en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
A 55-year-old unidentified male died Saturday after his silver Peugeot motor vehicle collided with a red and white articulated truck and tanker on the A15 road.
55歳の身元不明の男性が、A15道路で彼の銀色のプジョーが赤と白の色をしたトラックとタンクローリーの連結車と衝突した後、土曜日に死亡した。
According to the Humberside Police, the road traffic accident happened on the A15 near the small village of Hibaldstow, North Lincolnshire at approximately 0739 UTC on Saturday.
ハンバーサイド警察によると、交通事故は土曜日の協定世界時でおよそ7時39分に、北リンカンシャーにあるHibaldstowの小さな村の近くのA15で起きた
Although the sole occupant of the Peugeot was fatally injured, the occupant of the lorry was uninjured.
プジョーのたった一人の乗員は致命的なけがを負ったが、大型トラックの乗員は無傷だった。
A spokesperson stated: "Officers would like to speak to anyone who witnessed the collision or the vehicles prior to the collision."
広報者は「当局者は衝突現場か衝突前の車の目撃者と話したいと考えている」と述べた。
An investigation has begun to try to establish whether the icy and snowy weather conditions were a factor in this collision.
調査は、凍てついて雪が降っていた天候状態がこの衝突の要因かどうか検証し始めている。
The police have commented that it is too early to know whether the weather conditions were a factor in this crash.
警察は、天候の状態がこの衝突の要因であるかどうか判定するのは時期尚早であるとコメントした。
Shinzo Abe took 66% of the vote in today's Liberal Democratic Party election for a leader to replace Junichiro Koizumi, whose term as party chief expired.
安倍晋三は、党首の任期を満了した小泉純一郎に替わる党首を決めるための今日の自由民主党の選挙で、66%の票を獲得した。
The party, with a solid majority in the House of Representatives, is expected to elect Abe to be the next Prime Minister.
衆議院で単独過半数を持つその党は、次の首相に安倍を選出することが予想される。
Abe is a third-generation politician related to two former Prime Ministers.
安倍は二人の元首相と血縁関係にある三代目の政治家である。
The election comes on the day before his 52nd birthday.
選挙は彼の52歳の誕生日の前日に行われる。
He is expected to become the nation's first Prime Minister born after World War II.
彼は第二次世界大戦後に生まれた初めての首相になると予想される。
"The LDP has helped make Japan a democracy that has contributed to the world," Abe said after the vote.
「自民党は日本を世界に貢献する民主主義国家にすることに役立った」と安倍は投票後に言った。
"I will demonstrate my leadership to preserve the flame of ideals, and put reforms forward as the first party leader from the postwar generation."
「私は理想への情熱を失わずにリーダーシップを発揮し、初の戦後世代の党首として改革を提案する。」
A rather unimpressive Dublin side narrowly beat an even less impressive Westmeath side last night in front of a capacity (10,000) crowd at Dublin's Parnell Park to bag two points in the Allianz NFL Division 1A match.
昨夜、ダブリンのパーネルパークで、満員(10,000)の観客の前でやや印象の薄いダブリン側が、さらに印象の薄いウェストミース側を辛うじて破り、アリアンツNFLディビジョン1Aの試合で2ポイントを獲得した。
The first half included a succession of poor wides by Dublin's forwards, but Westmeath failed to capitalise on the mistakes of their opponents, finishing the half with just three points.
前半はダブリンのフォワードの下手な暴投の連続だったが、ウェストミースは敵のミスを生かすことができず、前半はわずか3点を得て終わった。
The second half was a slightly better contest with a sudden burst of energy by the Westmeath forwards producing several points to bring the game back to level pegging at 0-8 to 0-8.
後半は、ウェストミースのフォワードが突然勢いづいて、試合を0対8と0対8から互角にもっていくために何得点かもたらし、わずかにましな闘いだった。
However with several chances squandered and consistently poor passing, Westmeath fell two points behind in the final few minutes of the game.
しかし、チャンスを何度か無駄にし、相変わらず下手なパス回しをして、ウェストミースは試合の最後の数分間で2点差で負けた。
The European Union (EU) competitions commission has announced its decision to fine the Microsoft Corporation €899 million (US$1.35 billion), approximately 1/10th of the company's gross yearly earnings, for failing to comply with the 2004 antitrust order.
欧州連合(EU)の競争委員会は、2004年の独占禁止命令に従わなかったために、マイクロソフト社に、同社の年間総収益の約10分の1に当たる8億9千9百万ユーロ(13億5千万米ドル)の罰金を科すという決定を発表した。
It is the highest ever fine charged by the EU (also being the largest fine of its kind ever imposed upon a company), and the first time that the EU has fined a company because of non-compliance with an antitrust decision.
それはEUがこれまで命じた中で最も高額の罰金であり(企業が科せられたその種の罰金で最高額でもある)、EUが独占禁止の決定に従わないことに対して罰金を科すのはこれが初めてである。
The first decision in this antitrust case was given in 2004 citing that Microsoft withheld needed interoperability information from rival software companies which prevented them from making software compatible with Windows.
この独占禁止違反事件は、マイクロソフト社が、競合するソフトウェア企業から求められた相互運用性のある情報を与えず、ウィンドウズと互換性のあるソフトウェアを製作することを妨害したことが原因で、2004年に最初の判決が出た。
Microsoft agreed to this, providing the information for royalty fees of 6.5% of the licensee's revenues for the product on grounds of innovation (specifically, 3.87% for the patent license and of 2.98% for the information license).
マイクロソフトはこれを承諾し、製品が革新的であることを根拠に、製品に対するライセンシーの収益の6.5%の使用料で情報を提供した(具体的には、特許ライセンスに対して3.87%と情報ライセンスに対して2.98%)。
The EU found these royalty fees unreasonable and Microsoft was ordered to lower them.
EUはこれらの使用料が法外だとして、マイクロソフトにそれを引き下げるよう命じた。
Microsoft complied with this, adjusting the royalty rates to 1.2% (changing the rates for the licenses to 0.7% and 0.5%, respectively) in the European Union, while keeping the rate the same for the rest of the world.
マイクロソフトはこれに従い、欧州連合での使用料率を1.2%(ライセンスのレートをそれぞれ0.7%と0.5%に変更)に加減した一方で、世界のその他の地域では同じレートに据え置いた。
The EU still saw this as an unreasonable rate, and Microsoft, two month after lowering the rates, reduced the rates yet again to a flat rate of €10000 or a royalty of 0.4% applicable worldwide.
EUはこれを依然として不合理なレートだと見なし、レートを下げた2か月後にマイクロソフトは再び、均一料金の10000ユーロまたは0.4%の使用料という、全世界に適用されるレートに引き下げた。
Microsoft's royalty rates, which were deemed unreasonable for the period of 15 months between June 21, 2006 and October 21, 2007 are the cause for the fine.
マイクロソフトの使用料率が法外だとみなされた2006年6月21日から2007年10月21日までの15か月の期間が、罰金の原因である。
So far, the EU has fined Microsoft €1.68 billion in 3 separate fines in this case.
今までのところ、EUはマイクロソフトに対し、この訴訟での3つの別々の罰金で、合計16億8千万ユーロの罰金を科した。
This fine will go towards the European Union annual budget.
この罰金は欧州連合の年間予算に使われる。
The European Anti-trust commissioner Neelie Kroes stated that the fine was "reasonable and proportionate", as the figure could have gone up as high as €1.5 billion, the maximum that the EU commission can impose.
欧州の独占禁止委員であるネリー・クルースは、罰金が、EUの委員会が科せられる最高額である15億ユーロに達する金額にまで高くなったことについて、「妥当で適切」だと述べた。
She also said that it should act as "a signal to the outside world, and especially Microsoft, that they should stick to the rules" and that "Talk is cheap."
彼女はまた、それが「彼らはルールを守るべきだという外部の世界、特にマイクロソフトへの警告」として行われるべきだと述べ、「口で言うだけなら簡単だ」とも言った。
Although she also expressed hope that "today's decision closes a dark chapter in Microsoft's record of non-compliance with the Commission".
彼女は、「今日の決定で、マイクロソフトが委員会に従わない記録という汚点となる一章が終わる」という希望も表明した。
There is no certainty whether Microsoft will appeal this decision, a Microsoft Spokesperson has stated that Microsoft will review this latest fine, citing that "The commission announced in October 2007 that Microsoft was in full compliance with the 2004 decision, so these fines are about the past issues that have been resolved."
マイクロソフトがこの決定を上訴するかどうかは不透明で、マイクロソフトの広報担当者は「委員会は2007年10月に、マイクロソフトは2004年の決定を全面的に遵守していると発表したので、これらの罰金は解決済みの過去の問題に関するものだ」と引き合いに出して、マイクロソフトがこの最後の罰金を再検討すると述べた。
Microsoft's General Counsel Brad Smith commented "It's clearly very important to us as a company that we comply with our obligations under European law."
マイクロソフトの法務顧問であるブラッド・スミスは、「それは私たちにとって欧州の法律の下で法令遵守している企業として明らかに非常に重要である」とコメントした。
"We'll study this decision carefully, and if there are additional steps that we need to take in order to comply with it, we will take them."
「私たちはこの決定を慎重に検討し、それに従うために行う必要がある追加的な手段があるなら、それを実行するだろう。」
Microsoft had appealed to fines by the EU before, but all the charges were defeated.
マイクロソフトは以前もEUによる罰金について上訴したが、全ての訴えで敗北した。
If Microsoft does not appeal the decision, the company will have 3 month (starting February 27th) to pay the fine in full.
マイクロソフトが決定を上訴しない場合は、企業は罰金を全額支払うために3か月(2月27日から)与えられる。
Microsoft CEO Steve Ballmer stated that the company had news that the fine was pending.
マイクロソフトのCEOスティーブ・バルマーは罰金が係属中だというニュースを語った。
"We didn't know it was this week, but we knew it was coming at some point."
「今週だとは知らなかったが、それがいつか来るのは知っていた。」
This may not be the end of Microsoft's troubles with the European Union yet, as the commission is currently investigating two other complaints about the company's anti-competition practices.
委員会が現在、企業の競合を排除する行為に関する2つの別の不平を調査しているので、マイクロソフトの欧州連合とのトラブルは、まだこれで終わらないかもしれない。
The decisions came after Microsoft announced they were disclosing 30,000 pages of previously secret software code last Thursday (February 21st).
マイクロソフトが、彼らが先週の木曜日(2月21日)に30,000ページの秘密のソフトウェア・コードを事前に公表していたことを発表した後で、その決定に至った。
The EU competition commissioner's commented that this move "does not necessarily equal a change in business practice."
EU競争委員会はこの行為が「商慣行の変化と等しい必要はない」とコメントした。
Microsoft was set to launch three new products: Windows Server 2008, SQL Server 2008 and Visual Studio 2008 at its "Heroes Happen Here" event today.
マイクロソフトは、今日の「英雄がここに誕生する」というイベントで、ウィンドウズ・サーバー2008、SQLサーバー2008とビジュアルスタジオ2008という3つの新製品を発売することになっていた。
Microsoft shares slipped 12 cents to $28.26 on NASDAQ after news of the fine.
マイクロソフトの株価は罰金のニュースの後、ナスダックで28.26ドルから12セント下落した。
The National Cowboy & Western Heritage Museum exhibit, Prix de West, opened yesterday and will exhibit 313 paintings and sculptures by contemporary western artists from Oklahoma.
国立カウボーイと西部歴史博物館の展示、西洋賞が昨日開かれ、オクラホマ州の現代西洋芸術家による313点の絵画と彫刻を展示する。
All exhibit pieces will remain on display until September 10 and will be available for sale at a fixed-price this weekend.
全ての展示作品は9月10日まで陳列され、今週末に固定価格で販売できるようになる。
The total value of the works on display is approximately $4.1 million.
展示作品の価格の合計は約410万ドルである。
Today, during the exhibition's banquet, the museum is to present Bob Kuhn with their lifetime achievement award.
今日、展示会の祝宴の際に、博物館はボブ・クーンに特別功労賞を贈呈する予定である。
Over 50 pieces of his work is being featured in a special exhibit at the museum.
博物館の特別展示で彼の作品が50点以上も紹介されている。
For more information, visit the National Cowboy & Western Heritage Museum website.
詳細については、国立カウボーイと西部歴史博物館のウェブサイトを参照のこと。
In an industrial relations conference in Melbourne this week, Minister Kevin Andrews has released that the government's new industrial relations (IR) legislation is likely to be introduced sometime next week in the Australian lower house.
今週のメルボルンでの労使関係の会議で、ケビン・アンドリュース大臣は、政府の新しい労使関係(IR)法が来週のどこかでオーストラリア下院において発表される可能性があると公表した。
The Senate employment committee will hold an inquiry into the legislation.
上院の雇用委員会がその法律を調査するだろう。
According to Mr Andrews this inquiry will probably run for a week in the non-sitting period of parliament.
アンドリュース氏によると、その調査は議会が開催されていない期間に1週間に渡って行われる。
He said the legislation would then be debated in the Senate in the last sitting weeks of the year.
彼は、法律が今年の会期の最終週に上院で議論されると述べた。
The new workplace reforms have evoked widespread controversy from both sides of the political spectrum.
新しい職場改革は政治的スペクトルの両側から広範な論争を引き起こしている。
The Australian Council of Trade Unions launched TV advertisements to counter the government's new legislation.
オーストラリア労働組合協議会は、政府の新しい法律に反論するためにテレビ広告を始めた。
The 100 million dollar 'Work Choices' advertisements by the Australian Government has been criticised as a political use of taxpayers dollars.
1億ドルの「仕事の選択肢」というオーストラリア政府による広告は、市民の税金を政治的に利用していると批判されている。
Prime Minister John Howard has contended that the new reforms are necessary to keep our economy competitive and update outdated laws.
ジョン・ハワード首相は、新しい改革は競争力のある経済を維持し、時代遅れの法律を刷新するために必要だと強く主張している。
The opposition says a new class of working poor will be created in Australia under the planned IR changes.
野党は、計画されているIRの変化の下では、オーストラリアに低収入労働者という新しい階級が生み出されるだろうと述べている。
One proposed change will deny Centrelink welfare payments to anyone who refuses a job, no matter what the conditions.
提案された変更の一つは、どんな事情があろうと、働かない人にはセンターリンクが厚生制度による支払いを拒否するというものである。
"For an individual the best form of welfare they can have is to have a job".
「個人にとって、福祉の最善の形は、仕事を得られることである。」
"What we will end up with is people being forced onto inferior wages, inferior conditions and the great risk is that we end up with a working poor just as you find in the United States,"
「低い賃金、劣悪な条件と大きなリスクを強制される人が迎える結末は、アメリカで見られるのと同じようなワーキングプアになってしまうということである。」
Michael Raper, spokesperson for the National Welfare Rights Network says it is a severe penalty.
国立福祉権利ネットワークの広報担当者であるマイケル・ラパーはそれが厳しいペナルティだと言っている。
"We've been trying to draw attention to the fact that any unemployed person will have to accept whatever conditions they're offered because if you reject a job offer you will lose Centrelink payments for eight weeks," he said.
「私たちは、もし仕事の口を断れば、センターリンクからの支払いが8週間止まってしまうから、失業者がみな、どんな条件を提示されても、受け入れなければならなくなってしまうという事実に注目させようとしている」と彼は言った。
The University of Sydney has released a report card on the changes available.
シドニー大学は起こりうる変化について報告書を発表した。
On Saturday, the French Constitutional Council announced its approval for a proposed law that would make it illegal for anybody other than professional journalists to videotape acts of violence.
土曜日に、フランスの憲法評議会は、プロのジャーナリスト以外は誰も、暴力行為をテープに録画してはならないという法案を承認すると発表した。
The law is, as the Associated Press dubs it, a "clumsy effort" to curb the urban youth activity known as happy slapping in which an act of violence, such as kicking a helpless victim, is filmed by the attacker's friends for entertainment purposes.
その法律は、無力な被害者を蹴るような暴力行為を攻撃者の友人が娯楽目的で撮影するという、ハッピー・スラッピングとして知られる都会の若者の活動を抑止するための、AP通信がニックネームを付けたような、「不器用な努力」である。
The new law was tucked inside a much larger anti-crime bill put before the Council, and has been chastised for being "deliberately" vague and allowing the prosecution of non-guilty parties who simply videotape events of police brutality, urban riots or other violence.
新しい法律には、より大規模な、評議会に提出された防犯法案が隠されていて、「意図的に」曖昧であり、警察の野蛮な行為、都会の暴動、あるいはその他の暴力行為といった出来事を単にテープに録画しただけの罪のないグループを起訴することが可能になると非難されている。
Under the new legislation, written by Minister of the Interior Nicolas Sarkozy, convicted "citizen journalists" could face up to five years in prison.
内務大臣ニコラ・サルコジによって書かれた新しい法律の下、有罪となった「市民ジャーナリスト」が5年間の懲役を言い渡されるかもしれない。
Media freedom group Reporters Without Borders has called the act "dangerous", and warned that it can be used to target "regular citizens" who film acts of violence.
自由な報道をするグループの国境なき記者団はその行為を「危険だ」と見なし、暴力行為を撮影した「一般市民」も対象にされるかもしれないと警告した。
The group has also attacked proposed French legislation that would designate certain media outlets as "government-approved sources of information", citing the dangers of censorship.
そのグループはまた、検閲の危険があるとして、一定のメディアを「政府公認の情報源」として指定するというフランスの提案済みの法案も非難した。
The U.S. Senate unanimously confirmed on Wednsday the nomination of Dr. Michael Griffin to head the National Aeronautics and Space Administration (NASA), making him the 11th administrator of the US-based space agency.
米国上院は水曜日に満場一致で、アメリカ航空宇宙局(NASA)の長官にミヒャエル・グリフィン博士の指名を承認して、彼を米国拠点の宇宙機関の第11代長官にした。
He takes office at a time when NASA is busy with preparations for the return to flight of the space shuttle Discovery, expected sometime during the launch window of May 15 through June 3, 2005.
彼は、2005年3月15日から6月3日の間のどこかで発射が予定されていたスペースシャトルディスカバリー号の打ち上げ再開の準備でNASAが忙しい時に就任している。
The presidential nominee Griffin was the head of the Applied Physics Laboratory's Space Department at Johns Hopkins University, a position he held almost a year.
長官候補のグリフィンは、ジョンズ・ホプキンス大学の応用物理研究所の宇宙学科のトップで、その地位にほぼ1年間就いていた。
Prior to that, he was a chief engineer at NASA before coming over from service as Deputy for Technology at the Strategic Defense Initiative Organization.
それ以前に、戦略防衛構想局で技術者の代理としてやってくる前に、彼はNASAのチーフ・エンジニアだった。
Griffin was critical at times of U.S. priorities in space exploration by questioning its continued commitment to the International Space Station.
グリフィンは、国際宇宙ステーションに対する継続的な関与を疑問に思い、宇宙探査においてアメリカが優先されることに批判的だった。
Griffin, in testimony before the House Science Committee in 2004, outlined more ambitious plans for human exploration and settlement of the solar system in which he believes the United States should play a key role.
2004年の下院科学委員会での証言でグリフィンは、彼が、アメリカが重要な役割を果たすべきだと考えている有人飛行と太陽系への移住について、より意欲的な計画の要点を述べた。
In a statement during his April 12, 2005, confirmation hearing before the Senate Commerce Committee, Griffin said, "In the twenty-first century and beyond, for America to continue to be preeminent among nations, it is necessary for us also to be the preeminent spacefaring nation," with a spirit of discovery similar to the exploration of the New World by Columbus with the support of the Spanish crown.
2005年4月12日の上院商業委員会の公聴会での発言の中で、グリフィンは「21世紀もその後も、アメリカが国家間で抜きんでた存在でありつづけるために、宇宙旅行分野でも傑出した国家であることが必要だ」と、スペイン国王から支援をうけたコロンブスによる新世界探検に似たような発見の精神で言った。
Griffin, 55, notably holds seven academic degrees from various institutions, including a bachelor's degree in physics; master's degrees in aerospace science, electrical engineering, applied physics, civil engineering and business administration; and a PhD in Aerospace Engineering from the University of Maryland.
55歳のグリフィンは様々な機関から、物理学の学士号、航空宇宙科学、電気工学、応用物理学、土木工学、経営管理学の修士号、そしてメリーランド大学での航空宇宙工学の博士号を含む7つの学位をもっている。
Lake effect snow has come early to parts of Western New York prompting a State of Emergency and a flood watch to be issued, especially in Buffalo, New York and its suburbs where nearly 2 feet of snow fell during the afternoon and last night.
湖水効果の雪が早くもニューヨーク西部の地域にやってきて、特に昨夜と今日の午後で2フィート近い雪が降ったバッファロー、ニューヨークとその周辺地区で非常事態と洪水注意報が発令されることになった。
Snow started to fall at around 12:00 pm EST on Thursday, October 12, heavy at times, and accompanied by thunder and lightning.
雪は10月12日木曜日、東部時間で午後12時に降り始め、時折激しく降り、雷と稲妻も同時に起こった。
A driving ban has been issued for Tonawanda, New York, Buffalo and Amherst where at least "80% of roads in Amherst are impassible."
トナワンダ、ニューヨーク、バッファロー、アマーストでは運転禁止となり、少なくとも「アマーストの道路の80%では運転ができない」とされている。
The New York State Throughway, or interstate 90 is closed from nearly Rochester, New York to Dunkirk, New York which is nearly 110 miles long.
ニューヨーク州高速道路、あるいは州間高速道路はニューヨークのロチェスターの付近からニューヨークのダンケルクまで110マイル近い距離が閉鎖されている。
Motorists at the Williamsville, New York toll barrier are being turned around.
ニューヨークの料金所があるウィルアムズでは、運転手がUターンしている。
A driving ban remains in effect while a state of emergency exists.
非常事態が解除されない限り、運転禁止は継続される。
Water will be shut off in 24 hours due to the lack of electricity to water pumps in the area and in a press conference, Mayor of Buffalo, Byron Brown issued a "boil water advisory."
その地域での送水ポンプへの電力不足が原因で水は24時間遮断され、記者会見でバッファロー市長のバイロン・ブラウンは「水道水の煮沸勧告」を発令した。
Brown also said that "70,000 of the 75,000 residents and businesses in Amherst are still without power."
ブラウンは「アマーストの75,000軒の住居と企業のうち70,000軒で依然として停電している」とも言った。
Residents are asked to bottle water and prepare for the outage.
住民は水を瓶に入れ、供給停止に備えることが求められている。
It is not known when water will be turned back on.
給水がいつ再開されるか分からない。
At least 3 people have been killed due to the storm.
少なくとも3人が嵐が原因で死亡している。
Two of those people were killed in a two-car accident in Lancaster, New York, and the other person was in Niagara County and died after being hit by a vehicle.
それらの人のうち二人はニューヨークのランチェスターでの車2台の交通事故で死亡し、もう一人はナイアガラ市にいて自動車にはねられた後で亡くなった。
One person was crushed and killed by a falling tree in Amherst, while in the process of removing snow from his property.
アマーストで敷地の雪かきをしている途中で倒木の下敷きになった1人が死亡した。
Hundreds of trees have snapped in half as the snow began to fall around the city.
何百本もの木が、街中で降り始めた雪のために半分に折れた。
Many trees, which still have their leaves, have broken into pieces as the heavy, wet snow began to pile up, as much as an inch an hour.
まだ葉を付けている多くの木が、1時間に1インチくらいずつ積み重なり始めた重く湿った雪で、粉々に割れた。
Early on Thursday, the airport had received nearly 9 inches (23cm) of snow and climbing.
木曜日の早い時間に、空港は9インチ(23cm)近い積雪があり、さらに降り続いていた。
The storm has caused many delays and cancellations in flights leaving from or going to Buffalo.
嵐によってバッファローを離発着するフライトは遅延とキャンセルが多発した。
Nearly 400,000 people in Buffalo and surrounding suburbs are still without power and forecasters at the NOAA are warning people "not to go outside in an area where heavy snow has fallen unless absolutely necessary."
バッファローとその周辺地域にいる約400,000人がまだ停電していて、NOAAの気象予報士は人々に「どうしても必要な場合を除き、大雪となっている地域では外出しないように」と警告している。
Power may not be restored to the affected areas until Sunday and possibly next week in some areas.
被害のあった地域では日曜日まで復旧しない可能性があり、来週まで復旧しない地域もある。
Damage to trees is extensive with nearly every tree destroyed on Granger Place in Buffalo.
樹木への被害は大規模で、バッファローのグレンジャー・プレイスではほとんど全ての木が打ち倒された。
"This was extremely heavy snow and most of the trees still have most of their leaves ... we can't do a complete damage assessment until the snow stops falling," said spokesman for Niagara Mohawk, Western New York's area power company, Steve Brady.
「これは極めて重い雪で、多くの木がまだたくさんの葉を付けていた…降雪が止むまで、完全な損害評価はできない」とニューヨーク西部地域の電力会社ナイアガラモホークの広報担当者であるスティーブ・ブレイディは述べた。
"At 8 pm [on Thursday], utility companies were reporting over 50,000 customers without power."
「(木曜日の)午後8時、電力会社は50,000以上の顧客が停電していると報告していた。」
"The reason for the widespread power outages has been the combination of very heavy water laden snow accumulating on the trees that still have most of their leaves."
「停電が広範囲に渡った理由は、まだ多くの葉を付けている木に水分を含んだ重い雪が堆積したことである。」