en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
using very, very conservative assumptions
|
極めて控えめに見積もっても
|
so, let me give you the two examples.
|
例を二つお示しします
|
old mao is 80 and he refuses to retire.
|
茂伯父は80歳でまだ引退しない
|
brothers. not in blood, but in boned.
|
兄弟だ 血は繋がって ない 義理の兄弟だ
|
why didn't you think of this sooner?
|
どうして... すぐに 気が付かないかな?
|
save it.
|
ああ
|
that was just a silly, cheap story!
|
慌ててふさいで わざわざ迂回したって話だぜ
|
good job. well done. good job.
|
良くやった
|
i've heard that many have seen him in action!
|
大勢の者が彼を見たと聞きました
|
get on quiet there!
|
おとなしくしろ
|
but,uh,every time i think i'll never work again,another magazine or newspaper calls,so...
|
毎回 これが最後と思うのに 他の雑誌や新聞から依頼が...
|
i mean, we've never actually met.
|
実際会ったことないし
|
well, that's...
|
そ...それじゃあ...
|
what do i say to mom who cooks all day for you?
|
一日中お前の為に料理した母さんに何て言うんだ?
|
white truffles.
|
白トリュフです
|
any problems?
|
大丈夫だったか?
|
did monty give you a choice?
|
あなたにも選択させたの?
|
i'm sorry. would you like to go together?
|
すみません。 一緒に 行きますか?
|
didn't you know that i loved endosan ?
|
知ってたよね? 私が 遠藤さん 好きだった事。
|
hell, bertie.
|
やぁ バーティ
|
tandy, look at these.
|
それを見て...
|
and now i've burned everything down.
|
全て台無しにした
|
proceed to your designated positions.
|
指定の位置へ進め
|
thought i'd take another shot at wandering around, see if anything makes it ping.
|
もう一度ぶらついたら 何かピッと 来ないかと思って
|
like that's no big deal?
|
誰もいないで台所に?
|
huh? are you looking forward to it?
|
楽しみなのか
|
it was me who made her jump.
|
ジャンプさせたのは俺だ
|
where we might find her?
|
どこにいる? - わからない ごめんなさい
|
but that was all a game.
|
だって あれゲームでしょ 駿平はな
|
and i remember this just like it happened yesterday.
|
この時のことを まるで昨日のことのように 覚えています 決して忘れません
|
krumitz, remove everything that's blue.
|
クルミッツ 青を全て取り除いて
|
escaped convicts.
|
アドミンビルへの 脱出も考慮しよう
|
then we can pick a name.
|
そうすれば名前を決められるわ
|
can you get their location?
|
場所は分かるのか?
|
no. that's fine.
|
よそう
|
magnussen!
|
マグヌッセン
|
that's it! huh?
|
使える
|
sighing in front of a patient....
|
森山先生 患者さんの前で ため息は...。
|
but i need to be able to tie it faster.
|
《でも もっと早く結べなきゃな》
|
no. uh, operator asked him to wait while she dispatched the car.
|
いや オペレーターは 車両を手配する間
|
drink up!
|
俺達が飲むんだよ
|
dexter, if this case falls apart and isaak walks, he could be on the street tonight.
|
最悪の場合 アイザックは 今夜釈放だ
|
okay, then.
|
分りました。
|
the blood.
|
鎌に少しでも血が付着すれば➡
|
through our own mind's eye
|
自分の心の目を通して理解するので
|
you need to sleep.
|
寝てました
|
you're all gonna go down together.
|
一緒に刑務所に入るんだ
|
tyler, stop!
|
タイラー 止めて
|
at least let me help you calibrate it properly.
|
調整をやらせてくれないか
|
damn it...
|
《やべえ...》
|
did bentona talk?
|
話は お済みですかな
|
you don't get it. i don't have dreams.
|
分かりもしないくせに 夢なんかないわよ
|
am i in trouble?
|
君に感謝するよ
|
compose letter to catherine.
|
キャサリーンに手紙を
|
you'll have to call back.
|
掛け直してよ
|
and this is the piece of paper it will be made from
|
これが元になる紙です
|
ththank you, father!
|
ありがとうございます お父様
|
can't do that.
|
《そうはいかないよ》
|
it was in the tape player.
|
− カセットプレイヤーの中だ
|
and plenty of experience, and nevertheless
|
経験を持ち合わせても
|
the girls that do this just end up...
|
あの子はしたからあなたが...
|
doesn't change the fact that we're up to our necks in shit.
|
事実は変えられない 厄介ごとに首を突っ込んじゃまった
|
yeah, a surprise.
|
ええ、サプライズ。
|
the most friction you have is when you first put your hand
|
一番フリクションがある時というのは岩に最初に足か
|
moritaka has changed, hasn't he?
|
不太好的话 就大胆改变内容
|
and i just had one phone number, actually
|
手元には電話番号がたった1つ
|
don't drop that.
|
それを落とさないでください。
|
could be their commandandcontrol centre!
|
たぶんこれが「支配管理」なんだろう
|
make yourselves comfortable.
|
ゆっくり飲め
|
and come home together.
|
一緒に帰って来て
|
or that we have become too apathetic or hardhearted to even try.
|
解決を試みようとさえしなくなる なんてことは絶対に無いと信じています
|
i'm still not sure if you don't have more secrets.
|
まだまだ 何が出てくるか わからないから。
|
this is commercial towing vehicle nostromo,... ..out of the solomons,... ..registration number 180924609,... ..calling antarctica traffic control.
|
こちら商業牽引船ノストロモ号 登録番号 1 -8
|
she has a police radio.
|
彼女は警察無線を持っている
|
would be in the class of a cultural treasure and priceless. however...
|
文化財クラスで 値段の つけられない物も ありますけど。
|
i think my mother's alive.
|
母さんが生きてる
|
the bag where he keeps it.
|
バッグにしまっている
|
welcome to the headquarters.
|
本部へようこそ
|
he's right behind me.
|
すぐ後ろだ
|
just grafted onto los angeles.
|
ロサンゼルスに接木したわけです
|
i'm hazy on that.
|
鮮明に覚えてはいません。
|
and for each there's a corresponding principle
|
それぞれが文明の 変革につながる原則を
|
avelile's mother
|
アブリルの母親は
|
aren't okay.
|
オーケーじゃないのも、いるわ
|
wow, this is really nice.
|
ワォ、マジでいいよ。
|
maybe if the offender's goal really is punishment
|
何だ?nもし 犯人の目的が本当に制裁なら
|
a man is ruled by his will. so i ask you, are you a man?
|
人間は自らの意志で動く お前に尋ねる
|
the 7th month of the pregnancy
|
7ヵ月ぐらいまでに
|
huh? tsubakichan, you're late.
|
あれ? 椿ちゃん遅かったね。
|
julian was just a diversion...
|
ジュリアンは囮なんだ
|
and sent us here, back to the dark ages.
|
それで俺達はこうなった 暗闇の時代に逆戻りだ
|
is this the weapon?
|
《凶器はこれか...》
|
goodbye, ms. mathison.
|
ご苦労様です マティソンさん
|
you still a lesbian?
|
まだレズビアンなのか?
|
you're part of me now.
|
今は僕の一部だ
|
and it frightened you?
|
怖かったですか?
|
th ship isn't moving.
|
船は動いてない
|
we're police officer yes, and you two, just killed this girl blew her brains out
|
警官は死んだ お前らはこの娘を殺すんだ
|
what is it? did you get married without me knowing?
|
どうしたんだ?- 私に言わずに結婚したの?
|
dragon. ahem.
|
ドラゴンの...
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.