en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Mann was arrested along with 63 others in 2004 when his plane landed in Zimbabwe allegedly to collect arms bought from the country's state arms manufacturer.
マンは2004年に、伝えられるところでは、国内の州の兵器製造業者から武器を収集するために彼の飛行機がジンバブエに上陸した時、63人と共に逮捕された。
After admitting to price fixing on cargo services between Japan and the United States, Japan Airlines (JAL) has been fined US$110 million by the United States Department of Justice.
日本とアメリカの貨物サービスの価格協定の承認後、日本航空(JAL)は米国司法省から一億一千万米ドルの罰金を科せられた。
Prosecutors allege JAL earned $2 billion illegally between 2000 and 2006, although it is possible the scheme was operating as early as 1995.
検察は、早ければ1995年にも陰謀が実行されていた可能性があるが、JALが2000年から2006年の間に20億ドルを不正に得たと断言している。
British Airways, Korean Air and Qantas all previously admitted being involved and paid fines.
ブリティッシュ・エアウェイズ、大韓航空、カンタスは全て、以前に関与していたことを認めて罰金を支払った。
The cartel, which created artificially high prices by eliminating competition between its members, was exposed by whistleblower Lufthansa, who alerted authorities in exchange for immunity to prosecution.
仲間内での競争を排除することによって人為的に高い価格を生み出すカルテルは、訴追免除と引き換えに当局に警告した、ルフトハンザの内部告発者によって暴露された。
JAL is the biggest carrier in Japan and the biggest carrier of cargo between Japan and the US.
JALは日本で最大手の航空会社で、日米間の貨物の最大手の航空会社である。
Japan will not take any further action against the carrier.
日本は航空会社に更なる措置を講じることは無い。
The investigation was performed by two US groups, the FBI and the Department of Justice.
調査はFBIと司法省の2つのアメリカの団体によって行われた。
Witnesses heard gunshots in a Wal-Mart parking lot in Cedar Park, Texas, near Highway 183, on Sunday morning.
目撃者は、日曜日の朝、テキサス州のハイウェイ183近くのウォルマートの駐車場で銃声を聞いた。
Four, including the gunman who had facial wounds unrelated to the shooting, are being treated for injuries after the incident.
顔に銃撃とは無関係の傷がある銃を持った犯人を含めた4人は事件後、ケガの治療を受けている。
Cedar Park Police Captain Mike Harmon said authorities arrived at the parking lot around 4:30 AM local time.
シーダーパーク警察警部のマイク・ハーモンは、当局が現地時間でおよそ午前4時30分に駐車場に到着したと言った。
There they arrested Onwukaife, who has been charged with aggravated assault with a deadly weapon.
そこで彼らは、凶器を使った加重暴行の嫌疑をかけられているOnwukaifeを逮捕した。
The Cedar Park Wal-Mart was closed down briefly on Sunday morning; however, no staff or customers were injured.
シダーパークウォルマートは日曜日の朝に一時的に閉店したが、店員も客もけがをしなかった。
Police have released the names of the victims, eighteen-year-old Cody McGrath, nineteen-year-old Shayne Davis, nineteen-year-old Zacharia Gietl and 22-year-old Leland McGlocklin.
警察は被害者の氏名を、18歳のコーディ・マグラス、19歳のシェイン・デイビス、19歳のZachariaGietl、そして22歳のリーランド・McGlocklinであると公表した。
As-of Monday, Gietl has been released from hospital whilst the others remain in critical, but stable, condition.
月曜日の時点で、Gietlは病院を出た一方、他の人は重傷だが安定した状態で病院に残っている。
Police informed media the incident occurred follwing a dispute which began at a nearby party where alcohol was being served.
警察は事件が、近所の、アルコールが出されたパーティでの口論に続いて起こったとメディアに知らせた。
After moving the fight to the parking lot, Onwukaife is alleged to have shot the four victims.
ケンカの場が駐車場に移った後、Onwukaifeが4人の犠牲者を撃ったと申し立てられている。
Onwukaife was expected to be released on Monday, after which he would immediately be jailed.
Onwukaifeは月曜日に解放されると予想され、その後直ちに投獄されるだろう。
Police advised media the investigation is on-going and more charges may still be filed.
警察はメディアに、捜査は継続中で余罪が見つかるかもしれないと通知した。
Specifically, Police are trying to determine if any other participants in the fight were armed.
具体的には、警察は争いに加わった他の者が武装していたかどうかを究明しようとしている。
The murder rate in Ciudad Juarez, Mexico has become the highest in the world.
メキシコのシウダードファレスでの殺人発生率が世界最高となった。
There were an average of seven killings every day for the past twelve months in the city, which is currently in the midst of a clash between two powerful drug cartels.
現在は2つの麻薬カルテルの衝突の真っただ中にあるその都市では、過去12か月の間に平均で毎日7件の殺人があった。
The majority of the 1,986 murders this year remain unsolved, and most involve drug gang members who have come from elsewhere to fight for control of the drug smuggling route into neighbouring El Paso, Texas, as well as the lucrative local trade in drugs.
今年の1,986件の殺人の大半は未解決のままで、ほとんどが、もうかる地元の麻薬取引と同様に、近隣のテキサス州エル・パソへの麻薬密輸ルートの支配をめぐる抗争で他の場所から来た、麻薬ギャングのメンバーに関係している。
There is a jump of 815 murders from last year.
去年から815件という殺人の大幅な増加がある。
107 women, 85 children, and 49 police officers are among the dead and many people have met particularly violent ends.
死者の中には107名の女性、85名の子ども、49人の警察官がいて、多くがひどく暴力的な最後を迎えた。
One man was tethered between two trucks and ripped apart; others have been decapitated or dismembered.
一人の男性は2台のトラックの間に繋がれて体を引き裂かれ、他の人は首を切り落とされて体をバラバラにされた。
The violence results from a turf war between rivals Juarez cartel and Sinaloa cartel, the latter being run by the most wanted man in the country, Joaquin "El Chapo" Guzman.
暴力は、ライバルであるフアレス・カルテルとシナロア・カルテルとの縄張り争いに起因し、後者は国内で最重要指名手配犯であるホアキン「ElChapo」グズマンによって運営されている。
In late 2006 authorities launched a crackdown on Mexican drugs cartels, with Ciudad Juarez receiving 45,000 troops during that time.
2006年後半に、シウダードファレスはその時期に45,000部隊を与えられ、当局はメキシコドラッグカルテルの取り締まりを開始した。
However, this has failed to prevent the gangs battling to control the cocaine-smuggling trade run from the city.
しかし、これは都市からコカイン密輸取引を支配するためのギャングの抗争を防ぐのに失敗した。
This year Israel turns sixty and it has embarked upon a campaign to celebrate its birthday.
今年イスラエルは60歳になり、その生誕の日を祝うキャンペーンに着手した。
Along with technology writers for Slate, PC Magazine, USA Today, BusinessWeek, Aviation Weekly, Wikinews was invited by the America-Israel Friendship League and the Israeli Foreign Ministry to review Israel’s technology sector.
スレート、PCマガジン、USAトゥデイ、ビジネスウィーク、アビエーションウィークのテクニカルライターと一緒に、ウィキニュースは、イスラエルの技術部門を視察するためにアメリカ・イスラエル友好同盟とイスラエル外務省に招かれた。
It's part of an effort to 're-brand the country' to show America that there is more to Israel than the Palestinian conflict.
それはアメリカに、イスラエルには、パレスチナ紛争だけでなくもっと他のものがあると示すための「国のイメージ一新」への取り組みの一環である。
On this trip we saw the people who gave us the Pentium processor and Instant Messaging.
この旅で私たちはペンティアムプロッセサーとインスタントメッセージをくれる人に会った。
The schedule was hectic: 12-14 hours a day were spent doing everything from trips to the Weizmann Institute to dinner with Yossi Vardi.
スケジュールは慌ただしく、旅をしたり、ワイツマン研究所でのヨッシ・ヴァルディとの夕食まで全てをこなすのに、1日に12〜14時間費やされていた。
On Thursday, the fifth day of the junket, David Saranga of the foreign ministry was able to arrange an exclusive interview for David Shankbone with the President of Israel, Nobel Peace Prize recipient Shimon Peres.
旅行の5日目の木曜日に、外務省のデビッド・Sarangaはイスラエル大統領とデビッド・シャンクボーンとノーベル平和賞受賞者のシモン・ペレスとの独占インタビューを手配できた。
For over an hour they spoke about Iranian politics, whether Israel is in danger of being side-lined in Middle Eastern importance because of Arab oil wealth, and his thoughts against those who say Israeli culture is in a state of decay.
1時間以上に渡って彼らは、アラブ諸国の石油の富による中東の重要な立場からイスラエルが脇に追いやられる危険があるかどうかというイスラエルの政治や、イスラエルの文化が衰退しているという人々に反論する彼の考えについて話した。
Shimon Peres spent his early days on kibbutz, a bygone socialist era of Israel.
シモン・ペレスは若いころ、イスラエルの過ぎ去った社会主義の時代をキブツで過ごした。
In 1953, at the age of 29, Peres became the youngest ever Director General of the Ministry of Defense.
1953年、29歳の時、ペレスは防衛省の史上最年少長官となった。
Forty years later it was Peres who secretly gave the green light for dialogue with Yassir Arafat, of the verboten Palestine Liberation Organization.
40年後、禁止されていたパレスチナ解放機構のヤーセル・アラファトとの対話を密かに許可したのはペレスだった。
It was still official Israeli policy to not speak with the PLO.
PLOと対話しないことは、まだイスラエルの公式な政策だった。
Peres shares a Nobel Peace Prize with Yitzak Rabin and Arafat for orchestrating what eventually became the Oslo Accords.
ペレスは最終的にはオスロ合意を成し遂げたことから、イツハク・ラビンとアラファトと共にノーベル平和賞を共有している。
The "roadmap" that came out of Oslo remains the official Israeli (and American) policy for peace in the Palestinian conflict.
オスロから出てきた「計画表」は、パレスチナ紛争における平和のためのイスラエルの(そしてアメリカの)公式の政策に残っている。
Although the majority of Israeli people supported the plans, land for peace was met with a small but fiery resistance in Israel.
イスラエル人の大半は計画を支持したが、平和の土地はイスラエルで小さいが激しい抵抗に遭った。
For negotiating with Arafat, former Prime Minister Benjamin Netanyahu shouted at Peres, "You are worse than Chamberlain!" a reference to Hitler's British appeaser.
アラファトとの交渉で、ベンジャミン・ネタニヤフ元首相はペレスに、ヒトラーのイギリス宥和政策を引き合いに出して「お前はチェンバレン以下だ!」と叫んだ。
It was during this time of heated exchanges in the 1990s that Yitzhak Rabin was assassinated by Yigal Amir, a Jew who thought it against Halakhic law to give up land given by God (Hashem).
イハツク・ラビンが、神(ハシェム)に与えられた土地を放棄することはハラーハー法に反すると考えているユダヤ人のイガール・アミルに暗殺されたのは、1990年代に激しいやりとりのあった頃だった。
Peres is the elder statesman of Israeli politics, but he remembers that he has not always been as popular as he is today.
ペレスはイスラエル政界の長老政治家だが、彼は、常に現在のように支持されてきたわけではないことを覚えている。
"Popularity is like perfume: nice to smell, dangerous to drink," said Peres.
「人気は香水のようで、香りはよいが、飲むと危険だ」とペレスは言った。
The search for popularity, he goes on to say, will kill a person who has an idea against the status quo.
彼は続けて、人気を追い求めることは、現状維持に抵抗する考えを持つ人間を潰してしまうだろうと述べている。
Below is David Shankbone's interview with Shimon Peres, the President of Israel.
以下は、デビッド・シャンクボーンとイスラエル大統領シモン・ペレスとのインタビューである。
OpenOffice.org today released version 2.0 of their free software office suite.
今日、オープン・オフィス・オルグは3つのオフィスのパッケージソフトのバージョン2.0を発売した。
This release marks over three years of continuous development and boasts many features over version 1.0 which was released in May 2002.
この発売には、開発に3年以上かかっていて、2002年3月に発売されたバージョン1.0を越える多くの機能を誇っている。
The latest release may be downloaded from the OpenOffice.org web site free of charge.
最新版はオープン・オフィス・オルグのウェブサイトから無料でダウンロードしてもよい。
The suite is intended to be a replacement for Microsoft's popular office suite, containing near-identical functionality without the price tag.
そのパッケージソフトは、無料でほとんど同じ機能を備えていて、マイクロソフトの人気のあるオフィスのパッケージソフトに代わることを目的としている。
Site administrators from OpenOffice.org say the suite has been downloaded an average of over 400,000 times per week from the official site alone.
オープン・オフィス・オルグのサイト管理者は、そのパッケージソフトが公式サイトからだけで1週間当たり平均で400,000回ダウンロードされていると言っている。
When taking into account that the suite is freely redistributable, and that it is distributed with many versions of GNU/Linux, the total number of copies in distribution is larger still.
そのパッケージソフトは自由に再配布できて、GNU/Linuxの多くのバージョンとともに配布されていることを考慮すると、コピーの配布総数は依然として増えている。
One of the reasons for its significant popularity is the inclusion of several features not found in competing office suites, including in-built export to the PDF format and compatibility with Windows, Linux and Mac OS X operating systems.
大人気の理由の一つは、競合するオフィスのパッケージソフトには無い、PDF形式へのエクスポート機能を内蔵していることや、ウィンドウズ、リナックス、マックOSXオペレーティングシステムとの互換性を含むいくつかの機能を搭載していることである。
Distributed under the terms of the GNU Lesser General Public License, the OpenOffice.org office suite can be run, studied, modified, and redistributed by anybody that receives a copy.
GNUの劣性GPLの条件の下で配布され、オープン・オフィス・オルグのオフィスのパッケージソフトはコピーを手にした誰でも実行、研究、修正、再配分することができる。
This means that any person, group, or company can publish an alternative version - which makes problems such as vendor lock-in impossible.
全ての人、団体、あるいは企業が、ベンダロックインが不可能になるといった問題を生み出す代替バージョンを公開できるということである。
It also guarantees that the development will roughly follow with the wants of the userbase - instead of just the business model of one company.
開発が、一企業だけのビジネスモデルの代わりに、おおむねユーザー基準の希望に沿っていくことも保証される。
A lot of work has gone into making this release more visually compatible with the look of Microsoft Office on computers running Windows XP, however, some users were not happy with the effects these changes had on the look of OpenOffice.org when using a dark theme (colour settings).
この製品を、ウィンドウズXPを実行しているコンピュータ上でマイクロソフトオフィスの見た目と視覚的に違和感のないものにするために、多大な労力が費やされたが、一部のユーザーは、暗いテーマ(色設定)を使っている時のオープン・オフィス・オルグの見た目にこれらの変化が起こったことを好ましく感じなかった。
An angry Judge Rodney S. Melville threatened to issue a bench warrant for the arrest of world famous pop singer Michael Jackson if he failed to appear at the Santa Barbara County Superior Court in California Thursday Jan. 10, 2005.
憤慨した裁判官ロドニー・S・メルビルは、世界的に有名なポップ歌手マイケル・ジャクソンに、もし彼が2005年1月10日木曜日にカリフォルニア州サンタバーバラ郡上級裁判所に姿を現さなかったら逮捕状を発行すると脅した。
Jackson is under indictment there on seven counts of lewd and lascivious acts on a child under 14, and two counts of administering an intoxicating agent.
ジャクソンはそこで、14歳以下の子どもに対するみだらで性的な行為に関する7つの訴因と、酔わせる効果のある物質の投与に関する2つの訴因で起訴されている。
Jackson, held briefly under the threat of jail by authorities on Nov. 20, 2003 when charges brought against him were formalized, gained his freedom later that day by posting a $3 million bail.
2003年11月20日に正式に起訴され、当局によって一時的に投獄の危険にさらされたジャクソンは、3百万ドルの保釈金を納め、その後解放された。
Judge Melville, apparently frustrated with Jackson who had in two earlier instances caused delays in his court room, issued the warrant just 5 minutes after noting the singer’s conspicuous absence at the scheduled 8:30 a.m. proceedings.
一見して、以前に2度、法廷に遅れた件でジャクソンに苛立っているようなメルビル裁判官は、午前8時30分に予定されていた訴訟手続きに歌手が明らかに不在であると指摘したわずか5分後に逮捕状を発行した。
Jackson's defense lawyer, Tom Mersereau Jr., advised the judge that Jackson awoke earlier that morning with severe back pain and was under treatment at an area hospital at the time.
ジャクソンの弁護士であるトム・メルセロー・ジュニアは裁判官に、ジャクソンは早朝にひどい腰痛で目が覚め、その時は地域の病院で治療を受けていたと報告した。
The judge moved to give the celebrity one hour to appear or face arrest for contempt of court.
裁判官はその有名人に、1時間で出廷するか法廷侮辱罪で逮捕されるかを選ぶように考えを変えた。
As word of the warrant threat traveled to the large news presence gathered outside, a media countdown began.
令状の恐れという言葉が外に集まっていた人々に大きなニュースとして伝わると、メディアのカウントダウンが始まった。
During the countdown, live televised reports recounted how Jackson had arrived for court 20 minutes late on his own arraignment for these charges, only to be met by a stern lecture from Judge Melville for that transgression.
カウントダウン中に、ジャクソンが違反についてメルビル裁判官に厳しく叱責されただけで、これらの罪に対する罪状認否に関する法廷にどうやって20分遅れで到着したのか生中継で詳しく伝えられた。
There was also another occasion where Jackson, while recovering from flu symptoms, delayed the trial's jury selection for a week until he was well enough to return.
ジャクソンがインフルエンザの症状から回復している間、彼が再開できるくらい十分に良くなるまで裁判の陪審選任手続きを1週間延期したという別の出来事もあった。
The glaringly clear message sent by the judge was: bad back or not, Jackson was to appear in court! And fast! Only the televised scene of Jackson's expectant defense lawyer Mersereau with his assistant Susan Yu, both busy on cells phones while tensely waiting curbside beside the court house for the Jackson motorcade, seemed to undermine a feeling that Jackson would make it in time to avoid having his bail revoked.
裁判官からの極めて明確なメッセージは、腰が痛かろととそうでなかろうと、ジャクソンは法廷に現れること!そして速く!ジャクソンのメルセロー弁護士とアシスタントのスーザン・Yuが待ちわびて、裁判所の建物のそばの舗道の縁石で張りつめた様子でジャクソンの車列を待ちながら、二人とも携帯電話でせわしなく話しているという、テレビで放送されたその場面だけが、保釈が取り消されるのを避けるためにジャクソンは間に合うだろうという感じを弱めるように見える、という内容だった。
As the deadline came and passed without Jackson’s arrival, live reports were busy with speculation on the superstar persona of Michael Jackson then taking on newer aspects of super-bizarre.
ジャクソンが到着することなく締切時刻がやって来てそして過ぎ去り、生中継はスーパースターという役割のマイケル・ジャクソンがその時、非常に奇怪な新しい印象を帯びたという意見で活気づいていた。
But Jackson’s flair for tardiness showed itself with an arrival that was a mere 3 minutes after the judge was being forced to make good on his threat.
しかし、ジャクソンには天賦の遅刻の才能があることは、裁判官が自分の脅しを実行せざるを得なくなった、そのわずか3分後に到着したことで明らかになった。
Dressed in a blue blazer over a light weight undershirt, the star's recent departure from the hospital was evident by the pajama bottom pants and open-heeled bedroom slippers he wore into the court room.
軽い下着の上に青いブレザーを着て、最近スターが病院から出発していることは、パジャマのズボンと平べったい寝室用スリッパを身に着けて法廷に入ってくることで明白だった。
Jackson had the assistance of his father and a body guard at each side to keep him steady as he gingerly walked into the Santa Maria court house.
サンタマリア裁判所に恐る恐る歩いて入って行く時、ジャクソンには、彼をしっかり支えるために父親とボディガードの両側からの助けがあった。
He listed slightly to the right and kept a fixed, distant face that was surrounded by uncombed strands of his long hair.
彼はわずかに右に傾いて、ぼさぼさの長い髪の毛に囲まれた顔はじっと遠くを見るような表情のままだった。
The summons issued by the judge forced Jackson from his hospital bed to show the world he was not above the law.
裁判官からの召喚状は、ジャクソンに病院のベッドから出て、彼が法を免れることができないことを世界に示すことを余儀なくさせた。
In private chambers, Judge Melville met with both the prosecution lawyer, Tom Sneddon, and Jackson’s defense lawyer to verify the defendant’s claims of back pain.
自分の裁判官室で、メルビル裁判官は被告が腰痛を主張していることについて検証するために、検察側の弁護士トム・スネッドンとジャクソンの弁護士の両方に会った。
After re-taking the bench in the court room, the judge announced to the jury they would proceed with the docket as planned.
法定で再び裁判官席に座った後、裁判官は陪審に予定通り訴訟を進めていくことを発表した。
Mr. Jackson narrowly escaped prison, and the trial would continue where it left off on the previous day with direct testimony from the now 15 year old boy who accuses him.
ジャクソン氏は辛うじて刑務所行きを逃れ、裁判は、彼を告訴した現在15歳の少年からの直接の証言で前日に中断したところから続けられる。
Canadian Prime Minister Stephen Harper made a visit to Hamilton yesterday to watch the 2007 annual Tim Hortons Brier at the Copps Coliseum.
カナダのスティーブン・ハーパー首相は昨日、コップスコロシアムで毎年恒例のティムホートンズブライヤー2007年を見るためにハミルトンを訪問した。
Harper, who is currently writing a book about the history of Hockey, admitted he's a curling fan.
現在ホッケーの歴史に関する本を執筆しているハーパーは、カーリングのファンであることを認めた。
He started to be a fan of curling in Winnipeg, Manitoba 10 years ago and said his father used to play it.
彼は10年前マニトバ州ウィニペグでカーリングのファンになり始めて、彼の父親がかつてカーリングをしていたと述べた。
"I've never curled but my father did when I was very young," he said.
「私はカーリングをしたことがないが、私がとても若いころに父がやっていた」と彼は言った。
About the last decade or so I've made an effort to get to the Brier when I could.
最近10年かそこら、私は行けるときにブライヤーに行けるように努力してきた。
"I've obviously got a soft spot for Kevin Martin and Alberta because he's had such a great career," said Harper.
「彼には素晴らしい経歴があるので、私はケビン・マーティンとアルバータがもちろん大好きである」とハーパーは言った。
"But what's so great about the Brier is whoever wins is not like your normal pro athlete."
「しかしブライヤーの素晴らしいところは、誰であれ優勝者は普通のプロスポーツ選手とは違うというとこである。」
She wore a large crown and was draped in gold.
彼女は大きな冠を身に着け、金の布を羽織った。
She got to meet the PM and was quoted saying: "Not a lot of people get to meet a prime minister."
彼女は首相と会う機会を得て、「首相に会える人物はあまり多くない」と言われたと伝えられる。
Authorities have said that 48 whales near Christchurch, New Zealand were beached yesterday.
当局は、昨日ニュージーランドのクライストチャーチの近くで48頭のクジラが浜に打ち上げられたと述べた。
Fifteen of them died, although the other 33 were re-floated out to sea, according to a conservation official.
保護当局者によると、他に33頭以上が海にもう一度浮かべられたが、それらのうち15頭は死んだ。
The pilot whales beached themselves at Port Levy on South Island, but dozens of volunteers helped to try and get them back out to the open water out of the inlet, which is muddy and shallow.
ゴンドウクジラは南島のポートレヴィに打ち上げられていたが、数十のボランティアがそれらを濁っていて浅い入江の外の、開けた水域に戻そうと助けた。
An alarm was called out at about 06.30 local time.
地元時間の6時30分に警報が鳴った。
This is the third mass stranding on the country's coast this summer; 125 pilot whales died in the two other beachings earlier, and another 43 were re-floated out to the ocean.
これは国内の海岸で今年の夏3度目の集団座礁である;過去2度の岸への打ち上げで125頭のゴンドウクジラが死んで、その他の43頭はもう一度浮かべられて海に出た。
"It's a very, very shallow bay in Port Levy, very muddy, so whether they were chasing food and got caught in the shallows, we don't know," remarked department community relations manager Grant Campbell to the Associated Press.
「ポートレヴィの入江は非常に、非常に浅く、とても濁っていて、彼らが獲物を追いかけて浅瀬にはまったのかどうか、私たちには分かりません」と地域関係局の局長グラント・キャンベルはAP通信に語った。
"We thought everything was OK, we checked them in the boat and then we woke up this morning and saw a whole lot on the beach here."
「私たちは全て大丈夫だと考え、ボートに乗って彼らをチェックして、今朝起きてこの浜の全体を見た。」
Campbell also commented that the whales were up to five metres (seventeen feet) long, and some of the calves were between a metre and a metre and a half (three to five feet) long.
キャンベルは、クジラは最大で長さ5メートル(17フィート)にもなり、子どものクジラの長さは1メートルから1メートル半(3〜5フィート)だった、ともコメントした。
"We really just stood with them and as the tide came in and started floating, we were just able to push them out and away they went," said a local, Ted Haowden, as quoted by United Press International.
「私たちは本当にただ彼らのそばに立って、潮が満ちて浮かび始めた時に彼らを押して送り出すことしかできなかった」とUPI通信が地元のテッド・Haowdenの言葉を報じた。
Locals are expected to bury the dead whales this afternoon.
地元の人々は今日の午後、死んだクジラを埋葬するはずである。
According to Campbell, autopsies will be performed on two of the fifteen dead whales.
キャンベルによると、死んだクジラ15頭のうち2頭が解剖される。
Whales are frequently stranded on the beaches of New Zealand each summer, as they travel en route from Antarctica to breeding grounds.
クジラは毎年夏に、南極から繁殖地へ旅する途中で、ニュージーランドの海岸で頻繁に座礁する。