en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The platform was clamped to the side of the bridge, and broke off.
プラットフォームは橋の側に固定されており、裂けた。
Burris fell about 95 feet to the ground, where he landed on the east side of the roadway.
バリスはおよそ95フィートの高さから地面に落下し、彼は車道の東の方の地面に落ちた。
Authorities from the Occupational Safety and Health Administration do not know why the platform broke free from the bridge.
職業安全衛生管理局の権威者は、なぜプラットホームが壊れて橋から離れたか分からないとのこと。
The Toledo Police department does not suspect foul play, and considers the death to be accidental.
トレド警察署は違法があったとは疑っておらず、死が偶発的であったと考えている。
The $220 million bridge is scheduled for opening in June, 2007, and is the largest construction project in the history of Ohio.
2億2000万ドルの橋は2007年6月に開通する予定であり、オハイオ州の歴史で最も大きな建設プロジェクトである。
"On behalf of Director Beasley and the Ohio Department of Transportation, we extend our deepest sympathy to the family of Andrew Burris," said ODOT District 2 director, Dave Dysard.
「ビーズリーディレクターとオハイオ州道路局を代表して、私たちは、アンドリュー・バリスのご家族の皆様に心からお悔やみ申し上げます」と、ODOT地区2ディレクターのDaveDysardは言った。
"We also extend our condolences to his relatives, friends and his fellow workers who have made us proud through their commitment and dedication to their work."
「私達はまた、彼の親族、友人、そして、仕事に対する献身と専念を通して私達を誇り高くした彼の同僚にも哀悼の言葉を伝えます」
"Andrew was a part of the team that took the pylon to the top back in 2005."
「アンドリューは、2005年に鉄塔を最上部後方に持っていくチームに属していました」
"For four-and-a-half years, he was an integral part of the team that worked to complete this vital link for our community."
「4年半の間、彼は、私たちのコミュニティにとって極めて重要な連結部分を完成させることに取り組んだチームの不可欠な存在でした」
On Presidents' Day in 2004, five workers were killed and four were injured when a crane collapsed.
2004年の大統領の日に、クレーンが崩れ、5人の労働者が亡くなり、4人が負傷した。
Mr. Burris was from a line of carpenters, and kept a scrapbook of the project.
バリスは代々大工の家系で、プロジェクトのスクラップブックを保管していた。
His mother, Ruth, was quoted as saying "I think he felt closer to heaven there."
彼の母親のルースは「私は、彼はそこにいると、天国により近いと感じたと思います」と語ったと伝えられた。
The British Parliament approved the first stage of the new Crossrail underground railroad through London as a £15 billion construction project earlier this month.
英国議会は、今月始め、ロンドンを通る新しいクロスレール地下鉄道の第一段階を、150億ポンドの建設プロジェクトとして承認した。
Crossrail is the first major new train line to be built in London in decades.
クロスレールは、ここ数十年でロンドンで構築される最初の主要な新しい鉄道だ。
The rail line being implemented as a hybrid bill in Parliament.
議会の混合議案に従って鉄道建設が実施されている。
After a second reading in Parliament, it was voted upon and decided that the government will commit to the project so that the line will be built.
議会の第二読会の後、政府がプロジェクトを行うことが投票で決定されたので、鉄道が建設されることになる。
The next issue before Parliament of to ensure that the implementation of the bill so it is consistent with private interests of neighborhoods to be affected by Crossrail.
議会の前の次の問題は、クロスレールによって影響を受けるであろう近隣住民の個人的な利益と一致するように議案の実行を保証することである。
This is when residents can petition Parliament to change the way the line is constructed.
居住者が議会に鉄道を建設する方法を変えるように要請することができるのは、この時である。
As a result of construction of the Crossrail line, hundreds of homes will have new tunnels excavated beneath them.
クロスレール鉄道の構築の結果、何百もの家が、その下に新しいトンネルを掘削することになる。
On contacting Crossrail, they have indicated approximately £50 will be offered to each landowner to buy all the land rights-of-way to build the train tunnel more than 9 meters below the residential buildings.
クロスレールに連絡すると、居住用建物の9メートル以上下に電車のトンネルを敷設するためのすべての土地通行権を買うために、およそ50ポンドが地主一人一人に提供されることを、彼らは示した。
The average value for properties in the affected areas is £350,000.
影響を受けた地域の地所の平均値は、350,000ポンドである。
Under UK compulsory purchase laws to be used in this bill, the residents are entitled to the difference in the value of the whole property with and without a tunnel under it.
この議案では英国の土地収用法が使用されたが、居住者はその下にトンネルがある場合と無い場合での地所全体の価値の差額を与えられる。
If the offer given by Crossrail is not accepted by any of the residents, the residents can take the case to the Land Tribunal, where the fair value will be established.
クロスレールによる申し込み価格が居住者の誰にも受け入れられないならば、居住者はこの件をランド裁判所に持ち込むことができ、そこで、公正価格が決められる。
Crossrail does not indicate that it will attempt to assign a fair value in the original offer and instead is only going to offer around £50 per property in the hope that not many people take the matter to the Land Tribunal.
クロスレールは最初の申し込み価格に公正価格を割り当てようと試みたとは指摘せず、その代わりにあまり多くの人が問題をランド裁判所へ持ち込まないことを願って、1つの地所に対して約50ポンドを提供するだけに留めるつもりである。
A Florida man was killed and another man hospitalized after their boat sank off Cape May, New Jersey, US.
アメリカニュージャージー州のケープ・メイ沖で船が沈没し、フロリダ出身の男性が1名が亡くなり、別の男が入院した。
The Sea Wolf sent a distress signal via emergency satellite beacon at about 1:35 AM on Thursday, seven miles off Cape May.
シーウルフ号は木曜日の午前1時35分頃、ケープ・メイ沖から7マイル離れたところで、非常衛星ビーコンを通して、遭難信号を送った。
A member of the State Police informed the Coast Guard who sent out an MH-65 rescue helicopter and two rescue launches.
州警察のメンバーは沿岸警備隊に知らせ、警備隊はMH-65救出ヘリコプターと2つの救助艇を送り出した。
The helicopter managed to save Steve Hopkins of the District of Columbia but was unable to do the same for Gregory Arlotta of Florida.
ヘリコプターはなんとかしてコロンビア特別区のスティーヴ・ホプキンスを救うことができたが、フロリダのGregoryArlottaに対しては同じようにはできなかった。
The 62 year old disappeared among the debris in eight-foot waves.
62歳の人は、8フィートの波の中の瓦礫の中に姿を消した。
Arlotta had recently bought the vessel in New York; its previous owner was in his seventies and had decided to sell the ship.
Arlottaは、最近ニューヨークで船を購入したが、以前の所有者は70代であり、船を売却することに決めたとのこと。
The Sea Wolf had been operating for a couple of decades prior to the sinking, and was described by one local as unfit for the voyage it was undertaking to New Orleans.
シーウルフ号は沈没する前、二、三十年間動いており、一人の地元民に、それがニューオリンズ行きを請け負う航海には不適当であると言われた。
A 1963 Gilligan, it was designed for use within ten miles of shore for fishing.
1963年のギリガン、それは漁業用に岸から10マイル以内で使われるように設計された。
Mark Webber set up a third place for Red Bull, while his team-mate Sebastian Vettel was out of the race due to problems with the car's suspension.
マーク・ウェバーはレッドブルレーシングとして第3位の順位を樹立したが、その一方、彼のチームメイトであるセバスチャン・ベッテルが自動車のサスペンションのトラブルのためレースから外れた。
Nico Rosberg drove his Williams up to fourth place, while the second McLaren of Heikki Kovalainen came fifth.
ニコ・ロズベルグは彼のウィリアムズを第4位まで押し上げたが、その一方、第2位だったヘイキ・コバライネンのマクラレンが第5位となった。
Championship leader Jenson Button gained two points for Brawn by finishing 7th and is now 18.5 points ahead of Webber, who has moved into second place ahead of Vettel.
チャンピオンシップのリーダー、ジェンソン・バットンはブラウンで2点獲得し第7位に終わり、現在ベッテルよりも上位の第2位となったウェバーより18.5点リードしている。
He split the two Toyota cars of Timo Glock and Jarno Trulli, who completed the top eight.
彼はティモ・グロックと上位8人に入ったヤルノ・トゥルーリの2台のトヨタ車の間に入った。
The International Football Association Board (IFAB), the body that decides on the laws of the game, has decided to discontinue all experiments involving technology, and for the first time has also decided on the exact size of a soccer field.
サッカーのルールを決定する母体、国際サッカー評議会(IFAB)は、テクノロジーに関するすべての実験をやめることに決め、初めてサッカー場の正確なサイズも決定した。
Instead of pursuing the idea of using cameras or microchips in the ball to see if it has crossed the goal-line, the International Board wants to see if the introduction of two extra assistant referees can improve the quality of referee's decisions.
ボールがゴールラインを横切ったかどうかを判定するためにボールの中に埋め込んだカメラまたはマイクロチップを使うというアイデアを追求する代わりに、2人の副審を余分に導入することでレフェリーの判定の質を向上できるかどうかについて調べることを、国際評議会は望んでいる。
FIFA general secretary Jerome Valcke declared: "We have decided to freeze for the time being the goal-line technology and all technology experiments."
FIFA総書記ジェローム・ヴァルケは「私達は、当面の間ゴールライン技術とすべてのテクノロジー実験を止めることに決めました」と宣言した。
"We will look on these two additional referees and we avoid considering any goal-line technology during this time."
「私達は追加された二人のレフェリーを見ることにし、この間どんなゴールラインテクノロジーについても考慮するのは避けるつもりです」
FIFA President Sepp Blatter said the move was necessary to maintain the universal spirit of the game: "We have 260 million people directly involved in the game."
ゼップ・ブラッターFIFA会長は、動きがゲームにおける万人共通の精神を維持するのに必要であると言った:「私達は、直接2億6000万人をゲームに巻き込んでいる」
"If we maintain the laws of the game ... it's so easy to understand ..."
「私達がゲームのルールを維持するならば、…それは、いとも簡単に理解できる…」
"We have to live with errors, football has to keep its human face."
「私達はエラーと共に生きなければならず、フットボールは人間の面目を保たなければならない」
"We have to maintain the laws of the game in their simplicity."
「私達は、ゲームのルールをシンプルなままで維持しなければならない」
"Do you want technical devices to take decisions? That's why, after three years of tests with no conclusions, I am in favour of putting the whole thing on ice," Blatter explained.
「あなたは、技術的な装置が判定することを望みますか?そういうわけで、結論が出なかった3年間に渡るテストを終えて、私はすべてを中止することに賛成します」と、ブラッターは説明した。
UEFA president Michel Platini agreed: "Football should stay human, but two more officials can help, especially around the goal."
UEFAの理事長ミシェル・プラティニは「フットボールは人間的なままでなければなりませんが、特にゴールのまわりに、もう2人の審判員を助けに加えることができます」と同意した。
Platini made the suggestion to freeze all investigations into technology and to try two additional assistants behind each goal.
テクノロジーに関するすべての調査を止めて、さらに2人のアシスタントを各ゴールの後ろに置くことをプラティニは提案した。
Blatter said the system using the microchip "was very complicated, needing electrified lines on the field of play and other devices including antennae and when we tested it in Tokyo last year there was one mistake during the seven matches we used as an experiment at the Club World Championship."
ブラッターは、マイクロチップを使っているシステムは「とても複雑で、試合を行うグラウンドや、アンテナを含む他の装置で帯電線を必要とするし、私達が昨年、東京でそれをテストした時、クラブワールドチャンピオンシップで、実験として使った7つの試合のうち、1つに間違いがあった」と言った。
With regards to the system using cameras, he pointed to "problems with players obscuring the views of the cameras, or of flares or weather conditions."
カメラを用いたシステムに関して、彼は「選手がカメラの映像を不鮮明にする問題や、照明弾、または気象状況の問題」を指摘した。
The system of the extra referees will be tested at an upcoming FIFA or UEFA tournament, and a final ruling is expected at next year's meeting, according to FIFA's Jerome Valcke.
FIFAのジェローム・ヴァルケによれば、レフェリーを追加するシステムは来たるFIFAまたはUEFAトーナメントでテストされ、そして来年の会議で最終的にルールが決定すると見込まれている。
Hawk-Eye, the company that was working on the goal-line technology that is already being used for line calls in tennis, reacted with disappointment: "I'm livid, it is completely out of the blue..."
テニスにおけるラインコールで既に使用されているゴールライン技術に取り組んでいた会社であるホークアイは、失望して「私は激怒していて、それは全く思いがけないことだ…」と答えた。
"A year ago they met and gave us four criteria to meet and we have met all of them, yet they have kicked it out now..."
「1年前、彼らは私達に会って満たすべき4つの基準を与えてくれて、私たちはそれらすべての基準を満たしましたが、彼らは今になってそれを放り出したのです…」
"We have invested an awful lot of money and now we have no return on that investment," director Paul Hawkins said.
「私達はびっくりするぐらい多額のお金を投資しましたが、今や、私たちはその投資に対する見返りが全く得られないのです」と、取締役のポール・ホーキンズは言った。
He said he was encouraged to continue research on the project only 10 days ago at a private showing for IFAB members at Reading's Madejski Stadium.
マデイスキースタジアムで行われたIFAB会員のための内覧会で、わずか10日前にプロジェクトの研究を続けるのを奨励されたところであると彼は言った。
While the Welsh FA were also against the idea, the English Football Association supported the use of technology and was hoping to start using it by next season.
ウェールズのFAもまた、その考えに反対していた一方で、イギリスのサッカー協会はテクノロジーの使用を支持し、来季までにそれを使い始めることを望んでいた。
The FA clubs and referees supported the use of Hawk-Eye technology, said Mike Foster, general secretary of the English Premier League.
「FAクラブとレフェリーは、ホークアイの技術を使用することを支持した」とマイク・フォスター、イギリスのプレミアリーグの事務総長が言った。
A spokesperson of the Premier League said that "A lot of time, money and effort has gone into developing a system that meets all the criteria laid down last year."
プレミアリーグのスポークスマンは、「昨年、多くの時間、お金、努力が、規定されたすべての基準を満たすシステムを開発することに使われた」と、言った。
The Scottish and Northern Irish FA also voted in favour of the goal-line technology.
スコットランドと北アイルランドのFAも、ゴール・ライン技術を支持する投票をした。
FA chief executive Brian Barwick expressed his disappointment at the annual meeting of the IFAB in Gleneagles, Scotland: "We were in favour of goal-line technology but there will be no more experiments and it will not be back on the agenda next year, or in the foreseeable future."
FA最高責任者ブライアン・バーウィックは、スコットランドのグレンイーグルズで行われたIFABの年次総会で、「私達はゴールライン技術に賛成でしたが、もうどんな実験もなく、それは来年または近い将来の議題にも予定されていません」と彼が失望したことを表明した。
FIFA President Blatter denied ulterior motives for the decision: "There has been no change of heart."
ブラッターFIFA会長は、決定に対して本当の狙いがあることを「心変わりはなかった」と否定した。
"I have defended goal-line technology but it has become clear that such systems are too complicated and very costly."
「私はゴールライン技術を守ってきましたが、そのようなシステムはあまりに複雑で非常にコストがかかることが明らかとなりました」
"Nor would they necessarily add anything positive to the game and could harm the authority of the referee."
「それらは必ずしも何かゲームにとって良いものを与えるわけではありませんでしたが、レフェリーの権威を傷つける恐れがありました」
Johnnie Cochran, U.S. lawyer famous for getting O.J. Simpson acquitted of murder charges in the 1990s, died Tuesday afternoon in his home in Los Angeles, California.
1990年代に殺人容疑だったO.J.シンプソンを無罪の判決としたことで有名なアメリカの弁護士であるジョニー・コックランが、火曜日の午後にカリフォルニア州のロサンゼルスにある自宅で亡くなった。
He had been suffering from complications of an inoperable brain tumor.
彼は、手術不能の脳腫瘍の合併症を患っていた。
"The family of Attorney Johnnie L. Cochran, Jr. and members of The Cochran Firm are deeply saddened by the passing," his family said in a statement to the press.
「ジョニー・L・コックラン弁護士のご家族と、コックランファームの後輩やメンバーは、その死の知らせに深く悲しんでいます」と、彼の家族は会見で述べた。
"The world has lost not only a legendary attorney, but an outstanding humanitarian."
「世界は、伝説的な弁護士だけでなく、極めて優れた人道主義者も失った」
Gidget, the chihuahua featured in the Taco Bell adverts in the United States has died from a stroke.
アメリカ合衆国で、タコベルの広告の中で注目を集めていたチワワのギジェットが、脳卒中で亡くなった。
The dog died at the age of 15 on Tuesday night.
その犬は、火曜日の夜、15歳で亡くなった。
Sue Chipperton, the owner and trainer of Gidget commented saying, "She made so many people happy."
ギジェットの飼い主でトレーナーのSueChippertonは「彼女は、大変多くの人々を幸せにしました」と言って、コメントした。
The dog was featured in the 1990s adverts that ran from 1997 to 2000.
1990年代の広告で犬がフィーチャーされ、それは1997年から2000年まで及んだ。
Gidget was portrayed as a male dog and is remembered for the dubbed saying "Yo quiero Taco Bell" which is Spanish for "I want Taco Bell."
ギジェットは雄の犬のように描写されており、「私は、タコベルが欲しいです」という意味のスペイン語「YoquieroTacoBel」が追加録音されているのが記憶に残っている。
The advert was meant to be shown only once but was turned into a campaign.
広告は一度だけ放映されるはずだったが、キャンペーンにも使われるようになった。
Gidget was also featured in Legally Blonde 2 and adverts for the board game Trivial Pursuit.
ギジェットは、キューティブロンド2とボードゲームのトリビアルパスートの広告でも注目を浴びた。
Israeli soldiers are in the process of removing Jewish protesters from synagogues in Neve Dekalim and Kfar Darom in the Gaza Strip as part of an operation to force the evacuation of settlements.
イスラエル軍は、ガザ入植地からの撤退の一環として、ガザ地区のネヴデカリムとクファルダロムのユダヤ教会に立てこもるユダヤ人抗議者の排除に乗り出した。
The settlement of Neve Dekalim was founded in 1983 and was home to 500 Orthodox Jewish families.
ネヴデカリム入植地は1983年に建設され、500世帯の正統派ユダヤ教徒が居住していた。
It also was occupied earlier before back in the 1940s, settled by a couple Jewish families who were able to hold off the Eygptian army.
遡って1940年代より前にユダヤ人の入植がなされており、エジプト軍を阻止できた2、3のユダヤ人家族が定住していた。
Around 1,500 protesters inside the synagogue refused to leave despite warnings from the soldiers.
ネヴデカリムのユダヤ教会内には約1500人が立て籠もっており、兵士の警告にもかかわらず立ち退きを拒んでいた。
Many protesters have been retaliating to the soldiers' commands, and have even started shoving and punching a few guards.
多くの抗議者が兵士の命令に報復し、何人かは護衛兵を突いたり殴ったりし始めた。
The protesters have linked their arms in a chain to attempt to prevent themselves being removed.
抗議者は、武器が取り去られるのを防ぐために、武器を鎖でつないでいた。
The protesters are mostly not Gaza settlers, but are extremist youths from the West Bank and Israel.
抗議者のほとんどは、ガザの入植者ではなく、ヨルダン川西岸地区およびイスラエルからきた最強硬派の若者である。
After several hours of unsuccessful negotiations unarmed security forces entered the complex to begin removing people to buses waiting outside.
数時間、立ち退きのための交渉を行ったが成果はなく、非武装の治安維持部隊が建物内に入り、人々を追い出して外で待っているバスに乗せ始めた。
Those who did not go as instructed were usually escorted by two or three guards each to the buses.
指示通りに立ち去らなかった者は、通常それぞれ2人または3人の警察官にバスへ連れて行かれた。
Meanwhile, all male protesters have been removed from the building while the female protesters are still inside the synagogue.
その間に男性の抗議者がすべて建物の外に追い出されたが、一方で女性の抗議者はまだユダヤ教会内にいる。
In another Gaza town, Kfar Darom, protesters are also making their last stand in a synagogue, and thousands of troops have surrounded the buildings.
別のガザ地区であるクファルダロムでも、抗議者がユダヤ教会で最後の抵抗を続けており、数千の軍隊が建物を包囲している。
There, soldiers entered the synagogue as well and are dragging protesters out of the building.
ここでも、兵士がユダヤ教会に入り、抗議者を建物の外に引きずり出した。
They were, however, hampered by protesters on the roof, who, among other things, threw caustic soda at the soldiers.
しかし、彼らは、屋根にのぼった抗議者達に、その他の物と一緒に苛性ソーダを投げられて妨害された。
Consequently, the rooftop was taken by security forces as well.
最終的に屋根の上も治安部隊によって制圧された。
Seventy seven people have been injured, two moderately on the roof of the synagogue.
77人が負傷し、2人がユダヤ教会の屋根の上で軽傷を負った。
Researchers at the Massachusetts General Hospital have created laboratory-grown rat kidneys that function when transplanted into rats according to a study published online yesterday in the medical journal Nature Medicine.
医学学術誌『ネイチャーメディシン』のオンライン版に昨日発表された研究結果によれば、マサチューセッツ総合病院の研究者は、ネズミに移植されると機能するネズミの腎臓を生成し研究室で育てた。
The kidneys were capable of urine production and excretion without blood clots in both the laboratory and inside living rats.
腎臓は、研究室でも、生きているネズミの体内でも凝血なしで尿生成と排泄ができた。
The researchers were able to create the functional kidneys by using a donor kidney and using a detergent to remove the rats' kidney cells, then used new cells to cause the kidney to grow around the remaining "scaffolding," the natural protein-based structure of the kidney that remained after washing the kidney.
研究者は、移植用に提供された腎臓を用い、洗浄剤を使ってネズミの腎細胞を除去することで機能的な腎臓を作ることができ、新しい細胞を用いて、腎臓を洗浄した後にも残っている腎臓のタンパク質ベースの自然界の構造、つまり腎臓が残っている「足場」の周りで腎臓が成長するようにした。
These kidneys would also be of the patient's tissue avoiding issues of organ rejection and would increase the pool of kidneys available for human transplant.
これらの腎臓は臓器拒絶反応の問題を回避した患者の組織にもなり、人間の移植に使用できる腎臓の蓄えを増やす。
The researchers incubated the kidneys in a specialized oven for 12 days to mimic the insides of a rat.
研究者は、ネズミの体内環境を真似るために、12日間専用オーブンで腎臓を培養した。
The researchers reported that these kidneys produced urine at 23% of the normal levels of properly working kidneys.
これらの腎臓が正常に働く腎臓の通常レベルの23%の尿を生産すると、研究者は報告した。
The lead researcher of the study published in Nature Medicine, Dr. Harald C. Ott, says this partial functionality is enough, saying, "If you're on haemodialysis then kidney function of 10% to 15% would already make you independent of hemodialysis."
ネイチャーメディシンに発表された研究の主任研究者であるハラルド・オットー博士は、この部分的な機能で十分であると言い、「もしあなたが血液透析をしているならば、10%〜15%の腎機能が働けば、あなたはもう血液透析をする必要はないだろう」と述べた。
"It's not that we have to go all the way."
「それは、私達が行きつくべきすべてではない」
The techniques developed by Ott and the team of researchers still have to be further researched before it can be applied for use in humans.
オットーと研究者チームによって開発された技術は人間への使用を適用するには、まだ更なる研究がされなければならない。
When it comes time for use in humans, Ott says that pigs' kidneys would be used as the templates for making human-usable kidneys.
人間に使用する時が来た時、オットーは人間に使える腎臓を作るためのテンプレートとして、ブタの腎臓が使われると言っている。
Ott said, "You'd take a kidney matrix off the shelf."
オットーは「あなたは、腎臓の基質がすぐに入手可能となるだろう」と言った。
"Then in an ideal world, you'd take cells from that patient and create a kidney on demand."
「それから、理想的な世界では、あなたはその患者から細胞を採取し、要求に応じて腎臓を作るだろう」