en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The proposed settlement includes a commitment that Amazon will only delete e-books remotely under four circumstances: the user consents, the user fails to pay or gets a refund, the government mandates it, or the deletion is necessary to "protect" the consumer, device, or network.
和解案には、アマゾンが4つの状況に置かれた時のみ、遠隔操作で電子ブックを削除することができるという約束も含まれ、つまり、ユーザーが同意した場合、ユーザーが代金を払わないかまたは、払い戻しをした場合、政府からの命令があった場合、顧客、装置またはネットワークを「保護する」のに削除が必要な場合、の4つである。
Amazon would also pay KamberEdelson, the plaintiffs' firm, US$150,000 in legal fees, with the proviso that it go to charity.
アマゾンはまた、原告の会社KamberEdelsonに、それが慈善事業に使われるという条件で、弁護料として150,000米ドルを支払う。
Michael Aschenbrener, an attorney at KamberEdelson, described the agreement as a "great settlement" that "provides protection for Kindle users and provides confidence to them that the books, newspapers and magazines they purchase will not be subject to remote deletion by Amazon."
KamberEdelsonの弁護士マイケル・アッシェンブレナーは、その合意を「キンドルユーザーに保護を提供し、彼らが購入する本、新聞、雑誌がアマゾンに遠隔で削除される対象とはならないという確信を提供する」「大きな和解」だと言った。
"It sends a message to digital media purveyors of all kinds that sellers really need to respect users' rights to that content."
「それはすべての種類のデジタルメディア提供者に、売り手はその内容に対するユーザーの権利を本当に尊重する必要があるというメッセージを送っている」
Hassan Rowhani, head of the Supreme National Security Council for Iran, announced Monday that the country would temporarily suspend conversion of uranium as of November 22.
イランの国家安全保障最高評議会書記、ハサン・ロウハーニーは同国が11月22日現在、ウランの転換を一時的に停止すると月曜日に発表した。
"Iran is planning to suspend uranium conversion activities from November 22," Rowhani said during a news conference.
「イランは、11月22日からウランの転換作業を停止する予定になっています」と、ロウハーニーは記者会見で述べた。
Uranium is a chemical element which can be used in nuclear weapons and nuclear power plants.
ウランは、核兵器と原子力発電所で使われる化学元素である。
The process of conversion modifies the uranium oxides into uranium hexafluoride.
その転換プロセスの中で、酸化ウランが六フッ化ウランに変換する。
The purpose of such a conversion process is usually an intermediate step in the production of nuclear fuel.
そのような転換プロセスは、通常、核燃料の生産における中間段階を目標とする。
Uranium hexafluoride cannot itself be used in a nuclear weapon, but can be enriched into weapons-grade uranium, or it can be converted into plutonium in a nuclear reactor.
六フッ化ウランはそれ自体を核兵器で使うことはできないが、耐久性のあるウランに濃縮するか、または、原子炉でプルトニウムに変換することができる。
Iran has claimed to be using its nuclear program for only peaceful nuclear energy, rather than for nuclear weapons, but there are concerns in the European Union and the USA as to whether they are being truthful.
イランは核開発計画を核兵器のためではなくてむしろ、平和な原子力エネルギーだけのために使っていると主張したが、欧州連合と米国は彼らが正直かどうかに関して懸念を抱いている。
Software giant Microsoft has been attempting to purchase Internet giant Yahoo! in hopes of leveraging the internet presence of Yahoo! in Microsoft's battle with Google.
ソフトウェアの巨人マイクロソフトは、グーグルとのマイクロソフトの戦いにおいてYahoo!のインターネット上での存在が影響を及ぼすことを願ってインターネットの巨人Yahoo!を買収しようとしていた。
The original offer for Yahoo! was $44 billion; however since this offer Microsoft has seen a revenue drop this last quarter which could greatly affect the software giant's ability to up the price again in hopes Yahoo! would accept.
Yahoo!に対する最初の提案は、440億ドルだったが、この提案が出されてから、マイクロソフトはこの最終四半期に収益が落ち込んでおり、そのことが、Yahoo!が応じてくれることを願って、ソフトウェアの巨人が更に値上げできるかどうかに大いに影響を及ぼした可能性があった。
This includes a 24% drop in revenue from the Windows Operating System alone.
これは、ウィンドウズオペレーティングシステム単独からの収益の24%の落ち込みを含んでいる。
Stock prices of both Microsoft and Yahoo! have decreased during the merger discussions.
マイクロソフトとYahoo!の株価はどちらも、合併についての協議の間、下落した。
Microsoft's next move is unknown but there has been talk of potentially going directly to the Yahoo! shareholders with a buyout plan.
マイクロソフトが次にどう動くかは分からないが、買収計画と共に直接Yahoo!株主のもとへ行く話が潜在的にあった。
It is too early to tell how this will end, but Microsoft has made it known that it will try all available routes; up to and including a hostile takeover.
これがどのような結末になるかについて話をするにはあまりに早いが、マイクロソフトはすべての利用可能なルートに当たってみることを発表した。それは、敵対的買収まで含んでいる。
Recent comments from Microsoft CEO Steve Ballmer and CFO Chris Liddell have mentioned that not acquiring Yahoo! is also an option.
マイクロソフトのCEOスティーブ・バルマーと、CFOクリス・リデルは最近、Yahoo!を買収しないという選択肢もあるとコメントした。
Whatever Microsoft's plan is, the longer this takes, the more competitor Google will likely use this to their advantage is obtaining both clients and employees, says Juan Carlos Perez of IDG.
「マイクロソフトの計画がたとえどんなものであろうとも、より長い時間がかかればかかるほど、競争者グーグルはこれを利用して彼らを優位な立場に持っていき、客と従業者の両方を獲得しそうである」とIDGのファン・カルロス・ペレスは述べている。
The state broadcaster of New Zealand, Television New Zealand (TVNZ), has announced its plans to fire at least 160 people because they have falling revenue, mainly from their NZ$9.3 million advertising loss.
ニュージランドの国有テレビ局、テレビジョンニュージーランド(TVNZ)は、収益が落ちている為、少なくとも160人を解雇する計画を発表したが、主に、930万ニュージーランドドルの広告費による損失が原因と見られる。
A memorandum, or "memo", was circulating the 1,100 employer, TVNZ yesterday from CEO, Rick Ellis, which stated that their "guesstimate" of job losses was around 130-160.
メモランダム、すなわち「メモ」が昨日、CEOのリック・エリスからTVNZの1,100人の雇い主に回されており、彼は、彼らが”推測で見積もった”失職者数はおよそ130人から160人の間であると述べた。
50 of the job losses will be from the news and current affairs department, where a total of 350 people currently work.
失職者数のうちの50人はニュースと時事研究部門から来ていて、そこでは、現在、合計350人が働いている。
The numbers are not set in stone, according to a spokesperson for TVNZ.
TVNZのスポークスマンによると、数は確定されてはいない。
The lay-offs have been expected since late last year where he announced it to a parliamentary select committee.
レイオフは、彼がそれを議会特別委員会に発表した昨年後半から、予想されていた。
The union which represents some of the staff working at TVNZ, Engineering Printing and Manufacturing Union, said that some of the staff are asking themselves how TVNZ will be able to start and manage the new digital 24 hour news channel with fewer staff.
TVNZで働く何人かのスタッフを代表する組合であるエンジニア印刷製造組合は、「TVNZがどうやって、より少ないスタッフで新しいデジタルの24時間ニュース番組を始め、なんとかやっていくことができるのかと何人かのスタッフが自問している」と言った。
In two weeks time, staff will be asked what they think of the proposed changes, which also includes a top level management restructuring.
2週間の間に、スタッフは提案された改変についてどう思うか尋ねられる予定で、それはまたトップ経営陣のリストラも含んでいる。
Steve Mahery, broadcasting minister, said, "The restructuring of TVNZ is an operational issue, and I expect they'll meet their charter requirements."
放送大臣のSteveMaheryは「TVNZのリストラは運営の問題で、そして、私は彼らが設立認可の条件を満たすと思っています」と言った。
"How they structure the company to achieve this is entirely up to them."
「彼らがこれを達成するためにどのように会社を構築するかは、まったく彼ら次第だ。」
It is reported that Margaret Beckett, UK Foreign Secretary, is considering becoming the first UK Government Minister to admit to a link between the invasion of Iraq and the threat of terrorism in UK.
英国外務大臣マーガレット・ベケットはイラクの侵入と英国でテロリズムが起こる恐怖との関連性を認める初の英国政府大臣になろうと考えていると報告されている。
This follows a leak last week of Cabinet papers that demand "a significant reduction in the number and intensity of the regional conflicts that fuel terror activity".
これは、先週起こった「テロ活動をあおる地域紛争の数と激しさの大幅な縮小」を求める内閣の文書がリークした後に起こった。
Prime Minister Tony Blair has always claimed that the war in Iraq has not fuelled terrorism in UK; that there was terrorism long before the invasion.
トニー・ブレア首相は、「イラクでの戦争はイギリスでのテロリズムを煽っていない、というのもテロリズムは侵入よりずっと以前に起こっているからだ」と一貫して主張している。
This despite the posthumous video recording of one of the 7/7 bombers, Shehzad Tanweer who said his actions were provoked by British foreign policy and that attacks would continue until British soldiers were withdrawn from Iraq and Afghanistan.
ロンドン同時爆破テロの爆弾テロリストのうちの一人のビデオ録画が死後に出されたにもかかわらず、実際、ShehzadTanweerは、彼の行動が英国の外交政策によって引き起こされ、イギリス兵がイラクとアフガニスタンから引きあげられるまで、攻撃を続けると言った。
Beckett is considering admitting the link between Iraq and terrorism in UK when discussing the problem of Muslim youth becoming influenced by international terrorists.
イスラムの青年が国際的なテロリストに影響されるようになりつつある問題について議論する時、ベケットはイギリスでのテロリズムとイラクの関連性を認めることを考えている。
She has already disagreed openly with Prime Minister Blair recently by demanding that there be public debate into the need for the replacement of the Trident missile system and the Royal Navy's Vanguard class submarines, by apologising for the Iraq invasion and by not disagreeing with General Sir Richard Dannatt, who said that British troops in Iraq were provoking trouble.
彼女は既にブレア首相に同意していないことを公然と表し、それは、最近トライデントミサイルシステムと英国海軍のバンガードクラス潜水艦の取り換えの必要性に関して公の議論の場を持つべきだと要求したことによって、イラクの侵入について謝罪することによって、そして、イラク駐在のイギリス軍がトラブルを引き起こしていると述べた陸軍参謀総長リチャード・ダナット卿に反対しないことによって行われた。
According to the United States Geological Survey (USGS) a magnitude 4.2 earthquake with a depth of just under two miles, has struck California approximately 3 miles (5 kilometers) northeast of Wrightwood.
アメリカ地質調査所(USGS)によると、ちょうど2マイル未満の深さで起こったマグニチュード4.2の地震は、カリフォルニア州のライトウッドから北東へおよそ3マイル(5キロメートル)の地域を襲った。
The USGS states that there could be some damage, but that it would likely be "very light," but so far the San Bernardino County Fire Department says that no damage has been reported.
USGSはいくらかダメージがあるかもしれないが、「非常に軽度」であろうと述べたが、サンバーナーディーノ郡消防部の発言に関する限り、これまで損害は全く報告されていないとのことである。
There are no reports of any injuries, but witnesses say that they were awoken from their sleep as far away as Los Angeles.
怪我の報告も全くないが、ロサンゼルスほど遠く離れた場所でも、寝ているところを起こされたとの証言もあった。
Some 500,000 people gathered today in Rome to march silently, demanding the liberation of Giuliana Sgrena, a reporter who was kidnapped on February 4 in Iraq.
約500,000人の人々が無言の行進をするために本日ローマに集まり、そして、2月4日にイラクで誘拐されたリポーター、ジュリアナ・スグレーナの釈放を要求した。
Politicians, associations and citizens took part in the gathering, set up by the Communist newspaper Il Manifesto, Sgrena's employer.
スグレーナの雇用者である共産党系機関紙「イル・マニフェスト」によって準備され、政治家、協会、市民が集会に参加した。
According to demonstrators there were 500,000 people, while the Police estimates a turnout of 200,000.
デモ参加者によると、500,000人の人々がいたとのことだが、一方警察は200,000人の動員を推定している。
"The march is a way to say, loud and clear, that we want Giuliana Sgrena to be freed... to say no to terrorism and violence", Piero Fassino, leader of the Democratici di Sinistra (Democrats of the Left) party, said.
「行進は、言うならば、ジュリアーナ・スグレーナの釈放…テロリズムと暴力を無くすことを、強くはっきりと望んでいることを訴えた」とDemocraticidiSinistra(左翼民主党)の党首、PieroFassinoが言った。
Giuliana Sgrena was kidnapped near Baghdad's University on February 4 while she was covering Iraqi elections for Il Manifesto.
ジュリアーナ・スグレーナは、2月4日、イル・マニフェストの為にイラクの選挙について報道している間、バグダッド大学の近くで誘拐された。
On February 15 Associated Press Television received a video showing Sgrena demanding help from Italian politicians and people, and asking for Italian troop's withdrawal from Iraq.
2月15日、AP通信のテレビ局は、ビデオを受け取ったが、その中で、スグレーナはイタリアの政治家と人々に支援を求め、イタリア部隊にイラクから撤退するよう呼びかけている。
British Prime Minister Tony Blair could face a House of Commons inquiry into claims that chief police officers were pressured to support a political agenda during Wednesday's vote to extend detention without charge.
英国のトニー・ブレア首相は、「警察長が、水曜日に行われた、告訴無しで身柄を拘留する期間を延長することに対する投票の間、政治的な議題を支持するよう圧力をかけられた」という主張に対する下院の審問に面することができた。
Chief police officers were asked to lobby MPs wavering over the introduction of a controversial new law allowing police to detain a terror suspect for 90 days without charge.
警察長たちは、警察が告訴無しで90日間テロ容疑者を拘留することを認める論争の的となっている新しい法律の導入を決めかねている下院議員に働きかけるよう頼まれた。
Although the proposal was rejected by the House of Commons, the lobbying has provoked criticism from senior members of the opposition Conservative Party, who are pushing for an inquiry into the behaviour of government ministers towards the police and for 'embroiling them in politics'.
提案は下院によって否決されたが、ロビー活動は反対派の保守党の上級議員からの批判を引き起こし、彼らは、政府大臣の警察に対する、『彼らを政治に巻き込む』ための行動に関する審問を強く求めている。
Former Tory cabinet minister Peter Lilley said: "Every chief constable knows their job is up for re-selection in the next year or so."
元トーリー党議員ピーター・リリーは「どの警察本部長も、来年かその辺りに行われる再選挙で、彼らの仕事が議論に上がってくることを知っている」と述べた。
Home Office minister Hazel Blears denied the claims: "It is entirely proper that the police were there to make their case and for Parliament to consider it."
庶民院議員ヘーゼル・ブリアーズは、「警察がそこに居て、自分たちの言い分を述べ、議会がそれを考慮するのは全く妥当なことだ」と要求を否決した。
"Certainly, as a Member of Parliament I would want to have the benefit of the best professional advice I could get before reaching my decision."
「確かに、私は下院議員として、決断を下す前に、受けられる中での最高の専門家の有益なアドバイスを受けたいと思っている」
Asteroid 2004 XP14, a half-mile wide chunk of hard rock travelling at 40 000 miles an hour, will miss the Earth by a few hundred thousand miles, Monday.
1時間につき40000マイル移動する固い岩で半マイルの幅を持つ大きな塊である2004XP14は、月曜日、地球にぶつからずに数十万マイル離れて通過する。
Dr David Asher from the Armagh Observatory in Northern Ireland said if the rock, discovered in 2004, were to hit the Earth the result would be devastating.
北アイルランドにあるアーマー天文台のD・アッシャー博士は「2004年に発見されたその岩が地球にぶつかることになるならば、結果は破壊的だろう」と言った。
"It would probably be big enough to wipe out a small country," he said.
「それは、小さな国を一掃するのにおそらく十分大きいでしょう」と、彼は言った。
Amateur astronomers with 6-inch telescopes would be able to follow the speeding space debris in Europe and North America at its closest approach to the planet at 0425 UTC.
6インチの望遠鏡をもつアマチュア天文学者なら、協定世界時で4時25分の惑星へ最も近づく時に、ヨーロッパと北アメリカで高速で移動している宇宙廃棄物を追いかけることができるであろう。
At this time it would be at a safe distance of 268,624 miles from Earth - closer to the Earth than the Moon would be at its farthest extent in its orbit.
この時、それは地球から268,624マイル離れた安全な距離にあり、月がその軌道で一番遠く離れている時より地球に近い。
2004 XP14 is named as a Potentially Hazardous Asteroid (PHA), along with 782 known others by Astronomers at the Smithsonian Astrophysical Observatory at Harvard.
他のアステロイドとして知られる782に加えて、2004XP14は、ハーバードのスミソニアン天体物理学天文台の天文学者によって、潜在的に危険な小惑星(PHA)と名付けられている。
Zipping about in the solar system no PHAs have yet been found on direct collision course with the Earth.
太陽系のあたりを勢いよく進んでいるが、地球と直接衝突する軌道を持つPHAsはまだ見つかっていない。
Still, "For something of this size to come this close is unusual," said Don Yeomans, the head of NASA's Near Earth Object Program.
しかし、NASAの地球近傍天体プログラム主任、ドン・ヨーマンズは「このサイズのものが、このように近くにくるのは珍しいです」と言った。
An expert at NASA's Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, California said it was the closest approach by such a massive object for over 80 years - since 1925.
カリフォルニア州パサデナにあるNASAのジェット推進研究所の専門家は「1925年以降—80年以上の間で、それは、このような巨大な物体による最も近い接近である」と言った。
Before 2004 XP14's exact orbital path around the sun was known with more precision, there were concerns it would hit the Earth.
2004XP14の太陽の周りの正確な軌道がより確かな精度で分かる以前は、それが地球にぶつかるという懸念があった。
In the near future Jon Giorgini said such cosmic uncertainty would be much less and the public less alarmed.
「近い将来、そのような宇宙の不確実性はますます少なくなり、市民もより警戒しなくなるであろう」とジョン・ジオルジニは言った。
"In the next 20 to 30 years, we'll have a complete catalog of hazardous objects," Giorgini said.
「次の20年〜30年で、私たちは危険物体の完全な一覧を持つだろう」と、ジオルジニは言った。
Edward Lu and Stanley Love, of Johnson Space Centre, Houston, also have allayed fears about a collision.
ヒューストンのジョンソンスペースセンターのエドワード・ルーとスタンリー・ラブもまた、衝突の恐怖を和らげた。
In a 2005 article in Nature they theorised a "gravity tractor" could move any known threat within a year.
2005年のネイチャーの記事で、彼らは、「重力トラクター」が1年以内にどんな既知の危険物体でも動かすことができるとの理論を立てた。
After an investigation of allegations that Islam's holy book the Qu'ran was mishandled in front of inmates at Guantanamo Bay, Cuba, the Bush administration has acknowledged the credibility of some of these reports.
イスラム教の聖典コーランがキューバのグアンタナモ湾の収容者の前で酷く扱われたとの申し立てに対する調査の後、ブッシュ政権はこれらの報告の一部が真実だと認めた。
According to Robert Burns of the Associated Press, U.S. military officials acknowledged that, "a Muslim holy book was splashed with urine," and "a detainee's Quran was deliberately kicked and another's was stepped on."
AP通信のロバート・バーンズによると、米軍当局は「イスラム教の聖典は、尿をはね散らされ」、そして「ある抑留者のコーランは故意に蹴られ、そして、別の人のコーランは踏まれた」と認めた。
The US government first denied a specific report that the Qu'ran had been flushed down a toilet at the prison facility, but on Friday agreed that similar allegations were indeed true.
アメリカ政府は最初、コーランが刑務所内の施設でトイレに流されたという特定の報告を否定したが、金曜日に、類似した申し立てが本当に真実であったと認めた。
On May 16, Newsweek magazine apologized to the victims of deadly riots that ensued due to a Newsweek article stating that U.S. officials defiled the Qur'an.
5月16日発売のニューズウィーク誌では、「米政府当局がコーランを汚した」と述べているニューズウィーク記事が原因で起こった致命的な暴動の犠牲者に謝罪している。
White House Press Secretary Scott McClellan criticized Newsweek's initial response to the incident, saying it was "puzzling."
ホワイトハウス報道官のスコット・マクレランは事件に対するニューズウィークの最初の対応を批判し、それが「理解できない」と言った。
Later that day, Newsweek retracted the story, which the White House said was a "good first step".
その日から後になって、ニューズウィークは、ホワイトハウスが「良い第一歩」だと言った話を撤回した。
On May 20, the International Red Cross (IRC) revealed in a rare public announcement that it had documented and reported to the United States credible information concerning desecration of the Qur'an by Guantanamo Bay personnel.
5月20日、国際赤十字(IRC)はめったに行わない公示において、それが、グアンタナモ湾人員によってなされたコーランへの冒涜に関する信頼できる情報を文書化しアメリカ合衆国に報告したことを、明らかにした。
Pentagon spokesman Bryan Whitman, acknowledged that allegations were made on "rare occasions" but were uncorroborated.
ペンタゴンのスポークスマン、ブライアン・ホイットマンは申し立てがされたのは「まれなケース」であるが、確証はされていなかったことを認めた。
Simon Schorno, a Red Cross spokesman, disputed the Pentagon's denial saying, "All information we received were corroborated allegations."
赤十字のスポークスマンSimonSchornoは、「私達が受けたすべての情報は確証された申し立てでした」と言って、ペンタゴンの否定に対抗した。
Scott McClellan explained in a press conference that the White House is not trying to tell Newsweek what to print.
スコット・マクレランは、記者会見で「ホワイトハウスは何を印刷するべきかをニューズウィークに話そうとしていない」と説明した。
McClellan said, "Look, this report caused serious damage to the image of the United States abroad."
マクレランは「見てください、この報道は海外でのアメリカ合衆国に対するイメージに深刻なダメージを与えました」と言った。
"We appreciate the step that they took by retracting the story."
「私達は、彼らが話を撤回することでとった処置に感謝している」
"Now we would encourage them to move forward and do all that they can to help repair the damage that has been done by this report."
「現在、我々は彼らが前に進むのを励まし、彼らがこの報道によって受けたダメージを回復するのを助けるためにできることはすべてしようと思う。」
"But, no, you're absolutely right, it's not my position to get into telling people what they can and cannot report."
「しかし、いいえ、あなたの言うことは全く正しいですが、私は、人々に何を報道できて、何ができないかを話すことに足を踏み入れる立場にはいません。」
On May 25, Amnesty International called for the shutdown on Guantanamo Bay due to numerous human rights violations, saying "The 'war on terror' appeared more effective in eroding international human rights principles than in countering international 'terrorism'."
5月25日に、アムネスティ・インターナショナルは多数の人権侵害が起きたグアンタナモ湾に閉鎖を求め、「『テロとの戦い』は、国際的な『テロリズム』を対処する際よりも、国際的な人権主義を失わせる際に、より効果があるように思われます」と言った。
Amnesty International's view was shared by both the International Red Cross (IRC) and the American Civil Liberties Union (ACLU).
アムネスティ・インターナショナルの見解は、国際赤十字(IRC)やアメリカ自由人権協会(ACLU)によっても支持された。
The IRC has said it reported to the U.S. government detainee's reports of desecration of the Qur'an.
IRCは「コーランの冒涜に関する抑留者の報告書を米国政府に知らせた」と言った。
In the foreword of the report, written by Amnesty International Secretary General Irene Khan, Guantanamo was compared to a Soviet-era gulag in that it is "entrenching the practice of arbitrary and indefinite detention in violation of international law".
アムネスティ・インターナショナル事務総長アイリーン・カーンによって書かれた、報告書の前書きで、それが「国際法に違反して任意で期限の定まっていない拘留を行うことが定着している」という点で、グアンタナモ湾はソビエト連邦時代の強制収容所と比較された。
White House spokesman Scott McClellan responded saying the report's allegations were "ridiculous and unsupported by the facts."
ホワイトハウスのスポークスマン、スコット・マクレランは、報告書の申し立てが「馬鹿げていて事実によって立証されていない」と答えた。
"The United States is leading the way when it comes to protecting human rights and promoting human dignity."
「人権を保護して、人間としての尊厳を進めることに関しては、アメリカ合衆国は先頭を走っている。」
"We have liberated 50 million people in Iraq and Afghanistan."
「私達は、イラクとアフガニスタンで5000万人を解放した。」
"We have worked to advance freedom and democracy in the world so that people are governed under a rule of law and that there are... protections in place for minority rights, that women's rights are advanced so that women can fully participate in societies where now they cannot", as well as supporting the fight against AIDS in Africa.
「私達は世界中で自由と民主主義を進めるために働き、そして、法の支配の下で人々が治められ、少数派の権利が保護される場所があり、今はできていないが、女性が完全に社会に参加できるよう、女性の権利が進歩することを目指した」アフリカでエイズと闘うことをサポートすることはもちろんだ。
About the allegations of abuse at Guantanamo, which McClellan has previously called isolated incidents, he said, "We hold people accountable when there is abuse."
マクレランが以前、孤立した事件と呼んだ、グアンタナモ湾での虐待の申し立てについて、彼は「虐待がある時、私達は人々に責任があるとみなします」と言った。
"We take steps to prevent it from happening again, and we do so in a very public way for the world to see that we lead by example, and that we do have values that we hold very dearly and believe in."
「私達はそれが再び起こるのを防ぐために処置をして、私達が手本となり、私達が心から固く守り、信じている価値を持っていることを、世界に見せるため、私達は、非常に公的なやり方でそれをします。」
On May 31, U.S. President George W. Bush dismissed the human rights report as "absurd" for its harsh criticism of U.S. treatment of terrorist suspects at Guantanamo Bay, Cuba, saying the allegations were made by prisoners "who hate America."
5月31日に、ジョージW.ブッシュ米大統領は人権報告書を、キューバのグアンタナモ湾のテロ容疑者に対する米国の扱いに対し厳しく批判していることを「不合理である」として退け、申し立ては「アメリカを憎んでいる」囚人によってなされたと言った。
"The United States is a country that promotes freedom around the world," Bush said of the Amnesty International report.
「アメリカ合衆国は、世界中の自由を進める国です」と、ブッシュはアムネスティ・インターナショナルの報告で言った。
William F. Schulz, executive director of Amnesty International USA, defended the report, saying, "What is 'absurd' is President Bush's attempt to deny the deliberate policies of his administration."
アムネスティ・インターナショナルUSAの専務取締役であるウィリアムF.シュルツは報告書を擁護し、「『不合理である』のは、彼の政権の慎重な方針に反するブッシュ大統領の企てです」と言った。
Irene Khan also responded saying, "The administration's response has been that our report is absurd, that our allegations have no basis, and our answer is very simple: if that is so, open up these detention centres, allow us and others to visit them."
アイリーン・カーンはまた、「政府は、私達の報告書が不合理であり、私達の申し立てには根拠がないと答え、そして私たちの答えは非常にシンプルで、もしそれがその通りならば、これらの少年鑑別所を開放し、私達やその他の人たちが彼らを訪ねられるようにして下さい」と返答した。
And, on Friday, the U.S. military released the results of their investigation and confirmed that in 5 separate incidents, American guards at the Guantánamo Bay prison "mishandled" the Islamic holy book.
そして、金曜日に、米軍は彼らの調査結果を公表し、5つの別々の事件で、グアンタナモ湾刑務所のアメリカ人警備員がイスラム聖典を「酷く扱った」ことを確認した。
However, they stress that guards were usually "respectful" of the Qur'an.
しかし、彼らは、警備員が通常コーランを「重んじていた」と強調する。
One incident involved splashing a Koran with urine by urinating near an air vent while others involved kicking, stepping on and writing in Qur'ans.
ある事件は通気孔の近くで排尿することでコーランに尿をはね散らすことになり、一方残りの事件は、コーランを蹴って、踏んで、書き込むことを伴った。
Brigadier-General Jay Hood, the commander of the jail, looked into the allegations, published and then retracted by Newsweek, that American personnel flushed a Qur'an down a toilet.
刑務所の指揮官ジェイ・フッド准将は、「アメリカ人職員がコーランをトイレに流した」という申し立てを調査、公表し、そして、ニューズウィークによって撤回された。
He said that the inquiry did not find any evidence supporting this particular allegation.
彼は、「取り調べにより、この特定の申し立てをサポートするいかなる証拠も見つからなかった」と言った。
"The inquiry found no credible evidence that a member of the Joint Task Force at Guantanamo Bay ever flushed a Qur'an down a toilet."
「取り調べにより、グアンタナモ湾の共同捜査本部のメンバーがコーランをトイレに流したという信用できる証拠は見つからなかった」
A 'terrorist attack' took place yesterday in the form of reportedly at least four explosions at the Mahabodhi Temple in Bodh Gaya, India.
『テロ攻撃』は、昨日、インドのブッダガヤのマハーボーディー寺院で、伝えられるところでは少なくとも4回の爆発という形で起こった。
Four other explosions took place in the vicinity, including one near an eighty-foot tall statue of Buddha and three at Tergar Monastery.
他にも、高さ80フィートのブッダ像の近くで1つ、Tergar寺院で3つの爆発が起こり、合わせて4つの爆発が近くでも起こった。
Early reports claim little damage was done to the temple.
初期の報告によれば、寺院はほとんど損傷を受けなかったとのことである。