en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
we still have our pride.
|
俺たちには まだ誇りが残っている。
|
wait, what are you guys...
|
☎ちょっと あんた達 何よ!
|
yeah, might be a good idea.
|
名案だ
|
oh yeah, it's about the same as you
|
そうそう ちょうどアナタと同じくらいです
|
the whole school is pretty much rallying around it.
|
学校をあげて準備中なの
|
this is, hank mccoy
|
ハンク・マッコイ
|
got it.
|
良し!
|
but it looks like the barricade didn't hold.
|
防ぎきれなかったようですが
|
for kids, adults and seniors.
|
3つのゲームをご紹介しました
|
did you see the special finale of love apron last night?
|
昨日の恋のエプロン最終回スペシャル見た?
|
i want to tell you about mom too!
|
おかあさんのことも ちゃんと伝えたい!
|
this is another look at the tree of life.
|
これは命の樹形図の別の見方です
|
to want to have a heart
|
高貴な任に堪えること
|
but produce unhealthy sexuality in young people.
|
そんな教育を つくっているのです
|
it's almost killing time. and i'd better get sharp.
|
そろそろ殺しの時間だ 抜け目なくやらねば
|
seems like a ryokan ... thank you.
|
旅館みたいね。 どうも。 お気遣いなく。
|
a dollar will make me holler, honey boo boo child.
|
1ドルで叫んじゃう ブーブーちゃん
|
love serving love!
|
ラブ・サービイング・ラブ!
|
at first, you were planning to set up master as the culprit.
|
最初は マスターを犯人に 仕立てあげようと考えた。
|
taku, i had no idea...
|
比我想象的要像样得多啊
|
probably, you should have told me
|
私に話せば 良かったのに
|
grandpa...
|
爺ちゃん!
|
yes. and for her brother.
|
そうだろう それと、彼女の弟のため
|
a hero
|
英雄か 悪党か?
|
honestly, who was it
|
誰なんだ ほんとに
|
pepper spray is just so pass.
|
スプレーの時代が終わってね
|
tell himher that they are in a guardamuebles.
|
物置に入れたと 言えよ
|
and i'm really fascinated by the way that humans
|
過去 様々な材料が 独創的な方法で人体に
|
here [among the poorest], population is growing.
|
ここでは人口が増加しています
|
and i wanted to consult with papa
|
パパに相談しようと思ってたのよ
|
but that hospital was over four hours away
|
でも病院までは車で4時間以上の距離があり
|
i have to leave early tomorrow.
|
あ 明日、早出やったな
|
the charles bonnet ones are quite different.
|
シャルルボネは かなり違います
|
the tide, you know?
|
いや、僕は... これは...
|
it's not something that comes to us from books and theories.
|
本や理論からもたらされるのではありません
|
he is imitating a nishikigoi right now. [ nishikigoi is a type of koi fish.]
|
錦鯉のものまね中。 錦鯉のものまね中。
|
you put in the rec order.
|
...あなたがロボットの 交換指示を?
|
[we are...]
|
上等だよ クソババア!
|
so... what about you?
|
あなたは、どうだった?
|
i've collected a bunch of best practices.
|
ここにはたくさんのベストプラクティスが 集められています
|
just now she kept on saying
|
口癖のごたるもんよ。 ふ~ん。
|
and it will be when you're not in it.
|
そのために...
|
i will see you now.
|
悟空のやつ 神様を見たら きっと 腰を抜かすぞ。 フフフッ。
|
i'm sure you're right
|
《ああ きっと...》
|
and that's all i'm going to say about it.
|
言いたいことはこれだけよ
|
the fourth...?
|
4人目か?
|
and again the warnings were, don't go that first friday
|
再び警告がありました 「事件後 初めての金曜日だ
|
adviser for the forensic center.
|
関東医療センターの死因究明室の 顧問に就任することになった。
|
don't act cool, person driving is me.
|
何カッコつけてンだよ 運転してんの俺じゃねえかよ
|
are you claiming that your scars were...
|
傷跡があったことを主張してる...
|
the corporations have seen to that.
|
見ての通り
|
with all respect, sir, i believe i'm ready.
|
失礼ながら 準備はできていると思います
|
everything will be fine.
|
大丈夫。
|
put him in the trunk, huh?
|
トランクに入れろ
|
about me and my man box card
|
シェイラに対する事ではなく
|
you're leaving? yes. i'll see you again. bye.
|
もう帰るの? うん またね。 それじゃ。
|
i made a promise to the boy.
|
俺は少年と約束した
|
we have the power to save them all.
|
我々は彼らを助けられる
|
mice and men are the same. wives know that, but anyway.
|
ネズミと旦那さんが同じなんです 奥さん方は分かりますよね
|
what are you doing down here?
|
何してるの?
|
so it's very tough. if you want to look for other recommendations
|
良い奨励団体を探すのは とても難しそうですが
|
she was just layin' there..
|
ママは倒れていてー
|
and is he coming to the show?
|
ショーに来るって?
|
pfft! so, these are the video files of professor fairbanks' experiments. he was researching blind obedience.
|
オレが現場に行きたいんだ これは教授の実験ビデオです 疑わずに従うことが出来るか という研究です
|
so, how's the situation?
|
不過托他的福 事情簡單多了
|
what cunning plan?
|
巧妙な計画って?
|
but i was like you.
|
でも 私もあなたと同じだったから
|
we're not going anywhere until you tell us...
|
教えるまでどこにも行かないぞ
|
hey, conan.
|
あっ! た 大変ですよ! コナン君!
|
seiichi goshiko is coming seeing!
|
文イヒ祭ーこは 参ヵ=するわょ!
|
you and john came perilously close to being discovered.
|
あなたとジョンは 発見される寸前 危険なほど近づいた
|
do you want to?
|
カップルだと思われたいの?
|
i'm sorry. that was presumptuous of me.
|
申し訳ありません 私が申し上げるのはせん越でした
|
and we can see brain volumes
|
ご覧の通り 脳の容積が
|
i wonder if i might ask you for a favor.
|
お願いしてもいいかしら
|
one part awakenings
|
ある時は「レナードの朝」
|
i guess he wouldn't accept it if it's from me.
|
私からじゃ 受け取らないと思うから
|
a dead body.
|
何が見える?
|
their days are too long, their lives are too short.
|
彼らの時代は長いが その寿命は短い
|
it's not that big a deal...
|
ウソだろ...。
|
then, this is okay?
|
いて いいの? うん。
|
that you need to learn when you're learning mathematics
|
数学を学ぶ際に どういう意味なのか
|
what?!
|
何だよ、ウォーレン
|
yeah, he didn't think it was right for his image with the whole from the people campaign.
|
ああ 彼はイメージに悪いと思った 庶民が協力して運動してる
|
father kills his own son to keep him quiet?
|
秘密を守るために 自分の息子を殺したとでも?
|
i can't live with that.
|
生きてはいけない
|
this one's getting a little big, though.
|
この巣は ちょっと大きくなり過ぎたが
|
celebrating this seder in germany
|
ドイツでこの祭りを祝うことは
|
the ephors, priests to the old gods.
|
行政官たち 神々の司祭
|
lieutenant archie h icox reporting, sir.
|
アーチー・ヒーコックス中尉、出頭しました。
|
i'm going to run all over hell oni.
|
よーし やるぞ》
|
i know it sounds like the same word, but it means something different in my head.
|
あなたの女の子 それは同じ言葉のように聞こえる
|
won't be able to take that on the boat.
|
それは船に載せられない でかすぎる
|
and that's why you went to the library?
|
それで 図書館へ行ったのか。
|
and the mortgage bankers association
|
取引協会のようなものであり
|
i figured you might need me out here.
|
ここに居て協力しようと思ってね
|
in that brief moment of hesitation...
|
そのためらった 瞬間に
|
dad, whats wrong?
|
何があったの?
|
she consulted with me for several cases i worked with scotland yard.
|
僕がロンドン警視庁で取り組んだ事件のいくつかは 彼女が相談してきたものだ
|
hello, mijo.
|
もしもし
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.