en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The Red Cross had been denied access to the city of Homs.
赤十字はホムス市へ入ることを拒否されていた。
China has usually hesitated to support international intervention in national situations, as when a United Nations resolution was invoked to support the bombing of Libya by NATO forces last year.
中国は通常、去年NATO軍がリビアの爆撃を支援するために国際連合決議が行使された時のような国家の状況で、国際的な介入を支援することを躊躇してきた。
Yesterday, Republican Fred Thompson confirmed his campaign for the United States presidential election, 2008.
昨日、共和党のフレッド・トンプソンは、2008年アメリカ大統領選挙のために選挙運動をしていることを認めた。
The much expected announcement comes on the tail of criticism about his lobbying past and that he has waited too long to declare his intentions.
期待の大きい発表は、彼の過去のロビー活動に対する批判を追及して起こり、彼はあまり長く待ち過ぎて自分の意向を宣言できなかったということだった。
He is expected to file papers next Thursday to make his candidacy official.
彼は次の木曜日に正式に立候補するための書類を提出すると予想されている。
Thompson much expected declarations comes after months of "testing the waters."
期待の多いトンプソンの宣言は「予備調査」の月の後で起こった。
Already appearing in the top tier of GOP candidates, Thompson's announcement comes after staff changes and lack luster fundraising.
一流のGOP候補者は既に登場していて、トンプソンの発表はスタッフ変更と名誉の資金集めが少なくなった後で起こった。
According to an advisor, Thompson will make the announcement on Leno opting not to appear at the Republican debate on September 5.
顧問によると、トンプソンはレノで、9月5日の共和党の討論会に参加しないことを選択することを発表する。
David Cameron, the leader of the Conservative Party and UK leader of the opposition today made a speech to the conference of the Scottish Conservative Party.
保守党党首で野党のイギリスリーダーであるデビッド・キャメロンは今日、スコットランド保守党の会議で演説した。
In the speech he addressed the issue of Scottish independence.
演説の中で彼はスコットランド独立問題を取り上げた。
"I want to be Prime Minister of the United Kingdom - all of it, including Scotland."
「私はスコットランドも含めたイギリス全体の首相になりたい。」
"I absolutely believe we are stronger together, and weaker apart, and I will do anything and everything to keep our two countries as one," he said.
「私たちは団結すれば強固になり、バラバラになれば弱体化すると私は絶対的に信じているし、私は2つの国が1つでいるためにどんなことでもするだろう」と彼は述べた。
"Whether we like it or not, the ugly stain of separatism is seeping through the Union flag," said Cameron, stating his opinion on the movements for Scottish independence.
「私たちが好むと好まざるとに関わらず、分離主義の醜悪な汚点は英国国旗に染み込んでいる」とキャメロンは、スコットランド独立運動に対する彼の意見を語りながら述べた。
"The simple truth is that the Union between England and Scotland is under attack as never before."
「純然たる真実は、イングランドとスコットランドの団結はかつてないほどの攻撃を受けているということだ。」
"To play games by calling for a referendum right at the moment when people would take any opportunity to give the most unpopular Government in living memory a good kicking, isn’t clever... isn’t good politics …isn’t defending the Union."
「思い出せる限りでは最も評判の悪い政府に人々が適切な蹴りを食らわすチャンスを手にした時点で国民投票の権利を求めて試合をするのは賢明ではない…優れた政策ではない…団結を守れない。」
"The Union is in danger for other reasons too," he claimed.
「団結は他の理由でも危険に晒されている」と彼は主張した。
"The number of people who think themselves British – ahead of Scottish or English - is in decline."
「自分自身が、スコットランド人やイングランド人だと思うより先に、イギリス人だと思っている人の数は減少している。」
"Britishness is a matter of instinct, not calculation, and the sooner we have a Government that is willing to stand up for, and take pride in, that instinct then the sooner we can fight the forces of separation," continued Cameron, speaking to his supporters.
「英国人気質は計算ではなく本能の問題で、私たちができるだけ早く進んで擁護し誇りに思う政府をもてば、その後はより早く分離勢力と戦える」とキャメロンは彼の支持者に話しながら続けた。
Cameron also addressed Scottish First Minister and leader of the Scottish National Party:
キャメロンはスコットランド第一大臣とスコットランド国民党の党首にも申し入れをした。
I know you think a Conservative government at Westminster will ignore what Scotland wants and needs, and that you will use such claims to promote your separatist agenda.
私はあなたたちが、ウェストミンスターの保守党政府はスコットランドが望み、必要としていることを無視するだろうと考えていて、あなたたちがそのような主張を分離派の意図を普及するために使うことを知っている。
And to the people of Scotland, I make this guarantee.
そしてスコットランドの人々のために、私はこれを保証する。
Whatever the outcome in Scotland of the next General Election, a Conservative Government will govern the whole of the United Kingdom, including Scotland, with respect.
次の総選挙のスコットランドでの結果がどのようなものであっても、保守党政府はスコットランドを含む英国全体を敬意を払って統治する。
A father and son from Romania have been found guilty of a string of prostitution-related offences in the United Kingdom.
ルーマニアから来た父と息子はイギリスで、一連の売春関連事犯の罪で有罪になった。
For four years, Marius "Mario" Nejloveanu and father Bogdan trafficked women into and around the UK, forcing their victims into prostitution.
2年間、マリウス「マリオ」Nejloveanuと父親のボグダンは暴力で売春を強要して、イギリス辺りで女性を人身売買した。
Nejloveanu, 23, was also convicted of a series of rapes and headed the business with guidance from his 51-year-old father.
23歳のNejloveanuは、一連のレイプと51歳の父親から指導されて取引を指揮していたとして有罪判決を受けた。
Five women were lured from Romania, the youngest in her teens, the oldest 27, with promises of work and romance with Marius.
最年少は10代、最年長は27歳の5人の女性は、仕事とマリウスとの恋愛を約束されてルーマニアからおびき寄せられた。
Originally founding a brothel in their hometown of Birmingham, the pair met resistance from local rival pimps and relocated the women to Manchester.
そもそもは彼らの故郷バーミンガムで売春宿を作り、2人は地元で競合する売春斡旋業者の抵抗に遭って女性をマンチェスターに移動した。
There, they worked six or seven days each week, sleeping in brothels and having sex with eight-to-ten men each night against their will.
そこで、彼らは売春宿に泊まり、一晩に8人から10人の男性と意に沿わないセックスをして、一週間に6日間か7日間働いた。
Typical fees from customers were around £40 but some may have paid as low as £10.
顧客からの標準的な料金は約40ポンドだが、一部の客は10ポンドほどしか払っていない可能性がある。
Around half of each fee went to the Nejloveanus and half to the brothel.
1回の料金のおよそ半分がNejloveanusに行き、半分は売春宿に行った。
Police launched raids, rescuing the women after receiving a tip-off.
警察は内密の情報を得た後、強制捜査を始めて女性を救出した。
Bogdan was accused by Rachel Smyth, prosecuting, of giving advice and assistance to Marius; Smyth opened the trial last year telling Manchester Crown Court "[h]aving heard the evidence you [the jury] may conclude that the son, Marius, learnt this trade from his father and that this was a family business."
ボグダンは、マリウスにアドバイスと援助を与えたことをレイチェル・スマイスに非難され、起訴され、スマイスは去年、マンチェスター刑事法院に「証言を聞けば、あなた(陪審員)は息子のマリウスはこの取引を父親から学び、これが家族の仕事だったと判断する可能性がある」と言って裁判を始めた。
The woman were "threatened, beaten and degraded" and faced "extreme sexual violence and humiliation," the court heard.
その女性は「脅され、殴られ、傷付いて」いて、「甚だしい性的暴力と辱め」を受けた、と裁判所は聞いた。
Bogdan was convicted of seven offences - three counts of trafficking within the UK for sexual exploitation, three counts of trafficking into the UK for sexual exploitation and controlling prostitution for gain.
ボグダンは、イギリス国内での性的搾取のための人身売買での3つの訴因、イギリスへの性的搾取のための人身売買での3つの訴因、そして利得のための売春の指揮での訴因という7つの犯罪について有罪判決を受けた
Marius was found guilty of five counts of trafficking women into the UK for sexual exploitation, one count of conspiracy to traffic a woman into the UK for sexual exploitation, two counts of trafficking women within the UK for sexual exploitation, one count of trafficking a woman out of the UK for sexual exploitation, four counts of rape, five counts of assault, two counts of causing a woman to engage in sexual activity without consent, five counts of controlling prostitution for gain, and one count of witness intimidation to total 27 offences.
マリウスはイギリスへ性的搾取のために女性を不正売買した5つの訴因、イギリスへ性的搾取のために女性の不正売買を謀略した1つの訴因、イギリス国内で性的搾取のために女性を不正売買した2つの訴因、イギリス国外で性的搾取のために女性を不正売買した1つの訴因、レイプでの4つの訴因、脅迫での5つの訴因、同意無しに女性に性的行為に従事させたことでの2つの訴因、利得のための売春の指揮での5つの訴因、そして脅迫に立ち会ったことでの1つの訴因という合計で27の罪で有罪となった。
The duo join two others who admitted lesser roles in the scheme.
2人組に、その陰謀の中でより軽い役割を認めた2人が加わる。
Costel Maruntelu, 24, was previously jailed for five years and six months for sex trafficking crimes.
24歳のCostel・Marunteluは以前、性的な人身売買の罪で5年と半年の間投獄された。
Juanita "Toni" Huntingdon, 41, helped set up the Birmingham brothel and acted as a receptionist at both sites and entered guilty pleas to five counts of controlling prostitution for gain.
アニータ「トーニ」ハンティンドン、41歳は、バーミンガムの売春宿を始める手伝いをして両方の場所で受付係の役目を務め、利得のための売春の指揮での5つの訴因に関する有罪答弁に参加した。
New Zealand Māori leaders have said that they will try to get a Maori temporary tattoo kit from the Los Angeles store Halloween Town withdrawn from sale, as they find it insulting to the Māori culture.
ニュージーランドマオリのリーダーは、マオリの文化を侮辱しているとして、ロサンゼルスのお店であるハロウィン・タウンが販売を取り止めるように、マオリの簡易入墨セットを入手するつもりだと述べた。
The Halloween Town, a store that specializes in Halloween costumes and accessories, is selling the tattoo kit for NZ$16.
ハロウィンの衣装とアクセサリーの専門店であるハロウィン・タウンは、その入墨セットを16ニュージーランドドルで販売している。
The store's website features a photograph of a full facial Tā moko (Māori tattoo) instead of their usual caricatures.
その店のウェブサイトは、普段の風刺画の代わりに、顔全体のT?モコ(マオリの入墨)の写真を特集している。
Aroha Mead, Victoria University of Wellington Māori business lecturer said that the Tā moko is not frightening, "And he doesn't look scary to me – he looks quite handsome,", but added "There didn't appear to be much that Māori could do."
ビクトリア大学のウェリントンマオリの状況に関する講師であるアロハ・ミードは、T?モコは恐ろしくない、「そして彼は私には不気味に見えず、彼は非常に美しい顔立ちに見える」と述べたが、「それができるマオリが多くいるとは思えなかった」と付け加えた。
"No-one likes to see their culture being denigrated but we are aware that the moko is in the public domain."
「彼らの文化が侮辱されるのを見たい人は誰もいないが、私たちはモコが公有財産だと認識している。」
Rotorua acedmic Ngahihi o te ra Bidois, who has a full facial moko, has asked the Halloween Town store to remove the tattoo kits.
顔全体にモコをしているロトルア大学のNgahihioteraBidoisはハロウィン・タウンに入墨セットを取り除くように頼んだ。
"It is insulting ... what they are doing is not portraying Māori correctly," Bidois said.
「それは侮辱だ…彼らがやっていることはマオリ文化を表現していない」とBidoisは述べた。
A full-face moko is traditionally restricted to male Māori and is used to represent mana (prestige).
顔全体のモコは伝統的に男性マオリに限定されていて、マナ(名声)を表わすために使用されている。
A series of explosions have hit an Albanian arms depot near Tirana, leaving at least 155 people injured.
一連の爆発は、ティラナ付近のアルバニア兵器倉庫を直撃し、少なくとも155人の負傷者を出した。
Juela Mecani, spokesperson for Albamian PM Sali Berisha, said to Reuters "We do not know the exact number (of casualties) but we fear the worst for the three teams, each of 21 people, working there at the time."
アルバニア首相サリ・ベリシャの広報担当者であるJuela・Mecaniはロイターに、「私たちは正確な(死傷者の)人数を知らないが、その時そこで作業していた、1チーム21人ずつの3チームの最悪の事態を恐れている」と述べた。
The three teams referred to were dismantling obsolete munitions stored there, as part of a programme to remove Stalinist era arms and modernize the military in order to qualify for an invitation to join NATO next month.
言及された3チームは、来月のNATO加盟の勧誘にふさわしい資格を得るための計画の一環として、そこに保管されていた旧式の軍需物資を廃棄してスターリン時代の武器を取り除き、軍隊を近代化していた。
Injured people have been rushed to hospitals amid ongoing explosions, which Interior Ministry spokesman Avni Neza says have prevented helicopters landing in the area.
その地域へのヘリコプターの上陸を妨げていると内務省の広報担当者アヴニ・Nezaが述べる爆発が続いている真っ最中に、負傷者は、病院に急いで搬送された。
The wounded are suffering from burns, concussion, broken limbs and shrapnel injuries.
負傷者は火傷、脳震盪、手足の骨折や手榴弾によるケガで苦しんでいる。
Meanwhile, Neza says police and army units are attempting to reach the area in armored cars.
その一方で、Nezaは警察と軍隊が装甲車でその地域に到達しようとしていると述べている。
Albanian health minister Nard Ndoka said that the 155 known to be hospitalized so far had to make their way to nearby villages as the ongoing explosions had also prevented road ambulances reaching the scene.
アルバニア保健大臣ナード・Ndokaは、継続中の爆発によって救急車も現場に到着できないため、これまでに入院中だと分かった155人が近隣の村に自力で移動しなければならないと述べた。
Tirana Airport spokesman Arlinda Causholli said glass windows and doors at the airport, a few kilometers from the site, were shattered by the initial series of explosions.
ティラナ空港の広報担当者アルリンダ・Causholliは、現場から数キロメートル離れた空港のガラス製の窓とドアが最初の爆発によって粉々になったと述べた。
"We evacuated passengers from the affected area and suspended flights for around 30 minutes," he said.
「私たちは乗客を被害を受けた場所から避難させておよそ30分間フライトを中断した」と彼は言った。
"Terrified people are leaving the area on foot along the highway, women and children…"
「怯えた人々は高速道路沿いに歩いてその地域から離れている。女性や子供たち…。」
"Cars with broken windows have been abandoned on the highway."
「窓の割れた車が高速道路に乗り捨てられている。」
Local media reports Tirana residents rushing to donate blood to help with the emergency.
地元メディアは、ティラナの住民が緊急事態に役立つように大急ぎで献血に向かっていると報告している。
Explosions were felt in Tirana and in Durres, 20km (12 miles) from the base.
爆発は基地から20km(12マイル)離れたティラナとドゥラスで感じられた。
In the nearby village of Gerdec, some residents fled to the hills, while others sought shelter in concrete bunkers built by late Stalinist leader Enver Hoxha.
Gerdecの近隣の村では、一部の住民が丘に避難し、同時に他の人々は故スターリン主義指導者エンヴェル・ホッジャの建てたコンクリート製の掩蔽壕で避難所を探した。
The initial blast was heard 150km away in Macedonia and Serbia
最初の爆発は150km離れたマケドニアとセルビアで聞こえた。
Statoil ASA (Statoil), a Norwegian state-owned oil company, entered into an agreement Friday to purchase all outstanding common shares of the privately held Canadian firm, North American Oil Sands Corporation (NAOSC).
ノルウェーの国営石油会社スタトイルASA(スタトイル)は、金曜日に株式非公開のカナダの会社である北米オイルサンド株式会社(NAOSC)の、全ての発行済み普通株式を購入する契約を結んだ。
The deal is reported to be worth CAD2.2 billion in an all-cash transaction.
その取引は全て現金取引で、22億カナダドルに相当すると報告されている。
It manages 1,110 square kilometres of oil sands leases located in northern Alberta.
それはアルバータ州北部に位置する1,110平方キロメートルのオイルサンドの賃貸借を管理している。
It is estimated that the NOASC oil sands hold approximately 2.2 billion barrels of oil reserves.
NOASCオイルサンドは約22億バレルの石油埋蔵量を抱えていると推定されている。
The company is planning to develop an extraction project and an upgrading facility.
その会社は採取計画の進展と設備の改善を予定している。
When the project is completed, NAOSC expects it to produce over 200,000 barrels of bitumen per day.
その計画が完了した時、NAOSCは一日当たり200,000バレル以上のビチューメンを生産すると予想される。
The upgrading facility would then process the bitumen into synthetic crude oil.
改善した設備は、その後ビチューメンを合成原油に加工する。
The NAOSC board of directors has approved the bid from Statoil unanimously, and has recommended that its shareholders accept the offer.
NAOSC取締役会はスタトイルからの入札を全会一致で承認していて、株主がその提案を受け入れることを推奨している。
Paramount announced Friday that it had entered into a lock-up agreement with Statoil, which calls for Paramount to sell its 30.9% interest in NAOSC to Statoil ASA for a cash deal worth approximately $682 million.
パラマウントは金曜にスタトイルと、パラマウントに30.9%のNAOSC株式をスタトイルASAに約6億8千2百万ドルに値する現金取引での売却を求める資本の固定を取り決めたと発表した。
"We are impressed by the performance and competence held by the employees in NAOSC,” said Helge Lund, chief executive of Statoil.
「私たちはNAOSCの従業員の仕事ぶりと能力に感動している」とスタトイルの最高責任者であるヘルゲ・ルンドは述べた。
“Combined with Statoil’s experience and commitment to prudent operations, we are well-positioned to develop the resources in a sustainable manner, creating value for Statoil and its shareholders."
「スタトイルの経験と堅実な経営への献身が結びついて、私たちはスタトイルとその株主のために価値を生み出しながら、持続可能な方法で発展するのに適した位置につけている。」
Statoil suggests that the development plans for the NAOSC oil sands includes an application of Steam Assisted Gravity Drainage (SAGD) technology, which, according to the company, leaves a smaller environmental footprint than strip mining.
スタトイルはNAOSCオイルサンドの開発計画に、同社によると、露天採鉱より環境へ影響を与える設置面積が少ないスチーム補助重力排水(SAGD)の技術を活用することを提案している。
Statoil admits, however, that heavy oil production, such as is required in the oil sands, is "energy intensive and challenging in an environmental perspective."
しかしスタトイルは、オイルサンドで必要とされているような大量の石油生産は「環境保護の観点からはエネルギー大量消費で挑戦的」であると認めている。
The company said it intends to capture the carbon dioxide (CO2) emissions from its oil sands production and store it underground.
その会社は、オイルサンドの生産と地下での保管からの二酸化炭素(CO2)排出量を記録する予定だと述べた。
Under new environmental regulations announced Thursday by Canadian Environment Minister John Baird, companies that can't meet new intensity targets for CO2 emission reductions will be able to purchase offset credits or contribute to a technology fund, at an initial cost of $15 per tonne of emissions.
木曜にカナダの環境大臣ジョン・ベアードによって発表された新しい環境規制の下で、CO2排出量削減の新しい強度の目標を達成できない会社は、排出量1トン当たり15ドルの初期費用でオフセット・クレジットを購入するか技術基金に貢献することができる。
New plants would have three years before they were obligated to begin reducing their emissions.
新しい計画には、排出量削減を義務付けられる前に3年間ある。
However, Julia Langer, director of the World Wildlife Fund's global threats program, told the Globe and Mail that the initial exemptions for new plants and the technology fund contributions would undermine the government's new environmental plan.
しかし、世界自然保護基金の地球規模の脅威プログラムの責任者ジュリア・ランガーはグローブ・アンド・メールに、新しい計画と技術基金貢献の初期の適用除外は、政府の新しい環境計画を弱体化させると語った。
"This is a regulatory plan that is geared to business as usual for the tar sands sector," said Langer.
「これはタールサンド部門の従来の事業に適合させた規制計画である」とランガーは述べた。
The Statoil-NAOSC transaction is expected to close by the end of the second quarter of 2007.
スタトイルとNAOSCの取引は2007年第2四半期末までに完了する予定である。
A civilian helicopter chartered by NATO has crashed while taking off from Kandahar International Airport in Afghanistan, killing sixteen.
NATOにチャーターされた民間のヘリコプターが、アフガニスタンのカンダハール国際空港を離陸中に墜落し、16人が死亡した。
The helicopter had been chartered from the Russian company Vertical-T and all the victims were civilians.
ヘリコプターはロシアの会社バーティカル-Tからチャーターされていて、犠牲者は全員民間人だった。
A NATO statement said that there was no obvious cause for the accident but hostile fire had been ruled out.
NATOの声明は、事故のはっきりした原因は無いが敵対火は除外されたと伝えた。
The airport serves as NATO's operating base for southern Afghanistan.
その空港はNATOのアフガニスタン南部への活動拠点として機能している。
The crash comes just days after another civilian helicopter chartered for military activities crashed near Sangin Airbase in Helmand.
墜落は、軍事活動のためにチャーターされた別の民間ヘリコプターがヘルマンドのSangin空軍基地の近くに墜落したわずか数日後に起こった。
The Mil Mi-26 is believed to have been shot down; six Ukrainian civilians onboard and one Afghan girl on the ground were killed in the crash on Tuesday.
火曜日に、ミルのMi-26が撃墜されたと考えられていて、搭乗していたウクライナの民間人6名と地上にいたアフガニスタンの少女1名が墜落によって死亡した。
The helicopter had been taking supplies to a British military base.
そのヘリコプターはイギリスの軍事基地に物資を運んでいた。
Roads in Afghanistan are often difficult to traverse, so militaries often contract aircraft, especially from Russia, to transport troops and cargo between bases.
アフガニスタンの道路はしばしば横断することが難しいので、軍隊は、特にロシアからの場合は、基地間の部隊と貨物の輸送のための航空機の規模を縮小することが頻繁にある。
Fiji’s fourth coup in 20 years rose today as troops disarmed Fiji's only armed police unit.
軍隊がフィジーで唯一の武装警察部隊を武装解除し、20年間で4回目のフィジーのクーデターが今日起こった。
This is the first step in the long expected military coup.
これは長期化が予想される軍事クーデターの第一段階である。
Fiji's president dissolved parliament on Tuesday and sanctioned the military to remove embattled Prime Minister Laisenia Qarase, said New Zealand Prime Minister Helen Clark
フィジーの大統領は火曜日に議会を解散し、軍隊が追い詰められたライセニア・ガラセ首相を解任することを認めた、とニュージーランド首相のヘレン・クラークは言った。
Qarase, who is in his residence in Suva, said the military was staging a coup and he would not resign but would have to be forcibly removed from office.
スバに居住しているガラセは、軍隊がクーデターを実施していて、彼は辞任しないが無理やり事務所から移動させられるだろうと述べた。
"I am the democratically elected prime minister of the people of Fiji."
「私はフィジーの人々から民主的に選出された首相である。」
"I have been advised this morning that the president of Fiji has acted outside his constitutional powers and supported the removal of the democratic prime minister by the military," Clark said in a statement to the New Zealand parliament.
「私は今朝、フィジー大統領が合法的な権力を越えて行動し、軍隊による民主的な首相の解任を支援すると知らされた」とニュージーランド議会への声明でクラークは述べた。
Acting Police Commissioner Moses Driver denied that any take over had occurred.
警視総監を務めるモーセ・ドライバーはどんな引継ぎが起こることも否定した。
He said soldiers arrived to inspect police weapons, and were waiting for approval for that inspection.
彼は兵士たちが警察の武器を調査するために到着し、その調査の許可を待っていると述べた。
Troops later surrounding the Nasova Police Academy in Suva demanding the handover of weapons, and occupied the main police station in Suva.
軍隊は後に武器の引き渡しを要求してスバのNasova警察訓練学校を取り囲み、スバの主要な警察署を占拠した。
No shots were fired when the police were locked out.
警察が締め出された時、銃撃は起こらなかった。
At a news conference inside the main Suva barracks, Commander Frank Bainimarama said that police weapons were confiscated so that "dissidents" did not use them against the military.
スバの主要兵舎内での記者会見でフランク・バイニマラマ司令官は、「反体制派」が軍隊に対して使用できないようにするために警察の武器が没収されたと述べた。
There are also reports that military checkpoints are been set up around the capital.
軍の検問所が首都の周囲に設置されているという報告もある。