en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The 60th anniversary of Victory in Europe (VE) Day was commemorated across Europe yesterday.
ヨーロッパ戦勝記念日(VE)の60回目の記念日は、昨日、ヨーロッパの全域で祝われた。
Faithless, an electronica band from the United Kingdom, have made the announcement that they are to separate at the end of their current tour.
英国のエレクトロニカ・バンドのフェイスレスは、現在のツアーの終わりに解散する予定だと発表した。
Their current tour is expected to conclude at the O2 Academy, Brixton on April 8, 2011.
彼らの現在のツアーは、2011年4月8日に、ブリクストンのO2アカデミーで終わることになっている。
It consisted of three members, known as Maxi Jazz, Sister Bliss and Rollo Armstrong.
それはマキシ・ジャズ、シスター・ブリス、ロロ・アームストロングとして知られている3人のメンバーから構成されていた。
Insomnia, God Is a DJ and We Come 1 are amongst the most famous muscial works that have been released from Faithless.
”Insomnia,GodIsaDJandWeCome1”はフェイスレスが発表してきた最も有名な音楽作品だ。
Human rights group Amnesty International has released satellite images showing how the Zimbabwean community of Porta Farm, which once housed some 10,000 people, has been completely destroyed.
人権保護団体アムネスティ・インターナショナルは、かつては1万人の人々が住んでいたポルタ農場のジンバブエのコミュニティがどのようにして完全に破壊されたかを示す衛星画像をリリースした。
Taken in 2002 and 2006, the photos starkly contrast the previous built-up area with the empty scrubland that remains.
2002年と2006年にとられた写真は前の市街地と今残っている空の低木地をくっきりと対比する。
According to Amnesty International, residents of Porta Farm were given less than 24 hours notice to leave their homes.
アムネスティ・インターナショナルによると、ポルタ農場の居住者は、24時間以内に家を出るようにとの通知を与えられた。
Human rights monitors reported that several people died in the chaotic environment of the ensuing demolitions and forced evictions.
人権モニターは、数人の人々が続けざまに起こる解体と強制的追い立ての混沌とした環境で死亡したと、報告した。
Zimbabwe's forced evictions programme (called Operation Murambatsvina) has been widely condemned both within Zimbabwe and beyond.
ジンバブエの強制的追い立てプログラム(ごみ清掃作戦と呼ばれる)は、ジンバブエの内外で広く非難された。
A 2005 report on Operation Murambatsvina by United Nations Special Envoy Anna Tibaijuka estimated that it has cost 700,000 people their homes or livelihoods.
アンナ・ティバイジュカ国連特使によるごみ清掃作戦に関する2005年報告書は、70万人の人々が家や生計を失ったと推定した。
She was present at Porta Farm during the second day of its demolition, and was shocked by the brutality of the evictions.
彼女は解体の2日目にポルタ農場にいて、追い立ての残忍性にショックを受けた。
Residents of Porta Farm had fought eviction in the past, winning judgements from the High Court of Zimbabwe that they should not be evicted unless the government provided suitable alternative accommodation.
ポルタ農場の居住者は過去に追い立てと戦い、ジンバブエの高等裁判所から政府が適当な代わりの宿泊設備を提供しない限り追いたてられてはならないという判決を得た。
However the High Court dismissed a contempt of court action that attempted to stop the 2005 evictions, giving no reason.
しかし、高等裁判所は2005年の追い立てを止めようとした法廷侮辱罪訴訟を、理由を明らかにせずに棄却した。
The Zimbabwean government (led by President Robert Mugabe) says that the programme is in the public interest and was not against the law.
ジンバブエ政府(ロバート・ムガベ大統領によって導かれる)は、プログラムが公共の利益にかなっていて、違法でなかったと、言う。
The Telecommunications Commission of the Solomon Islands (TCSI) have issued a fine to a Papua New Guinea (PNG) mobile phone provider, for failing to meet the deadlines set out in the terms of its license.
ソロモン諸島通信委員会(TCSI)は、ライセンスの条件に述べられた最終期限に間に合わせることができないために、パプアニューギニア(PNG)携帯電話プロバイダーに罰金命令を出した。
bemobile, the second mobile network service provider in the Solomon Islands, was supposed to have covered 50% of the Solomons by September 2010 and 75% by February 1st 2011.
ソロモン諸島の第2の移動ネットワーク・サービス・プロバイダのbemobileは、2010年9月までにソロモンの50%、2011年2月1日までに75%をカバーしたと思われていた。
The National Statistics Office and the TCSI investigated claims by bemobile that it had covered 64% of the Islands, but found the claims were incorrect.
国立統計事務所とTCSIは、諸島の64%をカバーしたというbemobileの主張を調査して、その主張が誤っていることを発見した。
As a result, the TCSI have now issued a fine of to the company for breaking its operating license.
この結果を受けて、TCSIは、運営ライセンスを中断するために、会社に罰金命令を出した。
This is the second time bemobile failed to meet its contractual obligations, and the Telecommunications Commissioner, Nicholas Williams, made it clear that they had fallen short of the target, despite being given time to sort the issue out.
これはbemobileが契約上の義務を果たすことができなかった2回目で、通信委員のニコラス・ウィリアムズは、問題を片付ける時間を与えられたにもかかわらず、彼らが目標に達しなかったことを明らかにした。
Williams said, "TCSI has found that bemobile has failed to meet its third coverage threshold of 75% of the population that commenced on 1 February 2011, as well as during the 14-day rectification period that was provided for under the licence."
ウィリアムズは、「TCSIは、bemobileが2011年2月1日に始まった、人口の75%をカバーするための第3の出発点に間に合わせることができず、ライセンスのもとで与えられた14日の改正期間に合わせることもできなかったことを見出した」と言った。
Commissioner Williams also stated he could have raised the fine to US$2.5M, but he hoped that bemobile would use the extra money to meet its September deadline.
ウィリアムズ・コミッショナーはまた、罰金を250万米ドルまで上げることができると述べたが、bemobileが9月の最終期限に間に合わせるよう追加金を使うことを望んだ。
In a statement to the Commission, bemobile admitted it had not built any new transmitter masts since the latter part of 2010.
委員会への声明において、bemobileは、2010年の後半から新しい送信機マストを建てなかったと認めた。
The TADA court in Mumbai held four accused guilty of assisting Tiger Memon in smuggling arms and RDX that were used in the serial blasts.
ムンバイのTADA法廷は、連続爆破の中で使われた武器とRDXを密輸することでタイガー・メーモンを援助したとして4人の被告を有罪とした。
Muzamil Umar Kadri, Khalil Ahmed Sayyed Nazir and Gulam Hafeez Shaikh were convicted of helping land RDX on the Shekhadi coast in February 1993, and also for tranporting weapons and possessing illegal arms.
MuzamilUmarKadri、KhalilAhmedSayyedNazir、GulamHafeezShaikhは、1993年2月に、Shekhadi海岸にRDXを陸揚げするのを助け、武器を運び、違法な武器を所有したことで有罪判決を受けた。
Tulsiram Dhondu Surve, watchman of high security Wangani microwave tower in Raigad district, was found guilty of allowing Tiger's men to use government property for the purpose of loading arms into vehicles which then transported them to Mumbai.
Raigad地区の高セキュリティWanganiマイクロ波塔の警備員TulsiramDhonduSurveは、タイガーの男たちが、武器を車に積み、ムンバイに運ぶ目的で国有財産を使うことを許したことで有罪になった。
CBI investigations also revealed that Surve had concealed 59 bags of explosives in his field, before handing them over to the bombers.
CBI調査でも、Surveが、爆破犯人に手渡す前に、59バッグの爆薬を畑に隠したことが分かった。
The watchman was convicted under Section 202 of the Indian Penal Code for "not informing authorities of the smuggling of arms and explosives despite having knowledge of the activities."
警備員は、「活動について知っていたにもかかわらず武器と爆薬を密輸することを当局に知らせなかった」ために、インド刑法の第202節の下で有罪判決を下された。
Judge Kode, however, acquitted Anant Bhoir, who had allowed his dumper to be used for disposing of RDX in the Nagla Bunder Creek.
しかし、Kode裁判官は、NaglaBunderCreekでRDXを処分するために自分のダンプを使うのを許したAnantBhoirを釈放した。
The court said that Bhoir had not been aware that the sacks contained explosive material.
法廷は、Bhoirが袋には起爆性材料が入っていることを知らなかったと言った。
The court also ruled that Bhoir and his co-accused's confessions were inadmissible since they "appear to have been taken under duress."
法廷はまた、Bhoirと彼の共同被告人の供述書が「強迫されてとられたように見える」ので承認しがたいと決定した。
Wikinews held an exclusive interview with James Burns, one of the candidates for the Libertarian Party nomination for the 2008 U.S. presidential election.
ウィキニュースは、2008年の米国大統領選挙に対する自由党指名の候補者ジェームズ・バーンズと独占インタビューを行った。
Burns, the former chairman of the Nevada Libertarian Party, was asked if he thinks he has a good shot at winning the Libertarian nomination and ultimately the presidency.
ネバダ自由党の前議長バーンズは、自由党の指名を受け、最後には大統領を獲得する見込みが高いと思うかどうか、尋ねられた。
He replied, "My chances of winning are not all in my hands."
彼は「私が勝つ可能性は私の手のうちにありません」と答えた。
"I shall do my best, but it comes down to what others will do."
「私は最善を尽くしますが、それは他の人が何をするかに帰着します」
When asked about America's shrinking middle class he said, "The economic policies of the US government are the cause our troubles."
アメリカの縮小する中流階級について尋ねられたとき、彼は「アメリカ政府の経済政策が我々の不幸の原因です」と言った。
"When I am President, the only economic policy I shall pursue is to be frugal with the funds of the United States."
「私が大統領になれば、私が進める唯一の経済政策はアメリカ合衆国の財源を節約することです」
Burns believes that the President "is not 'the leader of the free world,' rather....a person who attempts to protect our rights to life, liberty, and the pursuit of happiness."
バーンズは、大統領が「『自由世界のリーダー』ではなく、むしろ、我々の生きる権利、自由、幸せの追求を保護しようとする人だ」と信じている。
Five Chinese nationals, identified as Lu Mingcheng (52), Wan Huilan (42), Chan Kwok Kwong (52), Ngan Chiu Kuen (42) and Ieong Chi Kai (52), were sentenced to death by firing squad for trafficking nearly eight tons of marijuana by sea.
5人の中国人、LuMingcheng(52)、WanHuilan(42)、ChanKwokKwong(52)、NganChiuKuen(42)、IeongChiKai(52)は、船便でほぼ8トンのマリファナを売買したとして、銃殺執行隊による死刑を宣告された。
The People's Court of the northern Quang Ninh Province made the sentence after a four-day trial, and confiscated 19,600 jeans used for smuggling, HK$1.5 million (278,262 Yuan, US$10,485) in assets.
北クアンニン省の人民裁判所は、4日間の裁判ののち判決を下して、密輸のために使われる1万9600本のジーンズ、資産にして150万香港ドル(27万8262元、1万485米ドル)を押収した。
The group were hired in April 2008 by individuals known by A Giai and A Tran to transfer the marijuana from Pakistan to Canada and were caught on May 12, 2008.
グループは、AGiaiとATranとして知られている個人によって2008年4月に雇われ、パキスタンからカナダへマリファナを運び、2008年5月12日に捕えられた。
The seizure is one of the largest in Vietnam's history, a country with strict drug laws.
押収は、厳しい麻薬法をもつベトナムの歴史で最も大きなものの1つだ。
At Wilfrid Laurier University in Waterloo, Ontario, Canada, students are finding that popular MP3 players, such as Apple's iPod, are very convenient devices for listening to music at the gym, while traveling on foot, and in the car.
カナダのオンタリオ州ワーテルローのウィルフリッド・ローリエ大学では、学生は、アップルのiPodのような人気のMP3プレーヤーが、ジムや、徒歩または車で旅行しているときに音楽を聞く非常に便利な装置であると思っている。
In a recent ad-hoc survey conducted by Wikinews contributor Darren Mar, 150 students were randomly pulled aside in the hallways of the university, and asked if they own an MP3 player.
ウィキニュースの寄稿者ダレン・マーによって行われた最近のアドホックな調査で、150人の学生が大学の廊下わきにランダムに引っ張られて、MP3プレーヤーを持っているかどうか尋ねられた。
94 of the 150 students (62.66%) did in fact own MP3 devices, most of who were found to be carrying it on them when questioned.
150人の学生のうちの94人(62.66%)はMP3装置を実際持っていて、ほとんどが質問されたとき携帯していることがわかった。
There was one simple follow up question for those who had a player: "If it were possible to have complete and safe control of the device on the steering wheel of a car, would you rather listen to your device, or the radio?"
プレーヤーを持っている人に対する簡単な追跡質問があった:「もし、車のハンドルの上で装置を完全かつ安全に操作できるとしたら、あなたはあなたの装置で聞きますか?それともラジオで聞きますか?」
There were three answers possible, yes, no or both.
3つの可能な答え、イエス、ノー、両方、があった。
Of the 94, 78 (82.98%) said yes, eleven (11.70%) said no, and five (5.32%) said both.
94人のうち78人(82.98%)がイエス、11人(11.70%)がノー、5人(5.32%)が両方だった。
The reasons for those who would listen to their device were commercial free music, personalized choice of music, and complete control of what you are listening to.
彼らの装置で聞く理由は、無料の音楽であること、音楽を個人的に選択できること、聞くものを完全にコントロールできることだった。
This study was motivated by the new design of 2006+ model cars.
この研究は、2006+のモデルカーの新しいデザインに刺激を与えた。
Many are being built with auxiliary jacks for the stock radio, allowing the driver to easily connect any audio playing device to the car's sound system with a simple 3.5mm plug.
多くがストックラジオに補助ジャックがついていて、オーディオ・プレーイング装置を簡単な3.5mmのプラグで車のサウンド・システムに容易につなぐことができる。
What's more, cars in the upper price echelon are being built with (1) a custom made area in the dash for MP3 players (iPod's being the most popular), and (2) implementing audio device control right onto the steering wheel.
その上、高価格帯の車は、(1)ダッシュボードにMP3プレーヤー(iPodが最も人気がある)のためのカスタムメードの部分がついていて、(2)ハンドルの上にオーディオ装置を操作する権利を実装している。
A good example of this is the Ford Fusion or the 2007 Lexus IS250: "The centre console input port allows an iPod, MP3 or Windows Media Audio player to be plugged into the IS audio system."
これの良い例は、フォード・フュージョンまたは2007年のレクサスIS250で:「中心のコンソール入力ポートは、iPod、MP3またはWindowsMediaAudioプレーヤーをISオーディオシステムのコンセントにつなぐことができる」
Seniors who haven't been credited with passing the California High School Exit Exam won't be getting diplomas when graduation ceremonies are held next month because the First District Appellate Court won't hear the court case about the test until July 25.
カリフォルニア高校の卒業試験に合格したと認められなかった最上級生は、第1地区の上訴裁判所が7月25日まで試験に関する訴訟事件を審理しないので、卒業式が来月挙行されるときにも卒業証書を得ていないだろう。
The attorney for the students suing to block use of the test says he still expects to prevail.
試験の使用を妨害するために訴えている学生の弁護士は、彼がまだ勝つと思っていると言う。
"This case is far from over," said Arturo Gonzalez, the lead attorney in Valenzuela vs. O'Connell, in which Liliana Valenzuela, a Richmond High School student, and others sued to block the state's use of the test as a graduation requirement, "We think there is a strong chance that students in the Class of 2006 will receive their diplomas, even if it is after commencement ceremonies."
「このケースは、決して終わっていません」と、リッチモンド高校の生徒リリアーナ・ヴァレンズエラと他の生徒が、州が試験を卒業の必要条件として使うのを妨害するために訴えているヴァレンズエラ対オコンネルの主任弁護士アルテューロ・ゴンザレスは言い、「たとえ卒業式の後であるとしても、2006年組の学生が卒業証書を受け取る可能性は高いと思います」と言った。
"They have to stay in school and pass their classes."
「彼らは学校にとどまらなければならず、授業をパスしなければならない」
On May 12, Alameda County Superior Court Judge Robert Freedman agreed with Gonzalez' argument that the state's use of the test as a graduation requirement was unconstitutional because poor and minority students don't have access to equal educational resources, and therefore don't have equal protection under the law.
5月12日に、アラメダ郡上級裁判所のロバート・フリードマン裁判官は、貧しいマイノリティの学生は平等な教育資源にアクセスできず、法のもとで平等な保護を受けないので、州が試験を卒業の必要条件として使うことが憲法に違反するというゴンザレスの議論に賛成した。
He issued an injunction against the use of the test.
彼は、テストの使用に対する禁止命令を出した。
That injunction seemed to pave the way for those of the 47,000 seniors statewide who haven't yet passed the test, but have completed all other requirements, to receive diplomas with their classmates at upcoming graduation events.
その禁止命令は、まだ試験に合格していないが他のすべての要件を満たしている州全体で4万7000人の最上級生が、来るべき卒業行事でクラスメートと一緒に卒業証書を受けるのに道を開くようにみえた。
But State Superintendent of Schools Jack O'Connell quickly filed an appeal of Freedman's ruling and asked the State Supreme Court to issue a stay of Freedman's injunction.
しかし、州学校本部長ジャック・オコネルは、すぐにフリードマンの判決を訴えて、州最高裁判所にフリードマンの禁止命令の延期を出すよう依頼した。
Earlier this week, the Court granted O'Connell's request for a stay, allowing schools to deny diplomas to students who haven't passed the test.
今週初め、裁判所はオコンネルの延期要請を認め、学校が試験に合格しなかった学生に卒業証書を与えないのを許した。
The Court also ordered the Appellate court to hear O'Connell's appeal of Freedman's ruling against the test.
裁判所はまた、上訴裁判所に、試験に対するフリードマンの判決へのオコンネルの訴えに耳を傾けるよう命令した。
On Thursday, Gonzalez petitioned the Appellate Court to expedite their hearing of the case to as soon as next week, but today the court denied Gonzalez' request and scheduled the case for a hearing on July 25.
木曜日に、ゴンザレスは、上訴裁判所に対して、来週すぐに訴訟のヒアリングを促すよう請願したが、今日、法廷はゴンザレスの要請を否定し、7月25日にヒアリングするよう予定を立てた。
In an email to the James Logan Courier, Gonzalez said he thinks his case is strong enough to withstand the appeal.
J・ローガン・クーリエへの電子メールで、ゴンザレスは、彼の訴訟が強いので上訴に十分耐えられると思うと言った。
"We intend to vigorously defend Judge Freedman's ruling," he said, "The record strongly supports his decision."
「我々は、強くフリードマン判事の判決を守るつもりです」と、彼は言い、「記録は、彼の決定を強く支持します」と言った。
"If the court of appeals upholds Judge Freedman's ruling, students in the Class of 2006 may still receive their high school diplomas," he said.
「上訴裁判所がフリードマン判事の判決を支持するならば、2006年組の学生はまだ高校卒業証書を受け取るかもしれません」と、彼は言った。
About 70 seniors at James Logan High School in Union City, Ca., mostly minorities and those who are learning English, still need to pass the test.
ほとんどがマイノリティで英語を学んでいる、カリフォルニア州ユニオン市のジェイムズ・ローガン高校の約70人の最上級生はまだ試験に合格する必要がある。
O'Connell, an avid defender of the test, which is required by a law he wrote and championed when he was in the state legislature, said this week that he would make sure school districts knew that they had to require the test be passed in order to hand out diplomas to students.
州議会にいたときに自分で書いて支持した法律で要求される試験の熱心な擁護者であるオコンネルは、今週、学区が学生に卒業証書を渡すためには試験に合格することが必要だと知っていることを確かめると言った。
"I will communicate with districts today to ensure they are aware that the exit exam is a graduation requirement" he said, "Students who have worked hard to pass this exam will be given a diploma that signifies their mastery of essential skills in reading and math."
「私は、卒業試験が卒業の必要条件であることを知っていることを確かめるために、今日、地区に連絡するつもりだ」と、彼は言い、「一所懸命勉強してこの試験に合格した学生は、読むことと数学の重要な技術をマスターしていることを意味する卒業証書を与えられる」と言った。
Police are still looking for the suspect that killed Denver Broncos cornerback Darrent Williams, 24, in a drive by shooting January 1.
警察は1月1日にデンバー・ブロンコズのコーナーバックである24歳のダレント・ウィリアムを運転中に銃で殺害した容疑者をまだ探している。
Williams was killed by a single gunshot wound to the neck.
ウィリアムは首への1回の発砲で殺害された。
Police say there was a disagreement at a nightclub birthday party for Kenyon Martin, a forward with the Denver Nuggets National Basketball Association team, and Williams and his two friends left.
警察は、ナイトクラブでのデンバーナゲッツバスケットボール協会チームのフォワードであるケニオン・マーティンのための誕生日パーティで意見の相違があり、そしてウィリアムと彼の二人の友人は立ち去ったと述べた。
His two friends, a man and a woman, were hit along with him.
彼の2人の友人である男性1名と女性1名も、彼と共に撃たれた。
Police said earlier they where looking for a Tahoe or Suburban with dark-tinted windows.
警察は早い段階で、暗い色の窓のタホかサバーバンを探していると述べた。
"We'll have a memorial service on Wednesday with our players and coaches and Darrent's family," Broncos coach Mike Shanahan said at a press conference on Tuesday.
「私たちは選手、コーチ、ダレントの家族と共に水曜日に告別式を行う」と火曜日にブロンコスのコーチであるマイク・シャナハンが記者会見で述べた。
"I don't think he had a guy that wasn't his friend," added Shanahan.
「私は、彼に敵がいたとは思わない」とシャナハンは付け加えた。
The entire Denver Broncos will attend the funeral service for Williams on Saturday in his hometown of Fort Worth, Texas, according to Shanahan.
シャナハンによると、デンバー・ブロンコズの全員が、彼の故郷であるテキサス州フォートワースでの土曜日のウィリアムの葬儀に参加する。
The "NBA 2K8 Asia Championship" Taiwan Qualifier, organized by NBA Asia Corp. and sponsored by Microsoft Taiwan, was held on December 22 & 23.
NBAアジアが主催し、マイクロソフト台湾がスポンサーである「NBA2K8アジア選手権」台湾予選が12月22日と23日に開催された。
According to the organizer, Taiwan was chosen as the first on-site stage tournament because of some of the market share factor on the gaming industry and the gaming population.
主催者によると、ゲーム業界とゲーム人口の市場シェア要因のいくつかが原因で、台湾は初の施設内のトーナメントステージに選ばれた。
In Taiwan's qualifier, the organizer successively invited models from Catwalk Production House and two Taiwanese bands (Yummy, 2moro) for friendship matches with the public.
台湾の予選では、主催者が一般の親善試合のために、キャットウォークプロダクションハウスのモデルと台湾のバンドを2組(ヤミー、2moro)を相次いで招待した。
With the entertainers' participation, it attracted media and press in the entertainment industry.
芸能人の参加で、芸能界のメディアと報道陣が引き寄せられた。
On the other hand, to conjunct with sports and gaming, the organizer set the experience area with not only the Xbox 360 gaming console but also a shooting machine.
一方、スポーツとゲームを結びつけるために、主催者はXbox360ゲーム機だけでなく射撃ゲームにも体験エリアを設けた。
In this 2-day qualifier, due to some issues on the arrangement of the schedule, some registered gamers offered to quit the championship, but it didn't take effect on the results of the single day champion, the 2-day champion, and overall champion.
2日間の予選の中で、スケジュール調整のいくつかの問題が原因で、登録されていたゲーマーのうち何人かが選手権の辞退を申し出たが、日ごとの優勝者、2日間の優勝者、総合優勝者には影響しなかった。
Finally, Yu-cheng Lin won the overall champion to participate in the Grand Final of the championship in South Korea on January 12, 2008.
最終的に、Yu-chengLinが、2008年1月12日の韓国での最終戦に参加できる総合優勝を勝ち取った。
According to the organizer, the Hong Kong qualifier will start on January 5 & 6, 2008 at Plaza Hollywood in Diamond Hill, Hong Kong.
主催者によると、香港予選が1月5日と6日に香港のダイヤモンドヒルにあるプラザハリウッドで始まる。
Fifty people are feared to have drowned after a boat capsized in the Bagmati, an Indian river, on Tuesday, according to the government.
政府によると、インドの川であるバグマティで船が転覆した後、50人が溺死したと懸念されている。
75 people, mainly women and children, were aboard the vessel when it flipped over during a storm.
嵐の中でひっくり返った時、船には女性と子供を多く含む75人が乗っていた。
They had been returning from a fair that marked the end of the Durga Puja, an annual Hindu festival that celebrates the worship of the Hindu goddess Durga.
彼らは、ヒンズー教の神であるドゥルガへの崇拝を祝う毎年恒例のヒンズー教のお祭りであるドゥルガプージャの終わりを記念した会合から戻るところだった。
Fifteen people were able to swim to safety, but it is unlikely the other passengers of the boat were able to survive, according to a report.
報告によると、15人は無事に泳げたが、ボートの他の乗客は生存の可能性が低い。
An official from the district where the accident occurred said that "we have recovered 11 bodies so far and search is on for 40 other missing people."
事故の起きた地区の関係者は、「私たちはこれまでに11人の遺体を回収し、他の40人の行方不明者の捜索を続けている」と述べた。
A search operation was launched by the Indian National Disaster Response Force, but efforts were hampered by nightfall.
捜索活動はインド国家災害対応部隊によって始まったが、活動は日没によって阻まれた
The Reserve Bank of India (RBI) has hiked the repo rate by 0.25 percent to 7.25 percent, keeping the reverse repo rate unchanged at 6%.
インド準備銀行(RBI)は、リバースレポレートを変更せず6%に保ったままで、レポレートを0.25パーセント引き上げて7.25パーセントに高めた。
The Bank rate and the cash reserve ratio are left unchanged at 6% and 5% respectively.
公定歩合と現金準備率はそれぞれ6%と5%に据え置かれている。
In its mid-year review of monetary and regulatory policy, the Reserve Bank has forecast an annual GDP growth of 8.0%, as against the 7.5-8.0% forecast earlier in its annual policy statement and first quarter review.
金融政策と規制政策の年央レビューで準備銀行は、年次施政方針演説と最初の四半期のレビューでは7.5から8.0%と予想したのに対して、年次GDP成長率を8%と予想した。
The Reserve Bank indicated that inflation will be contained between 5.0-5.5%, during the year 2006-07.
準備銀行は2006から2007年のインフレ率が5.0から5.5%におさまると表明した。
The Reserve Bank estimated real GDP growth in the first quarter of 2006-07 at 8.9%, up from 8.5% last year.
準備銀行は2006から2007年、最初の四半期の実質GDP成長率を、昨年の8.5%より高い8.9%と推定した。
Norm Coleman filed an appeal with the Minnesota Supreme Court challenging opponent Al Franken's court victory last week which gave Franken a 312-vote lead in the disputed 2008 Minnesota United States Senate election, reports the Minneapolis Star-Tribune.
ノーム・コールマンは、フランケンが312票上回り、係争中である2008年ミネソタ州米国上院選挙での厳しい敵対者であるアル・フランケンの先週の勝訴について、ミネソタ州最高裁判所に異議を申し立てた、とミネアポリススタートリビューンが報告している。
The basis for Coleman's appeal has yet to be given and will be included in a legal brief to be filed by the Coleman campaign later this week.
コールマンの訴えの根拠はまだ分からず、今週中にコールマン陣営によって提出される弁論趣意書に盛り込まれるだろう。
Jim Langdon, lawyer for the Coleman campaign, said that the oral arguments in the court could begin in anywhere from "two weeks to two months", adding more time to a process which has continued since a razor-thin difference between the two candidates' vote totals triggered an automatic recount in November 2008.
コールマン陣営の弁護士であるジム・ラングドンは、2人の候補者の得票数が僅差だったことが2008年11月の自動再集計を引き起こしてからの経過により多くの時間をかけて付け加えながら、法廷での口頭弁論が「2週間から2か月」のどこかで始まるかもしれないと述べた。