en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
brother!
|
そこまでだ 弟よ。
|
maybe we can get them next time.
|
それはまた後日にでも
|
birrinbirrin could not go... he was too fat to cross the swamp in a canoe.
|
ビリンビリンは行くことができなかった... カヌーで湿地帯を横断するには 太り過ぎていた
|
when their blood sugar is too low
|
血糖値が低いとき
|
what does it say?
|
どんな内容?
|
who's going to be ridjimiraril's partner?
|
誰がリジミラリルの仲間になるつもり?
|
on all our childhood problems.
|
失効期日を設定するのです
|
that if you find any water problem in your city
|
「もし 君たちの都市デリーや ボンベイやバンガロール
|
yeah, but...
|
やっほーっ!
|
where are you gonna go for a walk?
|
どこに散歩に行く?
|
spinning their thoughts into the heavens.
|
天国への思いを手で紡ぐ仕草をします
|
wanna go see her school?
|
入ります。
|
that means, natsukosan's injury is highly likely to be caused by kano.
|
思ってませんよ。 そうなのか?
|
they're sure it's him?
|
− 確かに奴か?
|
this is just practice too.
|
これも練習だけどね。
|
i need a few more minutes...
|
何分か時間が欲しいわ
|
well, i mean... of course, it's...
|
いや、僕は...
|
the best killers around.
|
あぁ 奈緒美?
|
what's going to happen?
|
一体どういう事なのでしょう
|
anyone here?
|
ごめんください!
|
get a hold of yourself, dad!
|
2500本もな... 必ず見つけ出そう。
|
that's just each one of these devices.
|
それぞれの機械毎に?
|
the anasazi, fertile crescent society, angor wat, great zimbabwe
|
アナサジ族、メソポタミア、アンコールワット、グレートジンバブエ など
|
i'll listen, no matter what.
|
きっと なんでも話せる。 なんでも聞いてあげられるわ。
|
no match on the hotel normandy?
|
ノルマンディーホテルとは違う?
|
okay. walter.
|
だいじょうぶか?
|
but why...?
|
し しかし 何で私の携帯を?
|
so then.
|
それでは...
|
audacity and humility
|
「大胆さ」と「謙虚さ」です
|
and the members of the winning band are lionized as heroes and adored by the entire school!
|
優勝バンドのメンバーは 学園のヒーローとして
|
nice work, boys!
|
いいわよ お前ら
|
i'm all out of answers for tonight.
|
今夜は全部忘れたい
|
this place lets me to leave on time and pays well. it's perfect.
|
ここ 定時で上がれて時給もいいし ちょうどいい
|
even when it makes no sense whatsoever.
|
それが全く意味がないとしても
|
come on! come on!
|
さあ 行こう
|
i've read the report, you know.
|
そう資料に書いてあるだろう。
|
there's a reason we do it by hand.
|
手作業にしてるのは 意図があってのことです
|
kiera.
|
キエラがいた
|
i'm gonna die alone, unnoticed by anyone.
|
誰にも気づかれず 1人で ひっそり死にてぇんだよ。
|
i'm sorry!
|
哦 我的战友! 为了下一场战斗
|
do not worry too because it's ok
|
いいから 気にしすぎないでね
|
between moving traffic and creating public space.
|
どちらかだけを優先しなくても 良いということです
|
i like you!
|
阿呆 あっちは私に似たんだろう
|
bought phones oror sim cards in your store.
|
電話やsimカードを 購入していた
|
did you ever see them?
|
見たことはある?
|
you have eyes on trask, mr. reese?
|
トラスクを見張ってますよね ミスターリース?
|
oh, my god. she's headed to the roof.
|
屋上へ逃げた
|
thank you, patriot act.
|
愛国者法のおかげだよ
|
is it because this place is nice
|
《この場所がいいのか 相性がいいのか...》
|
now who's our boy?
|
それで 私達の番号は誰?
|
nikola tesla.
|
名前はニコラ・テスラ
|
if i take a day off, i was told that my score would be 108...
|
休んだらスコア108って 言われたから
|
fraulein elsa's cabinet of curiosities.
|
エルザ嬢の秘宝館
|
sam, can i ask how it happened? i told you.
|
サム どんな風に 起こったのか話して
|
i thought i dreamed that.
|
サイラーが戻ってきたかと思って
|
you'll get a fair trial.
|
キミは公平な裁判を受ける。
|
whose grandfather built a vehicle out of a bicycle
|
友人の おじいさんは 自転車と洗濯機を使って
|
jai... believe me...
|
もう駄目だ 馬に殺されるかも
|
they wanted a monster?
|
奴らは怪物を欲しがった?
|
the one who used that ebemon to manipulate my friends and turn the sand zone into a mess...
|
あのイーバモンとやらを使って サンドゾーンを...
|
this stuff is really important. this stuff is really vital.
|
「本当に重要 不可欠です」 と言っています
|
but you're not around to reap the rewards, unless we're talking about the afterlife, which, come on, big roll of the dice.
|
そして働き手も失う でも、死後救われる? そいつは、いいか?
|
the fbi? he is giving information to the fbi.
|
「FBIだと」 「ヤツは、FBIに情報を提供してます」
|
that seigi has one more child...
|
ホントなの!? 正義の子が また増えた...。
|
in this way, you do not quite fit well.
|
こうしてみると、あんたたち結構お似合いじゃない
|
we are not together
|
啊 我才應該說對不起
|
this is an iq test and it determines how well you do in life.
|
「生活の中で いかに良く行動できるか 測定する iqテストをします
|
who wrote about those questions
|
これらの問題について著した
|
well, you see, in the classroom after school
|
そんなの お前 放課後の教室でだな
|
what will you bring ms. kikuchi?
|
菊池さんは 何 持っていきますか?
|
what's she thinking, calling me out like this?
|
何だよ あいつ こんなとこ呼び出して
|
i understand. industrial guys are good.
|
わかる。 確かに 工業男子はいいぞ。
|
breathe through the pain...
|
! 痛いの飛んでけ 痛いの飛んでけ
|
you should too.
|
あなた方も笑ってよ
|
i know.
|
そうね 行って
|
and you have a big quality range, and so ebay, cleverly
|
サービスの質に大きな幅があります ここでeBayは
|
have you seen nick lately? nick?
|
俺が沈めたかだ
|
and also, one thing i realized is that
|
そして一つ気づいたことは
|
i'm in.
|
同じく
|
needle star!
|
綺羅星。 綺羅星。
|
kuroko why are there under your bed my underwear?
|
つーか 黒子 なんであんたのベッドの下には私の下着があるんわけ
|
i'm not a kid!
|
俺は委員長じゃ
|
we walked into the house with our first child
|
第一子を迎え入れました
|
serial murders in new jersey and new york
|
ニュージャージー ニューヨーク両州の連続殺人
|
i want to marry rapidly and have 3 children he said.
|
「俺は早く結婚して 子ども3人欲しい」って。
|
go at three.
|
3で行け
|
and that's actually true.
|
それは事実です
|
no, no, no. mrs. murphy, you and your son can get on first.
|
いや、いや、いや、 マーフィー婦人と息子さんが先だ
|
somebody who comes from the united states.
|
アメリカからやって来た人間です
|
you can't just come up like that...
|
あなたね 勝手に上がる...。
|
lies a community called vila cruzeiro
|
ヴィラ・クルゼイロという貧民街があって
|
he's stealing my identity. he stole my stuff.
|
うちで働いてる パトリックさ
|
don't call me mom.
|
ママって呼んじゃダメ
|
you have a selfcontained system.
|
自己完結システムが必要となります
|
since 2005!
|
... 2005年以来!
|
he was protecting me!
|
僕を守っただけだよ!
|
running.
|
走っている...
|
come here. this feels a little awkward... but i'm happy.
|
何か少し変だ でも幸せだ
|
and i'll be damned if i stand around while nikita's in trouble.
|
だが、ニキータを放って置くなんて 俺には出来ない
|
the idea of paying 180 dollars per day
|
1日180ドルは
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.