en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The Supreme Court is not required to hear oral arguments and it is possible they could refuse to hear the case.
最高裁は口頭弁論を聞くためには不要で、審理を拒否する可能性がある。
A spokesperson for the Franken campaign says that Coleman is up to the "same old, same old."
フランケン陣営の広報担当者は、コールマンが「いつもと同じように、これまで通りに」していると述べている。
"Sometimes you come up on the short end of a close and bitter election."
「時には、あなたは不十分な結末や苦しい選挙に出会う。」
"But at some point, you have to accept the reality for what it is," said Marc Elias, one of Franken's lawyers.
「しかしある時点で、あなたはあるがままの現実を受け入れなければならない」とフランケンの弁護士の一人であるマーク・イライアスは述べた。
The Coleman campaign argues that 4,400 ballots from Coleman-leaning districts have improperly not been counted, while some undetermined number of ballots (perhaps contributing up to 100 of Franken's 312-vote margin) were accidentally double-counted.
コールマン陣営は、不確定な数の票(おそらくフランケンとの312得票差を最大100まで縮められる)が誤って2回集計されたとはいえ、コールマン優勢の地区から4,400票が不正に集計されなかったと異議を唱えた。
Coleman also argues that 132 ballots from the Dinkytown neighborhood of Minneapolis should not have been counted, since the envelope containing them was lost or stolen after the machine count and before the recount.
コールマンは、ミネアポリスの近隣のDinkytownからの132票は、票の入った封筒が機械集計の後、再集計の前に紛失あるいは盗まれたため、集計されるべきではないとも主張した。
The Franken campaign, meanwhile, supports the previous three-judge panel (from a Democrat, a Republican, and an Independent) unanimous ruling giving Franken victory.
その一方でフランケンの陣営は、全会一致の判決でフランケンに勝利を与えた(民主党、共和党、無所属からの)3人の判定者による前の審査員団を支援している。
The Franken campaign, anticipating a final victory and certification by the Minnesota Secretary of State, has begun hiring a staff for Franken's senatorial office.
最終的な勝利とミネソタ国務長官の認定を見込んでいるフランケン陣営は、フランケンの上院事務所のスタッフを雇い始めた。
Franken's spokespeople say he is going to start by hiring Alana Peterson, a former state director for Representative Jim Oberstar, as state director.
フランケンの広報担当者は、彼が皮切りに、下院議員ジム・オバースターの州の元取締役であるアラナ・ピーターソンを州の取締役として雇用しようとしている、と述べている。
On Friday, the sheriff of Pickens County, South Carolina Rick Clark refused to lower the flag to honor Nelson Mandela after US President Barack Obama made an executive order that all US flags to be flown at half mast in honor of Mandela until sunset today.
金曜日に、ピケンズ郡の保安官であるサウスカロライナ州のリック・クラークは、アメリカ大統領バラク・オバマが、全てのアメリカの国旗はマンデラに敬意を表して今日の日没までマストの中間の位置で掲揚すること、という大統領命令を出した後で、ネルソン・マンデラを称える旗を低くすることを拒否した。
On Friday, Clark posted to Facebook to explain his decision saying, "I usually don't post political items, but today is different."
金曜日にクラークは、彼の決定を説明するためにフェイスブックに投稿した「私は普段は政治的なことは投稿しないが、今日は違う。」
"I received this notification today, 'As a mark of respect for the memory of Nelson Mandela, the President orders that the flag of the United States be flown at half-staff effective immediately until sunset, December 9, 2013' ".
「私は今日、以下の通知を受け取った『ネルソン・マンデラの追悼に敬意を表して、大統領は、アメリカの国旗をこれから日没までの間、半旗の位置に掲揚するように命令している。2013年12月9日』。」
He went on to say in the same post, "Nelson Mandela did great things for his country and was a brave man but he was not an AMERICAN!!! The flag should be lowered at our Embassy in S. Africa, but not here."
彼は同じ投稿の中で続けて次のように言った「ネルソン・マンデラは彼の国のために偉大な業績を成し遂げた立派な人物だが、彼はアメリカ人ではない!!!旗は南アフリカの米国大使館で掲揚されるべきであり、ここではない」。
Our flag is at half staff today for a Deputy in the low country who died going to help his fellow Deputy.
私たちの旗は今日、自分の仲間を助けようとして死んだ低地域の身代わりのために半旗の位置で掲揚されている。
"I have ordered that the flag here at my office back up after tomorrow's mourning of Pearl Harbor Day!"
「私は自分のオフィスの旗を明日の真珠湾攻撃の日の哀悼の後でまた掲揚することを命じる!」
According to Fox News, the US President cannot require US flag lowering at the local level.
フォックスニュースによると、アメリカ大統領はアメリカ国旗を地域単位で低く掲揚させることはできない。
According to CNN in an article published yesterday, presidents generally restrict requests for lowering the flag to major national figures, US governors, and foreign dignitaries.
昨日発表されたCNNの記事によると、大統領が国旗を低く掲揚させることは一般的に、アメリカ州知事や外国の要人といった国際的に有名な人物のためと制限している。
Presidents of the United States have previously ordered the flag lowered in honor of non-Americans including Pope John Paul II who died in 2005, King Hussein of Jordan who died in 1999, Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin who died in 1995, Egyptian President Anwar Sadat who died in 1981, British Prime Minister Winston Churchill who died in 1965, and United Nations Secretary-General Dag Hammarskjold who died in 1961.
アメリカ大統領は以前、アメリカ人以外を称えるために国旗を低く掲揚させたことがあり、それには2005年に亡くなったローマ教皇ヨハネ・パウロ二世、1999年に亡くなったヨルダンのフセイン国王、1995年に亡くなったイスラエルのイツハク・ラビン首相、1981年に亡くなったサダトエジプト大統領、1965年に亡くなったウィンストン・チャーチル英国首相、1961年になくなった国連事務総長ダグ・ハマーショルドといった人が含まれる。
While President Obama expressed condolences regarding the death of Margaret Thatcher upon her death earlier this year, he did not issue an executive order that flags be lowered in her honour.
オバマ大統領は今年初めにマーガレット・サッチャーが亡くなった際に、その死に対して哀悼の意を表明したが、国旗を低く掲揚する行政命令は出さなかった。
An annual survey done by the New Zealand Consumers' Institute has shown that there has been a dramatic decline in satisfaction with the respondents' Internet service providers (ISP).
ニュージーランド消費者研究所の年次調査は、回答者のインターネットサービスプロバイダ(ISP)への満足度が劇的に低下していることを示した。
Of the over 10,000 Internet users who participated in the survey, only 66% said they were either satisfied or very satisfied with their current ISP.
調査に参加した10,000人以上のインターネット利用者のうち、たった66%が、現在のISPにどちらかといえば満足している、あるいはとても満足していると述べた。
This is compared to the 2005 survey which was at 82%.
比較すると2005年の調査では82%だった。
The reason, according to the Consumers' Institute, is because of national ISP, Xtra dragging down the ratings.
消費者研究所によると、その理由は国際的なISPであるエクストラが満足度の低下を牽引していることだった。
Only 55% of Xtra's customers said they were satisfied or very satisfied with Xtra, it was 78% last year.
エクストラの顧客でエクストラに満足しているあるいは非常に満足していると述べたのは、昨年は78%だったのに対してたった55%だった。
Nick Brown, spokesman, said: "Xtra will be working to improve its ranking."
広報担当者のニック・ブラウンは、「エクストラは順位の向上に努める」と述べた。
The best ISP, as voted by the survey respondents, was Inspire, the third consecutive time they have won.
調査回答者の投票で最高のISPとなったのはインスパイアで、3回連続の1位だった。
97% of Inspire's users said that its performance was either good or very good.
インスパイアの利用者の97%が、インスパイアの性能がどちらかといえば良い、あるいは非常に良いと述べた。
David Russel, chief executive of the Consumers' Institute, said: "The wonderful world of cyberspace has a long way to go in New Zealand in terms of providing customer satisfaction."
消費者研究所の最高責任者であるデビッド・ラッセルは、「サイバースペースの素晴らしい世界はニュージーランドでは顧客満足を提供する観点からは、まだまだ先のことだ」と述べた。
Providers must sharpen up on their advertising and improve the performance of their service desks.
プロバイダは広告とサービスデスクの対応の向上に鋭敏でなければならない。
"Broadband speed and the price people are paying are the biggest bones of contention."
「ブロードバンドの速度と利用料は競合の最大の種である。」
Mr. Russell added: "Support, both online and offline is a key factor in satisfaction with your ISP."
ラッセルは「オンラインとオフラインの両方で、サポートはISPの満足において大きな要因である、と付け加えた。
Speaker of the U.S. House John Boehner announced yesterday that he would agree to a two-month extension of the payroll tax cut.
米国下院議長ジョン・ベイナーは昨日、給与税減税の2か月延期に同意したと発表した。
In an effort to end the impasse between the House and Senate, Boehner told Senate Democratic leader Harry Reid that he would schedule a House vote on the Senate version of the bill that would extend the tax cut, which was due to expire at the end of the year.
下院と上院の行き詰まりを終わらせる努力の中で、ベイナーは上院民主党のリーダーであるハリー・リードに、減税を延期する法案が年末で失効するため、法案について上院版の下院選挙を予定すると述べた。
Speaker Boehner announced the agreement in a brief statement: "Senator Reid and I have reached an agreement that will ensure taxes do not increase for working families on January 1".
ベイナー議長は手短な説明で合意を発表した「上院議員リードと私は仕事をもつ家族には1月1日に増税しないことを保証する合意に達した」。
Boehner informed other congressmen of the deal in a conference call yesterday evening.
ベイナーは昨日夕方の電話会議で、他の議員に政策を知らせた。
The House may pass the bill via unanimous consent today, which would not require the presence of all members.
議会は議員全員の出席は求められず、今日、全会一致の賛成で法案を通すかもしれない。
Boehner and Reid also agreed to a bipartisan negotiation committee to sort out differences and extend the tax cut for an entire year, a goal recently sought by Republicans in the House.
ベイナーとリードは違いを詰めて、最近下院で共和党が求める目標である減税をあと丸一年間延長するための超党派の交渉委員会にも合意した。
The extension of the payroll tax cut, which would prevent approximately 160 million Americans from seeing a tax increase in 2012, had already been passed by the Senate last weekend.
2012年におおよそ1億6千万のアメリカ人の増税を防いだ給与税減税の延長は、すでに先週末、上院を通過した。
Earlier yesterday, Senate Republican leader Mitch McConnell joined several other Republican Senators in encouraging the House to pass the extension.
昨日早くに、上院共和党リーダーであるミッチ・マコーネルは下院に延長案の通過を働きかけているいくつかの他の共和党上院議員に加わった。
Senate Democratic leader Harry Reid said that once the House acts, he "will be happy to restart the negotiating process to forge a yearlong extension."
上院民主党リーダーのハリー・リードは、いったん議会が動き出せば、彼は「喜んで、一年間の延長を実施するための交渉プロセスを再開する」と述べた。
At a news conference, Speaker Boehner issued a statement: "We have fought the good fight."
記者会見で、ベイナー議長は声明を発表した「私たちは善戦した」
"Why not do the right thing for the American people even though it's not exactly what we want."
「たとえ私たちがやりたいことではないとしても、なぜアメリカ人にとって正しいことをしないのか。」
President Obama also responded to the development in a statement: "This is good news, just in time for the holidays."
オバマ大統領は声明の中で進展にも反応した「いよいよ休暇という時に、これは朗報だ」。
This is the right thing to do to strengthen our families, grow our economy, and create new jobs.
これは、家族を元気づけ、経済を成長させ、新しい雇用を生み出すために正しいことである。
"This is real money that will make a real difference in people's lives."
「これは人々の生活の中で実質的な違いを生むことになる現実のお金である。」
The tax cut extension impasse began when the House effectively rejected the Senate-approved version of the bill on Tuesday after being faced with opposition from House Republicans, specifically those associated with the Tea Party movement, who advocated for spending cuts and the controversial Keystone XL oil pipeline.
減税延長の行き詰まりは、議会が共和党議員、厳密には、支出削減と論争の的になっているキーストーンXLパイプラインを支持し、ティーパーティー運動に関わっている共和党議員の反対に遭った後、上院の承認した法案を火曜日に実質的に否決した時に始まった。
An ongoing struggle in Kazakhstan between the authorities and a local Hindu village has turned serious.
カザフスタンで続いている当局と地元のヒンドゥー教徒の村との争いが深刻化している。
Forum 18 has been documenting the alleged human rights abuse regarding the Hare Krishna village for some time, but as of 21st November events took a drastic turn.
フォーラム18はしばらくの間、ハーレクリシュナ村に関する人権侵害疑惑を文書で記録していたが、11月21日の時点で、成り行きが劇的に変化した。
The following was seen and written by Ninel Fokina, president of the Almaty Helsinki Committee, and Andrei Grishin, official member of the International Bureau of Human Rights and Law Observance:
以下は、アルマトイヘルシンキ委員会の会長であるNinelFokinaと、人権と法遵守の国際事務局の正式メンバーであるアンドレイ・グリシンによって確認され書かれた。
On November 21, 2006 at 1 pm the information was received that according to the court decision to evict the members of the religion organization International Society for Krishna Consciousness from the occupied land near Sri Vrindavan Dham farm, and the demolition of 13 country houses will begin immediately.
2006年11月21日午後1時に、宗教組織であるクリシュナ意識国際社会のメンバーをスリランカヴリンダーヴァンDhamファーム近くの占領地から強制退去させるという判決と、13軒の屋敷の取り壊しがすぐに始まるという情報が届いた。
Heavy equipment was brought to the suburban community: trucks, demolition machines, three busses with riot policemen, a bus with demolition squad and the local authorities including the Hakim.
トラック、解体機械、機動隊員が乗ったバス3台、解体班とハキムを含めた地元当局の乗ったバスといった重機が集落地域に運ばれた
Electricity was disconnected in the morning of the same day.
同日の午前中に、電気の供給が止められた。
She had a conversation with B. Baikadamov, the only person she could reach at that time, who promised to communicate to the Committee of Religious Affairs at the Ministry of Justice, the Supreme Court, and the Court Administration Committee which includes the department of court decision execution.
彼女は、その時点で会えた唯一の人物であるB.Baikadamovに話し、彼は法務省の宗教委員会、最高裁判所、判決執行部門を含む裁判管理委員会に伝えると約束した。
At 3 pm representatives of human rights organizations: Ninel Fokina, Andrei Grishin, and Maxim Varfolomeev, press-secretary of the Society for Krishna Consciousness, plus, a journalist and representative of Astana TV channel left for the village which is located 40 km from Almaty.
午後3時に、人権団体の代表であるNinelFokina、アンドレイ・グリシン、マキシム・Varfolomeev、クリシュナ意識協会報道官、さらに、ジャーナリストとアスタナテレビチャンネルの代表が、アルマトイから40kmに位置する村に向かって出発した。
All the roads to village were closed and patrolled by police.
村への全ての道は封鎖され、警察にパトロールされた。
The human rights representatives and the journalist took detour through the fields.
人権代表者やジャーナリストは回り道をとった。
It was snowing, but they were able to reach the border of the village because of the four-wheel-drive jeep they were traveling in.
雪が降っていたが、四輪駆動のジープに乗っていたおかげで、彼らは村との境に辿り着くことができた。
The jeep was not allowed to drive into the village.
ジープで村の中へ入ることは許されなかった。
When Grishin and the jeep driver tried to pass by walk they were stopped and threatened to be put in handcuffs.
グリシンとジープの運転者が歩いて通ろうとすると、彼らは制止され、脅されて手錠をかけられた。
Lieutenant colonel, who came with another patrol car, explained that they are not allowed to the village for their own safety.
別のパトカーで来た中佐は、彼らは自身の身の安全のために、村へ入ることを許されないと説明した。
He said that at that time the electric line was being dismounted in the area.
彼は、その時地域内の電気配線は取り外されていると言った。
The driver of the jeep had his wife and two months old daughter in the village.
ジープの運転手には、村の中に妻と生後2カ月の娘がいた。
He was begging to let him go through, but his request was denied.
彼は行かせて欲しいと懇願したが、彼の希望は拒否された。
He was told that safety is guaranteed to his family.
彼は、家族の安全が保証されていると言われた。
They approached it from the other detour road, and leaving the car on the sidewalk, one by one they entered the village.
彼らは別の迂回路から近づき、車を歩道に残して一人ずつ村に入って行った。
As they approached the village they met two small groups of young people who were not drunk but unnaturally exited.
彼らが村に近づいた時、彼らは2つの酔ってはいないが異常に興奮した若者の小さなグループに会った。
They held hammers, big dumb-bells, metal crow-bars and sticks.
彼らはハンマー、大きなダンベル、金属のバールや棒を手にしていた。
Two of them politely greeted the group, and one said gaily, "Your houses are finished."
彼らのうち2人がそのグループに丁寧に挨拶して、そのうちの一人が「あなた達の家はおしまいだ」と陽気に言った。
Four big busses with toned windows and two cars of ambulance were parked at the entrance of the village in the grove.
色付き窓のバス4台と救急車2台が、木立の中にある村の入り口に停まった。
30-40 policemen stood by the houses, and 20-30 people in civil clothes including the leaders of the district with the Hakim, the head of local executive authority stood on the street, watching the demolition.
30から40人の警察官が家のそばで待機し、地域のリーダーと地元の行政機関のトップであるハキムを含む20から30人の平服の人が取り壊しを見ながら道に立っていた。
Residents’ household stuff such as mattresses, blankets, utensils cookware, and furniture were laying outside on the lawns by their houses.
住宅のマットレス、毛布、調理器具、家具といった家財道具は家の外の芝生に置かれていた。
People in construction outfits (labor people) got inside the houses and started crushing windows and doors, destroying walls.
建設業の装備をした人々(労働者)が家の中に入り窓やドアを粉砕したり壁を破壊し始めた。
The bulldozer was demolishing the buildings and the big stone fencing with cast iron openwork lattice which separated the houses from the driving area.
ブルドーザーは建物と家と道路を仕切っている、透かし細工の鋳鉄の格子戸の付いた大きな石の囲いを撤去していた。
A small group of inhabitants (20-30 people, mostly women) did not offer physical resistance.
住民の小さいグループ(主に女性の、20から30人の人々)は、身体的な抵抗を示さなかった。
One of the women felt dizzy, fell down and was picked up by the ambulance.
女性のうち1名がめまいを感じて倒れ、救急車で運ばれた。
Police was bringing down those few (basically women) who tried to interfere with the destruction of their property.
警察は、自分たちの財産が破壊されるのを妨げようとした数名(基本的に女性)を打ちのめしていた。
Two men tried to prevent the entrance of destroyers into a house, but were brought down by 15 policemen who twisted their hands and took them away to the police car.
家に解体機械が入るのを阻止しようとした2人の男性は、彼らの手をねじり上げた15人の警官に打ちのめされ、パトカーで連行された。
During all these events none of the representatives from the Office of Public Prosecutor were present at the place of the event, even though both Krishna people and legal service people demanded meeting with representatives of the Office of Public Prosecutor who are obligated to be present during this type of actions.
これらの全ての出来事の際に、クリシュナの人々と司法に携わる人の双方が、この種の行為の際に立ち会う義務がある検察庁の代表と会うことを要求したにも関わらず、検察庁の代表が誰も出来事のあった現場にいなかった。
The Hakim of the Yetisu district who was personally responsible for this action noticed A. Grishin photographing the destruction of the houses using a digital camera and commanded the policemen to detain him.
直接この行為に責任があるYetisu地区のハキムは、A.グリシンがデジタルカメラで家の破壊を写真に撮っていたことに気付き、警官に彼を拘留するように命令した。
A. Grishin is an officer of the Human Rights Bureau and a journalist.
A.グリシンは人権擁護局の役人で、ジャーナリストである。
To avoid confiscation of the camera A. Grishin tried to escape.
カメラの没収を防ぐために、A.グリシンは脱出を試みた。
He ran away by 200 meters and was caught by the police.
彼は200メートル先まで走り、警察に捕まった。
Police officers confiscated his digital camera and took away his journalist certificate.
警察は彼のデジタルカメラを押収し、ジャーナリスト証明書を取り上げた。
Then he was let free, but police refused to return the camera, saying that they would give it to the Hakim.
そして彼は解放されたが、警察はハキムに渡すつもりだと言って、カメラの返却を拒否した。
The camera was indeed found in the car of the Hakim, but the flash card and the batteries were confiscated.
そのカメラは確かにハキムの車の中で発見されたが、フラッシュカードとバッテリーが没収されていた。
When Grishin approached the Hakim to find out for what reason his camera and his journalist ID were confiscated, the Hakim told in front of the witnesses, “If I see you here again, I will personally crash Your eyes, even though I am the Hakim.”
グリシンが、カメラとジャーナリストIDを没収された理由を調べるためにハキムに近づいた時、ハキムは目撃者の前で「もし、もう一度ここであなたにあったら、私はハキムではあるが、直接あなたの目を潰すだろう」と語った。
No one of the policemen, who took part in the camera and ID confiscation, wanted to reveal their names.
カメラとIDの没収に加わった警官は誰も、自分たちの名前を明かしたがらなかった。
The envoy of human rights E. Baikadamov, who was also contacted, said that the president of the Court Administration Committee Z. Makashev confirmed that he would contact immediately the provincial department and would give the appropriate instructions.
同じく連絡を受けた人権特使E.Baikadamovは、裁判管理委員会の会長であるZ.Makashevが、直ちに地方部門に連絡して適切な指示を与えることを確認した、と述べた。
All the attempts of the representatives of the human rights organizations to find the people in charge of the operation and give them any information were unsuccessful.
人権団体の代表者の、作業を管理している人物を見つけ出し全ての情報を与えるための試みの全てが成功しなかった。
All the present officials refused to speak and declared that they were not responsible for the action.
現在の当局者は全員、話すことを拒否し、彼らはその行為に責任がないと宣言した。
The OSCE representatives in Almaty Eugenia Benigni and Lisa Zhumakhmetova did not make it to the village.
アルマトイにいるOSCE代表者であるユージニア・ベニーニとリサ・Zhumakhmetovaは、村までたどり着かなかった。
When the darkness fell, at around 6 pm, everything was finished: 13 houses destroyed, people thrown to the snowbound street, the village left without electricity, without heat and water.
暗くなった時、およそ午後6時に、13軒の家が破壊され、人々は雪に覆われた道に投げ出され、村には電気と熱源と水の供給が断たれたまま、全てが終わった。
The condition of the witnesses can be described as shock.
目撃者の様子が、衝撃を物語っている。
The condition of the people who were thrown from their destroyed houses to the dirt and snow cannot be described.
破壊された家から土と雪の上に放り出された人々の状況を表現することはできない。
When all the 13 buildings were destroyed as was planned ... while the adjacent houses of other people who do not belong to the Society for Krishna Consciousness were left untouched even though their title deeds have the same status ... the bailiffs decided to give an interview to the TV channel “to avoid one-sided opinion.”
13の建物全てが計画されていたかのように破壊された時...一方で、クリシュナ意識協会に所属していない他の人が住む隣接した家は、同じようなレベルの権利証書を持っているにも関わらず、何もされずに残っている...執行官は「偏った意見を避けるために」テレビ局のインタビューに臨むことを決めた。
However no one of them introduced himself.
例え、彼らの中で誰一人自己紹介をしなかったとしても。
The only thing they could say, “we are executing the court decision.”
彼らが言うことは、「私たちは裁判所の決定を実行している」ということだけかもしれない。
Neither the Hakim, nor the police chiefs, nor the bailiffs would listen to the arguments that the governmental commission established to solve the issue around the Society for Krishna Consciousness has not yet come to final decision.
ハキムも警察署長も執行官も、クリシュナ意識協会にまつわる問題解決のために設けられた政府の委員会がまだ最終決定に達していない議論に、耳を傾けないだろう。
Notice: the notifications of eviction and demolition of the 13 houses owned by members of the cottage cooperative, who are the members of the religious organization Society for Krishna Consciousness, were delivered to the watchman of Sri Vrindavan Dham in the evening of November 20.
注意:宗教組織クリシュナ意識協会の会員で、小屋の協同組合のメンバーが所有する13軒の家の立ち退きと取り壊しの通知は、11月20日の夕方にスリランカヴリンダーヴァンDhamの警備員に届けられた。
The date of execution and the period for evacuating the buildings were not stated.
執行の日付と建物退去期限は記載されていない。