in Britain.
今年の1月に、コーラスは世界中でおよそ3,500人のスタッフをカットしたが、そのうち2,500人がイギリスだった。
Peter Hogg, a commercial director at Corus, reported that the company was surprised at the extent of the global recession.
コーラスのコマーシャル・ディレクター、ピーター・ホッグは、同社が世界的不況の範囲に驚いたと報告した。
He added that it is clear a full recovery is years away.
彼は、完全な回復には何年もかかることは明らかだと付け加えた。
Scunthorpe will lose 500 members of staff, with 379 going at Stocksbridge and 377 at Rotherham.
スカンソープは500人のスタッフを失い、ストックブリッジは379人、ロザラムは377人を失う。
Corus will also reduce operations at Hartlepool, Skinningrove and their Teesside Beam Mill, in Cleveland, where an additional 2,000 already face redundancy.
コーラスはまた、ハートルプールとスキニングローブ、それにすでに2000人の人員過剰に直面しているクリーブランドのティーサイド・ビームミルで操業を減らす。
A total of 11 plants in the United Kingdom are affected.
イギリスの合計11の工場が影響を受けている。
Elliot Morley, Labour Member of Parliament for Scunthorpe, told the BBC that he was disappointed with the job cuts and said he had previously told Corus that they should be a last resort.
スカンソープの労働党下院議員エリオット・モーリーはBBCに、人員削減には失望したと言い、以前コーラスには最後の手段だと言ったと述べた。
He added that this was a "sad day" for Scunthorpe.
彼は、スカンソープにとって「悲しい日」だと付け加えた。
The Community union general secretary Michael Leahy said that it was "devastating news" and spoke of his concerns for the integrity of the British steel industry.
共同組合総書記マイケル・レーヒーは、それが「破壊的なニュース」だと言い、英国の鉄鋼産業の健全性に対する彼の懸念について話した。
The company was bought in 1999 by Tata Steel, part of India's Tata Group.
同社は、インドのタタ・グループの一員であるタタ・スチールによって、1999年に買収された。
The traditions of Bonfire Night peculiar to the Sussex area were once again observed in Lewes on November 4.
サセックス地域に特有のボンファイアー・ナイトの伝統は、11月4日にルイスでもう一度祝われた。
Consistent with the town traditions in the East Sussex county of England, effigies of various figures were carried through the town, and later burnt.
イングランドのイースト・サセックス郡の町の伝統に合わせて、いろいろな人物の人形が町中を運ばれて、後で燃やされた。
The effigies this year included George Bush, Condoleezza Rice (as Wonder Woman) and Crocodile Hunter Steve Irwin.
今年の人形には、ジョージ・ブッシュ、コンドリーザ・ライス(ワンダーウーマンとして)とワニ・ハンター・スティーヴ・アーウィンがあった。
As per tradition and local fame, effigies were carried through the town and burned on huge fires.
伝統と地元の評判により、人形は町中を運ばれ、大きな火で燃やされた。
These include The Pope, Guy Fawkes and other unpopular figures.
これらの中には、教皇、ガイ・フォークス、その他の不人気な人物が含まれる。
One of this year's unfortunate guest appearances was also rendered as a hugely grotesque likeness of the U.S. Secretary of State Condoleezza Rice.
今年出場した不運なゲストの1人は、非常にグロテスクな似顔として表現されたコンドリーザ・ライス米国国務長官だった。
The unflattering effigy clutched a tattered U.S. flag in one hand, and a miniature Tony Blair in the other.
実際より悪く見せる人形は片手でぼろぼろの米国旗をつかみ、もう一方の手でミニチュアのトニー・ブレアをつかんでいた。
Smaller scale effigies, and so called 'enemies of bonfire', were also represented.
いわゆる「焚火の敵」であるより小さな縮尺の人形も見受けられた。
This year's enemies included British Transport Police, whose attitude and handling of Bonfire night is an issue of local contention.
今年の敵にはイギリス鉄道警察が含まれるが、ボンファイアー・ナイトでどんな態度と取扱いがされるかは地元の論争の問題となる。
Transport police were quietly represented by a pig head wearing a police helmet.
鉄道警察は警官のヘルメットをかぶった豚の頭でおとなしく表現された。
Six arrests occurred in respect of criminal damage and public order offences, but the event was less rowdy than in previous years and eras in the history of the Bonfire.
刑事上の損害と公共秩序罪に関して6人が逮捕されたが、ボンファイアーの歴史の中で前の年々ほど騒々しくなかった。
Superintendent Cliff Parrot of the Sussex Police said, "The event passed safely and was a resounding success with fewer arrests than last year, People were well behaved and acted responsibly, which in turn allowed everyone else to enjoy the celebrations."
サセックス警察のクリフ・パロット本部長は「イベントは無事に進み、逮捕も昨年より少なく完全な成功でした、人物たちは行儀良く責任をもって演じられ、他のみなさんに祝賀を楽しませました」と、言った。
The steep streets of the small town, located one hour south of London, were filled during the chilly winter evening with crowds carrying burning torches, with police, and with alcohol consumption accompanied by loud deafening bangs.
ロンドンから南に1時間のところに位置する小さな町の急な通りは、寒い冬の夕方の間、燃えるトーチを持つ群衆、警察、アルコールの消費、耳をつんざくような大きな爆発音で満たされた。
In addition to effigies, flaming crosses were carried in recognition of the town's 17 Protestant Martyrs.
人形に加えて、炎を上げる十字架が、町の17人のプロテスタント殉教者を顕彰して運ばれた。
These preceded elaborate costumed parades where participants dressed as Vikings, Antique firemen, Mongol warriors, and Zulus (including for the first time at Lewes, a female chieftain).
これらに続いて、バイキング、古風な消防士、モンゴルの戦士、(ルイスで初めて女の族長を含む)ズールー族の精巧な衣装を着たパレードが進んだ。
The pirates towed a cannon which they fired and shocked the crowds.
海賊は発砲した機関砲を引いて、群衆に衝撃を与えた。
The traditional striped jerseys worn by various Bonfire Society members were also in evidence.
いろいろなボンファイアー協会のメンバーが着た伝統的な縞模様のジャージも目についた。
A plane carrying sixteen people has vanished over Papua, Indonesia.
16人を乗せた飛行機がインドネシアのパプア上空で消えた。
The Twin Otter propeller-driven aircraft has a crew of three and thirteen passengers, two of whom are babies.
ツインオッターのプロペラ推進の航空機は3人のクルーと13人の乗客を乗せ、そのうち2人は赤ん坊だ。
The plane, which belonged to Merpati Nusantara Airlines, was travelling from Sentani Airport, Jayapura, Papua to Oksibil, a town near the Papua New Guinean border.
メルパチ・ヌサンタラ航空に属す飛行機は、パプアのジャヤプラのセンタニ空港から、パプア・ニューギニア国境近くの町オクシビルに向かっていた。
The journey normally takes fifty minutes and only three hours and thirty minutes worth of fuel was on board.
旅行に通常50分かかるが、3時間30分相当の燃料が積み込まれていた。
Both transportation authorities and the military have launched bids to locate the missing plane, with at least two aircraft taking off to search for the aircraft.
輸送当局と軍隊は行方不明の飛行機を見つける試みを開始し、少なくとも2機の航空機が航空機を捜すために離陸した。
However, poor weather conditions have forced these aircraft to return to land.
しかし、ひどい気象状況は、これらの航空機に地上に戻ることを強いた。
The plane was over a mountainous area covered with dense forest when air traffic control lost contact.
航空交通管制機関がコンタクトを失ったとき、飛行機は密林でおおわれている山岳地帯の上空にいた。
"We're focusing our search on the border between [the] Keerom and Pegunungan Bintang districts... it's a mountainous, jungly region," said air force commander Suwandi Miharja, who is in charge of the search.
「我々は、キーロムとビンタン山脈地区の間の境界に捜索を集中させています...それは、山の多い、ジャングルのような地域です」と、捜索担当の空軍指揮官スワンディ・ミハルジャは言った。
Aircraft lost in this region have sometimes never been located after suspected crashes.
この地域で行方不明になった航空機は、墜落が疑われた後、時々、位置を突き止められなかった。
Sudanese President Omar al-Bashir announced the release of all journalists detained in the country's jails in an address to a gathering of journalists in the capital of Khartoum, on Saturday.
スーダンのオマール・アル・バシル大統領は、土曜日に、ハルツームの首都でのジャーナリストの集会に向けた演説で、国の刑務所に拘留されているすべてのジャーナリストの釈放を発表した。
"I declare amnesty for all the journalists detained by the security authorities and their release," said Al-Bashir.
「私は保安当局に拘留されているすべてのジャーナリストの大赦と釈放を宣言する」と、アル・バシルは言った。
This came in the same month as the release of Abu Zar Al-Amin, deputy editor-in-chief of pro-opposition paper Ra'y Al-Sha'b.
これは、反対紙Ra'yAl-Sha'bの副編集長アブ・ザル・アル・アミンの釈放と同じ月に起こった。
Al-Almin had served a prison term of nearly two years after he violating press restrictions and reporting on alleged co-operation between Sudan and the Iranian Revolutionary Guard.
アル・アミンは、プレス規制に違反して、スーダンとイラン革命防衛隊の間の協力のうわさを報道した後、ほぼ2年の懲役に服した。
The release and amnesty follows a series of fresh violations of 'press freedoms', which resulted in the suspension of independent newspapers such as Al-Jaridah and Al-Ahdath on August 20 and 21.
釈放と大赦は、8月20日と21日のアルジャリーダとアルアハダースのような独立系新聞社の停止に終わった「報道の自由」の一連の新たな侵害に続くものだ。
According to Mozdalifa Mohamed Osman, Al-Ahdath's newsroom chief, the suspension caused financial losses of US$10,000.
アルアハダースのニュース編集室チーフであるモズダリファ・モハメド・オスマンによると、停止は1万米ドルの財政的な損失を与えた。
No reasons were given for the suspension of the newspapers.
新聞の停止の理由は何一つ与えられなかった。
However, the editor-in-chief of AlJaridah, Saad Al-Din Ibrahim revealed that his paper was suspended because it did not allow the security services to interfere in its editorial and recruitment policies; sources believe the Al-Ahdath suspension was due to the publication of information on a planned meeting between President Al-Bashir and the leader of armed opposition group Sudan People's Liberation Movement (northern sector) Malik Aggar.
しかし、アルジャリーダの編集長サード・アル・ディン・イブラヒムは、新聞がセキュリティ・サービスによる編集・募集方針の干渉を許さなかったので停止されたことを明らかにした;アルアハダースの停止は、アル・バシル大統領と武装反対グループ・スーダン人民解放運動(北のセクター)のリーダーであるマリク・アッガールとの計画的な会議に関する情報の公表によるものだったと、関係者は思っている。
According to press-freedom watchdog the Committee to Protect Journalists (CPJ), the Sudanese government aggressively attacks journalists through "contrived legal proceedings, politicized criminal charges, and confiscations".
報道の自由を監視するジャーナリスト保護委員会(CPJ)によると、スーダン政府は「不自然な法的手続き、政治化された刑事告発と没収」を通してジャーナリストを激しく攻撃する。
Press freedoms may deteriorate with the National Congress Party contemplating further restrictions, including the possibility of pre-publication censorship.
報道の自由は、出版前検閲の可能性を含むさらなる規制を考えている全国国民議会派によって悪化するかもしれない。
Today the 60th anniversary of Victory Day was commemorated in Russia, and other successor states of the Soviet Union.
今日、60回目の戦勝記念日が、ロシアとソビエト連邦の他の後継国で祝われた。
The leaders of more than 50 countries and heads of several international organisations attended the parade.
50カ国以上のリーダーといくつかの国際組織の首脳がパレードに出席した。
George W. Bush watched the parade with Russian President Vladimir Putin.
ジョージ・W.ブッシュは、ロシアのウラジミール・プーチン大統領とパレードを見た。
More than 4,000 World War II veterans and 7,000 military personnel were involved in the parade.
4,000人以上の第二次世界大戦の復員軍人と7,000人の軍人がパレードに参加した。
The culmination was the flight of 12 planes (made up of SU-25s and MIG-29s), which emitted white, blue and red smoke to paint a Russian flag in the air.
最高潮は12機の飛行機(SU-25sとMIG-29で構成される)の飛行で、空中にロシアの旗を描くために白、青、赤の煙を放出した。
Mass celebrations are planned to be held at Poklonnaya Gora, Moscow's primary WW2 memorial.
大規模な祝賀は、モスクワの主な第二次世界大戦記念のポクロンナヤの丘で開催される予定だ。
Several new monuments were opened today, such as the 8-meter statue of Charles de Gaulle by Zurab Tsereteli and the monument to soldiers from Allied countries.
ズラブ・ツェレテリ作のシャルル・ドゴールの8メートルの像や連合国の兵士の記念碑のようないくつかの新しい記念碑は今日公開された。