en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
It should be noted that the acting Kazakh law does not stipulate such a kind of eviction as the demolition of houses, and the eviction should be accompanied by the inventory of property removed from the evacuated building, while the storage of this property should be provided is necessary.
現行のカザフ法は、そのような種類の立ち退きや家屋の破壊について規定を設けていないということに留意するべきであり、また立ち退きには、退去させられる建物から運ばれる財産の目録を伴うべきであるし、さらに、この財産の保管場所も提供される必要がある。
The fourteenth Quiksilver Ceremonial Punta de Lobos Big Wave Invitational surf championship took place on Saturday in the Chilean city of Pichilemu, often called the "Capital of the Surf."
第14回クイックシルバー・セレモニアル・プンタ・デ・ロボス・ビッグ・ウェーブ招待者限定サーフィン選手権が、チリの都市で、よく「サーフィンの首都」と呼ばれるピチレムで土曜日に開催された。
In this year's competition, 24 surfers from countries such as South Africa, Peru, Chile, the United States, and Argentina participated in the championship, including Pichileminians Ramón Navarro and Cristian Merelló, and Hawaiian Köhl Christensen.
今年の競技会では、南アフリカ、ペルー、チリ、アメリカ、アルゼンチンといった国々から、Pichileminians・ラモン・ナバロ、クリスティアン・Merello、ハワイのコール・クリステンセンを含む24人のサーファーが選手権に参加した。
Australia's Governor-General, Quentin Bryce, has cut Singapore and the UK from her official winter trip, keeping only France on her schedule, due to expectations that Prime Minister Julia Gillard will arrive at Government House in the coming days to request the Governor-General to call an election.
オーストラリア総督のクエンティン・ブライスは、ジュリア・ギラード首相が総督に選挙の実施を要求するために近々、総督官邸に来るだろうと予測されるため、公式の冬季旅行からシンガポールとイギリスを除き、フランスだけを予定に入れている。
There has been much speculation as to when Gillard was to request that the election be called by the Governor-General, with 21st and 28th of August being most likely.
ギラードがいつ、総督によって実施される選挙を要求するかに関しては多くの憶測があり、8月21日と28日が最も可能性が高い。
This would be the first time since 1987 that an election was held during the winter.
選挙が冬に開催されたら、1987年以来初めてのことになる。
As a result, Ms Bryce will head to Fromelles in France to represent Australia in a dedication ceremony and then return home, bringing her ten day trip down to five days.
結果としてブライスさんは、10日間の旅行を5日間に短縮して、オーストラリアを代表して落成式に出席するためにフランスのフロメルに向かい、すぐに帰国する。
In a speech today in Adelaide, South Australia Gillard suggested that she wanted to achieve a mandate by the people through the usual means of the Governor-General.
今日のアデレードでのスピーチで、南オーストラリアのギラードは総督の通例の手段で、人々によって権限を託されたいと示唆した。
"I will ask the Australian people for their trust to move forward," Gillard said in the same speech.
「私はオーストラリア国民に、前に進むために、信頼を寄せて欲しい」と同じスピーチの中でギラードは述べた。
According to current Nielsen and Galaxy polls, on a two-party preferred basis, Julia Gillard leads her rival, opposition leader Tony Abbott, 52-48 percent.
現在のニールセンとギャラクシーの得票計算によると、二大政党優先基準で、ジュリア・ギラードはライバルの野党党首のトニー・アボットをリードしていて、52対48パーセントである。
APEC Australia 2007 has officially closed in Sydney, with Australian Prime Minister John Howard delivering APEC's final declaration.
2007年APECオーストラリアがシドニーで正式に閉会しオーストラリア首相ジョン・ハワードがAPEC最終宣言を発表した。
The final leader's declaration said that APEC member economies will support the Doha trade talks and that the leaders examined a series of measures to deal with terrorism, pandemics, contaminated food, energy security and natural disasters.
リーダーの最終宣言で、APECメンバーの経済はドーハ貿易交渉を支援する、またリーダーはテロ、世界的な流行病、汚染食品、エネルギー安全保障、自然災害に対処する一連の方策を検討する、と述べた。
Mr Howard said that the APEC members had decided to make "An urgent request to all countries involved in the Doha process to renew their efforts to achieve an outcome, emphasizing that agriculture and industrial products are the two priority areas".
ハワードは、APECメンバーが「農業と工業製品が2大優先分野であることを強調しながら、ドーハ・プロセスに関わる全ての国が結果を出すための努力を再確認することを緊急要請」すると決定したと述べた。
The leaders wish for Doha to enter its final phase this year.
リーダーはドーハが今年、最終段階にはいることを願っている。
Talks have been stalled due to disagreements between the European Union and United States over subsidies and tariffs for the agricultural sector.
会談は、農業分野への助成金と関税に関して、欧州連合とアメリカの間での意見の相違のために行き詰ってきている。
A plan by the United States to establish an APEC free trade zone received a mixed reception with some members believing that such a move would weaken the group's commitment to the Doha round.
APEC自由貿易圏を設けるためのアメリカによる計画は、そんな動きはドーハ・ラウンドへ向けたグループの結束を弱めると考える何人かのメンバーがいて、賛否両論を受けた。
They did agree that if the WTO's Doha talks were not completed by the end of the year, the APEC zone would be examined.
彼らは、WTOのドーハ交渉が今年末までに完了しなかった場合は、APEC圏が検討されることに同意した。
Speaking to CNBC, the head of the World Trade Organisation, Pascal Lamy said that negotiations taking place in Geneva were making progress.
世界貿易機関のトップであるパスカル・ラミーはCNBCとの会話で、ジュネーブで開催されている交渉が進展していると述べた。
"There is a strong sense that it is a make-or-break moment."
「伸るか反るかの瞬間だという強い感覚がある。」
It may take a few weeks, but my sense is that there is a lot of focus and energy," Mr Lamy said.
「それは数週間かかるかもしれないが、私は強い集中力とエネルギーを感じている」とラミーは述べた。
In the area of health, the final declaration also promised to share influenza samples and provide equitable access to vaccines.
保健の分野では、最終宣言でインフルエンザのサンプルを共有し、ワクチンの公平な分配を提供することも約束した。
Security related issues were a commitment to rooting out terrorism and a recognition of the danger proliferation of weapons of mass destruction poses to the region.
セキュリティ関連の問題では、テロ根絶への努力と、地域へもたらされる大量破壊兵器の危険な拡散に対する正しい認識だった。
Despite interest from India and Pakistan in joining the group, it was announced that additional members will be considered in 2010.
インドとパキスタンがグループへの参加に関心を示したにも関わらず、メンバー追加は2010年に検討されることが発表された。
The final declaration also reaffirmed the Sydney Declaration on climate change, which had been agreed upon on Saturday.
最終宣言は、土曜日に合意された気候変動に関するシドニー宣言も再確認した。
A suicide bomber killed at least one person and injured five at a police checkpoint in southern Russia on Friday, national news agencies reported.
金曜日に南ロシアの警察の検問所で、自爆テロ犯が少なくとも1名を殺害し、5名を負傷させた、と国家の報道機関が報じた。
The explosion occurred in Nazran, the main city in the region of Ingushetia.
爆発はイングーシ領域の主要都市であるナズランで起こった。
Spokesman Kaloi Akhiltov said to the Associated Press news agency that a van packed with explosive material drove into the traffic checkpoint.
広報担当者のKaloiAkhiltovはAP通信に、爆発物を積んだトラックが交通検問所に突っ込んだと述べた。
According to government-controlled RIA news agency, the single casualty from the blast was a civilian.
政府管理下のRIA報道機関によると、爆発による唯一の死亡者は民間人だった。
The attack has been blamed by regional authorities on Islamist separatist rebels.
攻撃はイスラム教分離主義反乱軍の地域当局に非難された。
The Caucasus region of Russia has seen an increase in attacks recently, following a few years of relative calm after two wars with separatists in the neigbouring region of Chechnya.
ロシアのコーカサス地方は、チェチェンの近隣地域での分離派との2度の戦争の後、数年間は比較的落ち着いた状態が続き、最近は攻撃の増加が見られる。
NASA has held a memorial ceremony to mark the fifth anniversary of the Space Shuttle Columbia disaster.
NASAはスペースシャトルコロンビア号の災難から5周年を記念して、追悼式を開催した。
All seven astronauts were killed when their spacecraft broke up on re-entry over Texas on February 1, 2003, 16 minutes prior to scheduled landing time at Florida.
2003年2月1日、宇宙船がフロリダに着陸する予定時刻の16分前に、テキサス上空で再突入の際に空中分解した時、7人の宇宙飛行士全員が死亡した。
Columbia had been damaged by a chunk of loose foam during takeoff 16 days earlier.
コロンビア号は離陸の16日前に、大量の柔らかい泡でダメージを受けていた。
NASA officials, astronauts, schoolchildren and family members attended the ceremony, which was held just miles from Columbias intended landing site.
NASA関係者、宇宙飛行士、学童や家族が式典に出席し、コロンビア号が着陸する予定だった地点からわずかに離れたところで開催された。
Approximately 200 people attended the event, held at the Kennedy Space Center's Space Mirror Memorial to all 24 astronauts killed in space disasters.
約200人が、ケネディ宇宙センターのスペースミラー記念館において、宇宙での災害で亡くなった24人の全ての宇宙飛行士のために開催された式に出席した。
Each was presented with a rose, which was placed in front of a granite memorial bearing the names of the 24.
一人ずつバラを受け取り、24人の名前が記載された花崗岩の記念碑の前に置いた。
Evelyn Husband-Thompson, widow of commander Rick, who has remarried just three weeks ago, said "This morning, I couldn't stop thinking about Rick and Willie and Kalpana and Dave and Mike and Laurel and Ilan."
指揮官リックの未亡人であり、ちょうど3週間前に再婚したイヴリン・ハズバンド・トンプソンは「今朝、私はリックとウィリーとカルパナとデイブとマイクとローレルとイランのことばかり考えていた。」と言った。
All of our families went through so much that day.
私たち家族は全員、あの日たくさんのことを経験した。
"We so miss them, and we will never forget them."
「私たちは彼らがとても恋しく、決して彼らを忘れることはない。」
44 teenagers from Israel were amongst those present, there in respect to astronaut Ilan Ramon.
出席者の中には、宇宙飛行士イラン・ラモンのためにイスラエルから来た44人のティーンエイジャーがいた。
G. Madhavan Nair represented India at the memorial, remembering Indian astronaut Kalpana Chawla.
インドを代表してG.MadhavanNairが式に出席し、インド人宇宙飛行士カルパナ・チャウラを偲んだ。
Former shuttle commander Bill Readdy commented that, despite a large number of memorials, including one on Mars, "... much more importantly than any physical monument, they're memorialized right here in our hearts," Going on to name them individually, then saying "We'll always miss your easy laughter and your smiling faces."
シャトルの元指揮官であるビル・Readdyは、火星にある一つも含めたたくさんの記念碑をよそに、「物理的な記念物よりもっとずっと大切なのは、彼らが私たちの心の中に記憶されているということだ」とコメントし、彼ら一人ずつの名前を挙げながら、「私たちはあなたのおおらかな優しい表情と笑顔をいつも恋しく思うだろう」、と言った。
God willing, five years from now, they'll have even more to be proud of us about as we take even longer strides ... back to the moon and onward toward Mars.
神のおぼしめしがあれば、今から5年後、私たちは月に戻り、火星へと向けてさらに大きく歩んでいるだろうから、彼らは私たちをよりいっそう誇らしく思うだろう。
NASA boss Michael Griffin was amongst several people who commented on the dangerous nature of spaceflight.
宇宙飛行士の怖さについてコメントした人の中に、NASA長官のマイケル・グリフィンがいた。
He proceeded to read a letter from United States President George W. Bush praising the astronauts, which was then presented to Husband-Thompson.
彼はアメリカ大統領ジョージ・W・ブッシュからの宇宙飛行士を賞賛する書簡を読み進め、その書簡はハズバンド・トンプソンに贈られた。
"Space exploration is a dream deeply rooted in humanity, and the seven brave astronauts of Columbia sacrificed their lives so the rest of mankind could realize that dream," said Bush's letter.
「宇宙探査は人間に深く根付いた夢であり、コロンビア号の7人の勇敢な宇宙飛行士は、残りの人類がその夢を実現できるよう、自らの命を犠牲にした」とブッシュの書簡は述べた。
"They assumed great risk so they could understand what lies beyond the heavens."
「彼らは、大きな危険を引き受けたから、天の向こうに何があるのか理解できた。」
"We are grateful for their service and they will be always be cherished."
「私たちは彼らの尽力に感謝しているし、彼らはいつも大切にされるだろう。」
Griffin also noted the importance of learning from mistakes, adding "Americans don't quit and we won't quit."
グリフィンは失敗から学ぶことの重要性も指摘し、「アメリカ人は断念しないし、私たちは止めないだろう」と付け加えた。
"We'll never quit," and that "not quitting has high costs."
「私たちは決して止めない」そして「止めないことで犠牲も増す」。
The 41st anniversary of the Apollo 1 fire was on Sunday, and Monday saw the 22nd anniversary of the Challenger disaster.
アポロ1号の火災から41周年の記念日は日曜日で、月曜日はチャレンジャー号の惨事から22周年の記念日だった。
"The Stockholm district court has today found guilty the four individuals that were charged with accessory to breaching copyright laws."
「ストックホルム地方裁判所は今日、著作権法違反の共犯の嫌疑にかけられている4人に有罪を宣告した。」
"The court has sentenced each of them to one year in prison," said a statement released by the court.
「裁判所は彼らのそれぞれに懲役一年を宣告した」と裁判所の発表した声明は述べた。
Despite the ruling, TPB says it will not be shut down and file sharing operations will not be affected.
判決にも関わらず、TPBは、それは閉鎖されないし、ファイル共有作業は影響を受けないと述べた。
"Stay calm -- Nothing will happen to TPB, us personally or file sharing whatsoever."
「落ち着きなさい、私たち個人にも、ファイル共有にも何であれ、TPBには何も起こらない。」
"This is just a theater for the media," said a spokesman for TPB.
「これは単なるメディアのための劇場だ」とTPBの広報担当者は言った。
The spokesman also added that TPB "cannot and will not" pay the damages.
広報担当者は続けて、TPBは損害賠償を「支払えないし、支払うつもりはない」と言った。
The trial lasted two weeks, and ended on March 2.
裁判は2週間続き、3月2日に終わった。
The lawsuit was filed on behalf of Sony Music Entertainment, Warner Bros. and Columbia Pictures among others.
訴訟は、とりわけソニー・ミュージック・エンタテインメント、ワーナーブラザーズ、コロンビア・ピクチャーズの代理として提起された。
Investigators say at least 33 specific films and songs posted on TPB were tracked by authorities.
捜査当局は、少なくとも33の、TPBに投稿された特定の映画と楽曲は当局によって追跡された、と述べた。
Microsoft has reported a profit increase of 60%, attributed to the widespread success of its new operating system, Windows 7, the fastest-selling operating system ever.
マイクロソフトは、新しいオペレーティングシステムであり、史上最速の販売記録となったウィンドウズ7の大規模な成功のおかげで、60%の増益を報告した。
Net profit for the last three months of last year is $6.66bn, compared to $4.18bn for the last three months of 2008.
去年の最後の3か月の純利益は、2008年の最後の3か月が41億8千万ドルだったのに比べて、66億6千万ドルだった。
Microsoft also reported revenue of $19.2bn, a record that exceeds analyst's forecasts by a large margin.
マイクロソフトはまた、アナリストの予想を大幅に越える記録である192億ドルの収益を報告した。
The software giant released Windows 7 in October 2009, and, since then, profits from Microsoft's client division, who makes Windows 7, has surged to 70%.
ソフトウェアの巨大企業は、2009年10月にウィンドウズ7を発売し、そしてそれ以来、ウィンドウズ7を作ったマイクロソフトのクライアント部門からの利益は70%に急増している。
"Exceptional demand for Windows 7 led to the positive top-line growth for the company", said Peter Klein, CFO of Microsoft.
「ウィンドウズ7の並外れた需要が企業に確かな売り上げ増加をもたらした」と、マイクロソフトCEOのピーター・クラインは言った。
Chief Operating Officer of Microsoft, Kevin Turner, attributed the growth to the consumer and business-sector reception of the new operating system, which, after its October 22 launch, had 234% more sales than Vista did when it was released.
マイクロソフトの最高執行責任者であるケビン・ターナーは、その成長は消費者と事業部門が、10月22日の発売開始以後、ビスタが発売された時より234%多い売り上げとなった新しいオペレーティングシステムを受け入れたおかげだと考えた
38 people were said to have died in a suicide bombing during a political rally in the North-West Frontier Province of Pakistan.
パキスタンの北西辺境州で、38人が政治集会中に自爆テロで死亡したと言われている。
The attack occurred in the town of Timergarah in north east Pakistan.
攻撃は北東パキスタンのTimergarahの町で起こった。
The incident occurred during a political rally by the leading local party.
事件は地元第一政党の政治集会中に起こった。
The attacker detonated a bomb, thereby blowing himself in Timargarah, 80 km (50 miles) northeast of the provincial capital, Peshawar, the principal town in the Lower Dir district.
攻撃者は爆弾を爆発させ、その結果、州都ペシャワールから80km(50マイル)にありLowerDir地区の主要都市であるTimargarahで彼自身を吹き飛ばした。
Pakistani security forces led a major operation against the Taliban in this region.
パキスタン治安部隊は、この地域でタリバンに対して主な軍事行動を指揮した。
According to residents, the bomb exploded near the stage built for the organized celebrations.
住民によると、爆弾は祝い事が企画されていた劇場の近くで爆発した。
"We have received 38 dead bodies," Doctor Wakeel Ahmed, head of the principal hospital in the town told AFP (Agence France-Presse) news agency.
「38人の死体を受理した」とその町の主要な病院の院長であるWakeel・アーメド医師がAFP(フランス通信社)の報道機関に語った。
Mumtaz Zareen, Timargarah police chief, told AFP news agency that the attack was a suicide bombing; according to him, "the man came on foot and detonated himself."
Timargarah警察署長のムムターズ・ZareenはAFP通信に、攻撃は自爆テロだったと語り、彼によると、「男は歩いて来て、自爆した」ということだ。
The Awami National Party (ANP), the predominant political party in North West Frontier Province had organized the celebrations because of their decision to rename the province to Khyber-Pakhtunkhwa.
北西辺境州で主要政党であるアワミ国民党(ANP)は、州をカイバル・パクトゥンクワに改名する決定を祝う会を計画した。
"Our party had arranged a thanksgiving day to celebrate the changing of the name after 200 years of colonial legacy," he said to a private news agency.
「私たちの党は、植民地の歴史から200年後に改名することを祝うために、感謝の日を用意した」と彼は民間報道機関に言った。
According to Haji Mohammad Adeel of ANP, the Talibans had "lost the battle" and were executing such "cowardly" attacks "out of desperation."
ANPのハジ・モハマド・Adeelによると、タリバンは「戦いに負けて」、「絶望の末に」そのような「卑劣な」攻撃を実行していた。
This attack was followed by a triple attack in Peshawar by suspected Islamist insurgents.
この攻撃に続いて、ペルシャワールでイスラム反乱勢力によると疑われる3倍の攻撃があった。
On October 14, 2008, Canadians will be heading to the polls for the federal election.
2008年10月14日にカナダ人は連邦選挙の投票所に向かうだろう。
Libertarian Party candidate Kevin Stricker is standing for election in the riding of Saskatoon—Rosetown—Biggar.
リバタリアン党の候補ケビン・ストリッカーはサスカトゥーン、ローズタウン、ビガーの選挙区で選挙に立候補している。
Born in Saskatoon, he graduated from the University of Saskatchewan in 2003, with a B.Sc. with Great Distinction in Computer Science; he received a University Medal in Science.
サカストゥーンで生まれ、彼は2003年に、コンピュータサイエンスで非常に優秀なグレードとなり、理学士号を取得してサカスチュワン大学を卒業し、科学において大学メダルを取得した。
Having worked for several area businesses, this is his first political run.
いくつかのビジネス分野で働いたことが、彼の最初の政治運動である。
A longtime member of Fair Vote Canada, he currently serves on the Libertarian Party's ethics committee.
カナダ公平投票の長年のメンバーで、彼は現在、リバタリアン党の倫理委員会の一員として働いている。
Wikinews contacted Kevin, to talk about the issues facing Canadians, and what they and their party would do to address them.
ウィキニュースは、カナダ人が直前している問題と、彼らとその党がその問題に対処するために何をするのかについて語るために、ケビンと連絡をとった
Wikinews is in the process of contacting every candidate, in every riding across the country, no matter their political stripe.
ウィキニュースは、政治的色彩を問わず全国の全ての選挙区で全ての候補者に接触している途中である。
All interviews are conducted over e-mail, and interviews are published unedited, allowing candidates to impart their full message to our readers, uninterrupted.
全てのインタビューは電子メールを介して行われ、読者に、途切れなく完全なメッセージを知らせるために、候補者の許可を得て編集されずに公表される。
The riding includes southwest Saskatoon and area, including rural areas Biggar, Rosetown and Delisle.
選挙区は南西サスカトゥーンと農村地域のビガー、ローズタウン、ドリールのある領域を含んでいる。
First elected in 2000, Conservative MP Carol Skelton announced she would not be seeking re-election, and was shuffled out of her Minister of National Revenue and Minister of Western Economic Diversification cabinet posts.
2000年の最初の選挙では、保守党国会議員のキャロル・スケルトンは彼女は再選を求めないだろうと発表し、国家歳入大臣と西洋経済多様化大臣の閣僚ポストをなんとか免れた。
Winning the Conservative nomination in the riding is acclaimed Mayor of Waldheim Kelly Block, who is joined by Stricker, Amber Jones (Green), Roy Bluehorn (Liberal), Nettie Wiebe (NDP), Marcel Leon Bourassa (Christian Heritage), and independent Rick Barsky.
選挙区で保守党の推薦を獲得したのは、ストリッカー、アンバー・ジョーンズ(緑の党)、ロイ・Bluehorn(自由党)、ネッティー・ウィイーブ(NDP)、マルセル・レオン・ブーラサ(キリスト教の遺産)、無所属のリック・バルスキーと連携し、評価の高い市長のワルトハイム・ケリー・ブロックである。
For more information, visit the campaign's official website, listed below.
詳細については、下記の選挙運動の公式ウェブサイトを参照のこと。
Protesters gathered in Amsterdam, Maastricht, and several other cities in The Netherlands to protest a visit by the United States President, George W. Bush.
アメリカ大統領ジョージ・ブッシュの訪問に抗議する人々が、アムステルダム、マーストリヒト、オランダの他のいくつかの都市に集まった。
As many as 2,000 people gathered in Amsterdam's Museum Square, voicing their discontent with the war in Iraq.
2,000人もの人数が、イラクでの戦争への不満を表明しながらアムステルダムの博物館広場に集まった。
Many protesters consider Bush personally responsible for the torture in Abu Ghraib prison and human rights violations in Guantanamo Bay.
抗議している人々の多くは、アブ・グレイブ刑務所での拷問とグアンタナモ湾での人権侵害に対してブッシュは個人的に責任があると考えている。
British mercenary Simon Mann was released from a jail in Equatorial Guinea after being pardoned for attempting to overthrow the government.
イギリスの傭兵サイモン・マンは政府転覆を企てたことを赦免された後、赤道ギニアの刑務所から釈放された。
Mann, along with several dozen other suspected plotters, was arrested five years ago on charges of trying to start a coup to overthrow president Teodoro Obiang Nguema Mbasogo.
マンは、数十人の策謀の容疑者と一緒に、デオドロ・オビアン・ンゲマ大統領を屈服させるクーデターを始めようとした罪で5年前に逮捕された。
Their plans were foiled, however, and Mann was arrested after arriving in Zimbabwe to purchase firearms and grenades.
しかしこの計画は失敗し、マンは銃器と手榴弾を購入するためにジンバブエに到着した後で逮捕された。
The conspirators had planned to install exiled opposition leader Severo Moto as president and to gain control over the country's vast oil supplies.
共謀者は亡命中の野党党首セヴェーロ・モトを大統領に就任させ、国内の膨大な石油供給を支配することを計画していた。
The government said that the decision was made on compassionate grounds, seeing as Mann, aged 57, was reportedly not in good health.
政府は、57歳のマンの健康状態が思わしくないと伝えられていることを考慮して温情の見地からその決定をした、と述べた。
It stated that Mann had "shown sufficient and credible signs of repentance and a desire to take his place in society."
それは、マンには「十分に真実味のある後悔と社会の中での自分の地位を欲しがっている様子がうかがえる」と述べた。
Amnesty was also given to four other co-conspirators, among them Nick Du Toit, from South Africa.
恩赦は、他の4人の共謀者にも与えられ、彼らの中に南アフリカから来たニック・ドゥ・トワがいた。