en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
there's no record of any troubles.
|
トラブルを起こしたような 過去もない。
|
silkworms are often boiled to death inside their cocoons
|
蚕は繭の中で煮沸され 絹が解かれ繊維工業に
|
do you have any idea what this is, buddy?
|
この価値が分かるか?
|
impossible's just another tuesday for us, remember?
|
ありえない事は 火曜日にあったけどね
|
what would you do if you figured out the heroine's identity?
|
海人君はヒロインの正体を知ったらどうする
|
it's a starfighter. my dad gave me that.
|
スターファイターだ 親父に貰った
|
amamiyasan's seat will be...
|
天宮さんの席は あそ
|
what do you think then?
|
あんまり 良くないですよね だったら考える?
|
tennojisensei, thank you so much for your time!
|
天王寺先生 その節は 大変お世話になりました。
|
it was as if i was awake in a terrible nightmare.
|
それは恐ろしい 悪夢のような できごとだった...。
|
let's go look.
|
見ろー!
|
the manager kimiko aoyama of aoyama business support has..
|
青山貴美子の経営する アオヤマビジネスサポートは
|
me too.
|
うん。 僕も。
|
miriam thanked me after we found her.
|
ミリアムは私に感謝した 見つけたことに
|
on what the power of numbers could achieve.
|
何でもこれに該当します
|
in the proper order one at a time.
|
回る事になっているだけです
|
we're sort of circumventing evolutionary programs that guide our behavior.
|
自分たちの行動を先導する 進化プログラムを避けるようなものです
|
dear this whole romance that you've invented, just proves you're too naive to be here.
|
こんなロマンスを考えてる ようだから... あなたは ウブだと言うのよ
|
no, they won't. their instructions were to keep you here until i returned.
|
私が戻ってくるまでの間、 部下に君を拘束するように指示した
|
and just a bit terrified that we
|
まだ授業の準備が整っていなかったことに ちょっと焦りました (笑)
|
i mean...
|
いや、だから...
|
that explains the baby.
|
赤ん坊の出所が分かったぞ
|
[attention all customers.]
|
nお客様にお知らせいたします。
|
now, gentlemen, we're not gonna sit here and pretend there's not a bigass elephant in the room.
|
さて、皆様、 私たちはここに座っているふり つもりはありません そこ4' -どでかい部屋の中の象 じゃない。
|
don't say that about yourself!
|
おぉ~! 出た!! かっこいい!! 自分で言うなよ...。
|
mark of the legion.
|
軍団のマーク。
|
i can't read any of this guy's moves, but he can read all of mine!
|
オラには こいつの動き 読めねえけど➡
|
john doe. no wallet, no id.
|
身元不明の男性 財布無し idも無し
|
no, it's okay.
|
いや、大丈夫だ
|
yes, blore?
|
何か?
|
and you stop, and you get out of your car and you take a picture.
|
車を停めて外に出て 写真を撮るのです
|
then we'd like you to speak, do what you did today, you know.
|
その時 今日の話を またしてもらいたいと思ってる
|
that's what my mom taught me, so i...
|
教えてくれたんだ
|
i live by it.
|
私がそうだからです
|
come on, unichan. here we go.
|
さあ ユニちゃん。 さあ...。
|
what about money? can you afford it?
|
お金は? そんな余裕があるの?
|
we made a gentlemen's agreement.
|
紳士協定を結んだんだ
|
you've got shit.
|
あなたがたわごとんだ。
|
you get me those blood samples as soon as you can.
|
できるだけ早く血液サンプルをいただけますか
|
he says you're a bad boy.
|
あなたを悪ガキだって
|
had three key elements. first, transfer of resources
|
3つ要素が鍵でした まず資源の移転すること
|
look, i gotta go. i'll see you tonight.
|
もう切るぞ 今夜会おう
|
i told you, travis, i'm not beheading my ex.
|
言っただろ、トラヴィス 斬首出来ないんだよ
|
lena, i can't.
|
レナ ダメなんだ
|
for you to give birth to a healthy baby.
|
≪そのためには 丈夫な 赤ちゃんを産むことが大切だよ
|
what i ought to put into it next.
|
僕は次に...
|
the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent
|
数値は 70から75 そして80%にまで上がります
|
are all these women professionals?
|
女達は皆プロか?
|
keep searching.
|
何なの?
|
but the oh, it happened so fast.
|
しかし... 突然だった
|
oh, okay then then back to me
|
ああ そっか じゃあ 先に戻ってっから
|
our experiment killed 20 million people.
|
最優先事項その2:
|
my first time away from dorne.
|
初めてドーンを離れた
|
you can look at the surveillance tape if you like.
|
見たいなら 監視カメラのテープを調べてくれ
|
no no, if you don't believe me, you can look it up.
|
疑うなら ネットに載ってるから 調べてみろよ
|
any of the people or places
|
人物や場所は
|
is you, right?
|
...だよな
|
cause you think i'm stupid?
|
僕をアホだと 思ってるんだな
|
kobatochan still hasnt found anyone.
|
まだ一人も見つけてないよ。
|
are you ready to drink every time someone shuts the refrigerator door and, oh my god, there's the harmless character right behind it?
|
冷蔵庫を閉めた時 側いた奴に驚いて――
|
is it?
|
なのかな
|
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
|
それでもなお戦争に向かうときは 相手国を敵とみなす
|
good to meet you.
|
よろしく
|
i don't remember reading anything about a sister in lorelei's file.
|
ローレライのファイルに 妹の記録は 無かったと思うけど
|
ok, let's continue. focus on the defense.
|
よし 練習 練習。 守備 就け 守備。
|
and your name?
|
君の名は
|
the driver of samekh, sugata shindo.
|
ザメクのドライバーシンドウ·スガタ
|
fear? who's talking about fear? we're talking about a moat.
|
何言ってんだよ 堀の話だろ
|
the idea that there's a kernel of truth
|
そのアイディアには
|
the sea route of silence?
|
沈黙の航路?
|
hey, your choice.
|
どっちがいいの?
|
well that's why
|
と まぁ そういうわけで➡
|
i thought you loved me.
|
愛してるわ
|
are necessary.
|
必要になります
|
audrey, i got to take this call.
|
オードリー もう切るよ
|
i think this means divine power of the ocean
|
これはポリネシアの言葉で「海の神通力」
|
connor say anything to you?
|
カイル
|
sakamoto kyuma, being kidnapped...
|
え~ 今日は アルバイトの坂本九馬が誘拐されて
|
i'm doing it.
|
今やるから!
|
there was a storm. the horses were scared.
|
嵐が来て 馬が怖がってたわ
|
both wired and wireless.
|
指数的です
|
of course it's fine.
|
もちろん いいわよ。
|
it's already over. forget about it.
|
もう終わったんだ 忘れろ
|
ah, dammit! i said it.
|
あー チクショー! 言っちまった。
|
to learning about it
|
最初のリアクションは
|
eugene macintosh's rash.
|
ユージーン・マッキントッシュには 発疹が出てる
|
pardon me, general gan
|
お赦しを 甘将軍
|
i was trying to remind myself
|
普段話したりはしないけれど
|
so why is that?
|
なぜでしょうか?
|
wait! naruto...
|
こちらです。 火影様がお待ちかねです。
|
your secret is safe with me, my man.
|
ねえ 僕は話したよ 教えてくれる?
|
i went to see water at the reunion with pegasus
|
ペガサスとの再会に水をさしたことを
|
so we don't have to worry about our products being sold
|
製薬業界のように
|
you can't have her.
|
ちょっとでもだ
|
let's see... this question comes from anonymoussan of chiba prefecture.
|
え~ 千葉県 名無しさんからの質問。
|
says misaka as she wipes the sweat off her forehead.
|
と 御坂は汗を拭います
|
gotta go. bye.
|
行かなきゃ - それじゃ
|
as a big loss.
|
大きな喪失だとは思われません
|
well, you know what else fuckin' sucks?
|
だが現実を見てみろ?
|
it would have been with honor.
|
名誉を守れなかったのだ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.